第15章
§1
* 第 15 章
* 论洁净
* 论洁净
§2
* 太15:1 那时,有法利赛人和文士从耶路撒冷来见耶稣,说:
§3
*Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,
§4
* 太15:2 “你的门徒为什么犯古人的遗传呢?因为吃饭的时候,他们不洗手。”
§5
*Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
§6
* 太15:3 耶稣回答说:“你们为什么因着你们的遗传犯上帝的诫命呢?
§7
*But he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God by your tradition?
§8
* 太15:4 上帝说:‘当孝敬父母’;又说:‘咒骂父母的,必治死他。’
§9
*For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
§10
* 太15:5 你们倒说:‘无论何人对父母说:我所当奉给你的已经作了供献,
§11
*But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, It is a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
§12
* 太15:6 他就可以不孝敬父母。’这就是你们藉着遗传,废了上帝的诫命。
§13
*And honour not his father or his mother, he shall be free. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
§14
* 太15:7 假冒为善的人哪,以赛亚指着你们说的预言是不错的。他说:
§15
*Ye hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,
§16
* 太15:8 这百姓用嘴唇尊敬我,心却远离我;
§17
*This people draweth nigh unto me with their mouth, and honoureth me with their lips; but their heart is far from me.
§18
* 太15:9 他们将人的吩咐当作道理教导人,所以拜我也是枉然。”
§19
*But in vain they do worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
§20
* 太15:10 耶稣就叫了众人来,对他们说:“你们要听,也要明白。
§21
*And he called the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
§22
* 太15:11 入口的不能污秽人,出口的乃能污秽人。”
§23
*Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
§24
* 太15:12 当时,门徒进前来对他说:“法利赛人听见这话,不服(原文作跌倒),你知道吗?”
§25
*Then came his disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, after they heard this saying?
§26
* 太15:13 耶稣回答说:“凡栽种的物,若不是我天父栽种的,必要拔出来。
§27
*But he answered and said, Every plant, which my heavenly Father hath not planted, shall be rooted up.
§28
* 太15:14 任凭他们吧!他们是瞎眼领路的;若是瞎子领瞎子,两个人都要掉在坑里。”
§29
*Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
§30
* 太15:15 彼得对耶稣说:“请将这比喻讲给我们听。”
§31
*Then answered Peter and said unto him, Declare unto us this parable.
§32
* 太15:16 耶稣说:“你们到如今还不明白吗?
§33
*And Jesus said, Are ye also yet without understanding?
§34
* 太15:17 岂不知凡入口的,是运到肚子里,又落在茅厕里吗?
§35
*Do not ye yet understand, that whatsoever entereth in at the mouth goeth into the belly, and is cast out into the draught?
§36
* 太15:18 惟独出口的,是从心里发出来的,这才污秽人。
§37
*But those things which proceed out of the mouth come forth from the heart; and they defile the man.
§38
* 太15:19 因为从心里发出来的,有恶念、凶杀、奸淫、苟合、偷盗、妄证、谤讟。
§39
*For out of the heart proceed evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, blasphemies:
§40
* 太15:20 这都是污秽人的;至于不洗手吃饭,那却不污秽人。”
§41
*These are the things which defile a man: but to eat with unwashen hands defileth not a man.
§42
* 迦南妇人的信心
* 太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
* 太15:21 耶稣离开那里,退到推罗、西顿的境内去。
§43
*Then Jesus went thence, and departed into the coasts of Tyre and Sidon.
§44
* 太15:22 有一个迦南妇人,从那地方出来,喊着说:“主啊,大卫的子孙,可怜我!我女儿被鬼附得甚苦。”
§45
*And, behold, a woman of Canaan came out of the same coasts, and cried unto him, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a devil.
§46
* 太15:23 耶稣却一言不答。门徒进前来,求他说:“这妇人在我们后头喊叫,请打发她走吧。”
§47
*But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
§48
* 太15:24 耶稣说:“我奉差遣不过是到以色列家迷失的羊那里去。”
§49
*But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
§50
* 太15:25 那妇人来拜他,说:“主啊,帮助我!”
§51
*Then came she and worshipped him, saying, Lord, help me.
§52
* 太15:26 他回答说:“不好拿儿女的饼丢给狗吃。”
§53
*But he answered and said, It is not meet to take the children's bread, and to cast it to dogs.
§54
* 太15:27 妇人说:“主啊,不错;但是狗也吃它主人桌子上掉下来的碎渣儿。”
§55
*And she said, Truth, Lord: yet the dogs eat of the crumbs which fall from their masters' table.
§56
* 太15:28 耶稣说:“妇人,你的信心是大的!照你所要的,给你成全了吧。”从那时候,她女儿就好了。
§57
*Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it unto thee even as thou wilt. And her daughter was made whole from that very hour.
§58
* 治好许多病人
§59
* 太15:29 耶稣离开那地方,来到靠近加利利的海边,就上山坐下。
§60
*And Jesus departed from thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and went up into a mountain, and sat down there.
§61
* 太15:30 有许多人到他那里,带着瘸子、瞎子、哑巴、有残疾的,和好些别的病人,都放在他脚前;他就治好了他们。
§62
*And great multitudes came unto him, having with them those that were lame, blind, dumb, maimed, and many others, and cast them down at Jesus' feet; and he healed them:
§63
* 太15:31 甚至众人都希奇;因为看见哑巴说话,残疾的痊愈,瘸子行走,瞎子看见,他们就归荣耀给以色列的上帝。
§64
*Insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb to speak, the maimed to be whole, the lame to walk, and the blind to see: and they glorified the God of Israel.
§65
* 耶稣使四千人吃饱
§66
* 太15:32 耶稣叫门徒来,说:“我怜悯这众人,因为他们同我在这里已经三天,也没有吃的了。我不愿意叫他们饿着回去,恐怕在路上困乏。”
§67
*Then Jesus called his disciples unto him, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days, and have nothing to eat: and I will not send them away fasting, lest they faint in the way.
§68
* 太15:33 门徒说:“我们在这野地,哪里有这么多的饼叫这许多人吃饱呢?”
§69
*And his disciples say unto him, Whence should we have so much bread in the wilderness, as to fill so great a multitude?
§70
* 太15:34 耶稣说:“你们有多少饼?”他们说:“有七个,还有几条小鱼。”
§71
*And Jesus saith unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few little fishes.
§72
* 太15:35 他就吩咐众人坐在地上,
§73
*And he commanded the multitude to sit down on the ground.
§74
* 太15:36 拿着这七个饼和几条鱼,祝谢了,擘开,递给门徒;门徒又递给众人。
§75
*And he took the seven loaves and the fishes, and gave thanks, and brake them, and gave to his disciples, and the disciples to the multitude.
§76
* 太15:37 众人都吃,并且吃饱了,收拾剩下的零碎,装满了七个筐子。
§77
*And they did all eat, and were filled: and they took up of the broken meat that was left seven baskets full.
§78
* 太15:38 吃的人,除了妇女孩子,共有四千。
§79
*And they that did eat were four thousand men, beside women and children.
§80
* 太15:39 耶稣叫众人散去,就上船,来到马加丹的境界。
§81
*And he sent away the multitude, and took ship, and came into the coasts of Magdala.