论慈善工作(1952) E

附录 怀爱伦作为慈善工作者的个人经验
§1 附录 怀爱伦作为慈善工作者的个人经验【APPENDIX】
§2 (怀夫人虽然终其一生都关怀她周围之人的需要,但是有些时候这些需要却带来特别沉重的压力。下述内容无意对此作出详尽的说明,只是提出她偶尔记在日记或信函中的一些典型经验。所摘录的这些内容介绍了她慈善工作的广泛园地,侧重于她生活经验的两个时期,一个相当早,一个比较晚。{WM 321.1}[1]
§3 PERSONAL EXPERIENCES OF ELLEN G. WHITE AS A WELFARE WORKER
§4 [WHILE ALL THROUGH HER LIFE MRS. WHITE WAS MINDFUL OF THE NEEDS OF THOSE ABOUT HER, THERE WERE TIMES WHEN THESE NEEDS PRESSED ESPECIALLY HARD. NO ATTEMPT IS MADE IN THE FOLLOWING PAGES TO GIVE AN EXHAUSTIVE ACCOUNT, BUT RATHER TO PRESENT SOME TYPICAL EXPERIENCES CONCERNING WHICH SHE HAPPENED TO MAKE A RECORD IN HER DIARY OR IN HER LETTERS. THESE EXCERPTS PRESENT THE WIDE FIELD OF HER WELFARE MINISTRY, WITH LARGER EMPHASIS ON TWO PERIODS IN HER LIFE EXPERIENCE, ONE RATHER EARLY AND THE OTHER LATER IN HER LIFE. {WM 321.1}[1]
§5 在1859年日记的片段中,我们看到怀夫人是一个三十一岁的母亲,有三个活泼的儿子,要从事家务、写作、旅行、讲道,同时还帮助她周围受苦或在危难中的人。我们注意到她在1890年代在澳大利亚期间经历了长时期严重的抑郁,各方面都有令人心碎的需要。此外读者还会发现许多内容有助于追踪她整个一生慈善活动的蛛丝马迹。{WM 321.2}[2]
§6 IN THE JOTTINGS FROM THE DIARY OF 1859 WE SEE MRS. WHITE AS A THIRTY-ONE-YEAR-OLD MOTHER OF THREE LIVELY BOYS, CARRYING THE HOUSEHOLD BURDENS, WRITING, TRAVELING, AND PREACHING, AND AT THE SAME TIME ASSISTING THOSE AROUND HER WHO WERE SUFFERING OR IN NEED. THROUGH THE NINETIES WE OBSERVE HER IN AUSTRALIA DURING A PERIOD OF SEVERE AND PROLONGED DEPRESSION, WITH HEART-BREAKING NEEDS ON EVERY SIDE. WITH THESE THE READER WILL ALSO FIND A NUMBER OF STATEMENTS WHICH HELP TO TRACE THE THREAD OF HER WELFARE ACTIVITIES THROUGH HER ENTIRE LIFE. {WM 321.2}[2]
§7 读者会观察到怀爱伦日记的条目是以简明扼要的形式记录下来的,有时用短语,常用现在时。读者肯定还会看出,怀爱伦记载自己每日活动的纯传记内容并不构成对教会的指示,所以不应被认为是权威性的证言。摘自怀爱伦信函中的传记参考也是这样。然而,怀爱伦的榜样确实加强了她的训导。{WM 321.3}[3]
§8 THE READER WILL OBSERVE THAT THE E. G. WHITE DIARY ENTRIES ARE RECORDED IN TERSE DIARY STYLE, SOMETIMES IN SHORT PHRASES AND OFTEN IN THE PRESENT TENSE. SURELY IT WILL BE ALSO RECOGNIZED THAT THE PURELY BIOGRAPHICAL ACCOUNT AS ELLEN WHITE RECORDED HER DAY-BY-DAY ACTIVITIES DOES NOT CONSTITUTE INSTRUCTION FOR THE CHURCH AND THEREFORE IS NOT TO BE CONSIDERED AS AUTHORITATIVE TESTIMONY. THIS IS TRUE ALSO OF BIOGRAPHICAL REFERENCES DRAWN FROM THE E. G. WHITE LETTERS. NEVERTHELESS, THE EXAMPLE OF ELLEN WHITE DOES ADD EMPHASIS TO HER PRECEPT. {WM 321.3}[3]
§9 怀夫人心中的重担、她感到自己有责任照顾周围受苦和有需要的人,以及她虽然似乎总是受到有限资源的牵制,却恳切地提供帮助,这一切应该鼓励每一位安息日复临信徒更热心地参与慈善事工。——编者。){WM 321.4}[4]
§10 THE BURDEN OF HEART CARRIED BY MRS. WHITE, HER SENSE OF HER RESPONSIBILITY TO THOSE IN SUFFERING AND NEED ABOUT HER, AND HER EAGERNESS TO HELP, THOUGH SEEMINGLY EVER HAMPERED BY LIMITED RESOURCES, SHOULD ENCOURAGE EVERY SEVENTH-DAY ADVENTIST TO GREATER AND MORE ENTHUSIASTIC PARTICIPATION IN WELFARE MINISTRY.--COMPILERS.] {WM 321.4}[4]
§11 怀爱伦蒙指示要树立一个榜样——我结婚之后蒙指示,我必须对那些无父无母的孤儿表现出特别的关怀,先亲自照管一些孤儿,然后再为他们寻找家庭。这样,我就会给别人树立一个他们能做什么的榜样。{WM 321.5}[5]
§12 E. G. White Instructed to Set an Example.--After my marriage I was instructed that I must show a special interest in motherless and fatherless children, taking some under my own charge for a time, and then finding homes for them. Thus I would be giving others an example of what they could do. {WM 321.5}[5]
§13 尽管需要时常出行,还有大量东西要写,但我还是收养了一些三到五岁的儿童,照顾他们,教育他们,训练他们承担责任。我不时把十到十六岁的男孩接到我的家里,给予他们母亲般的关怀,训练他们服务。(从年轻时曾在怀家住过多月的两位工人的笔下,我们得到下述说明,是他们亲眼目睹的。——编者。“怀夫人不仅是她丈夫的好参谋,防止他犯会伤害任何一部分圣工的错误,她自己也极其小心地身体力行她所教导别人的事。例如,她常在公开的谈话中详述照顾孤儿寡妇的责任,给她的听众引证赛58:7-10;她也例证了自己的劝诫,把赤贫的人接到自己家中吃住、穿衣。我记得很清楚,曾有一个男孩、一个女孩、一个寡妇及其两个女儿作她家的成员。此外,我还知道她向穷人分发了价值数百美元的新衣服,是她特意买来分给他们的。”——J. O.柯利斯,《评论与通讯》1923.8.30“怀长老自己也是一个非常博爱的人。他总是住在一个大房子里,但是却没有空的房间。虽然他直系亲属很少,但他家总是住满了寡妇及她们的儿女、贫穷的朋友、贫穷的传道弟兄以及那些需要一个家的人。他的家和他的钱夹总是敞开的,他随时准备帮助那些需要帮助的人。他确实以自己宽宏大量的慈善心肠和慷慨大方的精神给我们教会的人树立了一个极其高贵的榜样。”——《医疗布道士》1894.2.)我感到有责任把每一个教会里的人都应觉得有责任去做的那项工作摆在我们的人面前。{WM 321.6}[6]
§14 Although called to travel often, and having much writing to do, I have taken children of three and five years of age, and have cared for them, educated them, and trained them for responsible positions. I have taken into my home from time to time boys from ten to sixteen years of age, giving them motherly care and a training for service. [FROM THE PEN OF TWO WORKERS WHO IN THEIR YOUTH SPENT MANY MONTHS IN THE WHITE HOME WE HAVE THE FOLLOWING COMMENTS OF WHAT THEY PERSONALLY WITNESSED.--COMPILERS. NOT ONLY WAS MRS. WHITE A STRONG COUNSELOR FOR HER HUSBAND, TO GUARD HIM AGAINST MAKING MISTAKES THAT WOULD JEOPARDIZE THE CAUSE IN ANY PART, BUT SHE WAS MOST CAREFUL TO CARRY OUT IN HER OWN COURSE THE THINGS SHE TAUGHT TO OTHERS. FOR INSTANCE, SHE FREQUENTLY DWELT IN HER PUBLIC TALKS UPON THE DUTY OF CARING FOR WIDOWS AND ORPHANS, CITING HER HEARERS TO ISAIAH 58:7-10; AND SHE EXEMPLIFIED HER EXHORTATIONS BY TAKING THE NEEDY TO HER OWN HOME FOR SHELTER, FOOD, AND RAIMENT. I WELL REMEMBER HER HAVING AT ONE TIME, AS MEMBERS OF HER FAMILY, A BOY AND GIRL AND A WIDOW AND HER TWO DAUGHTERS. I HAVE, MOREOVER, KNOWN HER TO DISTRIBUTE TO POOR PEOPLE HUNDREDS OF DOLLARS WORTH OF NEW CLOTHES WHICH SHE BOUGHT FOR THAT PURPOSE. --J. O. CORLISS, REVIEW AND HERALD, AUG. 30, 1923. ELDER WHITE WAS HIMSELF A VERY PHILANTHROPIC MAN. HE ALWAYS LIVED IN A LARGE HOUSE, BUT THERE WERE NO VACANT ROOMS IN IT. ALTHOUGH HIS IMMEDIATE FAMILY WAS SMALL, HIS HOUSE WAS ALWAYS FILLED WITH WIDOWS AND THEIR CHILDREN, POOR FRIENDS, POOR BRETHREN IN THE MINISTRY, AND THOSE WHO NEEDED A HOME. HIS HEART AND HIS POCKETBOOK WERE ALWAYS OPEN, AND HE WAS READY TO HELP THOSE WHO NEEDED HELP. HE CERTAINLY SET A MOST NOBLE EXAMPLE TO OUR DENOMINATION IN HIS LARGEHEARTEDNESS AND LIBERALITY OF SPIRIT.--THE MEDICAL MISSIONARY, FEBRUARY, 1894.] I have felt it my duty to bring before our people that work for which those in every church should feel a responsibility. {WM 321.6}[6]
§15 在澳大利亚时,我仍旧坚持这项工作,把有危险遭受试探以致丧失灵魂的孤儿接到我家里。——《评论与通讯》1906. 7.26. {WM 322.1}[7]
§16 While in Australia I carried on this same line of work, taking into my home orphan children, who were in danger of being exposed to temptations that might cause the loss of their souls.--Review and Herald, July 26, 1906. {WM 322.1}[7]
§17 【怀爱伦从事实际的多加工作】(摘自怀爱伦1859年日记的片段)
§18 1月2日,星期日——奥古斯塔·鲍格妮斯姐妹奉差来帮助我预备另一次旅行。给爱德生做了一件外衣。他会陪伴着我们。我们设法安慰奥古斯塔。她很沮丧灰心,身体不好,无依无靠。她已经丢盔弃甲,撇下信心的盾牌了。愿主坚固发软的手和发酸的膝。给了欧文姐妹一件暖和的大衣、衣服和几件别的东西为她改善一下。{WM 322.2}[8]
§19 【Ellen G. White in Practical Dorcas Work (Jottings from E. G. White Diary of 1859)】
§20 January 2, Sunday.--Sister Augusta Bognes was sent for to assist me to prepare for another journey. Made a coat for Edson. He will accompany us. We tried to comfort Augusta. She is cast down and discouraged, health poor and no one to depend on. She has laid aside her armor and shield of faith. May the lord strengthen the weak hands and confirm the feeble knees. Gave Sister Irving a warm cloak and dress and a few other things to make over for her. {WM 322.2}[8]
§21 1月3日,星期一——去了办公室。叫来了拉夫伯勒弟兄,又去了我姐姐家。给那拉莫瑞兹医生写了七页信,然后与我姐姐家一同进餐。与我父母有了一次很好的会面。饭后又去了办公室,给奥顿医生家写了四页信。给豪兰弟兄家也写四页信,还给艾史莉姐妹和考林弟兄家写了信。为寡妇克兰逊花一美元做了两件衬衣。为鲍格妮斯姐妹花一美元做了一件外套。她不愿接受,但我觉得有责任把那件外套交给她。她贫穷又多病。愿主怜悯她照顾她。耶稣说:“常有穷人和你们同在”(太26:11)。愿主除掉我们的自私,帮助我们关怀他人的祸患并且救济他们。{WM 322.3}[9]
§22 January 3, Monday.--Went to the office. Called in to Brother Loughboroughs and to my sisters. Wrote seven pages to Doctor Naramores, then took dinner to my sisters. Had a good interview with my father and mother. Went to the office again after dinner, and wrote four pages to Brother Ortons family. Also wrote four pages to Brother Howlands family and wrote to Sister Ashley, and Brother Collins family. Paid widow Cranson $1.00 for making a couple of shirts. Paid Sister Bognes $1.00 for making a coat. She was unwilling to take it, but I felt it duty to hand it to her. She is poor and sickly. May the Lord pity and care for her. Said Jesus, The poor always ye have with you. May the Lord rid us of selfishness and help us to care for others woes and relieve them. {WM 322.3}[9]
§23 1月6日,星期四——给爱德生做了一顶帽子和一件汗衫。晚上我很疲惫。给了艾格妮斯一件半旧的衣服,是给她母亲的。她们很穷。作丈夫和父亲的生了病。他们的庄稼也没什么收成。要买做面包的原料却没钱买。艾格妮斯是她家主要的劳力。她只有十七岁。现在家里有四个孩子。教会若不关心他们,他们就一定会受苦。愿主怜悯赤贫的人,使祂儿女心中起意慷慨地救济他们。{WM 323.1}[10]
§24 January 6, Thursday.--Make a cap for Edson and a vest. At night am very weary. Give Agnes a half worn dress for her mother. They are poor. The husband and father is sick. Their crops have failed. Have breadstuff to buy and nothing to buy with. Agnes is their main support. She is only seventeen. There are four children now at home. They must suffer unless the church interests themselves in their behalf. May the Lord have mercy upon the needy, and put it in His childrens hearts to dispense to them with a liberal hand. {WM 323.1}[10]
§25 2月3日,星期四——因为恶心头痛,全天都觉得很难受。来自蒙特里的亨利·皮尔斯在我们家里。给了利安得·琼斯姐妹的孩子们一些东西,詹妮把她最好的软帽给了琼斯姐妹。愿主使我们能看到穷人的需要,并使我们甘心乐意供给他们。{WM 323.2}[11]
§26 February 3, Thursday.--Very sick all day with sick headache. Henry Pierce from Monterey at our house. Send Sister Leander Jones some things for her children and Jenny sends her her best bonnet. May the Lord enable us to see the wants of the poor and give us a ready and willing heart to supply them. {WM 323.2}[11]
§27 2月28日,星期一——马利亚·拉夫伯勒来了。留下来与我们一起吃饭。下午她的婴孩病了。去了瑞泰尔姐妹家。有了一次很愉快的会谈。她的婴孩穿着一件破旧的白布衣服。那是她带他出去时能给他穿上的最好的衣服了。她说到她两年来死了的孩子。她不希望他们再活过来。她家太穷了。最大的女孩很珍视我给她的圣经。她把它读给她的父母听。瑞泰尔姐妹的健康状况很不好。今天吐血了。我担心她不愿长久在她家里充任自己的职位。她设法做对事情。她丈夫是一个可怜、邪恶、急躁易怒的人,她的试炼极大。愿主支持她。她请求我们为她祷告,使她一直能行义。{WM 323.3}[12]
§28 February 28, Monday.--Mary Loughborough came here. Stopped with us for dinner. Her baby is sick in the afternoon. Went into Sister Ratels. Have a pleasant interview. Her babe has on an old torn white dress. The best he has except one that she keeps to put on when she goes out with him. She speaks of her children that died two years since. She does not wish them alive again. The family are all poor. The oldest girl prizes a Bible I gave her, much. She reads out of it to her parents. Sister Ratels health is very poor. Has spit blood today. I fear she will not fill her place in her family long. She tries to do right. Her husband is a poor, wicked, passionate man and she has great trials. May the Lord sustain her. She begs us to pray for her that she may do right at all times. {WM 323.3}[12]
§29 3月1日,星期二——步行去了办公室。去看望了姐姐撒拉和母亲。撒拉给了我一件小衣服和两个小围裙,是给瑞泰尔姐妹的婴孩的。然后我访问了奥罗拉·洛克伍德姐妹。与她谈得很愉快。她是一位很好的姐妹,蒙上帝眷爱,也很受全教会的尊重。{WM 324.1}[13]
§30 March 1, Tuesday.--Walked to the office. Called to see Sister Sarah and mother. Sarah gave me a little dress and two aprons for Sister Ratels babe. I then called on Sister Aurora Lockwood. Had a pleasant interview with her. She is a choice sister, beloved of God and highly respected of all the church. {WM 324.1}[13]
§31 我下到城里买了几样东西。给瑞泰尔姐妹的小婴孩买了一件小衣服。来到办公室,在那儿帮了他们一会,然后回家吃饭。把那些小东西给瑞泰尔姐妹送了去。马利亚·拉夫伯勒送给她另外一件衣服,这样她现在就会做得很好了。惟愿人人都得知送礼物给穷人、帮助他人行善、使他人过得快乐是多么美好。主开了我的心,让我去做一切力所能及的救济周围之人的事。“使我体恤我弟兄的祸患。”{WM 324.2}[14]
§32 I rode down to the city and purchased a few things. Bought a little dress for Sister Ratels babe. Came to the office, assisted them a little there, and then came home to dinner. Sent the little articles to Sister Ratel. Mary Loughborough sends her another dress, so she will do very well now. Oh, that all knew the sweetness of giving to the poor, of helping do others good, and making others happy. The Lord open my heart to do all in my power to relieve those around me. Give me to feel my brothers woe. {WM 324.2}[14]
§33 3月8日,星期二——今天是软弱疾病争相得胜的一天。我的左肩和左肺很疼。我的情绪很消沉。约翰·安德烈弟兄今天离开。他黄昏时候来看望我们。有了一次很愉快的会谈。收集了几件东西让他带回家。给了安琪琳一件新的印花布衣服,九先令,还有一双结实的牛皮鞋。父亲给了做鞋子的钱和给约翰·安德烈弟兄做一副靴子的钱。我给了小男孩一件很好的法兰绒衬衫和纱线,好给他织一双长袜。我给了安德烈姐妹或母亲一件很好的大披肩,卷好了给她穿。我用毛巾布做了一个袋子装这些东西。给马利亚·蔡斯姐妹写了三小页信。其中写了从约翰得到的收条。{WM 324.3}[15]
§34 March 8, Tuesday.--It is a day when infirmities are striving for the victory. I suffer much pain in my left shoulder and lung. My spirits are depressed. Brother John Andrews leaves today. Comes up to visit us in the eve. Have a pleasant interview. Get together a few things for him to take home. Send Angeline a new calico dress, nine shillings, and a stout pair of calfskin shoes. Father gives the making of the shoes and the making of a pair of boots for Brother John Andrews. I send the little boy a nice little flannel shirt and yarn to knit him a pair of stockings. I send Sister or Mother Andrews a nice large cape, well wadded for her to wear. I make a bag to put them in of towel cloth. Write three small pages to Sister Mary Chase. In it write receipt [recipe] obtained from Johns. {WM 324.3}[15]
§35 3月10日,星期四——步行去了市里又回来。很疲乏。给约翰·F买了一条裤子。下午欧文姐妹来了。……{WM 324.4}[16]
§36 March 10, Thursday.--Walked to the city and back. Was very weary. Purchased John F. a pair of pants. In the afternoon Sister Irving came in. . . . {WM 324.4}[16]
§37 女儿和我们住在一起十周了,我们每周付给她九先令。她把这些钱总共差不多一美元都交给了她母亲。她的衣服很破旧,但她没有为自己挪用一分钱。她在对父母的热爱和自我牺牲上忘了自己。那是我曾见过的最动人的一个场面。母亲不愿接受女儿的全部工资,女儿出于必要、乐意和自主把全部工资都给了自己贫穷受苦的父母。母亲和女儿都哭了,我们也哭了。我们帮了他们一些。为一位小弟兄付了一半靴子钱。一美元。我为那位母亲的一双鞋付了五十分之一。丈夫给了她一美元现金。亨利给她十美分。爱德生给了十美分。小威利也给了十美分。丈夫又给了她二十五美分去给病人买点儿“奢侈品”。我们给了相当多半旧的衣服去改装。{WM 324.5}[17]
§38 For ten weeks the daughter has lived with us, and we paid her nine shillings a week. All but one dollar of this she has handed to her mother. Her clothes are poor, yet she does not appropriate any means to her own use. She forgets herself in her devotion and self-sacrifice to her parents. It was as affecting a scene as I never witnessed. The reluctance of the mother to accept the wages, all the wages of a daughter, through necessity and the willingness and freedom of the daughter to have all go to her poor afflicted parents. The mother and daughter wept, and we wept. We aided them some. Paid half toward a pair of boots for a little brother. One dollar. I paid one-fifty for a pair of shoes for the mother. Husband gave her one dollar in money. Henry gave her ten cents. Edson, ten cents, and little Willie ten. Husband gave her twenty-five more to buy a little luxury for the sick one. We parted with considerable half-worn clothing to make over. {WM 324.5}[17]
§39 4月21日,星期四——继续做一个小地毯。给但以理·伯尔多弟兄写了一封信。今天早上对本尼迪克弟兄家的某些人很感同情。我们已捐献了一点去救济他们,约有七美元。给他们买了各种东西吃,并且带给了他们。本尼迪克弟兄和姐妹全天探访了我们。有了一次非常有趣而且愉快地会谈。我母亲来看我,这对我来说是一个很大的安慰。{WM 325.1}[18]
§40 April 21, Thursday.--Work on a rug. Write a letter to Daniel Bourdeau. This morning there is a feeling of sympathy among certain of the flock for Brother Benedicts family. We have contributed a mite for their relief, about seven dollars. Purchased them different things to eat, and carry it to them. Brother and Sister Benedict visited us all day. Had a very interesting and pleasant interview. My mother came to see me, which was a great comfort to me. {WM 325.1}[18]
§41 【多年的慈善工作】
§42 怀爱伦求助——亲爱的弟兄姐妹们:穷人基金的库房由为赤贫的人预备的衣服等东西构成的,这个库房几乎枯竭了。而且既然穷困缺乏的情形层出不穷,我就认为那些有衣服、被褥或金钱的人,最好省下来立刻送到这里。我们希望不会有耽延,因为我们一收集好这些东西,就要去帮助一些赤贫的人。可将你们的捐献送到乌利亚·史密斯先生那里或我这里。——《评论与通讯》1860.10.30.{WM 325.2}[19]
§43 【Welfare Ministry Through the Years】
§44 E. G. White Calls for Help.--Dear Brethren and Sisters: The treasury in the Poor Fund, consisting of clothes, et cetera, for those in need, is nearly exhausted. And as there are cases of destitution continually arising, and one new one has arisen recently, I thought it would be well for those who have clothing, bedding, or money to spare to send it on here immediately. We hope there will be no delay, for we are going to assist some that are needy as soon as we get things together. Send your donations to Sr. Uriah Smith or myself.--Review and Herald, Oct. 30, 1860. {WM 325.2}[19]
§45 怀雅各和怀爱伦将祈祷和作工结合起来——在我们中间有疗养院之前,我丈夫和我就开始在医疗布道战线工作了。我们会把医生已经放弃治疗等死的病例带到我们家里。我们不知道怎么做的时候,就会极其恳切地为他们向上帝祷告,祂总是赐下祂的福气。祂是大能的医治者,而且祂与我们同工。我们从未有时间或机会去上医疗课程,但我们既本着敬畏上帝的心开始行动,每一步都向祂求智慧,就取得了成功。这使我们在主里有勇气。{WM 325.3}[20]
§46 James and Ellen White Combine Prayer and Labor.-- Before there were any sanitariums among us, my husband and I began work in medical missionary lines. We would bring to our house cases that had been given up by the physicians to die. When we knew not what to do for them we would pray to God most earnestly, and He always sent His blessing. He is the mighty Healer, and He worked with us. We never had time or opportunity to take a medical course, but we had success as we moved out in the fear of God and sought Him for wisdom at every step. This gave us courage in the Lord. {WM 325.3}[20]
§47 我们就这样将祈祷和作工结合起来。我们使用简单的水疗法,然后设法使病人们注目于大医师。我们告诉他们祂能为他们做什么。我们若能使病人生出盼望,就对他们大大有利。我们希望凡在我们疗养院工作的人都对那无限者的能力有坚定的把握。我们信靠祂和祂话语的能力。当我们为病人复原竭尽全力时,我们就可指望祂与我们同在,好使我们看到祂的救恩。我们对那统管世界之手的能力太少信心了。——《文稿》1908. 49, {WM 326.1}[21]
§48 Thus we combined prayer and labor. We used the simple water treatments, and then tried to fasten the eyes of the patients on the Great Healer. We told them what He could do for them. If we can inspire the patients with hope, this is greatly to their advantage. We want all that have any part to act in our sanitariums to have a firm grasp on the power of the Infinite. We believe in Him and in the power of His word. When we do our best for the recovery of the sick, we may then look for Him to be with us, that we may see of His salvation. We put too little confidence in the power of the hand that rules the world.--Manuscript 49, 1908. {WM 326.1}[21]
§49 在挨家挨户传道的工作上——在我们的疗养院建立之前,我丈夫和我挨家挨户去施行治疗。在上帝的赐福下,我们救了许多正在受苦之人的性命。——《信函》1903. 45, {WM 326.2}[22]
§50 In House-to House Ministry.--Before our sanitarium there was established my husband and I went from house to house to give treatment. Under Gods blessing we saved the lives of many who were suffering.--Letter 45, 1903. {WM 326.2}[22]
§51 关心一位赤贫的寡妇——关于奈莉·L,你知道她是一个寡妇,有三个孩子要照顾,且在努力求知以便从事幼儿园的工作,在那里她可以把自己的孩子留在身边。我们不要看着这个可怜的人挣扎谋生并且为此牺牲自己的健康。我想起了在奥克兰曾为一些已婚之人做出的慷慨捐献。巴不得这些朋友会用他们的钱财和表同情来造福值得他们关心和真实同情的寡妇孤儿。这种情况对我们岂没有要求吗?{WM 326.3}[23]
§52 Interest in a Needy Widow.--In regard to Nellie L., you know she is a widow with the care of three children, and she is struggling to obtain knowledge that she may engage in the kindergarten work, where she can keep her children with her. Let us not see the poor soul struggle for her life and sacrifice her health to do this. I have thought of the liberal donations that have been made to individuals who have married at Oakland. Would that these friends might use their means and express their sympathies to bless the widow and the fatherless that are deserving of their attention and substantial sympathy. Have not such cases claims upon us? {WM 326.3}[23]
§53 我愿意帮助奈莉一百美元,如果你也愿意这么做的话。两百美元对她目前来说会是一个大福气。你愿意为基督的缘故这样做吗?你愿意鼓励他人去帮助她,使她的生活有起色吗?比起让奈莉在忧心挂虑中累垮,在挣扎中倒下去,撇下她无助无母的孩子们让别人去照顾,这样做会好得多。{WM 326.4}[24]
§54 I will help Nellie one hundred dollars if you will do the same. Two hundred dollars would be a great blessing to her just now. Will you do this for Christs sake? Will you encourage others to help her to get a start in life? It would be far better to do this than to wait and let Nellie be worn out with anxiety and care and fall in the struggle, leaving her children helpless, motherless, to be cared for by others. {WM 326.4}[24]
§55 你捐献一百美元不会是一笔大数目,但这对她却会是一个大福气。你愿意这么做吗?让我们这么做吧,作为一个免费的礼物,不要让负债的恐怖压在她身上,她正在非常的沮丧中挣扎。你若愿意这样做,请以我的名义从《时兆》办公室取一百美元给奈莉·L。让我们二人都在这事上投资吧,主必赐福我们。我知道她会竭尽全力要自养。巴特尔克里克,1889年3月28日C. H. 琼斯弟兄:{WM 327.1}[25]
§56 One hundred dollars from you will not be a large sum, but it will be a great blessing to her. Will you do this? Let us do it as a free gift and not let the horror of debt be upon her who is struggling under such discouragements. If you will do this, please collect in my name from Signs Office one hundred dollars for Nellie L. Let us both take stock in this matter and the Lord will bless us. I know she will struggle with all her powers to be self-supporting. Battle Creek, Mich., March 28, 1889 Brother C. H. Jones: {WM 327.1}[25]
§57 请支付某某100美元作为主的礼物,祂让我作祂钱财的管家。 “怀爱伦”(《信函》1889.28){WM 327.2}[26]
§58 Please pay to the order of ----- ----- $100.00 (One Hundred Dollars) as a gift from the Lord who has made me His steward of means. Ellen G. White (Letter 28, 1889.) {WM 327.2}[26]
§59 【在澳大利亚的开拓】
§60 慈善工作消除了偏见——我们在澳大利亚的时候经历了许多有趣的事。我们从地基开始帮助建立了一所学校,进入桉树林并在伐树的时候露营在哪里,清除了场地,并把学校的楼房建起来了。{WM 327.3}[27]
§61 【Pioneering in Australia】
§62 Prejudice Removed by Welfare Ministry.--We passed through many interesting experiences while in Australia. We helped establish a school from the foundation, going into the eucalyptus woods and camping while the trees were being felled, the grounds cleared, and the school buildings erected. {WM 327.3}[27]
§63 社区中对建校的偏见被我们所做的医疗布道工作打破了。最近的医生也住在32公里远的地方。我告诉弟兄们,我会允许我的秘书,一位二十年来一直与我在一起的受过训练的护士,去看望病人,只要他们需要她。我们使我们的家成了一所医院。我的护士成功地治疗了一些最难治的病例,是医生们曾宣布无法治愈的。这项工作并非没有回报。猜疑和偏见消除了。得了人们的心,许多人接受了真理。我们当初去那里的时候,曾认为必须把一切都用钥匙锁起来,因为担心窃贼。我们只被偷过一次,而且是在我们刚来不久的时候。现在社区法治长存了,没有人考虑会被抢劫了。——《文稿》1902. 126, {WM 327.4}[28]
§64 Prejudice in the community in which the school was established, was broken down by the medical missionary work that we did. The nearest physician lived twenty miles away. I told the brethren that I would allow my secretary, a trained nurse who has been with me for twenty years, to go to visit the sick whenever they called for her. We made a hospital of our home. My nurse treated successfully some most difficult cases that the physicians had pronounced incurable. This labor was not without its reward. Suspicion and prejudice were removed. The hearts of the people were won, and many accepted the truth. At the time we went there it was regarded necessary to keep everything under lock and key, for fear of theft. Only once was anything stolen from us, and that was shortly after our arrival. Now the community is law abiding, and no one thinks of being robbed.--Manuscript 126, 1902. {WM 327.4}[28]
§65 亲自关心人民——我们设法亲自关心人们。我们若在驾车去7.2公里远的车站时遇见什么人步行,就会很高兴地让他们上我们的马车与我们同行。我们尽我们所能的开发我们的土地,并且鼓励我们的邻居耕地,以便他们也有自己的水果和蔬菜。我们教他们如何预备土壤,如何栽植,如何照管作物生长。他们不久就知道了这样自养的好处。我们认识到基督在地上生活时,是亲自关心男男女女的。祂无论何往都是一位医疗布道士。我们要象他那样周流四方行善事。我们蒙指示要给饥饿的人饼吃,给赤身的人衣穿,医治病人,安慰伤心的人。——《文稿》1902. 126, {WM 328.1}[29]
§66 Personal Interest in the People.--We tried to take a personal interest in the people. If we met someone walking as we were driving to the station four and a half miles away, we were glad to let them ride with us in our carriage. We did what we could to develop our land, and encouraged our neighbors to cultivate the soil, that they too might have fruit and vegetables of their own. We taught them how to prepare the soil, what to plant, and how to take care of the growing produce. They soon learned the advantages of providing for themselves in this way. We realized that Christ took a personal interest in men and women while He lived on this earth. He was a medical missionary everywhere He went. We are to go about doing good, even as He did. We are instructed to feed the hungry and clothe the naked, to heal the sick and comfort those that mourn.-- Manuscript 126, 1902. {WM 328.1}[29]
§67 实行节约好帮助他人——我们以各种方式实行节约,仔细研究每一分钱要怎样支出。……我们一遍一遍改自己的衣服,修补加大外衣以便穿久一点,这样我们就能给更贫穷的人提供衣服。我们在奥蒙德维尔的一位弟兄是一个聪明的木匠,他不能前来受洗是因为没有更换的衣服。当他能得到一套便宜的衣服时,他就成了我所见过的最感恩的人,因为他能前来参加浸礼仪式了。——《信函》1894. 89a, {WM 328.2}[30]
§68 Economizing to Help Others.--We live economically in every way and make a study of how every penny is to be laid out. . . . We make over and over our clothing, patching and enlarging garments in order to make them wear a little longer, so that we can supply with clothing those who are more needy. One of our brethren in Ormondville, who is an intelligent carpenter, could not go forward in baptism because he had not a change of clothing. When he was able to get a cheap suit he was the most grateful man I ever saw, because he could then go forward in the ordinance of baptism.--Letter 89a, 1894. {WM 328.2}[30]
§69 为救济工作买来新的耐穿的面料——我们的人中有些人对我说:“送掉你的旧衣服吧,那样会帮助穷人。”要是我送掉我补过加大过的衣服,人们就看不出这些衣服能有什么用处了。我为他们买了新的耐穿的布料。我参观了作花呢衣服的工厂,并且买了许多或许有点瑕疵但可以低价买到的衣服,对我们要送的人有些好处。我可以穿旧衣服,直到不能再修补了。我给你叔叔买了上好的布料作裤子和汗衫,现在他穿着很体面的衣服了。这样我就能供给有许多孩子的大家庭经久耐穿的衣服,是他们的父母不会想要给他们买的。——《信函》1894. 89a.{WM 328.3}[31]
§70 New Durable Material Bought for Relief Work.--Some of our people say to me, Give away your old clothes, and that will help the poor. Should I give away the garments that I patch and enlarge, the people would not be able to see anything of which they could make use. I buy for them new, strong, durable material. I have visited the factories where they make tweed cloth and have bought a number of remnants that perhaps have a flaw but can be purchased cheap, and will do some good to those to whom we give. I can afford to wear the old garments until they are beyond repair. I have purchased your uncle excellent cloth for pants and vest, and he is now supplied with good respectable clothing. In this way I can supply large families of children with durable garments, which the parents would not think of getting for them.--Ibid. {WM 328.3}[31]
§71 从贫困的农夫买木材——贫穷在聚居区很普遍,饥饿在对许多人虎视眈眈,最奇怪的就是农夫们似乎完全没有能力作出计划,利用自己的光阴和金钱。……我们从我们作农夫的弟兄们手中买了木材,设法使他们的儿女工作。但我们需要一大笔慈善基金用来帮助一些家庭脱离饥饿。那些需要我们帮助的人并非来自流浪阶层,而是在繁荣时期每周能挣到二十到四十美元的人。……我把我家储藏的食物分给这类人,有时要走约18公里去救济他们的需要。——《信函》1894. 89a, {WM 329.1}[32]
§72 Purchasing Wood From Needy Farmers.--Poverty is so widespread in the colonies that starvation is staring many in the face, and the strangest part of the matter is that the farmers seem so perfectly helpless to devise plans by which to turn their time and money to account. . . . We purchase wood from our brethren who are farmers, and we try to give their sons and daughters employment. But we need a large charitable fund upon which to draw to keep families from starvation. Those who need our help are not of the tramp order, but are men who have earned in prosperous times as high as twenty and forty dollars per week. . . . I divided my household stores of provisions with families of this sort, sometimes going eleven miles to relieve their necessities.--Letter 89a, 1894. {WM 329.1}[32]
§73 关怀一个贫穷的学生——请你问问某弟兄需要的衣服,供应他的需要,并把这一切记在我的账上好吗?他还没有收到自己的行李箱,我担心他可能没有换洗的衣服。——《信函》1893.100. {WM 329.2}[33]
§74 Solicitous for a Needy Student.--Will you please inquire of Brother-----in regard to the clothing that he requires, and what he needs please furnish to him, and charge the same to my account. He has not received his trunk, and I fear he may suffer for the want of necessary changes.--Letter 100, 1893. {WM 329.2}[33]
§75 帮助一位患病的传道人——A弟兄和姐妹一直在奥蒙德维尔工作,距这里约有160公里,很有成效。……我在纳皮尔遇到他,他告诉我,我就是那个送他到海兹伯格的学校,给他付学费的那个人。我很感恩看到了这项投资的结果。{WM 329.3}[34]
§76 Helping a Minister Suffering Illness.--Brother and Sister A. have been laboring in Ormondville, about one hundred miles from here, with good results. . . . I met him in Napier, and he told me I was the one who sent him to school in Healdsburg, paying his expenses to obtain an education. I was so thankful to see the result of this investment. {WM 329.3}[34]
§77 我们送A弟兄……去了圣赫勒那的疗养院。……他患病很重。我把三百美元挪用到这件事上,尽管有许多事很需要每一块钱,但我却十分清楚地意识到要帮助这件事。在这种情况下,那些敬爱上帝的人必须以切实的方式表示同情,并且记住:基督是与受苦的人类利益与共的。——《信函》1893.79,33. {WM 330.1}[35]
§78 We sent Brother A. . . . to the institute at St. Helena. . . . He is a great sufferer. I have appropriated three hundred dollars to this case, although there are many cases where every dollar is needed, but I feel perfectly clear in helping in this case. It is a case where those who love and fear God must show their sympathy in a tangible manner and bear in mind that Christ identified his interest with suffering humanity.--Letters 79 and 33, 1893. {WM 330.1}[35]
§79 怀夫人对付忧郁的难题——M弟兄家的人都是勤劳的工人,只要他们能找到工作去做。我们不愿看到他们缺衣挨饿或变得灰心丧气。他们是用基督的血买来的,是上帝所宝贵的。我们还在这个国家时,会继续尽可能地帮助穷人和受苦的人。M弟兄在自己的地方负债;我给他付了上个季度的利息,七英镑,一点没指望回报,我不愿、我不能看到这家人流落街头。我们极其恳切地求主为这个宝贵的家庭行事。{WM 330.2}[36]
§80 Mrs. White Meeting the Problems of Depression.-- Brother M.s family are industrious workers if they can only get work to do. We will not see them go hungry or destitute of clothing or become discouraged. They are bought, bought by the blood of Christ, and are of value with God. While in this country we will continue to help the poor and distressed as far as possible. Brother M. is in debt on his place; I met the last quarters interest, seven pounds, for which I expect nothing, but I would not, could not, see the family turned into the street. . . . We pray most earnestly that the Lord will work in behalf of this dear family. {WM 330.2}[36]
§81 我们对于明白自己对这一切受苦之人的本分感到非常困惑。那么多的家庭失业,而且缺钱、饥饿、痛苦、压抑。我看不到什么办法,只能帮助这些穷人的极需,而且只要主愿意,我就这样做。祂确实愿意。祂的话是确实的,不能落空,也不会被人要规避它的任何计谋所改变。{WM 330.3}[37]
§82 We are sorely perplexed ourselves to understand our duty to all these suffering ones. So many families are out of employment, and that means destitute, hungry, afflicted, and oppressed. I can see no way but to help these poor souls in their great need, and I shall do this if the Lord will. And He does will. His word is sure, and cannot fail, nor be changed by any of the human devices to evade it. {WM 330.3}[37]
§83 我们必须帮助赤贫的人和受压迫的人,免得撒但从我们手中、我们中间把他们抢去,使他们处在试探之下,安置在他自己的行列中。——《信函》1894.42 {WM 330.4}[38]
§84 We must help the needy and the oppressed lest Satan take them out of our hands, out of our ranks, and place them, while under temptation, in his own ranks.--Letter 42, 1894. {WM 330.4}[38]
§85 买东西满足穷人的需要——我今天去了悉尼,到年市买一些东西。他们在年市上清仓处理旧货。我们周围的穷人急需衣食,我可以在年市上买到物美价廉的东西。我们尽可能地节约,很需要节约。……有许多穷人因缺衣少食而受苦,他们是信徒一家的人。我们的钱包几乎不能满足我们所认识的那些人的需要。耶稣说:“这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了”(太25:40)。这些话对穷人来说是多么宝贵的安慰啊!——《信函》1895. 39, {WM 330.5}[39]
§86 Shopping to Meet the Needs of the Poor.--I go to Sydney today to the yearly sales to purchase some goods. They have these sales to rid the stores of their old stock. The poor around us are suffering for food and clothing, and I can buy at an advantage by visiting these stores. We economize as much as possible, and there is need enough for it.... There are many poor who are distressed for want of food and clothing who are of the household of faith. Our purses will scarcely suffice to reach the needs of those we know. Jesus says, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me. How precious are these words of comfort to the poor!--Letter 39, 1895. {WM 330.5}[39]
§87 组织了一个多加社——对我们来说,星期日一直是个忙碌的日子,为极穷的人作计划,并且实行一些计划,使我和我的家人解除一切要做成的事。C姐妹是一位可敬的妇人,因患坐骨神经痛而卧病在床。她有一个十三岁的儿子和一个年迈的母亲,她母亲也是一个病人,无钱养家。儿子们帮母亲付房租,在越来越艰难拮据的时期,这似乎就是他们所能做的一切了。我们还有R弟兄和他的妻子及四个无助的孩子。他全力以赴赡养自己无辜的孩子们,但他们始终处在贫困中。他卖水果的收益很少。我们现在四处走访教会信徒,看他们是否能供应我们旧衣服,给这些贫困的家庭。我买了好布料给他们做衣服,也供应他们食物。{WM 331.1}[40]
§88 A Dorcas Society Organized.--Sunday has been a busy day for us, planning for the very, very poor and setting in operation some plans which will relieve myself and family from doing everything that is to be done. Sister C., a worthy woman, is prostrated upon her bed with sciatica. She has a son thirteen years of age and an aged mother, who is an invalid with no means of support. The mother has had help from her sons in paying house rent, and as times have become harder and closer this is all they seem able to do. We have also Bro. R. and his wife with four helpless children. He does his level best to support his innocent children, but they are in want all the time. He gets little for his fruit. We now go round to the members of the church to see if they can supply us with old clothes for these destitute families. I have been buying good material at sales to make up for them, as well as supplying them with food. {WM 331.1}[40]
§89 我们家的一些人昨天出去进行了一次慈善远征,并且稍有起色。收集了一些东西。有八个家庭是我们一直在以我们认为可取的方式进行帮助的。{WM 331.2}[41]
§90 Some of our family were out on a charity expedition yesterday, and made a little beginning. Some things were collected. There are eight families that we have been helping all that we thought advisable. {WM 331.2}[41]
§91 本周要开办一个多加社,要检查和改造新旧布料,好帮助赤贫的人。我家的成员和我捐献了许多钱和衣服。对我们的需求一直不小。我们不用找事干,总有事情追着我们。这些事迫切要求我们注意,我们不能作基督徒却忽视他们,说:“愿你们穿得暖,吃得饱,”却不做那些会使他们穿得暖吃得饱的事。主耶稣说:“常有穷人和你们同在”(可14:7)。他们是上帝给我们的遗产。——《文稿》1895. 4, {WM 331.3}[42]
§92 A Dorcas society is to open this week to examine and remodel old and new material to help the needy. The members of my family and I have made many donations of money and clothing. The draft upon us has not been small. We do not have to hunt up cases; they hunt us up. These things are forced upon our notice; we cannot be Christians and pass them by, and say, Be ye warmed and clothed, and do not those things that will warm and clothe them. The Lord Jesus says, The poor always ye have with you. They are Gods legacy to us.--Manuscript 4, 1895. {WM 331.3}[42]
§93 助人衣食——我们家一直在衣食上帮助穷人,并且藉着赠送金钱和衣食来帮助寡妇孤儿。这是我们作为基督徒不能忽视的部分工作。基督说过:“常有穷人和你们同在”(可14:7)。在主的这部分葡萄园中,情况确实如此。行各种善事乃是圣经给主的传道士们的命令。请读《哥林多后书》第9章。你看,我们的工作不仅是讲道,而且要在看到世上受苦人类的需要时,去帮助他们现世的需要。这样我们就会成为上帝手中的工具。……{WM 332.1}[43]
§94 Assisting With Food and Clothing.--The poor, our family have had to assist in food and clothing, and to help the widow and fatherless by money gifts as well as food and clothing. This is part of our work as Christians which cannot be neglected. Christ said, The poor always ye have with you, and in this part of the Lords vineyard that is literally true. Doing good in all its forms in enjoined upon the Lords missionaries by the Holy Scriptures. Read 2 Corinthians 9. You see, not only is our work to preach, but as we see suffering humanity in the world, we are to help them in their temporal necessities. Thus we will be instruments in the hands of God.... {WM 332.1}[43]
§95 那些已把自己献给主的人,会与基督同负一轭,且会以基督的路线作工,总是指望从耶稣得智慧,和要如何行动的正确判断。许多人将自己的热心和本性的脾气带入慈善行为中,凭冲动行事,施舍给那些他们认为该施舍的人,而对于完全配得的人,他们却象那个祭司和利未人一样,看到却不觉得有什么特别的兴趣,而从那边过去了,就是漠不关心和忽视的那边。行各样的善事虽是圣经所吩咐的,却需予以慎重细致地考虑,以便知道如何向真正非常贫穷的人表示怜悯和帮助。对双方都有利的办法是帮助他们自助;帮助他们打开门路而不是给他们钱;给他们找工作去做;显出判断力,确保我们这样使用钱财会对主的穷人的今生和来生都有最大的益处。——《信函》1895. 31b, {WM 332.2}[44]
§96 Those who have given themselves to the Lord will yoke up with Christ and will work in Christs lines, ever looking to Jesus for wisdom and correct judgment as to how to move. Many bring their zeal and natural temperaments into their benevolence; they move by impulse: they give to those to whom they take a notion to give; and others who are every bit as worthy, they, like the priest and Levite, look upon them but do not feel any particular interest, and pass by on the other side, which is the side of indifference and neglect. Doing good in all its forms is enjoined in the Holy Scriptures, but prudence and careful consideration are needed to know how to show mercy and help the really needy. The way that is profitable to both parties is to help them to help themselves; open ways before them in the place of giving them money; find some work for them to do; manifest discretion; and be sure we make such use of means as will do the most good for the Lords poor in the present and future.--Letter 31b, 1895. {WM 332.2}[44]
§97 给赤贫的家庭提供工作——这里有许多穷人和赤贫的人。一些设法侍奉主并守祂诫命的人无法为自己的家人提供食物,他们求我们给他们一些事去做。我们雇了他们,他们也在我们的桌上吃饭。我们付给他们适当的工资,直到他们的家人吃得饱,穿得暖。然后我们就让他们到别的地方去找工作。其中有些人我们得把威利的一套衣服给他们,好使他们适合在安息日去聚会。——《信函》1897.33.{WM 332.3}[45]
§98 Work Supplied to Needy Families.--There were many here who were poor and in need. Men who were trying to serve the Lord and keep His commandments could not provide food for their families, and they begged us to give them something to do. We employed them, and they ate at our table. We gave them suitable wages until their families were fed and comfortably clothed. Then we let them go to find work somewhere else. Some of them we had to provide with a suit of Willies clothes, to make them fit for Sabbath meetings.--Letter 33, 1897. {WM 332.3}[45]
§99 提供工作、书籍和衣服——那些在这个国家接受了真理的人大多是穷人,在冬季他们很难维持自己的家庭。我写了前文之后,收到一封信,……是一个造马车的人写的。他两年前非常贫困,我们给了他工作。他不得不离开自己在悉尼市郊的家人,一个妻子和五个孩子,到约有145公里远的库兰邦来找工作。此前他与自己的兄弟合伙,他兄弟也是造马车的。{WM 333.1}[46]
§100 Providing Work, Books, and Clothes.--Those in this country who receive the truth are mostly poor, and in the winter time it is a hard matter for them to sustain their families. Since I wrote the foregoing, a letter was brought to me from . . . a man who was a coachbuilder. He was in great poverty two years ago, and we gave him work. He was obliged to leave his family, a wife and five children, in the suburbs of Sydney, and come to Cooranbong, about ninety miles off, to obtain work. Before this he was in partnership with his brother, who also is a coachbuilder. {WM 333.1}[46]
§101 然而及至他接受了安息日,就失去了自己的工作,他就为很少的工资工作,最后找不到工作了。他是一个聪明文雅的人,一位能干的安息日学教师,也是一个真诚的基督徒。我们只要有他能做的工作就让他与我们在一起,及至他离开时,他谦逊地问我们能不能给他几本关于现代真理的书,因为他一本也没有。我给了他价值约六美元的书。他还问我们有没有要丢掉的旧衣服,他妻子可以给孩子们改一改。我给了他一箱旧衣服,为此他很感激。——《信函》1897.113. {WM 333.2}[47]
§102 But when he embraced the Sabbath he lost his situation, and he worked for small wages, and finally he could get no work. He is an intelligent, refined man, an able teacher in the Sabbath school, and a sincere Christian. We kept him as long as we had work that he could do, and when he left he modestly asked if we could let him have a few books on present truth, for he had none. I gave him about six dollars worth of books. He also asked if we had any cast-off clothing that we could give him, that his wife might make over for the children. I provided him a box of clothing, for which he was very grateful.--Letter 113, 1897. {WM 333.2}[47]
§103 照主摆在她面前的——你为何不查出象某弟兄这样的人的情况呢?他是一位完全意义上的基督徒绅士。他是上帝所爱的一个人。象他这样的人在主眼里是宝贵的。我很了解他。{WM 333.3}[48]
§104 As Set Before Her by the Lord.--Why do you not search out the cases of such men as Brother_____? He is a Christian gentleman in every sense of the word. He is a man that God loves. Such men as he are precious in the Lords sight. I know him well. {WM 333.3}[48]
§105 我很关心他的情况。……我尽力预料他的需要,从不使他处于不得不乞求工作的地步。还在库兰邦时,我设法树立一个应该如何帮助赤贫之人的榜样。我设法以主摆在我面前的方法作工。——《信函》1902. 105,{WM 333.4}[49]
§106 I interested myself in his case.... I endeavored to anticipate his needs and never to place him where he would have to beg for work. While in Cooranbong I tried to set an example of how the needy should be helped. I tried to work in the way set before me by the Lord.--Letter 105, 1902. {WM 333.4}[49]
§107 怀爱伦家中的多加社——昨天傍晚我们家中有了一个多加社,帮助我预备报刊文章和作烹饪及缝纫的五个工人一直坐到半夜,裁剪衣服。她们给一个家庭的孩子做了三条裤子。两台缝纫机直工作到半夜。我想再没能一个工作组比昨晚的这些女孩更快乐的了。{WM 334.1}[50]
§108 A Dorcas Society in the E. G. White Home.--Last evening we had a Dorcas Society in our home, and my workers who help in the preparation of my articles for the papers and do the cooking and sewing, five of them, sat up until midnight, cutting out clothing. They made three pairs of pants for the children of one family. Two sewing machines were running until midnight. I think there was never a happier set of workers than were these girls last evening. {WM 334.1}[50]
§109 我们为这个家庭缝制了一包衣服,认为这几乎就是我们能做的一切了。C姐妹现在正为这个贫穷的家庭做仁慈的事,从所提供的布料中裁剪出衣服来。还有别的家庭要供养。现在又来了一个要求,我们必须供给他们冬天穿的衣服。自从我们来到这个国家,情况一直是这样。我们肯定会注意送一包衣服给这些穷人的要求。我告诉你这些事只是要你可以知道我们被贫困包围着。这个渔夫的妻子下个安息日要受洗。穷人有福音传给他们。这个地方的人拥有的属世财物很少。——《信函》1897.113. {WM 334.2}[51]
§110 We made up a bundle of clothing for this family, and thought it was about all we could do. Sister C. is now on this errand of mercy to this poor family, cutting out garments from the material provided. There are also other families to be supplied. And now comes another request, and we must supply them with things for winter wear. Thus it has been ever since we came to this country. We shall certainly heed the call to send a box of clothing to these needy ones. I merely tell you these things that you may know that we are surrounded by poverty. The wife of this fisherman is to be baptized next Sabbath. The poor have the gospel preached unto them. The people of this locality have very little of this worlds goods.--Letter 113, 1897. {WM 334.2}[51]
§111 帮助病人和贫乏的人——病人要求我们帮助,我们就去帮助他们。我的助手兼护士麦克恩特弗姐妹被方圆数公里的人叫去为他们开方治疗。她取得了奇妙的成功。在库兰邦没有医生,但我们不久就要建一所医疗或疗养院,可以把病人带到那里去照顾。过去我们一直把他们带到我们自己的家里照顾,因为我们不能让人们受苦却不做什么去解救他们。……{WM 334.3}[52]
§112 Assisting the Sick and Destitute.--The sick call upon us for help, and we go to their assistance. Sister McEnterfer, my helper and nurse, is called upon from miles around to prescribe for them and give them treatment. She has had wonderful success. There is no physician in Cooranbong, but we shall build a hospital or sanitarium soon, where the sick can be brought in and cared for. In the past we have brought them to our own home and cared for them, for we cannot let human beings suffer without doing something to relieve them.... {WM 334.3}[52]
§113 我们所做的事都不取报酬,但我们必须有一所医院,成本要尽可能的低,我们在那里可以有一些便利和设施照顾病人。{WM 334.4}[53]
§114 We take no pay for anything we do, but we must have a hospital, which will cost as little as possible, where we can have some conveniences and facilities for caring for the sick. {WM 334.4}[53]
§115 这是基督的工作,也必须成为我们的工作。我们希望紧紧跟随夫子的脚踪。我们在这个地方发现了聪明的人,他们一度处于舒适的职位,但是贫穷临到了他们。我们给这些人找工作,为他们祈祷,从而救济他们的需要。这正是要做的工作,好医治心灵和身体的疾病。基督乃是心灵和身体的大医师。{WM 334.5}[54]
§116 This is the work of Christ, and this must be our work. We want to follow closely in the footsteps of the Master. We find in this place intelligent people, who once were in comfortable positions, but poverty has come to them. We find these work, and pay them for it, and thus relieve their necessities. This is the very work to be done in order to heal the maladies of the soul as well as of the body. Christ is the mighty Healer of soul and body. {WM 334.5}[54]
§117 基督宣布:“常有穷人和你们同在”(约12:8)。我多么渴望比现在多做一些。我祈愿主加给我力量,使我能做祂已指定我去做的一切事。昨天把一包衣服送给了一个贫穷却聪明勤劳的家庭。作父亲的是一个杰出的工人,一个造马车销售的人。他能找到工作的时候就工作。这是我们送给他的第三包衣服了。有人正因这个家庭的影响而进入真理,斯塔尔弟兄将要到悉尼来给几位已经悔改归向真理的人受洗。{WM 335.1}[55]
§118 Christ declared, The poor always have ye with you. Oh, how I long to do more than I am now doing. May the Lord strengthen me, is my prayer, that I may be able to do all He has appointed me to do. Yesterday a box of clothing was sent to a poor but intelligent and industrious family. The father is a fine workman, a coachmaker by trade. He works when he can get work. This is now the third box of clothing we have sent him. Souls are coming into the truth through the influence of this family, and Brother Starr is going to Sydney to baptize several who have been converted to the truth. {WM 335.1}[55]
§119 我渴望看到工作进展。我们要耐心地工作,主会做使人信服和悔改归正的工作。我们不能忽略穷人。基督曾是穷人。祂知道穷困和缺乏。我利用我收入的每一美元来推进这工作。……我们要趁着白天作工,因为黑夜来到,就没有人能作工了。——《信函》1898. 111, {WM 335.2}[56]
§120 I long to see the work advancing. We shall labor on patiently, and the Lord will do the convicting and the converting. We cannot neglect the poor. Christ was poor. He knew privation and want. I use every dollar of my income to advance the work. . . . We mean to work while the day lasts, for the night cometh in which no man can work.-- Letter 111, 1898. {WM 335.2}[56]
§121 库兰邦周围的医疗布道工作——撒拉·麦克恩特弗姐妹由我的农夫雅各弟兄陪同,刚才去看望C弟兄,他住在距这里约十公里的矮树丛里。这位弟兄是自从我们来到库兰邦后才接受真理的。……{WM 335.3}[57]
§122 Medical Missionary Work Around Cooranbong.--Sr. Sara McEnterfer, in company with Bro. James, my farmer, has just gone to visit Bro. C., who lives six miles from here in the bush. This brother has embraced the truth since we came to Cooranbong. . . . {WM 335.3}[57]
§123 现在我们接到消息说,我们所爱的弟兄染上了伤寒。普灵格先生是村里唯一一位懂得不用药物治疗的人。但他六周前被叫去照顾B先生,B也感染和伤寒。他昼夜留在B先生身边,现在虽然回到了自己的家,但是已经因紧张压力而筋疲力尽了。所以不能靠他护理C弟兄。{WM 335.4}[58]
§124 Now news has come to us that our beloved brother has come down with typhoid fever. Mr. Pringle is the only man in the village who knows anything about giving treatment without drugs; but six weeks ago he was called upon to attend Mr. B., who was also down with typhoid. He has stayed with him night and day, and has now returned to his home, worn out with the strain. So he cannot be depended on to nurse Bro. C. {WM 335.4}[58]
§125 撒拉和雅各弟兄去看情况如何。如果C弟兄可以活动,就必须把他带到我们这里来,即使要用担架把他抬来。我们不能让他躺在那里等死,撇下他的妻子和孩子们叫愿意怜悯他们的人去怜悯。……{WM 335.5}[59]
§126 Sara and Bro. J. have gone up to see what the situation is. If Bro. C. can be moved, he must be brought within our reach, even if he has to be carried on a litter. We cannot let him lie there and die, to leave his wife and children to the mercy of whoever will have mercy upon them. . . . {WM 335.5}[59]
§127 3月21日。撒拉刚回来,带来了好消息。C弟兄好多了。他虽受了感染,但能看望他的普灵格先生发现他的问题与B先生大不相同。C弟兄是一位健康改良者,及至他的病情受到有力的治疗时,热病就被控制住了。他虽虚弱,却起来穿衣了,而且在主里很高兴很快乐。撒拉说他种的玉米会大大帮助维持他的家庭。他们有一个手推磨,可以把玉米一遍遍磨得很细。这样他们就可以做面包,因为他们没有钱买细面粉。我们会送给他们一些面粉。我们已经多次做了这种工作。我们只是帮助他们自助。{WM 336.1}[60]
§128 March 21. Sara has just returned with the good news that Bro. C. is much better. He was attacked, but Mr. Pringle, who was able to visit him, found him a very different subject from Mr. B. Bro. C. is a health reformer, and when his case was given vigorous treatment the fever was mastered. He is weak, but is up and dressed, and is cheerful and happy in the Lord. Sara says that the corn he is growing will help largely to sustain his family. They have a hand mill, and grind this corn over and over until it is fine. From this they make their bread, for they have not money to purchase fine flour. We shall send them some flour. This is the work that has been done in several cases. We have just helped men to help themselves. {WM 336.1}[60]
§129 C弟兄内心坚定,他若是健康,就不会倚靠任何一个人。但那个买了他的大衣的人却没有给他分文,因为他给不起。W. C.怀特看到C弟兄的需要,就从我们的铁匠借来8英镑借给他,好使他能有起色。大家都高兴而且格外惊讶地看到他有了起色。他申报了5公顷的土地,种上了甜玉米和玉米。甜玉米他们吃,玉米用来销售。长起来的蔬菜大大帮助供养了他的家庭。小男孩们在与他们的父亲一同工作,象小农夫似的。他们非常认真而且充满热情,看着他们并且看到他们在工作中多么快乐是很有趣的。他们除了自家的亲戚与社会没有多少交往,但他们正在所能处在的最好学校里。——《信函》1899.48. {WM 336.2}[61]
§130 Bro. C. has that in him that will not allow him, if he has health, to depend on anyone. But the man who purchased his boat has paid him nothing, for he could not. W. C. White saw Bro. C.s necessity, and borrowed eight pounds from our blacksmith and loaned it to him, that he might make a beginning. And all are glad and more than astonished to see the beginning he has made. About twelve acres have been declared and planted with sweet corn and field corn. The sweet corn they will eat, and the field corn they will sell. The vegetables that have been grown help a great deal in supporting the family. The little lads are working with their father like little farmers. They are so earnest and full of zeal that it is amusing to look at them and see how happy they are in their work. They have not much society besides their own family connections, but they are in the very best school they could be in.--Letter 48, 1899. {WM 336.2}[61]
§131 先要关心贫困的教会信徒——有些家庭失去了曾拥有二十多年的地位。一个人和他的妻子有一大群孩子,我们一直在照顾他们。我在为来自这个家庭的四个孩子付学费。我们看到许多情况必须提供帮助。这是我们帮助过的优秀的人。他们有很大的家庭,但他们是主的穷人。有一个人是造马车的,是一个细工木匠和车轮匠,在上帝眼中是一个上等的绅士,上帝是懂得众人的心的。这个家庭从我们家得到衣服的供应有三年之久。我们把这家人搬到了库兰邦。我们希望帮助他们在这个冬天得到一个家。我让他们住在我的帐棚里,他们在上面加了一个铁屋顶,已经在里面住了一年。人人都喜欢这个人、他的妻子和孩子。我们必须帮助他们。他们有一位父亲和一位母亲要赡养。学校门前有三个这样的家庭,但愿我们有钱帮助他们造一栋便宜的木房子,那他们就会多么高兴啊!我用了每一分钱来做这种帮扶的工作。但我对所帮助的人作了区分,是上帝受苦的穷人,因守祂的诫命而失去了地位;还是一个亵渎的人,把上帝的诫命践踏在脚下。上帝也重视这种差别。我们应该使这些男男女女都成为与上帝同工的人。——《信函》1900.45. {WM 336.3}[62]
§132 First Attention to Needy Church Members.--There are families who have lost their situations which they have held for twenty years. One man and his wife have a large family of children which we have been caring for. I am paying the expenses of four children in school from this one family. We see many cases we must help. These are excellent men we have helped. They have large families, but they are the Lords poor. One man was a coachbuilder, a cabinetmaker, and a wheelwright, and a gentleman of superior order in the sight of God, who reads the heart of all. This family we provided with clothing from our family for three years. We moved the family to Cooranbong. We hoped to help them get a home this winter. I let them live in my tent, and they put an iron roof on it and have lived in it a year. Everyone loves this man, his wife, and children. We must help them. They have a father and a mother they must support. Three families of this same order are on the school premises, and oh, if we only had money to help them build a cheap wooden home, how glad they would be! I use every penny I have in this helping work. But it makes a difference with me whom I help, whether it is Gods suffering poor who are keeping His commandments and lose their situations in consequence or whether it is a blasphemer treading under foot the commandments of God. And God regards the difference. We should make these men and women all workers together with God.--Letter 45, 1900. {WM 336.3}[62]
§133 “我们帮助所有能帮助的人”——在澳大利亚我们设法去做我们在这方面能做的一切。我们住在库兰邦,那里的人要到40公里以外去请医生,而且要付25美元出诊费。我们尽我们所能的帮助了患病的人和受苦的人。人们既见我们对疾病有所了解,就把病人带到我们这里,我们就照顾他们。这样,我们就完全打破了那地方的偏见。……{WM 337.1}[63]
§134 We Helped All We Could.--In Australia we have tried to do all we could in this line. We located in Cooranbong, and there, where the people have to send twenty-five miles for a doctor, and pay him twenty-five dollars a visit, we helped the sick and suffering all we could. Seeing that we understood something of disease, the people brought their sick to us, and we cared for them. Thus we entirely broke down the prejudice in that place. . . . {WM 337.1}[63]
§135 医疗布道工作是开拓的工作,要与福音传道事工相连。它是实际的福音,实际执行出来的福音。看到我们的人还没有照着所应该的把握这项工作,使我感到很难过。……{WM 337.2}[64]
§136 Medical missionary work is the pioneer work. It is to be connected with the gospel ministry. It is the gospel in practice, the gospel practically carried out. I have been made so sorry to see that our people have not taken hold of this work as they should. . . . {WM 337.2}[64]
§137 全天庭都关心解救受苦人类的工作。撒但正在运用他一切的能力控制人们的心灵和身体。他正设法把他们绑在他战车的轮子上。我看到我们的各教会就感到悲伤,他们应该同心合意实行医疗布道工作。——《总会公报》1901.4.12. {WM 337.3}[65]
§138 All heaven is interested in the work of relieving suffering humanity. Satan is exerting all his powers to obtain control over the souls and bodies of men. He is trying to bind them to the wheels of his chariot. My heart is made sad as I look at our churches, which ought to be connected in heart and soul and practice with the medical missionary work.--General Conference Bulletin, April 12, 1901. {WM 337.3}[65]
§139 【怀夫人一生保持广博的同情心】
§140 牵挂麦金利总统的遗孀——我凌晨两点以后就睡不着了。我常常在夜里一点醒来,牵挂总统麦金利丧夫的寡妇,对她充满了温柔的同情。一个被取去一个被撇下。她能倚靠其宽宏大爱的强者不在了。他活着履行自己职责的时候,曾有一只看似友好的手伸过来,总统麦金利准备去握住。那个犹大用手枪射中了总统。舒适快乐的生活场景换成了悲伤、痛苦、遭难的画面。他怎么能做出这种可怕的谋杀行为呢?{WM 338.1}[66]
§141 【Mrs. White Retained Broad Sympathies Throughout Life】
§142 Drawn Out to President McKinleys Widow.--I am not able to sleep past two oclock A.M. I am awakened often at one oclock at night with my heart drawn out in tender sympathy for the bereaved wife of President McKinley. One is taken and the other left. The strong one upon whose large affections she could ever lean, is not. While he was in health, fulfilling the duties of his office, an apparently friendly hand was extended, which President McKinley was ready to grasp. That Judas hand held a pistol and shot the President. Amid scenes of pleasant life and enjoyment came sorrow and sadness and suffering and woe. How could he do this terrible murderous action? {WM 338.1}[66]
§143 我的心对被撇下的人深感同情。我一直在一遍一遍地说,人的一切同情话多么不足啊。有成千上万的人想说话减轻心碎之人的痛苦,但他们不明白言语要安慰丧失亲人的人是多么无力。她在自己的软弱中总是得到丈夫充满温柔怜悯和爱的同情。那脆弱痛苦的妻子所倚靠的强壮膀臂不在了。{WM 338.2}[67]
§144 My heart is in deep sympathy for the one who is left. I have been repeating over and over, Oh, how short come all words of human sympathy. There are thousands that would speak words to relieve if possible the breaking heart, but they do not understand how feeble are words to comfort the bereaved one, who in her feebleness ever found a human heart in her husband, full of tenderness and compassion and love. The strong human arm upon which the frail suffering wife leaned, is not. {WM 338.2}[67]
§145 我不希望我们的姐妹对忠实的丈夫少些哀悼少些爱,而是希望她现在仰望她最好的朋友,在她的一生一直向她示爱的主。我要对她说《以赛亚书》61:1-3的话:“主耶和华的灵在我身上;因为耶和华用膏膏我,叫我传好信息给谦卑的人,差遣我医好伤心的人,报告被掳的得释放,被囚的出监牢;报告耶和华的恩年,和我们上帝报仇的日子;安慰一切悲哀的人,赐华冠与锡安悲哀的人,代替灰尘;喜乐油代替悲哀;赞美衣代替忧伤之灵;使他们称为公义树,是耶和华所栽的”(赛61:1-3)。——《日记》1901. {WM 338.3}[68]
§146 I do not wish that our sister should have less regret and less love for the faithful husband, but that she should now look to her best Friend, One whose love has been expressed to her all her life. I would speak to her the words of Isaiah 61:1-3: The Spirit of the Lord God is upon Me; because the Lord hath anointed Me to preach good tidings unto the meek; He hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; to proclaim the acceptable year of the Lord, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; to appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the Spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the Lord.--Diary, 1901. {WM 338.3}[68]
§147 为年老的退伍军人服务——我曾有剩下的一些书和整卷的安息日读物存在巴特尔克里克的某个地方。请叫亚马顿弟兄细心寻找这些东西,并且寄给我。……{WM 339.1}[69]
§148 Ministering to Aged War Veterans.--At one time I had some remnants of books and some complete volumes of Sabbath Readings stored somewhere in Battle Creek. Please ask Brother Amadon to make diligent search for all these things, and to send to me.... {WM 339.1}[69]
§149 我们可以利用小本的安息日读物和其他书刊给孤儿院和许多地方带来好处。这些小书会在那里受到高度重视。我们也可以把一些书赠给兴特维尔士兵之家。那里有许多士兵住在政府盖的大楼里。我们在尽量关心这些人。每隔一个安息日都有来自疗养院和圣赫勒那教会的一群人看望他们,唱赞美诗歌并对他们说话。他们对这些聚会感兴趣,似乎对我们的人为他们做的一切感到很高兴。{WM 339.2}[70]
§150 We can use the small volumes of Sabbath Readings and other works to good advantage in orphans homes and in many other places where these little books will be highly valued. We could use some of them in the Soldiers Home at Yountville, where many hundreds of old soldiers are provided for in large government buildings. We are giving these men every attention possible. Every other Sabbath a party from the sanitarium and the St. Helena churches visits them, to sing religious hymns and to speak to them. They are interested in these meetings, and seem delighted with everything that our people do for them. {WM 339.2}[70]
§151 我们把报刊寄给这些士兵,在他们的图书室里放上我的著作《基督比喻实训》和我的一些大本的书。这些人中许多都是聪明人。我们的弟兄姐妹们正在这个园地作工,我们希望为士兵做得比已经做的更多些。有时对他们作简短率直的圣经证道。他们以强烈的兴趣听着。福音歌曲、简短的祷告加上良好的谈话,似乎正是能引起老人们的兴趣所需要的。他们说:“以前从来没有人为我们做这种事!” {WM 339.3}[71]
§152 We are sending papers to these soldiers and have placed in their library copies of my works, Christs Object Lessons, and some larger books of mine. Many of these men are intelligent. Our brethren and sisters are working this field, and we hope to do much more for the soldiers than we have yet done. Sometimes a talk--a short, pointed, Bible sermon --is given them, and they listen with intense interest. The gospel songs, the short prayer, and the good talk, taken together, seem to be just what is needed to interest the old men. They say, We never have had any such work as this done for us before! {WM 339.3}[71]
§153 我希望继续在这些士兵中发行书报,请搜集可供他们阅读的资料,就是充满圣经真理的书报,在这方面尽力帮助我们。——《信函》1903.96. {WM 339.4}[72]
§154 We desire to keep books and papers circulating among these soldiers. Please help us all you can along this line by gathering together something for them to read--books and papers full of bible truth.--Letter 96, 1903. {WM 339.4}[72]
§155 【给孤儿们的一封信】
§156 亲爱的孩子们:我必须给你们写几句话。我们希望能来到你们家,和你们一起哭泣并屈膝祷告。你们各人愿意寻求主并侍奉祂吗?你们可以藉着不做任何让母亲伤心的事而成为她的大福气。如果你们把心交给主耶稣,祂必接纳你们。要尽你们的一切可能减轻母亲的忧虑和负担。{WM 340.1}[73]
§157 【A Letter to Fatherless Children San Jose, California June 29, 1905】
§158 Dear Children: I must write a few lines to you. We wish that we could step into your home and weep with you and kneel with you in prayer. Will each one of you seek the Lord and serve Him? You can be a great blessing to your mother by doing nothing that will make her heart sad. The Lord Jesus will receive you if you will give your hearts to Him. Do all that is possible to relieve your mother from every care and burden. {WM 340.1}[73]
§159 主应许要作孤儿的父亲。如果你们把心交给祂,祂就会赐给你们能力成为上帝的儿女。如果大孩子们能尽量多承担担子,并恩慈地对待年纪小的孩子们,教导他们做正确的事情,不让妈妈担心,就能减轻妈妈的负担,主也必大大赐福他们。{WM 340.2}[74]
§160 The Lord has promised to be a Father to the fatherless. If you will give your hearts to Him, He will give you power to become the sons and daughters of God. If the elder children will relieve the mother by bearing as many burdens as possible, and by treating the younger children kindly, teaching them to do right and not to worry mother, the Lord will greatly bless them. {WM 340.2}[74]
§161 要把你们的心献给亲爱的救主,只做讨祂喜悦的事情。不做任何使你们的母亲忧伤的事。要记住主爱你们,而且你们每个人都能成为上帝家中的一员。如果你们在此世忠心,当祂驾着天上的云降临时,你们就会见到你们的父亲,你们也会全家团圆。 爱你们的怀爱伦--1905年6月29日--于加利福尼亚州圣何塞——《信函》1905.165. {WM 340.3}[75]
§162 Give your hearts to the loving Saviour, and do only those things that are pleasing in His sight. Do nothing to grieve your mother. Remember that the Lord loves you, and that each one of you can become a member of the family of God. If you are faithful here, when He shall come in the clouds of heaven, you will meet your father, and will be a united family. In love, Ellen G. White. --Letter 165, 1905. {WM 340.3}[75]
已选中 0 条 (可复制或取消)