第03章 叛逆发生前的天使
§1
第03章 叛逆发生前的天使
§2
Chap. 3—Angels in Heaven, Before the Rebellion
§3
【基督是创造主上帝】
§4
在人或天使被造以前,道与上帝同在,道就是上帝。{TA 23.1}[1]
§5
【Christ as Creator-God】
§6
Before men or angels were created, the Word was with God, and was God.?{TA 23.1}[1]
§7
世界是藉着祂造的,“凡被造的,没有一样不是藉着祂造的”(约1:3)。基督既创造万物,那祂必定在万物之前就已存在。关于这一点,圣经已说得十分明确,任何人都毋庸置疑。从最高的意义上说,基督本来就是上帝。祂从亘古就与上帝同在,是超乎万有,永受称颂的上帝。{TA 23.2}[2]
§8
The world was made by Him, “and without Him was not anything made that was made.” If Christ made all things, He existed before all things. The words spoken in regard to this are so decisive that no one need be left in doubt. Christ was God essentially, and in the highest sense. He was with God from all eternity, God over all, blessed forevermore.?{TA 23.2}[2]
§9
上帝的圣子主耶稣基督,从亘古就存在,有独立的位格,但又与父合而为一。祂是天庭的无上光荣,是天上生灵的统帅,有权接受天使的崇拜与效忠。--RH 1906年4月5日。{TA 23.3}[3]
§10
The Lord Jesus Christ, the divine Son of God, existed from eternity, a distinct person, yet one with the Father. He was the surpassing glory of heaven. He was the commander of the heavenly intelligences, and the adoring homage of the angels was received by Him as His right.—The Review and Herald, April 5, 1906.?{TA 23.3}[3]
§11
基督藉所罗门宣称:“在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。从亘古、从太初,未有世界以前,我已被立……。祂为沧海定出界限,使水不越过祂的命令,立定大地的根基,那时我在祂那里为工师,日日为祂所喜爱,常常在祂面前踊跃”(箴8:22-25,29,30)。{TA 23.4}[4]
§12
Through Solomon Christ declared: “The Lord possessed Me in the beginning of His way, before His works of old. I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was.... When He gave to the sea His decree, that the waters should not pass His commandment; when He appointed the foundations of the earth; then I was by Him, as one brought up with Him; and I was daily His delight, rejoicing always before Him.” [Proverbs 8:22-25, 29, 30.]?{TA 23.4}[4]
§13
基督在说到自己从亘古就存在的问题时,要人回想无限远古的年代。祂向我们保证祂无时无刻不是与永生的上帝亲密交通的。祂……是始终与上帝同在的主。--ST 1900年8月29日。{TA 24.1}[5]
§14
In speaking of His pre-existence, Christ carries the mind back through dateless ages. He assures us that there never was a time when He was not in close fellowship with the eternal God. He ... had been with God as one brought up with Him.—The Signs of the Times, August 29, 1900.?{TA 24.1}[5]
§15
天使的工作与基督的屈尊有何比较呢?祂的宝座从亘古就设立。祂立定了大自然伟大殿宇的每一拱门和柱子。--HP 40{TA 24.2}[6]
§16
What is the work of angels in comparison with His [Christ’s] condescension? His throne is from everlasting. He has reared every arch and pillar in nature’s great temple.—In Heavenly Places, 40.?{TA 24.2}[6]
§17
基督是道,是上帝的独生子,是与永生之父合而为一的,──在性质、品格和意志上都是一致的,──祂是全宇宙中惟一能参与上帝一切谋略和旨意的。--GC 493{TA 24.3}[7]
§18
Christ the Word, the Only Begotten of God, was one with the eternal Father—one in nature, in character, and in purpose—the only being in all the universe that could enter into all the counsels and purposes of God.—The Great Controversy, 493.?{TA 24.3}[7]
§19
【在罪恶产生之前,上帝就已拟定计划】
§20
上帝和基督从太初就知道撒但的背叛,也知道亚当会因这背叛者的欺骗而堕落。救恩计划的设立,就是为了救赎堕落的人类,赐给他们第二次试验的机会。基督在上帝创造时受命担任中保,从亘古就被立为我们的替身和保人。--1SM 250{TA 24.4}[8]
§21
【Before Sin Arose, God Had a Plan】
§22
God and Christ knew from the beginning, of the apostasy of Satan and of the fall of Adam through the deceptive power of the apostate. The plan of salvation was designed to redeem the fallen race, to give them another trial. Christ was appointed to the office of Mediator from the creation of God, set up from everlasting to be our?substitute and surety.—Selected Messages 1:250.?{TA 24.4}[8]
§23
然而“这话是从创世以来,显明这事的主说的”(徒15:18),而且从亘古以来,这恩典(不配得的恩典)的约即已存在于上帝的心意中。它被称为永远的约,因为救恩的计划并不是在人类堕落之后才拟定的,而是那“永古隐藏不言的奥秘,这奥秘如今显明出来,而且按永生上帝的命,藉众先知的书指示万国的民,使他们信服真道”(罗16:25,26)。--ST 1914年12月5日。{TA 25.1}[9]
§24
Known unto God are all His works, and from eternal ages the covenant of grace (unmerited favor) existed in the mind of God. It is called the everlasting covenant; for the plan of salvation was not conceived after the fall of man, but it was that which was “kept in silence through times eternal, but now is manifested, and by the Scriptures of the prophets, according to the commandment of the eternal God, is made known unto all the nations unto obedience of faith.”?Romans 16:25, 26, A.R.V.—The Signs of the Times, December 15, 1914.?{TA 25.1}[9]
§25
救赎人类的计划并不是一种事后的措施,不是在亚当堕落之后才拟订的。它乃是“永古隐藏不言的奥秘”的启示(罗16:25)。它又是那曾在万古之先作为上帝宝座根基的原则的展开。……上帝并没有命定罪恶必须存在,但祂预见它的存在而作了准备,以应付这可怕的变故。——DA 22 {TA 25.2}[10]
§26
The plan for our redemption was not an afterthought, a plan formulated after the fall of Adam. It was a revelation of “the mystery which hath been kept in silence through times eternal.”?Romans 16:25, R.V. It was an unfolding of the principles that from eternal ages have been the foundation of God’s throne.... God did not ordain that sin should exist, but He foresaw its existence, and made provision to meet the terrible emergency.—The Desire of Ages, 22.?{TA 25.2}[10]
§27
【天使的被造】
§28
天父藉着祂的儿子创造了天上一切的生灵。“万有都是靠祂造的,无论是天上的,地上的,……有位的,主治的,执政的,掌权的,一概都是借着祂造的,又是为祂造的”(西1:16)。--PP 34{TA 25.3}[11]
§29
【Creation of the Angels】
§30
The Father wrought by His Son in the creation of all heavenly beings. “By Him were all things created, ... whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created by Him, and for Him.”—Patriarchs and Prophets, 34.?{TA 25.3}[11]
§31
在上帝创造人类之前,就已经有天使存在了。因为在上帝奠立大地的根基时,“晨星一同歌唱,上帝的众子也都欢呼”(伯38:7)。人类堕落之后,有天使奉命把守生命树的道路,这也是在还没有一个人死亡之前的事。再者,天使在本性上超人一等,所以诗人说,上帝叫人“比天使微小一点”(诗8:5)。--GC 511{TA 25.4}[12]
§32
Before the creation of man, angels were in existence;?for when the foundations of the earth were laid, “the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy.”?Job 38:7. After the fall of man, angels were sent to guard the tree of life, and this before a human being had died. Angels are in nature superior to men, for the psalmist says that man was made “a little lower than the angels.”?Psalm 8:5.—The Great Controversy, 511.?{TA 25.4}[12]
§33
亘古以来,上帝的本意,是要每一个受造的生灵,从光明圣洁的撒拉弗以至于人类,都作创造主所居住的圣殿。--DA 161{TA 26.1}[13]
§34
From eternal ages it was God’s purpose that every created being, from the bright and holy seraph to man, should be a temple for the indwelling of the Creator.—The Desire of Ages, 161.?{TA 26.1}[13]
§35
一切受造之物都是凭着上帝的旨意和能力生存的。他们都必须领受上帝的生命。从最高的撒拉弗直到最低微的活物都是从那生命之源得到供给的。--DA 785{TA 26.2}[14]
§36
All created beings live by the will and power of God. They are dependent recipients of the life of God. From the highest seraph to the humblest animate being, all are replenished from the Source of life.—The Desire of Ages, 785.?{TA 26.2}[14]
§37
当主创造这些侍立在祂宝座前的天使时,他们是美丽而荣耀的。他们的可爱与圣洁是与他们的崇高地位相称的。他们充满上帝的智慧,佩带着天庭的荣美。--ST 1898年4月14日。{TA 26.3}[15]
§38
When the Lord created these [angelic] beings to stand before His throne, they were beautiful and glorious. Their loveliness and holiness were equal to their exalted station. They were enriched by the wisdom of God, and girded with the panoply of heaven.—The Signs of the Times, April 14, 1898.?{TA 26.3}[15]
§39
【路锡甫的被造】
§40
上帝创造路锡甫原是善良美丽的,尽可能象祂自己。--RH 1901年9月24日。{TA 26.4}[16]
§41
【Creation of Lucifer】
§42
God made him [Lucifer] good and beautiful, as near as possible like Himself.—The Review and Herald, September 24, 1901.?{TA 26.4}[16]
§43
上帝造他(路锡甫)原是高贵的,曾赋予他丰富的才能,崇高负责的地位,对他的要求完全合理。他应当以温顺和忠诚的精神履行上帝所交托他的职责,努力增进上帝的荣耀,因为是上帝赋予他尊荣,美丽与可爱。--SSW 1893年3月1日。{TA 26.5}[17]
§44
God had made him [Lucifer] noble, had given him rich endowments. He gave him a high, responsible position. He asked of him nothing that was unreasonable.?He was to administer the trust given him of God in a spirit of meekness and devotion, seeking to promote the glory of God, who had given him glory and beauty and loveliness.—Sabbath-School Worker, March 1, 1893.?{TA 26.5}[17]
§45
尽管上帝创造路锡甫是高贵美丽的,也在天使中提拔他到很高的尊荣,然而祂却未将他置于行恶的可能性之外。撒但(怀爱伦有时采用预期描写法,把将来的事说成是已经发生的。她在这里称路锡甫为撒但,尽管他尚未叛逆。由于她未加区别地使用两个称呼——路锡甫和撒但,本编就沿袭她的用法)只要愿意,就有能力滥用这些禀赋。--4SP 317{TA 27.1}[18]
§46
Though God had created Lucifer noble and beautiful, and had exalted him to high honor among the angelic host, yet he had not placed him beyond the possibility of evil. It was in Satan’s [Ellen White sometimes used prolepsis—i.e., speaking of something in the future as if it had already happened. Here she referred to Lucifer as “Satan” even though he had not yet rebelled. Since she used the two names—Lucifer and Satan—without making a distinction between them, this compilation has followed her usage.] power, did he choose to do so, to pervert these gifts.—4SP 317.?{TA 27.1}[18]
§47
【路锡甫崇高的地位】
§48
路锡甫尚未叛变之前在天上是一位崇高尊贵的天使,在尊荣上仅次于上帝的爱子。他的容貌象其他天使一样,是温和而带有快乐表情的。他的额头又高又宽,表明他有强大的智力。他的体格是健全的,他的风度高贵而威严,他脸上焕发出一种独特的光辉,向四处照耀,比其他天使的光辉更加明亮,更加美丽,然而上帝的爱子基督却在天使全军之上居首,在众天使被造之前,祂与父原为一。--SR 13{TA 27.2}[19]
§49
【Lucifer’s High Position】
§50
Lucifer in heaven, before his rebellion, was a high and exalted angel, next in honor to God’s dear Son. His countenance, like those of the other angels, was mild and expressive of happiness. His forehead was high and broad, showing a powerful intellect. His form was perfect; his bearing noble and majestic. A special light beamed in his countenance and shone around him brighter and more beautiful than around the other angels; yet Christ, God’s dear Son, had the pre-eminence over all the angelic host. He was one with the Father before the angels were created.—The Story of Redemption, 13.?{TA 27.2}[19]
§51
路锡甫是遮掩约柜的基路伯,是天上被造的生灵中最崇高的一位。他离上帝的宝座最近,与上帝政权的管理有着最密切的联系和融入,而且赐给他的尊荣和能力是最丰富的。--ST 1890年4月28日。{TA 27.3}[20]
§52
Lucifer was the covering cherub, the most exalted of the heavenly created beings; he stood nearest the?throne of God, and was most closely connected and identified with the administration of God’s government, most richly endowed with the glory of His majesty and power.—The Signs of the Times, April 28, 1890.?{TA 27.3}[20]
§53
主亲自赐给了撒但尊荣和智慧,使他成为遮掩约柜的基路伯,良善、高贵,极为可爱。--ST 1893年9月18日。{TA 28.1}[21]
§54
The Lord Himself gave to Satan his glory and wisdom, and made him the covering cherub, good, noble, and exceeding lovely.—The Signs of the Times, September 18, 1893.?{TA 28.1}[21]
§55
在天庭的居民中,撒但,仅次于基督。他曾是上帝所最尊荣的一位,而且拥有最高的能力和荣耀。--ST 1902年7月23日。{TA 28.2}[22]
§56
Among the inhabitants of heaven, Satan, next to Christ, was at one time most honored of God, and highest in power and glory.—The Signs of the Times, July 23, 1902.?{TA 28.2}[22]
§57
路锡甫,就是那荣耀超过围绕宝座的一切天使,……与上帝的儿子紧密相处的“早晨之子。”—DA 435{TA 28.3}[23]
§58
Lucifer, the “son of the morning,” in glory surpassing all the angels that surround the throne, ... [was] united in closest ties to the Son of God.—The Desire of Ages, 435.?{TA 28.3}[23]
§59
“早晨之子”“路锡甫”,他原是遮掩约柜的两位基路伯之首,是圣洁没有玷污的。他侍立在伟大的创造主面前;那环绕永生上帝的荣光常照在他身上。--PP 35{TA 28.4}[24]
§60
Lucifer, “son of the morning,” was first of the covering cherubs, holy and undefiled. He stood in the presence of the great Creator, and the ceaseless beams of glory enshrouding the eternal God rested upon him.—Patriarchs and Prophets, 35.?{TA 28.4}[24]
§61
他(路锡甫)在一切受造之物中原是最高贵的,也曾是最能把上帝的旨意显示给全宇宙的。--DA 758{TA 28.5}[25]
§62
He [Lucifer] had been the highest of all created beings, and had been foremost in revealing God’s purposes to the universe.—The Desire of Ages, 758.?{TA 28.5}[25]
§63
【罪恶产生之前】
§64
所有的天使都完全顺从上帝的旨意,得享平安与喜乐。他们以爱上帝为至上,并彼此无私相爱。这种状况在罪恶进入之前是长期存在的。--4SP 316,317{TA 28.6}[26]
§65
【Before Evil Originated】
§66
Peace and joy, in perfect submission to the will of Heaven, existed throughout the angelic host. Love to God was supreme, love for one another impartial.?Such was the condition that existed for ages before the entrance of sin.—The Spirit of Prophecy 4:316, 317.?{TA 28.6}[26]
§67
路锡甫拥有永恒财富无价的知识。这是人类所没有的。他曾体验天上住所纯粹的满足、平安、最高的幸福和真正的快乐。他在叛逆之前,体验过上帝完全悦纳的满意感。他曾充分赏识环绕天父的荣耀,知道祂的能力是无限的。--ST 1887年8月4日。{TA 29.1}[27]
§68
He [Lucifer] had a knowledge of the inestimable value of eternal riches that man did not possess. He had experienced the pure contentment, the peace, the exalted happiness and unalloyed joys, of the heavenly abode. He had realized, before his rebellion, the satisfaction of the full approval of God. He had had a full appreciation of the glory that enshrouded the Father, and knew that there was no limit to His power.—The Signs of the Times, August 4, 1887.?{TA 29.1}[27]
§69
曾有一段时间,……他(撒但)以执行上帝的命令为乐。在侍奉他创造主的时候,他心中充满了仁爱与喜乐。--ST 1893年9月18日。{TA 29.2}[28]
§70
There was a time when ... it was his [Satan’s] joy to execute the divine commands. His heart was filled with love and joy in serving his Creator.—The Signs of the Times, September 18, 1893.?{TA 29.2}[28]
§71
撒但曾是一个美丽崇高的天使。他如果一直保持对上帝的忠诚,就会永远拥如此。--ST 1891年12月21日。{TA 29.3}[29]
§72
Satan was a beautiful, exalted angel, and would have remained so forever had he not withdrawn his allegiance from God.—The Signs of the Times, December 21, 1891.?{TA 29.3}[29]