笔记活页(第1卷) E

第09章 在痛苦中坚强
§1 第九章 在痛苦中坚强
§2 Chapter 9—Fortitude in Affliction
§3 亲爱的弟兄和姐妹:
§4 Dear Brother and Sister,
§5 当最后一份邮件装入信封寄往出版社时,居然由于我的疏忽,还有六页没有装入信封。……{1NL 25.1}
§6 When the last mail was enveloped and sent to the office, I had six pages written that, by some mistake of mine, were left out of the envelope....?{1NL 25.1}
§7 你们不要忘记我在从事大量的写作。我寄出的每一个邮件都有一百到二百页文字,其中多数要么是像我现在这样在床上半躺半坐,靠着枕头写的,要么是坐在一个不舒服的椅子上支撑着写的。?{1NL 25.2}
§8 You will not forget that I am doing considerable writing. Every mail has taken from one to two hundred pages from my hand, and most of it has been written either as I am now propped up on the bed by pillows, half lying or half sitting, or bolstered up sitting in an uncomfortable chair.?{1NL 25.2}
§9 我坐起来时,臀部和脊柱的下半部非常疼痛。若是能在这个国家(澳大利亚)找到你们疗养院里那样的安乐椅,我就会赶快买一把,即使要花费30美金……。我若是坐直并抬起头,就会感到极其疲劳。我必须靠着椅背垫着枕头,斜倚在上面。这就是我现在的状况。?{1NL 25.3}
§10 It is very painful to my hip and to the lower part of my spine to sit up. If such easy chairs were to be found in this country as you have at the Sanitarium, one would be readily purchased by me, if it cost thirty dollars.... It is with great weariness that I can sit erect and hold up my head. I must rest it against the back of the chair on the pillows, half reclining. This is my condition just now.?{1NL 25.3}
§11 但我一点也不灰心。我感到天天受着扶持。在夜晚漫长疲倦的几个时辰中,既不可能入睡,我便多花时间祈祷;当每个神经似乎都要痛得尖叫时,当我若是考虑自己,似乎就会陷入疯狂时,基督的平安就进入我心中,使我充满了谢意,感恩戴德。我知道耶稣爱我,我也爱耶稣。有些夜晚我能睡三个小时,有几晚睡了四个小时,多数夜晚只能睡两个小时,可是在澳大利亚这些漫长的夜晚里,在一片漆黑中,我周围似乎尽是光明,我享受与上帝甜蜜的交通。{1NL 25.4}
§12 But I am not at all discouraged. I feel that I am sustained daily. In the long weary hours of the night when sleep has been out of the question, I have devoted much time to prayer; and when every nerve seemed to be shrieking with pain, when if I considered myself, it seemed I should go frantic, the peace of Christ has come into my heart in such measure that I have been filled with gratitude and thanksgiving. I know that Jesus loves me and I love Jesus. Some nights I have slept three hours; a few nights four hours and much of the time only two, and yet in these long, Australian nights, in the darkness, all seems light about me, and I enjoy sweet communion with God.?{1NL 25.4}
§13 我初发现自己处于无助的状况时,曾深深懊悔越过了大洋来到这里。我为什么没在美国呢?为什么在这个国家付出这样的代价?一次又一次我本可以在床上把脸埋在被子里痛哭一场。但我没有长久沉湎于哭个痛快。我对自己说:“怀爱伦,你是什么意思?你来到澳大利亚岂不是因为你感到有义务到总会认定最需要你去的地方吗?你岂不是一直这样做的吗?”我说:“是的。”“那么你为什么感到几乎被抛弃并灰心了呢?这难道不是仇敌的工作吗?”我说:“我相信是这样。”我很快擦干眼泪并说:“够了。我不要再看黑暗面了。无论生死,我把保守自己灵魂的事情交托给祂,祂为我舍命。”?{1NL 25.5}
§14 When I first found myself in a state of helplessness I deeply regretted having crossed the broad waters. Why was I not in America? Why at such expense was I in this country? Time and again I could have buried my face in the bed quilts and had a good cry. But I did not long indulge in the luxury of tears. I said to myself, “Ellen G. White, what do you mean? Have you not come to Australia because you felt that it was your duty to go where the Conference judged it best for you to go? Has not this been your practice?” I said, “Yes.” “Then why do you feel almost forsaken and discouraged? Is not this the enemy’s work?” I said, “I believe it is.” I dried my tears as quickly as possible and said, “It is enough; I will not look on the dark side any more. Live or die, I commit the keeping of my soul to Him who died for me.”?{1NL 25.5}
§15 然后我就相信主会把一切事情都做好,而且在这八个月的无助中,我一点没有泄气,也毫无疑惑。现在我把这件事看作主伟大计划中的一部分,是为了祂在这个国家的子民的好处,为了祂在美国的子民的好处,也为了我的好处。我虽无法解释为什么,也说不清是怎么回事,但我相信是这样。我在我的痛苦中是幸福的。我能信靠我的天父。我不会怀疑祂的爱。我日夜有一个不住看顾我的保护者,我要赞美主,因祂的赞美在我的嘴唇上,因这来自一颗充满感恩的心。(《信函》1892年第18a号)?{1NL 25.6}
§16 I then believed that the Lord would do all things well, and during this eight months of helplessness, I have not had any despondency or doubt. I now look at this matter as a part of the Lord’s great plan, for the good of His people here in this country, and for those in America, and for my good. I cannot explain why or how, but I believe it. And I am happy in my affliction. I can trust my heavenly Father. I will not doubt His love. I have an ever-watchful guardian day and night, and I will praise the Lord; for His praise is upon my lips because it comes from a heart full of gratitude.—Letter 18a, 1892.?{1NL 25.6}
§17 父母和儿女
§18 Parents and Children
§19 不少已多年相信真理的人父母没有训练儿女走应走的道路。尽管有照在他们身上的一切亮光,他们还是纵容了自己的儿女,使他们成为家庭的宠物,成为偶像。……?{1NL 26.1}
§20 Many parents who have believed the truth for years have failed to train their children in the way they should go. Notwithstanding all the light that has shone on them, they have indulged their children, making them mere household pets, mere idols....?{1NL 26.1}
§21 父母往往容许自己的儿女长大却对家务劳动一无所知。为了不让儿女有一点不舒适,父母使自己成了做家务的苦力。他们早早起来生火做早餐。他们在忙于每天的操劳时,却让自己亲爱的懒惰孩子躺在床上,只在进餐时间才叫他们来吃别人劳心费力预备的食物。即使孩子不早起, 他们也屈从孩子的意思,原谅他们。{1NL 26.2}
§22 Too often parents allow their children to grow up in ignorance of household labor. To save their children the least discomfort, the father and the mother make themselves the household drudges. They get up early in the morning to build a fire and cook breakfast. While they are busy with their daily cares, they allow their dear, lazy children to lie in bed, calling them only in time to eat that which has been prepared by the labor of others. They consult the wishes of their children and excuse them if they are not up early.?{1NL 26.2}
§23 在训练儿女上采取这么不明智做法的父母必是处在何等大的欺骗之下啊!不明智的父母们这样使一切的事都服从儿女假想的舒适,就使他们丧失了即使在今生也能享有的能力。父母应当训练女儿承担生活的重担,以便她们有充分资格尽自己的本分,作忠心、明智、机灵、节俭的女管家。在后来的岁月她们会感激教导她们承受负担的训练。{1NL 26.3}
§24 What a delusion parents must be under who pursue so unwise a course in training children! In thus making everything secondary to the supposed comfort of their children, unwise parents deprive them of the capacity for enjoying even this life. Parents should train their daughters to bear life’s burdens, that they may be well qualified to act their part as faithful, judicious, ingenious, economical housekeepers. In afterlife they will appreciate the training that taught them to bear burdens.?{1NL 26.3}
§25 从十六到二十岁的许多女孩在烹饪上或其它任何一种家务劳动上都不熟练。这些女孩能吃、能睡、能打扮;能刺绣,钩编织品,却声称洗衣服使她们不舒服。她们不了解烹饪。她们说:“妈妈更喜欢做菜。”她为什么样呢?——因为她的女儿们没有选择帮助她。她们没有受训练喜爱做家务,像婴孩一样不适合成为人妻。?{1NL 26.4}
§26 Many girls from sixteen to twenty years of age are unskilled in cookery or in any other kind of domestic labor. These girls can eat, sleep, and dress; they can use their fingers in doing fancy-work; but they claim that labor over a washtub makes them sick. Cooking they do not understand. “Mother prefers to cook,” they say. Why does she?—Because her daughters have not chosen to help her. They have not been trained to enjoy the doing of home duties and are as unfitted to become wives as are babies.?{1NL 26.4}
§27 在我们中间有勤劳的男人,挣高工资的男人,但他们却总是缺钱,常常欠债。什么原因呢?——不多不少,恰好是因为以下的原因:他们的妻子不是务实的家庭主妇。她们在年轻时没有获得本应该获得的经验。她们没有烹饪技巧。她们很浪费——浪费到足以供养另一个家庭。可是她们自己的家人却一点没有得到有营养的食物。她们认为必须吃罐装肉,或别的什么已经做好的东西。这种妻子若在少女时期曾受教如何尽量利用少量食材,就能用简单便宜的食材做出可口营养的饭菜。{1NL 26.5}
§28 Among us are hard-working men, men who earn large wages, but who are always financially cramped and often in debt. What is the cause?—Nothing more, nothing less, than this: Their wives are not practical housekeepers. In their youth they did not gain the experience that they should have gained. They are not skilled cooks. They waste much—enough to supply another family. Yet their own families are not half provided with nourishing food. They think they must use canned meat, or something else already prepared. If in their girlhood such wives had been taught how to make a little go as far as possible, they could prepare palatable, nourishing food from simple, inexpensive ingredients.?{1NL 26.5}
§29 这种女孩很少认识到并弥补自己的缺陷,因此,当她们成为母亲时,便没有准备好正确地教育自己的孩子。她们不能将她们自己没有的知识传给别人。由于在家务事上缺乏关心、技巧、节俭和经验,母亲和孩子们都浪费很多。他们就这样花掉了父亲挣来的一切。努力工作的丈夫和父亲总是感到经济紧张。因为他从来没有自由使用的钱来帮助上帝的圣工,他灰心了。{1NL 26.6}
§30 Such girls seldom realize and remedy their deficiencies, and therefore, when they become mothers, they are unprepared to educate their children aright. They cannot give to others the knowledge that they themselves do not possess. Because of a lack of care, skill, economy, and experience in household matters, both mothers and children waste much. Thus they spend all that the father earns. The hard-working husband and father is always cramped financially. Because he never has at his command means to aid the cause of God, he is discouraged.?{1NL 26.6}
§31 这些情况不少。各方面都会见到。许多老实忠诚的男人变得非常灰心绝望,以致为了减轻负担,已被诱导不诚实地行事了。(《文稿》1902年21号)?{1NL 26.7}
§32 These cases are not rare. On every hand they are to be found. And many an honest, truehearted man has become so discouraged and desperate that in order to lighten his load he has been led to practice dishonesty.—Manuscript 21, 1902.?{1NL 26.7}
已选中 0 条 (可复制或取消)