第28章 合作
§1
第二十八章 合作
§2
Chapter 28—A Work of Co-operation
§3
“当恐惧战兢做成你们得救的工夫。因为你们立志行事,都是上帝在你们心里运行,为要成就祂的美意”(腓2:12,13)。得救是合作的工作,是一种联合作业。若无圣灵相助,就没有人能做成得救的工夫。神力与人力合作对于形成品格中的正确原则是必不可少的。{1NL 89.1}
§4
“Work out your own salvation with fear and trembling. For it is God which worketh in you both to will and to do of His good pleasure.” The work of salvation is a work of co-partnership, a joint operation. No man can work out his own salvation without the aid of the Holy Spirit. The co-operation of divine and human forces is necessary for the formation of right principles in the character.?{1NL 89.1}
§5
人应当付出最艰难的努力以克服脾气,制服本性的情欲;但他完全倚靠上帝才能在克服不符合正确原则的习性上取得成功。成功完全取决于甘心乐意顺从上帝的旨意和道路。{1NL 89.2}
§6
Man is to make the most strenuous efforts to overcome the tempter, to subdue natural passions; but he is wholly dependent upon God for success in the work of overcoming the propensities that are not in harmony with correct principles. Success depends wholly upon willing obedience to the will and way of God.?{1NL 89.2}
§7
要按照上帝的计划发展品格。但人必须以基督的方式作工,必须与上帝同工,必须服从上帝的训练,以便在基督里得以完全。{1NL 89.3}
§8
Character develops in accordance with conformity to the divine plan. But man must work in Christ’s lines. He must be a laborer together with God. He must submit to God’s training, that he may be complete in Christ.?{1NL 89.3}
§9
上帝创作并宣布了神能与人力在现世的事物和一切属灵的造诣上结合起来所基于的原则。它们要在人类一切的追求上、在机械和农业劳动上、在商业和科技事业上联系在一起。在各方面的工作中,上帝与人的合作都是必不可少的。{1NL 89.4}
§10
God has originated and proclaimed the principles on which divine and human agencies are to combine in temporal matters as well as all spiritual achievements. They are to be linked together in all human pursuits, in mechanical and agricultural labor, in mercantile and scientific enterprises. In all lines of work it is necessary that there be co-operation between God and man.?{1NL 89.4}
§11
上帝提供了用来丰富和美化地球的设施。然而需要人的力量和独创性来充分利用所提供的材料。上帝使大地充满了财宝,但金子银子都隐藏在地里,需要运用人力以获得上帝所提供的财宝。人的精力和机智应当用来与上帝的能力联合,将金银从矿山开采出来,将树木从森林砍伐出来。然而上帝行奇事的能力若不与人合作,使人能使用自己的体力和智力,我们世界上的财宝就会没有用处。{1NL 89.5}
§12
God has provided facilities with which to enrich and beautify the earth. But the strength and ingenuity of human agencies are required to make the very best use of the material. God has filled the earth with treasure, but the gold and silver are hidden in the earth, and the exercise of man’s powers is required to secure this treasure which God has provided. Man’s energy and tact are to be used in connection with the power of God in bringing the gold and silver from the mines, and trees from the forest. But unless by His miracle-working power God co-operated with man, enabling him to use his physical and mental capabilities, the treasures in our world would be useless.?{1NL 89.5}
§13
我们片刻也无法保守自己。我们是因信蒙上帝的能力保守以致得救。我们生活的每一刻都是完全倚赖上帝的。{1NL 89.6}
§14
We cannot keep ourselves for one moment. We are kept by the power of God through faith unto salvation. We are utterly dependent upon God every moment of our lives.?{1NL 89.6}
§15
上帝希望我们世上的每一个人都成为与祂同工的人。这是我们应当在一切有用的职业上学习的教训,在森林中安家,伐树建房,清理土地以备耕耘。上帝提供了树林和土地,祂赐给人类工作,将它们整理成会造福人类的形状。在这项工作中,人是完全倚赖上帝的。{1NL 89.7}
§16
God desires every human being in our world to be a worker together with Him. This is the lesson we are to learn from all useful employment, making homes in the forest, felling trees to build houses, clearing land for cultivation. God has provided the wood and the land, and to man He has given the work of putting them in such shape that they will be a blessing. In this work man is wholly dependent upon God.?{1NL 89.7}
§17
穿越大洋的轮船设备不单单由于人的才干和独创性。上帝是伟大的建筑师。若无祂的合作,若无更高智能的帮助,人的计划就会多么没有价值啊!上帝必须帮助,否则每一个装置都没有价值。{1NL 89.8}
§18
The fitting of the ships that cross the broad ocean is not alone due to the talent and ingenuity of the human agent. God is the great Architect. Without His co-operation, without the aid of the higher intelligences, how worthless would be the plans of men! God must aid, else every device is worthless.?{1NL 89.8}
§19
人体组织是上帝的作品。发挥身体各项功能的器官,是祂所造的。主赐给我们饮食,供应身体的需要。祂赐给大地各种适合祂儿女的食物生长的物质。祂赐下阳光和甘霖,就是秋雨和春雨。祂制造云雾赐下甘露。万有都是祂的恩赐。祂慷慨地将祂的福惠赐给我们。但这一切福惠都不会在我们身上恢复祂道德的形像,除非我们与祂合作,努力认识自己,知道如何照顾这台精巧的人体机构。人必须殷勤地协助保持自己与自然定律的和谐。凡与上帝合作以维持这台美妙机构的健康运作,将自己全部能力献与上帝,聪明地力求顺服自然定律的人,就是凭着上帝所赐的人格站立,并在天国的卷册上被登记为大丈夫。{1NL 89.9}
§20
The human organism is the handiwork of God. The organs employed in all the different functions of the body were made by Him. The Lord gives us food and drink, that the wants of the body may be supplied. He has given the earth different properties adapted to the growth of food for His children. He gives the?sunshine and the showers, the early and the latter rain. He forms the clouds and sends the dew. All are His gifts. He has bestowed His blessings upon us liberally. But all these blessings will not restore in us His moral image unless we co-operate with Him, making painstaking effort to know ourselves, to understand how to care for the delicate human machinery. Man must diligently help to keep himself in harmony with nature’s laws. He who co-operates with God in the work of keeping this wonderful machinery in order, who consecrates all his powers to God, seeking intelligently to obey the laws of nature, stands in his God-given manhood, and is recorded in the books of heaven as a man.?{1NL 89.9}
§21
上帝赐给人田地耕种。但要有收成,神能与人力就必须和谐配合。犁和其它工具必须在适当的时候使用。种子要按季节撒播。人不可忽略自己的本分。他若疏忽大意,他的不忠心就要作证控告他。收获是与他所花的精力成正比例的。{1NL 90.1}
§22
God has given man land to be cultivated. But in order that the harvest may be reaped, there must be harmonious action between divine and human agencies. The plow and other implements of labor must be used at the right time. The seed must be sown in its season. Man is not to fail of doing his part. If he is careless and negligent, his unfaithfulness testifies against him. The harvest is proportionate to the energy he has expended.?{1NL 90.1}
§23
一种神圣的关系
§24
A Divine Relationship
§25
属灵的事物也是这样。我们应当成为与上帝同工的人。人应当恐惧战兢做成自己得救的工夫,因为上帝在人心中运行,使人立志行事为要成就祂的美意。上帝的儿子与悔改的罪人之间必须合作,建立一种神圣的关系。我们才得以成为上帝的儿女。“凡接待祂的,……祂就赐他们权柄,作上帝的儿女”(约1:12)。基督将丰富的恩慈怜悯赐给一切信祂的人。祂履行了救恩的条款。但我们必须尽自己的本分,凭信心领受福惠。上帝作工,人也作工。必须由人来抗拒试探,他必须从上帝那里汲取能力。世人就这样与基督进行合作。?{1NL 90.2}
§26
So it is in spiritual things. We are to be laborers together with God. Man is to work out his own salvation with fear and trembling, for it is God that worketh in him, both to will and to do of His good pleasure. There is to be co-partnership, a divine relation, between the Son of God and the repentant sinner. We are made sons and daughters of God. “As many as received Him, to them gave He power to become the sons of God.” Christ provides the mercy and grace so abundantly given to all who believe in Him. He fulfills the terms upon which salvation rests. But we must act our part by accepting the blessing in faith. God works and man works. Resistance of temptation must come from man, who must draw his power from God. Thus he becomes a co-partner with Christ.?{1NL 90.2}
§27
无限智慧和全能的上帝愿意与祂所造脆弱犯错的人合作,祂已将他置于有利的地位。一边是无限的智慧、善良、怜悯、能力;另一边是软弱、有罪、绝对无助、贫穷、倚赖。我们是倚赖上帝的,不仅为了生命及其一切的福气,而且为了我们受托的才干,为了我们若接受与上帝同工的邀请就必须从事的工作中所需要的一切资源。人的理智、理解力、每一个有价值的思想,他力所能及的机会和特权,都来自主,祂是道路、真理和生命。我们没有什么东西是自己的。我们在基督徒生活中的成功取决于我们与基督的合作和我们对祂旨意的顺服。工人偏行己路并不是纯洁献身服务的标志。每一个工人都应当乐于顺从主他的领袖,接受并实践上帝的每一句话。{1NL 90.3}
§28
The infinitely wise and all-powerful God proposes co-operation with His frail, erring creatures, whom He has placed on vantage ground. On the one side there is infinite wisdom, goodness, compassion, power; on the other, weakness, sinfulness, absolute helplessness, poverty, dependence. We are dependent upon God, not only for life and all its blessings, but for our entrusted talents, and for all the resources required in the work we must do if we accept the invitation to work with God. Man’s intellect, his understanding, his every valuable thought, the opportunities and privileges that are placed within his reach, all come from Him who is the Way, the Truth, and the Life. We have nothing of ourselves. Our success in the Christian life depends upon our co-operation with Christ, and our submission to His will. It is not a sign of pure, consecrated service for a worker to follow his own way. Every worker is to willingly obey his Leader, to receive and practice every word of God.?{1NL 90.3}
§29
品格的完全
§30
Perfection of Character
§31
我们个人都应当成为辛苦工作的人。品格是不能买也不能卖的。它是藉着耐心的、持续不断的努力形成的。在争取来生方面需要多多忍耐。我们都可以争取品格的完全,然而凡拥有品格完全的人必藉着培养上帝所称赞的美德,一步一步地得到它。圣灵将帮助人改变的媒介摆在人面前。人若留意这句话:“若有人要跟从我,就当舍己,背起他的十字架来跟从我”(太16:24),就会得到来自无限能力的帮助。{1NL 90.4}
§32
We are to be individual toilers. Character cannot be bought or sold. It is formed by patient, continuous effort. Much patience is required in the striving for that life which is to come. We may all strive for perfection of character, but all who come into possession of it will earn it step by step, by the cultivation of the virtues which God commends. The Holy Spirit presents before man the agencies provided for his transformation. If he heeds the words, “He that will come after Me, let him deny himself, and take up his cross and follow Me,” he will receive help from a power that is infinite.?{1NL 90.4}
§33
人竟获得特权,在拯救自己灵魂的事上与上帝同工。他应当接受基督为自己个人的救主并且信靠祂。合约对于他的要求就是接受和相信。这就意味着住在基督里面,在任何环境下始终在祂里面表现出生发仁爱并且洁净心灵脱离一切污秽的信心。基督是这种信心的作者,祂要求我们不断地运用它。这样我们就不断地得到恩典的供应。(《文章》1899年21号){1NL 91.1}
§34
Man is given the privilege of working with God in the saving of his own soul. He is to receive Christ as his personal Saviour and believe in Him. Receiving and believing is his part of the contract. This means abiding in Christ, showing in Him at all times and under all circumstances a faith that works by love and purifies the soul from all defilement. Christ is the author of this faith, and He demands that it be constantly exercised. Thus we receive a constant supply of grace.—Article 21, 1899.?{1NL 91.1}
§35
*
*
*
* **
*
*
* *致父母Words to Parents
*
*
* **
*
*
* *致父母Words to Parents
§36
我们的世界上有那么多女子虚弱无助是必要的吗?不,我果断地回答,不必要。在这个世代盛行的意见是女人不需要灵活有力的肌肉和强健壮实的体格;然而理性岂不是告诉我们不是这样的吗?有人主张她们的肌肉生来就是柔软无力的,她们的力量和耐力也比较少。我们承认情况是这样,然而为什么呢?因为许多世代前的错误想法影响恶劣,使她们努力迎合时尚的标准。那个精明的大工作者撒但一直没有闲着。他带来了各种时尚,诱导男男女女去鼓励纤弱的懒惰。{1NL 91.2}
§37
Is it at all necessary that there should be so large a number of feeble, helpless women in our world? No; I answer, decidedly; no. The opinion prevails in this generation that women do not need active, vigorous muscles and strong, sturdy frames; but does not reason tell us differently? It is argued that by nature their muscles are softer and feebler, and their strength and power of endurance less. We admit that this is the case, but why? Because for many generations back false ideas, degenerating in their influence, have been brought in through their efforts to meet the standard of fashion. The great master worker, Satan, has not been idle. He has brought in a variety of fashions, and has led men and women to encourage delicate idleness.?{1NL 91.2}
§38
如果食物预备得更加简单,样数更少,如果母亲们给儿女穿整洁端庄的衣服,而不力求迎合时尚的要求,就会有远为更加健全的心智,镇静的神经和美好的性情。母亲因做不必要的事为了与时尚保持同步而使自己的神经很疲惫。现在三分之一投入到这种工作的时间应该用来与儿女一起在露天度过,给园子除草,摘草莓,教导孩子们帮忙。够多的时间浪费在时尚着装和预备刺激消化器官的食物上了,要买一小块地,孩子们可以拥有自己的地,母亲和父亲可以由此获得宝贵的教训,教给自己的孩子。要教你们的孩子知道,他们种下小种子的园子代表心田,上帝已吩咐你们作父母的要耕耘他们的心田,像他们种植园子一样。{1NL 91.3}
§39
If food were prepared with more simplicity and in less variety, if mothers dressed their children in neat, modest apparel, without striving to meet the demands of fashion, there would be far more well-balanced minds, calm nerves, and sweet tempers. Mothers wear out their nerves by doing needless things, in order to keep pace with fashion. One third of the time now devoted to this work should be spent with their children in the open air, weeding the garden, picking berries, teaching the children to help. Enough time is wasted on fashionable dress and in the preparation of articles of food that irritate the digestive organs, to purchase a spot of ground which the children could have as their own, and from which mothers and fathers could derive precious lessons, to be given to their children. Teach your children that the garden in which they place the tiny seed represents the garden of the heart, and that God has enjoined upon you, their parents, to cultivate the soil of their hearts, as they cultivate the garden.?{1NL 91.3}
§40
Cultivate the Soil of the Heart
§41
主已将一项严肃神圣的任务交给父母们。他们应当细心地耕耘心田。这样他们就能与上帝同工。祂希望他们关注和呵护他们儿女的心园。要播撒好种,铲除一切丑陋的野草。品格的每一瑕疵,性情的每一缺点,都必须清除;因为若任其存留,就必污损品格的美。?{1NL 91.4}
§42
The Lord has entrusted to parents a solemn, sacred work. They are to cultivate carefully the soil of the heart. Thus they may be laborers together with God. He expects them to guard and tend carefully the garden of their children’s hearts. They are to sow the good seed, weeding out every unsightly weed. Every defect in character, every fault in disposition, needs to be cut away; for if allowed to remain, these will mar the beauty of the character.?{1NL 91.4}
§43
父母们应当存着耐心和慈爱,作上帝诸般恩赐的忠心管家,从事指定给他们的工作。所求于管家的,就是要他们有忠心。一切事情都要凭着信心去作。他们必须不住地祈求上帝将祂的恩典分给他们的儿女。他们在工作中不可倦怠、不耐烦和焦躁。他们必须与儿女和上帝紧密结合。{1NL 91.5}
§44
Patiently, lovingly, as faithful stewards of the manifold grace of God, parents are to do their appointed work. It is expected of them that they will be found faithful. Everything is to be done in faith. Constantly they must pray that God will impart His grace to their children. Never must they become weary, impatient, or fretful in their work. They must cling closely to their children and to God.?{1NL 91.5}
§45
如果父母们能凭着耐心和爱心,努力帮助儿女达到纯洁和谦逊的最高标准,他们必然会取得成功。父母们在这项工作中需要表显出忍耐和信心,以便把儿女带到上帝面前,“按宫殿的样式”雕琢他们。(《文稿》1898年138号)?{1NL 91.6}
§46
If parents work in patience and love, earnestly endeavoring to help their children to reach the highest standard of purity and modesty, they will succeed. In this work parents need to manifest patience and faith, that they may present their children to God, polished after the similitude of a palace.—Manuscript 138, 1898.?{1NL 91.6}
§47
上帝为什么拣选亚伯拉罕
§48
Why God Chose Abraham
§49
上帝按一个人在自己家中怎样来判断他。亚伯拉罕被称为信徒之父。那鉴察人心的主说:“我眷顾他,为要叫他吩咐他的众子和他的眷属遵守我的道,秉公行义”(创18:19)。主拣选亚伯拉罕作一个代表人物,因为祂知道他会培养家庭的宗教,他会使他整个帐篷的人都敬畏耶和华。亚伯拉罕这一方不会辜负神圣的委托。他会承认和持守上帝的律法。盲目的喜爱和放纵,乃是十足的残忍,不会在他身上表现出来。他会恩威并施地治理自己的家。在他的管理中,慈爱与公义相结合。{1NL 92.1}
§50
God judges a man by what he is in his family. Abraham is called the father of the faithful. “I know him,” said the Searcher of hearts, “that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the Lord, to do justice and judgment.” The Lord chose Abraham as a representative man, because He knew that he would cultivate home religion, that he would cause the fear of the Lord to circulate through his tent. There would be no betrayal of sacred trust on Abraham’s part. He would acknowledge and keep God’s law. Blind affection and indulgence, which is the veriest cruelty, would not be shown by him. By the combined influence of authority and affection he would rule his house. Mercy and justice were blended in his rule.?{1NL 92.1}
§51
收获The Harvest
§52
“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。父母们:你们的工作就是获得儿女的信任,仁慈耐心地撒播宝贵的种子,满足地工作,绝不抱怨困难、挂虑和辛劳。藉着忍耐、仁慈和基督化的努力,你们能帮助一个生灵在基督耶稣里完全,你们的人生也就不会虚度了。你们自己心中要保持忍耐和盼望。在容颜或态度上不要有灰心的表现。你们是在上帝的帮助下塑造儿女的品格,使儿女将来可能在主的葡萄园中救助许多生灵归向耶稣。要始终鼓励儿女在习惯和倾向上达到崇高的标准。要耐心对待他们的缺点,正如上帝耐心对待你们的缺点,宽容你们,垂顾你们,使你们能结出果子荣耀上帝一样。要鼓励儿女努力培养他们所缺乏的美德。不要放纵低劣轻浮的言谈。而要拿起你们的圣经,向你们的儿女宣读灵感使徒的话。(阅读多2:6-8和彼前1:13-16)?{1NL 92.2}
§53
“Whatsoever a man soweth, that shall he also reap.” Parents, your work is to win the confidence of your children, and in love patiently sow the precious seed. Do your work with contentment, never complaining of the hardship, care, and toil. If by patient, kindly, Christlike efforts, you may present one soul perfect in Christ Jesus, your life will not have been in vain. Keep your own soul hopeful and patient. Let no discouragement be traced in your features or attitude. You have in your hands the making of a character, through the help of God, that may work in the Master’s vineyard, and win many souls to Jesus. Ever encourage your children to reach a high standard in all their habits and tendencies. Be patient with their imperfections, as God is patient with you in your imperfections, bearing with you, watching over you, that you may bring forth fruit unto His glory. Encourage your children to strive to add to their attainments the virtues they lack. Let no cheap, frivolous conversation be indulged. Take your Bible, and read to your children the words of the inspired apostle. (Read?Titus 2:6-8?and?1 Peter 1:13-16.)?{1NL 92.2}
§54
言谈需要谨慎,言语要纯净、贞洁、高尚。父母们若是愿意严格把守自己的话语,就会藉着言传身教教导自己的儿女谨慎择言。?{1NL 92.3}
§55
There is need of guarding the conversation, that the words shall be pure, chaste, elevated. If parents would strictly guard their words, they would by precept and example teach their children to be select in their words.?{1NL 92.3}
§56
家庭可以成为一所确实按照宫殿的样式塑造儿童品格的学校。任何粗劣或粗暴的精神都不应得到纵容;因为它是与天国的习惯完全相反的。(《文稿》1898年136号){1NL 92.4}
§57
The home may be a school where the children are indeed fashioned in character after the similitude of a palace. No coarseness or roughness is to be indulged; for it is entirely contrary to heaven’s custom.—Manuscript 136, 1898.?{1NL 92.4}