论出版工作 E

第39章 对万民作见证
§1 第39章 对万民作见证
§2 Chap. 39 - A Witness Unto All Nations
§3 你不知道什么地方会兴旺起来——在我们中间有一种闲懒的疏忽和不信之罪,妨碍上帝委托我们把光照到其他国家人民的工作。人们不敢出来从事这项伟大的工作,担心所花的钱得不到收益。可是即使用了钱我们看不到有人因而得救,这又有何妨?即使我们的一部分钱财完全损失又有何妨?坚持工作要比无所事事好。你不知道什么地方会兴旺起来。{PM 391.1}[1]
§4 You Know Not Which Shall Prosper.--There has been a slothful neglect and a criminal unbelief among us as a people, which has kept us back from doing the work God has left us to do in letting our light shine forth to those of other nations. There is a fearfulness to venture out and to run risks in this great work, fearing that the expenditure of means would not bring returns. What if means are used and yet we cannot see that souls have been saved by it? What if there is a dead loss of a portion of our means? Better work and keep at work than to do nothing. You know not which shall prosper, this or that. {PM 391.1}[1]
§5 上帝需要不惜一切牺牲来从事救灵工作的人。凡等待看清每一步才敢前进的人现在无法被用来推进上帝的真理。现在所需要的是不论在光明中还是在黑暗中都奋力前进的人,是在灰心失望的环境下,保持勇敢的心,凭着信心工作,含着眼泪和耐心的盼望在各水边撒种,相信上帝会带来收获的人。上帝呼召有胆量,盼望,信心,忍耐,有正确的工作方法的人。——《怀爱伦传略》213,214页。{PM 391.2}[2]
§6 God will have men who will venture anything and everything to save souls. Those who will not move until they can see every step of the way clearly before them, will not be of advantage at this time to forward the truth of God. There must be workers now who will push ahead in the dark as well as in the light, and who will hold up bravely under discouragements and disappointed hopes, and yet work on with faith, with tears and patient hope, sowing beside all waters, trusting the Lord to bring the increase. God calls for men of nerve, of hope, faith, and endurance, to work to the point.--LS 213, 214. {PM 391.2}[2]
§7 与一位澳大利亚桔农相处的经历——有一个人,家里人很多,我们十分赞赏他。他是一个肯读书的人,有一个大农场,种植优质桔子和柠檬以及其它水果,开始他没有完全接受真理就走了。他们把这事告诉我。在夜间主的使者站在我旁边说:“到H弟兄那里去,把你的书放在他面前,这样就会救他的灵魂。”我带上几本我的大本书去拜访他。我谈到了他的责任。我说:“弟兄,你负有重大的责任。周围是你的邻居,你要对他们每一个人负责。你拥有真理的知识。如果你爱真理,站稳你的立场,就能救人归向基督。”{PM 391.3}[3]
§8 Experience With an Australian Citrus Grower.-- There was one man whom, with his whole family, we highly prized. He is a reading man, and has a large farm, on which grow the choicest of oranges and lemons, with other fruit. But he did not in the beginning fully take his position for the truth, and went back. They told me about this. In the night season the angel of the Lord seemed to stand by me, saying, Go to Brother H, place your books before him, and this will save his soul. I visited with him, taking with me a few of my large books. I talked with him just as though he were with us. I talked of his responsibilities. I said, You have great responsibilities, my brother. Here are your neighbors all around you. You are accountable for every one of them. You have a knowledge of the truth, and if you love the truth, and stand in your integrity, you will win souls for Christ. {PM 391.3}[3]
§9 他以惊奇的神色看着我说:“我想你不知道我已经放弃了真理,让我的儿女们去跳舞,去星期日学,不守安息日了吧。”其实我是知道的。可是我同他谈话,就象他与我们是一样立场似的。我说:“现在我们准备帮助你开始为邻居工作。我们送给你几本书。”他说:“我们有一个图书室可以借书。”我说:“我看见你们这里没有什么书,也许你觉得到图书室有难处,所以我把这些书带给你,使你的孩子们可以阅读,这也会给你带来力量。”我跪下来同他一起祷告,起来后他流出了眼泪,说:“很高兴你来见我,谢谢你给我这些书。”{PM 392.1}[4]
§10 He looked at me in a queer way, as much as to say, I do not think you know that I have given up the truth, that I have allowed my girls to go to dances, and to the Sunday school, that we do not keep the Sabbath. But I did know it. However, I talked to him just as though he were with us. Now, I said, we are going to help you to begin to work for your neighbors. I want to make you a present of some books. He said, We have a library, from which we draw books. I said, I do not see any books here. Perhaps you feel delicate about drawing from the library. I have come to give you these books, so that your children can read them, and this will be a strength to you. I knelt down and prayed with him, and when we rose, the tears were rolling down his face, as he said, I am glad that you came to see me. I thank you for the books. {PM 392.1}[4]
§11 第二次我去看他时,他告诉我说,他已读完部分《先祖与先知》。他说:“没有一个字可以改动的。每一段都讲到了人的心里。”{PM 392.2}[5]
§12 The next time I visited him, he told me that he had read part of Patriarchs and Prophets. He said, There is not one syllable I could change. Every paragraph speaks right to the soul. {PM 392.2}[5]
§13 我问H弟兄,他认为我的哪一部大本书最重要。他说:“我把书全部借给了邻居,旅店的主人说《善恶之争》最好,可是,”他颤动着嘴唇说:“我认为《先祖与先知》最好。因为它把我从泥潭里救了出来。”{PM 392.3}[6]
§14 I asked Brother H which of my large books he considered the most important. He said, I lend them all to my neighbors, and the hotelkeeper thinks that Great Controversy is the best. But, he said, while his lips quivered, I think that Patriarchs and Prophets is the best. It is that which pulled me out of the mire. {PM 392.3}[6]
§15 他后来站稳了真理的立场。他全家人都和他在一起,成为拯救其他家庭的工具。——《布道论》451,452页。{PM 392.4}[7]
§16 But suffice it to say, he took his position firmly for the truth. His whole family united with him, and they have been the means of saving other families.--Ev 451, 452. {PM 392.4}[7]
§17 播种以后22年——在会议结束以后(在密歇根州帐篷大会的一次崇拜),一位姐妹诚挚地拉着我的手,说自己再见到怀姐妹十分高兴。她问我是否还记得二十二年前曾拜访过一个森林木屋,当时她给我提供点心,我留给他们一本小册子《经历和目睹》。{PM 393.1}[8]
§18 Twenty-two Years After Seed Sowing.--After the meeting closed [a service at the Michigan camp meeting], a sister took me heartily by the hand, expressing great joy at meeting Sister White again. She inquired if I remembered calling at a log house in the woods twenty-two years before. She gave us refreshments, and I left with them a little book, Experience and Views. {PM 393.1}[8]
§19 她说她把这本小册子借给了每一家新搬来的邻居,直到这本书的书页所剩无几。她说很希望再得到一本,她的邻居们也想见见作者。她说当年我拜访她时曾谈到耶稣和天国的荣美,讲话的时候态度十分热情,使她受了感动,永志不忘。从那以后,主差派传道士向他们传扬真理,现在那里已有相当一批人遵守安息日了。这本小册子现在虽然已因反复阅读而破损,但是其感化力却从一个人传到另一个人,默默无声地起作用,直到土壤准备好撒播真理的种子。{PM 393.2}[9]
§20 She stated that she had lent that little book to her neighbors, as new families had settled around her, until there was very little left of it; and she expressed a great desire to obtain another copy of the work. Her neighbors were deeply interested in it, and were desirous of seeing the writer. She said that when I called upon her I talked to her of Jesus and the beauties of heaven, and that the words were spoken with such fervor that she was charmed, and had never forgotten them. Since that time the Lord had sent ministers to preach the truth to them, and now there was quite a company observing the Sabbath. The influence of that little book, now worn out with perusing, had extended from one to another, performing its silent work, until the soil was ready for the seeds of truth. {PM 393.2}[9]
§21 我十分清楚地记得二十二年以前在密歇根州的漫长旅行。当时我们正前往弗吉尼斯开会,离目的地还有十五里,我们的车夫多次走过这段路,所以对这一带十分熟悉,可是他不得不承认自己迷路了。我们那天走了四十哩路,穿过树林,跨过圆木和倒下的树木,几乎连路的痕迹也没有。……{PM 393.3}[10]
§22 I well remember the long journey we took twenty-two years ago, in Michigan. We were on our way to hold a meeting in Vergennes. We were fifteen miles from our destination. Our driver had passed over the road repeatedly and was well acquainted with it, but was compelled to acknowledge that he had lost the way. We traveled forty miles that day, through the woods, over logs and fallen trees, where there was scarcely a trace of road. . . . {PM 393.3}[10]
§23 我们不明白自己为什么会迷路在这荒野中。当我们看见一块小小的空地,和其中的一座小木屋时,就非常高兴。在那里我们找到了刚才提到的那位姐妹。她仁慈地把我们接到了她的家,给我们吃点心,我们感激领受了。我们休息的时候与这家人谈话,留给他们一本小册子。她很高兴的收下了,一直保留到现在。{PM 393.4}[11]
§24 We could not understand why we should be left to this singular wandering in the wilderness. We were never more pleased than when we came in sight of a little clearing on which was a log cabin, where we found the sister I have mentioned. She kindly welcomed us to her home, and provided us with refreshments which were gratefully received. As we rested, I talked with the family and left them the little book. She gladly accepted it, and has preserved it until the present time. {PM 393.4}[11]
§25 那一次在森林里迷路的经历使我们迷惑了二十二年,可是现在我们在这里遇见了一大群相信真理的人。他们最初的经验可以追溯到那本小册子的影响。这位善意地服事我们的姐妹,同着许多邻居,都欢欢喜喜地接受了现代真理。——《布道论》448,449页。{PM 394.1}[12]
§26 For twenty-two years our wanderings on this journey have seemed indeed mysterious to us, but here we met quite a company who are now believers in the truth, and who date their first experience from the influence of that little book. The sister who so kindly administered to our wants is now, with many of her neighbors, rejoicing in the light of present truth.--Ev 448, 449. {PM 394.1}[12]
§27 关于书刊的个人见证——我把我最大本的书给了需要真理的家庭。我听到一些人见证说,正是这些默默反映圣经真光的书,使他们悔改归向真理。我向一些家庭赠送了多达五百元的书,用这种办法使工作不断推进。——《怀爱伦信函》1899年48号。{PM 394.2}[13]
§28 Personal Witness With Literature.--I have given my largest works to families out of the truth, and I hear the testimonies of some that it was these books, silently reflecting the light upon the Word of God, that converted them to the truth. I have given away to families no less than five hundred dollars worth of books, and by this means the work is constantly going forward.--Lt 48, 1899. {PM 394.2}[13]
§29 在火车上分发书刊——火车上的乘客要比去年我们去东部时多,可是在整个旅程中没有什么事发生破坏和谐的气氛。{PM 394.3}[14]
§30 Literature Distribution on the Trains.--There was a larger number of passengers on the car than when we came east last year, but during the whole trip nothing occurred to mar the harmony. {PM 394.3}[14]
§31 在车上我分了几本我写的书,得到书的人十分高兴。我送给菲利浦先生(列车员)一本《基督比喻实训》,他似乎很欣赏这份礼物。——《怀爱伦信函》1905年135号。{PM 394.4}[15]
§32 During the trip I gave away several of my books, and those to whom I gave them were very much pleased. I gave a copy of Christs Object Lessons to Mr. Phillips [conductor], and he seemed to appreciate the gift very highly.--Lt 135, 1905. {PM 394.4}[15]
§33 分发大小书籍——我们向(出席帐篷大会的)许多无力购买的家庭分发了我许多大本小本的书,要求他们阅读并借给邻居看,这样,我们就让一个家庭为近邻的家庭作工。他们要聚在一起朗读这些书。结果一些人受了感化而悔改了。——《怀爱伦信函》1908年102号。{PM 394.5}[16]
§34 Giving Away Large and Small Books.--We gave away many of our large and small books to families [attending camp meeting] who were unable to buy them, asking them to read them and to lend them to their neighbors. In this way we set one family to work for neighboring families. They would come together and read the books aloud. As a result, conviction was brought to the hearts of some, and souls were converted.--Lt 102, 1908. {PM 394.5}[16]
§35 在萨摩亚的一个经历——一对夫妇在萨摩亚下了船,弋瓦德太太看见《历代愿望》就表示喜欢这本书。我送了她一本,还给她一本小册子《基督徒的教育》。她说她一拿起这书就爱不释手。她说她从来没有见过如此有益有启发性的作品。她的丈夫在读《历代愿望》,他说这是一本奇妙的书。两夫妇似乎十分高兴得到这两本书。现在他们离开萨摩亚到另一个岛去了。……{PM 394.6}[17]
§36 An Experience in Samoa.--A couple leave the boat at Samoa. The lady, Mrs. Goward, caught sight of Desire of Ages and she expressed her admiration of the book. I made her a present of it, and gave her the little book Christian Education. She said when she took it up she could not lay it down. She said she never saw things in print so enlightening and so beneficial. Her husband has been reading Desire of Ages. He says it is a wonderful book. Both seem very thankful for these books. Now they leave Samoa for another island. . . . {PM 394.6}[17]
§37 我们要在各水边撒种。所撒的种子可能会结出一些果子。我曾祈求上帝开路,使我能找到喜爱《历代愿望》的人,后来这个机会就来了。——《怀爱伦信函》1900年190号。{PM 395.1}[18]
§38 Well, we mean to sow beside all waters. Some fruit may come of the seed sown. I prayed the Lord to open the way that I might find someone interested in the Desire of Ages, and then came this chance.--Lt 190, 1900. {PM 395.1}[18]
§39 书刊要大大增加——我们所印刷的书刊要成就一番确实的影响深远的工作。这些书刊不要重述和讨论时常传来的使人心偏离真理的错谬。其中的文章要讲述圣经的真理,发出当代救人真理的明确训言。……{PM 395.2}[19]
§40 Publishing to Greatly Increase.--The publications and periodicals that come from our presses have a definite and far-reaching work to do. These papers are not to repeat and discuss the errors that are all the time coming in to divert the mind from what is truth. Let the articles deal with the truths of the word of God, giving clear instruction regarding the saving truths for this time. . . . {PM 395.2}[19]
§41 随着圣工的推展,我们各种语言的书刊要扩大销售。我们的出版社现在在许多地方开展工作,用法语,丹麦语,德语和许多外语宣扬真理。当工作推展时,要让和谐联合的精神占主导优势。我们没有时间争执了。在每一个地方真理都要如明灯照亮。每一个明智的人都有权利听到现代的真理。——《怀爱伦文稿》1909年61号。{PM 395.3}[20]
§42 As the work advances, our publications in all languages should increase in circulation. Our presses are now at work in many lands, sending forth the truth in French, Danish, German, and many foreign languages. Let a spirit of harmony and unity prevail as the work is carried forward; we have no time for contention and strife. In every clime the truth is to go forth as a lamp that burneth. Let every reasoning mind have the privilege of hearing the truth for this time.--MS 61, 1909. {PM 395.3}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)