第16章 与他人的关系
§1
第16章 与他人的关系
§2
Chapter 16—Relationships With Others
§3
我们不可在自己与世人之间筑起一道墙——我们最大的需要是纯正清洁的心和有悟性的头脑。各种恶意的谎言曾流传着反对基督,将来也会反对遵守上帝诫命的子民。我们如何能证明这些谎言的虚假呢?是通过在我们和世人之间筑起一道墙吗?基督的祈祷回答了这一点:“我不求祢叫他们离开世界,只求祢保守他们脱离那恶者”(约17:15)。我们的工作是积极进取的,必须依据圣经的原则来实行。我们所有的机构都要发扬基督化的质朴,忍耐,宽容,以及爱上帝、爱基督的精神。我们的工作是说服,而不是谴责。我们周围的人有和我们一样的软弱。--2MR195.{PaM 91.1}}[1]
§4
【Community】
§5
We must not build a wall between ourselves and the world—Our greatest necessity is a pure, clean heart and an understanding mind. All kinds of malicious falsehoods were circulated against Christ, and they will be circulated against God’s commandment-keeping people. How shall we prove these to be false? Shall it be by building up a wall between us and the world? Christ’s prayer answers this point: “I pray not that thou shouldest take them out of the world, but that thou shouldest keep them from the evil.” While our work is aggressive, it must be conducted on Bible principles. All our enterprises are to be carried forward with Christlike simplicity, patience, forbearance, and love for God and for Christ. Our work is to convince, not to condemn. The human beings around us possess like infirmities with ourselves.—Manuscript Releases 2:195.?{PaM 91.1}[1]
§6
不要指责其它教派--当一些缺乏上帝的圣灵和能力的人进入新的园地时,他们开始公开指责其它宗派,以为自己能藉着摆列一般教会的重重矛盾来说服人们信从真理。在某些场合说这些事或许似乎有必要,但一般来说,这只会引起人们对我们工作的偏见,塞住许多否则原会听从真理之人的耳朵。这些教师若是与基督密切联络,原会有神圣的智慧,知道如何接近人。--4T535.{PaM 91.2}[2]
§7
Do not denounce other denominations—When some who lack the Spirit and power of God enter a new field, they commence denouncing other denominations, thinking that they can convince the people of the truth by presenting the inconsistencies of the popular churches. It may seem necessary on some occasions to speak of these things, but in general it only creates prejudice against our work and closes the ears of many who might otherwise have listened to the truth. If these teachers were connected closely with Christ, they would have divine wisdom to know how to approach the people.—Testimonies for the Church 4:535.?{PaM 91.2}[2]
§8
传道人不应参加政治斗争,制造分裂--教师、传道人和在各部门工作中与上帝同工的人,都不应当参加政治斗争。他们是天国的公民。主选召他们与世人分别,特作祂的子民。祂不希望在信徒的团体中有分门别类。祂的子民应当有与人和睦的品质。在政界树敌难道是他们的工作吗?绝对不是!他们要作基督之国的百姓,高举写着“上帝诫命和耶稣真道”的旗帜。他们要担负起一种特别的工作,传扬特别的信息。我们都负有个人的责任,要在全宇宙、天使与世人面前表现出来。上帝没有叫我们通过与社会同流、与政治人物联合来扩大我们的影响,而是要我们在祂的大团体中各尽其职,以基督为元首。基督是我们的君王。我们作为祂子民,应当做上帝所委派我们的工作。--FE478.{PaM 91.3}[3]
§9
Ministers should not create schisms by fighting battles in the political world—Those who stand as educators, as ministers, as laborers together with God in any line, have no battles to fight in the political world. Their citizenship is in heaven. The Lord calls upon them to stand as separate and peculiar people. He would have no schisms in the body of believers. His people are to possess the elements of reconciliation. Is it their work to make enemies in the political world? No, no. They are to stand as subjects of Christ’s kingdom, bearing the banner on which is inscribed, “The?commandments of God, and the faith of Jesus.” They are to carry the burden of a special work, a special message. We have a personal responsibility, and this is to be revealed before the heavenly universe, before angels, and before men. God does not call upon us to enlarge our influence by mingling with society, by linking up with men on political questions, but by standing as individual parts of His great whole, with Christ as our head. Christ is our Prince, and as His subjects we are to do the work appointed us by God.—Fundamentals of Christian Education, 478.?{PaM 91.3}[3]
§10
【其他教派的教牧人员】
§11
上帝的仆人要去接近其他教派的传道人——我们本来应该为身居要职的人做更多的工作。凡向这个堕落的世界传扬最后怜悯信息的人不要疏忽这些传道人。上帝的仆人要去接近他们,深切关怀他们的福利。然后在祷告中为他们恳求。他们如果拒绝接受邀请,就告诉主。这样你就尽到了责任。--RH1900.5.8{PaM 92.1}[4]
§12
【Clergy of Other Denominations】
§13
God’s servants are to approach the ministers of other denominations—More work should have been done for those in high places. Those who give the last message of mercy to a fallen world are not to pass by the ministers. God’s servants are to approach them as those who have a deep interest in their welfare, and then plead for them in prayer. If they refuse to accept the invitation, tell the Master about it, and then your duty is done.—The Review and Herald, May 8, 1900.?{PaM 92.1}[4]
§14
为其他宗派的传道人祈祷,并与他们一起祷告--我们的传道人应当设法接近其他宗派的传道人。为这些人祈祷,并与他们一起祷告,基督也正在为他们代求呢。他们也有一种严肃的责任。我们作基督使者的人,对于这些羊群的牧者也当表现一种深切,诚恳的关心。--6T78.{PaM 92.2}[5]
§15
Pray for and with ministers of other denominations—Our ministers should seek to come near to the ministers of other denominations. Pray for and with these men, for whom Christ is interceding. A solemn responsibility is theirs. As Christ’s messengers, we should manifest a deep, earnest interest in these shepherds of the flock.—Testimonies for the Church 6:78.?{PaM 92.2}[5]
§16
传道人出来遵守安息日需要更大的道德勇气--立志遵守上帝的诫命,需要道德的勇气。一个反对真理的人曾说:只有意志薄弱,愚昧无知的人,才会离开其他教会去遵守第七日的安息日。但一位接受真理的传道人回答说:“如果你认为只是意志薄弱的人才会这样作,那你自己试试看吧。”要站在不受欢迎的一边,需要有道德的勇气、坚决、果断、毅力和多方的祈祷。--Ev240.{PaM 92.3}[6]
§17
It takes moral courage for a minister to step out for the Sabbath—It requires moral courage to take a position to keep the commandments of the Lord. An opposer of the truth once said that it was only weak-minded people, foolish, ignorant persons, who would turn away from the churches to keep the seventh day as the Sabbath. But a minister who embraced the truth replied, “If you think it takes weak-minded persons, just try it.” It takes moral courage, firmness, decision, perseverance, and very much prayer to step out on the unpopular side.—Evangelism, 240.?{PaM 92.3}[6]
§18
其他宗派的传道人如果真正悔改了,就会成为上帝手中精致的工具--我们的人因随从这种狭隘的计划,没有接触较有知识、受过更好教育的阶层,而蒙受巨大的损失。我们所做的工作,常常使不信的人以为这等人是无关重要的,只是宗教热情的一错误分支而已,完全不值得注意。因缺乏聪明的工作方法,造成了重大的损失。我们所作的每一努力都应赋予圣工以特色和尊严。接触传道人和有影响的人,需要有大智慧。为什么我们的人要忽略他们呢?这些人要按照托付给他们的才干向上帝负责。多给的就多要。我们难道不应该深入研究,多多求主赐智慧,使我们知道如何接触这些阶层的人吗?我们难道不应该用聪明和智慧去争取这些人吗?他们如果真正悔改了,就会成为上帝手中精致的工具,去接触其他的人。--Ev562,563.{PaM 92.4}[7]
§19
Ministers of other denominations, if truly converted to our message, will be polished instruments in the hands of God—Much has been lost by our people through the following such narrow plans that the most intelligent, better-educated classes are not reached. Too often the work has been so conducted as to impress unbelievers that it is of very little consequence,—some stray off-shoot of religious enthusiasm, entirely beneath their notice. Much has been lost for want of wise methods of labor. Every effort should be made to give character and dignity to the work. It requires much wisdom to reach ministers and men of influence. But why should they be neglected as they have been by our people? These men are responsible to God just in proportion to the talents intrusted to them. Where much is given, much will be required. Should there not be deeper study and much more prayer for?wisdom, that we may learn how to reach these classes? Should not wisdom and tact be used to gain these souls, who, if truly converted, will be polished instruments in the hands of God to reach others?—Evangelism, 562, 563.?{PaM 92.4}[7]
§20
【其他文化的人】
§21
与基督有密切关系的人,不会有人种或阶级的偏见--凡与基督有密切关系的人,不会有人种或阶级的偏见。他能凭着信心把握永恒的现实。必须高举神圣的真理之主。我们的心必须充满那生发仁爱并洁净心灵的信心。那善良的撒玛利亚人的行为是我们所当效法的榜样。--9T209.{PaM 93.1}[8]
§22
【People of Other Cultures】
§23
Those close to Christ are lifted above color or caste—He who is closely connected with Christ is lifted above the prejudice of color or caste. His faith takes hold of eternal realities. The divine Author of truth is to be up lifted. Our hearts are to be filled with the faith that works by love and purifies the soul. The work of the good Samaritan is the example that we are to follow.—Testimonies for the Church 9:209.?{PaM 93.1}[8]
§24
当圣灵感动人的心时,一切偏见都会烟消云散,我们到上帝面前来都是弟兄——当圣灵感动人的心时,人与同胞之间所有微不足道的抱怨和控告都会放弃。公义日头的明亮光线会照入人心思意念的内室。我们崇拜上帝,必不分贫富和种族。一切偏见都会消融。我们到上帝面前来都是弟兄。我们是客旅,是寄居的,要去更美的家乡,就是在天上的。在那里,一切骄傲,一切指控,一切自欺,都会永远绝迹。每一件面具都会放下,我们要“得见祂的真体”(约壹3:2)。在那里,我们的诗歌会找到感人的主题,赞美与感恩将会升到上帝面前。--RH1899.10.24{PaM 93.2}[9]
§25
When the Holy Spirit moves, all prejudice will be melted away and we will approach God as one brotherhood—When the Holy Spirit moves upon human minds, all petty complaints and accusations between man and his fellow man will be put away. The bright beams of the Sun of Righteousness will shine into the chambers of the mind and heart. In our worship of God there will be no distinction between rich and poor, white and black. All prejudice will be melted away. When we approach God, it will be as one brotherhood. We are pilgrims and strangers, bound for a better country, even a heavenly. There all pride, all accusation, all self-deception, will forever have an end. Every mask will be laid aside, and we shall “see Him as He is.” There our songs will catch the inspiring theme, and praise and thanksgiving will go up to God.—The Review and Herald, October 24, 1899.?{PaM 93.2}[9]
§26
社会等级的划分应予鄙弃——髑髅地的十字架应使社会等级的划分消失和可鄙。主既然如此仁慈地接纳白色人种中的罪人,赦免他们的罪,保证他们在祂驾着天云再临,死去的义人从坟墓复活迎见祂时过更高的生活,有希望进入赎民的家庭,祂难道不会接纳黑色人种中的罪人,不赦免他们的罪吗?祂难道不为他们提供与给予白色人种同样的指望吗?如果他们相信祂,祂难道不接受他们为祂的儿女吗?祂难道不实行祂的计划使他们摆脱愚昧和堕落的状态吗?祂难道不愿藉着自称是同一位天父之儿女而更为幸运的白种人,来拯救和提拔他们吗?--Ms70,1902.(另见SpM220,221.){PaM 93.3}[10]
§27
Societal distinctions should become contemptible—The cross of Calvary should make the distinctions of society fade away and become contemptible. If the Lord is so gracious as to accept sinners from the white race, and forgive their sins, holding out to them the assurance of the higher life, the hope of a place in the redeemed family when he comes in the clouds of heaven, and the righteous dead rise from their grave to meet Him, will he not accept sinners from the black race, and will He not forgive their sins? Does He not hold out to them the same hope that He holds out to the white race? Will He not, if they believe on Him, receive them as His sons and daughters? Will He not raise them from ignorance and degradation by the working out of His plan? Does He not, through the instrumentality of the more favored white race, who claim to be children of the same Father, wish to uplift and ennoble them?—Manuscript 70, 1902. (Quoted in?Spalding and Magan Collection, 220, 221.)?{PaM 93.3}[10]
§28
种族隔离必不长久--隔离之墙曾在白人与黑人之间竖立。当基督徒顺从上帝的话时,这些偏见的墙将自我倒塌,有如耶利哥的城墙一般,因为上帝的道要求他们将至高的爱,归于他们的创造主,而把无私的爱,分给他们的邻人。……但愿每一个自称信奉现代真理的教会,都关注这被人忽略和蹂躏的种族。因为奴隶制剥夺了他们为自己思考和行动的权利。--RH1895.12.17{PaM 93.4}[11]
§29
Racial separation is not permanent—Walls of separation have been built up between the whites and the blacks. These walls of prejudice will tumble down of themselves, as did the walls of Jericho, when Christians obey the Word of God, which enjoins on them supreme love to their Maker and?impartial love to their neighbors.... Let every church whose members claim to believe the truth for this time, look at this neglected, downtrodden race, that as a result of slavery have been deprived of the privilege of thinking and acting for themselves.—The Review and Herald, December 17, 1895.?{PaM 93.4}[11]
§30
我们不敢无视现存的种族偏见--我为有色人种中的圣工担心,非常地担心。福音必须向这些遭人轻视虐待的黑人宣传。然而我们在设法提高他们的地位时,须十分小心。在许多地方,白人对黑人的歧视和成见极深。我们虽想对这种成见不予理会,却做不到。如果我们完全不考虑这种成见,我们就无从把真光传给白人了。我们不能逃避这种现实,只得见机行事,用灵活的方法去对付。--9T204.{PaM 94.1}[12]
§31
We dare not ignore existing racial prejudice—I am burdened, heavily burdened, for the work among the colored people. The gospel is to be presented to the downtrodden Negro race. But great caution will have to be shown in the efforts put forth for the uplifting of this people. Among the white people in many places there exists a strong prejudice against the Negro race. We may desire to ignore this prejudice, but we cannot do it. If we were to act as if this prejudice did not exist we could not get the light before the white people. We must meet the situation as it is and deal with it wisely and intelligently.—Testimonies for the Church 9:204.?{PaM 94.1}[12]
§32
不可因民族习惯所造成的偏见而阻碍圣工——在推进圣工有需要的时候,我们的工人必须以坚定的决心来打破人所建立的习俗。如果一些接受真理的人不是如此执着于民族的风俗和习惯的话,欧洲的工作可能会有更大的发展。他们提出我们的传道人要努力依从这些习俗和偏见,否则将一事无成。这就使得圣工从一开始受到了束缚。遵从英国的习俗,像英国人那样吃喝、穿衣和睡觉的努力,已经妨碍了圣工,使工作落后了好几年。遵从法国的习俗和观念的努力阻碍了法国的工作。当我听到弟兄们说,这样的人不懂得如何对这些国家的人作工时,我就很痛心。难道上帝不知道这些人的需要吗?祂难道不会引导祂的仆人吗?真理不是同一个吗?圣经的教训不是一致的吗?但愿上帝赐给祂的使者所当讲的话,让祂的福气临到他们的工作。--RH1885.12.8{PaM 94.2}[13]
§33
The work must not be hindered through prejudice caused by national customs—There must be a firm determination on the part of our laborers to break with the established customs of the people whenever it is essential to the advancement of the work of God. The work might be much farther advanced in Europe if some of those who have embraced the truth were not so wedded to the habits and customs of nationalities. They plead that the efforts of our ministers must be made to conform to these customs and prejudices, or nothing will be accomplished. This has had a binding influence upon the work from its commencement. The effort that has been made to conform to English customs, to eat and drink English, to dress and sleep English, has circumscribed the work, and it is now years behind what it might have been. The effort to keep bound about by French customs and ideas has hindered the work in France. My heart aches as I hear our brethren say, Such an one does not understand how to labor for these nationalities. Does not God know what the people need? and will He not direct His servants? Is not the truth one? Are not the teachings of the Bible one? Let God give His messengers the word to speak, and His blessing will not fail to attend their labors.—The Review and Herald, December 8, 1885.?{PaM 94.2}[13]
§34
我们不可在不同的民族中增进个别权益——我觉得上帝的灵督促我在会上强调增进爱心和团结的重要性。我设法说明在不同的民族中增进个别权益的危险性。--RH1885.11.3{PaM 94.3}[14]
§35
We must not build up separate interests between different nationalities—I felt urged by the Spirit of God throughout the meetings to impress upon all the importance of cultivating love and unity. I tried to present the danger of building up separate interests between different nationalities.—The Review and Herald, November 3, 1885.?{PaM 94.3}[14]