论出版工作 E

第03章 1875年1月3日异象和向..
§1 第03章 1875年1月3日异象和向..
§2 Chap. 03 - The January 3, 1875, Vision and World Expansion
§3 巴塞尔出版社——怀夫人和她的秘书萨拉.麦肯特弗,W.C.怀特及其家人于1885年8月8日离开美国(注2),从波士顿动身,乘塞弗洛尼亚号轮船于8月19日到达利物浦,在英国逗留了两周,访问了在格里姆斯比,阿尔斯比,赖斯利,南安普敦等地遵守安息日的团体,在一些公共会堂发表了几次演讲。……{PM 33.1}[1]
§4 [THE FIRST AND LAST SELECTIONS IN THIS CHAPTER WERE WRITTEN BY C. C. CRISLER, ELLEN WHITES SECRETARY.] The Basel Publishing House.--Mrs. White and her secretary, Miss Sara McEnterfer, and W.C. White and his family, left America August 8, 1885, [ELLEN WHITE LABORED IN EUROPE FOR TWO YEARS, FROM AUGUST, 1885, TO AUGUST, 1887. SEE D. A. DELAFIELDS BOOK ELLEN G. WHITE IN EUROPE FOR FURTHER DETAILS.] sailing from Boston on the steamer Cephalonia, and arriving in Liverpool August 19. Two weeks were spent in England, visiting companies of Sabbath keepers at Grimsby, Ulceby, Riseley, and Southampton. Several addresses were given in public halls. {PM 33.1}[1]
§5 这班人于9月2日离开伦敦,于次日早上到达瑞士巴塞尔……。{PM 33.2}[2]
§6 Leaving London September 2, the party arrived in Basel, Switzerland, the following morning. . . . {PM 33.2}[2]
§7 巴塞尔出版社,后来改名为多种语言出版社,当时刚成立。早在1884年巴特勒长老访问时,就购置了地皮,设计了建筑。这幢房子由B.L.惠特尼长老主管,在欧洲布道部的监督下建造起来的。多年担任密歇根州巴特尔克里克《评论与通迅》出版社经理的H.W.凯洛格弟兄负责购置安装设备。{PM 33.3}[3]
§8 The Basel publishing house, afterward named the Imprimerie Polyglotte (the printing house of many languages), was just completed. The land had been secured and the building planned during the visit of Elder Butler early in 1884. The structure had been erected under the watchful supervision of Elder B. L. Whitney, the superintendent of the European Mission; and its equipment had been purchased and installed by Brother H. W. Kellogg, for many years the manager of the Review and Herald Publishing Association at Battle Creek, Mich. {PM 33.3}[3]
§9 新的出版社大楼又大又坚固,宽46英尺,长76英尺。地下室以上有四层。上面楼层的设计考虑到今后工作发展了可用作家属的住宅。怀夫人在欧州二年的大部分时间就是住在其中的一套住房中的。{PM 34.1}[4]
§10 The new publishing house was a large, substantial building, 46 x 76 feet, with four stories above the basement. The upper stories were so constructed that, until required by the growth of the business, they could be used as residence suites for families. It was in one of these suites that Mrs. White made her home during a greater part of the two years she spent in Europe. {PM 34.1}[4]
§11 1875年1月3日异象——怀夫人一行到达出版社时,惠特尼长老说:“上楼以前我们先去看一下会议厅。”这是一楼的一个很好的房间,灯光用具都很齐全,怀夫人仔细打量了一下四周,说:“这个会议厅很好,我觉得以前见过这个地方。”{PM 34.2}[5]
§12 The Vision of January 3, 1875.--When Mrs. White and her party reached the publishing house, Elder Whitney said, Look at our meeting-hall before going upstairs. It was a fine room on the first floor, well lighted and well furnished. Mrs. White looked searchingly at all features of the place, and then said: It is a good meeting-hall. I feel that I have seen this place before. {PM 34.2}[5]
§13 过了一会儿,他们去参观放置印刷设备的房子。到了印刷车间,印刷机正在运转,怀夫人说:“我以前见过这台印刷机,这个房间我很熟悉。”不久,车间里工作的两位青年人走了出来,被介绍给怀夫人。怀夫人与他们握了手,然后问:“还有一个人在哪里?”{PM 34.3}[6]
§14 Not long after this, those parts of the building occupied by the printing business were visited. When the pressroom was reached, the press was running, and Mrs. White said, I have seen this press before. This room looks very familiar to me. Soon the two young men who were working in the pressroom came forward, and were introduced to the visitors. Mrs. White shook hands with them, and then inquired, Where is the other one? {PM 34.3}[6]
§15 惠特尼长老问:“还有一个谁呢?”{PM 34.4}[7]
§16 What other one? Elder Whitney asked. {PM 34.4}[7]
§17 怀夫人回答:“还有一位年龄大一点的,我有一个信息给他。”{PM 34.5}[8]
§18 There is an older man here, Mrs. White replied, and I have a message for him. {PM 34.5}[8]
§19 惠特尼长老解释说,那位印刷车间的工长进城办事了。{PM 34.6}[9]
§20 Elder Whitney explained that the foreman of the pressroom was in the city on business. {PM 34.6}[9]
§21 十年前,怀夫人在巴特尔克里克教会的众多听众面前曾讲述她所见有关在各国开展圣工的异象时,曾说她看见在许多国家有印刷机开动,把现代真理的期刊,小册子和书籍印出来供给这些国家的人民。她在讲述时怀雅各长老曾打断她,问她是否能提到其中几个国家的名字。她说她不能,因为异象中没有提到。“我只记得天使提到一个国家就是澳大利亚。”但她说,她虽然不能提到这些国家的名字,但她若见到就会认出这些地方来的。因为这场景在她脑海里是非常清晰的。{PM 34.7}[10]
§22 It had been a little more than ten years since Mrs. White, in relating before a large audience in the Battle Creek church what had been shown her in vision regarding the work to be done in many foreign lands, had said that she had seen printing presses running in many foreign countries, printing periodicals and tracts and books on present truth for the people of these countries. At this point in her narrative, Elder James White had interrupted her, asking if she could name some of these countries. She said she could not, because they had not been named to her, except one; I remember the angel said Australia. But she stated that although she could not name the countries, she would recognize the places should she ever see them, because the picture was very distinct in her mind. {PM 34.7}[10]
§23 在巴塞尔新出版社的印刷车间里她认出了一个地方。几个月后,她在访问挪威时,又在克里斯蒂安尼亚出版社的印刷车间里认出了一个地方。过了六年,她在访问澳大利亚的时候又在墨尔本圣经回声出版社的印刷车间认出了1875年1月3日她在巴特尔克里克异象中见过的地方和印刷机。(注3){PM 35.1}[11]
§24 In the pressroom of the new publishing house at Basel she recognized one of these places. A few months after this, during her visit to Norway, she recognized in the pressroom of the Christiania publishing house another of these places; and six years later, during her visit to Australia, she saw, in the Bible Echo Office in Melbourne, still another pressroom where she recognized the place and the presses as among those she had seen in the vision at Battle Creek, Jan. 3, 1875. [A FEW MONTHS AFTER ELLEN WHITE HAD THIS VISION, HER HUSBAND WROTE, IT IS A PLEASURE HERE TO STATE RELATIVE TO THE GRACIOUS MANIFESTATION OF THE HOLY SPIRIT TO MRS. WHITE ON THE EVE OF JANUARY 3, 1875, THAT SHE HAD BEEN SICK WITH SEVERE INFLUENZA, AND CONFINED TO HER ROOM AND BED FOR ONE WEEK, TILL THE PHYSICIANS AT THE HEALTH INSTITUTE HAD BECOME ANXIOUS IN HER CASE. IN THIS CONDITION SHE FOLLOWED THE DIRECTIONS GIVEN IN THE FIFTH CHAPTER OF THE EPISTLE OF JAMES, AND AFTER A GREAT STRETCH OF FAITH, LIKE THE MAN IN THE GOSPEL WHO STRETCHED FORTH HIS WITHERED HAND, SHE REACHED THE POINT OF DELIVERANCE FROM PAIN AND SICKNESS, AND WAS SOON IN VISION, WHICH LASTED TEN MINUTES. SHE THEN DRESSED FOR MEETING, WALKED TO THE CHURCH, AND SPOKE TO THE CROWDED ASSEMBLY TWENTY MINUTES, AND WALKED HOME. SINCE THAT TIME SHE HAS WRITTEN VERY MUCH, AND HAS SPOKEN TO THE PEOPLE WITH FREEDOM.--JAMES WHITE, 3T 570, FOOTNOTE.] {PM 35.1}[11]
§25 对欧州工人的勉言——瑞士大会于1885年9月10日至14日举行。约有两百来人出席。接着又举行了欧洲布道会议,持续了两个星期。在这些会议上接到了来自斯堪的纳维亚,英国,德国,法国,意大利和瑞士的很有意义的报告。现代真理的事业开始在这些地方扎下了根。这些报告引起了人们对以下题目展开热烈的讨论:推销书刊的最有效途径,为我们的书刊加插图,帐蓬的使用,武器的携带等。{PM 35.2}[12]
§26 Encouraging Words for European Workers.--The Swiss Conference was held Sept. 10-14, 1885. There were about two hundred in attendance. This meeting was immediately followed by the European Missionary Council, which continued for two weeks. At these meetings very interesting reports were received from Scandinavia, Great Britain, Germany, France, Italy, and Switzerland, where the cause of present truth was beginning to gain a foothold. The reports elicited some animated discussions of such subjects as these: The most effective plans for the circulation of our literature; the illustrating of our periodicals and books; the use of tents; and the bearing of arms. {PM 35.2}[12]
§27 斯堪的纳维亚的弟兄报告说在前一财政年度他们教会售出书刊达1033美元,英国的代表说他们售出550美元。巴塞尔出版社的德语和法语期刊售得1010美元。{PM 35.3}[13]
§28 The Scandinavian brethren reported that the sales of literature in their conferences during the preceding fiscal year had amounted to $1,033. The delegates from Great Britain reported sales amounting to $550. The Basel office had received on its German and French periodicals $1,010. {PM 35.3}[13]
§29 在信奉天主教的欧州国家工作的书报员花了很多时间讲述了他们的经验,告诉会议上的人为什么我们的书刊不能按在美国行之有效的计划售出的原因。他们迫切提议书报员应有工资,就象其他在天主教国家里活动的主要福音团体那样。{PM 36.1}[14]
§30 Much time was occupied by the colporteurs who had been laboring in Catholic Europe, in relating their experiences and in telling the Council why our literature could not be sold in Europe on the plans that were very successfully followed in America; and it was urged by them that the colporteur must be given a salary, as was done by the leading evangelical societies that were operating in Catholic countries. {PM 36.1}[14]
§31 在大会和会议的十九天时间里,怀夫人很注意听取那些大都用英语做的报告。她在工作会议上讲了勉励的话。在晨更聚会上作了一系列指示,讲到弟兄之间的爱心和忍耐,传扬真理的态度,工人之间的团结,传道工作中的勇气和坚持不懈的精神,以及如何在新的园地工作。她对传道工人说: {PM 36.2}[15]
§32 During the nineteen days covered by the Conference and the Council, Mrs. White was an attentive listener to the reports, which were given mostly in English. She spoke words of encouragement and cheer in the business meetings, and in the early morning meetings gave a series of instructive addresses, dealing with such subjects as love and forbearance among brethren; manner of presenting the truth; unity among laborers; courage and perseverance in the ministry; how to work in new fields. Addressing the missionary workers, she said: {PM 36.2}[15]
§33 “弟兄们,你们要记住,每当你们遇见困难时,上帝都派天使前来。你们可能会遇到反对,甚至迫害。但如果你们坚持原则,你们就会象但以理那样发现,你们所事奉的上帝乃是你们随时的帮助和拯救。现在正是培养坚贞不屈的品格的时候。圣经对于爱上帝敬畏祂的人充满了丰富的应许。{PM 36.3}[16]
§34 Remember, brethren, in every perplexity, that God has angels still. You may meet opposition; yea, even persecution. But if steadfast to principle, you will find, as did Daniel, a present helper and deliverer in the God whom you serve. Now is the time to cultivate integrity of character. The Bible is full of rich gems of promise to those who love and fear God. {PM 36.3}[16]
§35 “对于从事传道工作的人我要说,要藏在耶稣里面,不要让自己而要让基督显现在你们的一切工作中。当工作遇到困难,你们灰心而想要放弃它时,要拿起你们的圣经,跪在上帝面前,说:‘主啊!祢在这里已为祢的话作了保证。’要全心信靠祂的应许,每一个应许都会实现”。{PM 36.4}[17]
§36 To all who are engaged in the missionary work I would say, Hide in Jesus. Let not self but Christ appear in all your labors. When the work goes hard, and you become discouraged and are tempted to abandon it, take your Bible, bow upon your knees before God, and say, `Here, Lord, Thy word is pledged. Throw your weight upon His promises, and every one of them will be fulfilled. {PM 36.4}[17]
§37 当书报员们令人丧气的报告讲到高潮时,她总是勉励说,尽管有这一切的困难,工人们应当坚信自己的工作会取得成功。她反复向灰心的书报员们保证,她已蒙指示,书刊能在欧州大量销售,给工人带来支持,给出版社带来足够的资金来印刷更多的书籍。——《怀爱伦传略》281-285页。{PM 36.5}[18]
§38 When the discouraging reports of the colporteurs had reached a climax, she would urge that notwithstanding all these difficulties, the workers must have faith that success would attend their labors. Repeatedly she assured the disheartened colporteurs that it had been shown her that books could be sold in Europe in such a way as to give support to the workers, and bring to the publishing house sufficient returns to enable it to produce more books.--LS 281-285. {PM 36.5}[18]
§39 在欧州传播真光——让书刊,报纸和小册子在我们中发挥作用,使阅读的人准备好传播真理。要不遗余力地从事这方面的工作。这项工作既已聪明地开办经营。就一定会取得成功。但你若要教训别人,引导他们行在真理和公义的路上,自己就应谦卑受教。——《怀爱伦传略》304页。{PM 37.1}[19]
§40 Spreading the Light in Europe.--Let the publications, the papers, the pamphlets, be working among the people, and preparing the minds of the reading class for the preaching of the truth. Let no stinted efforts be made in this line, and the work, if begun wisely and prosecuted wisely, will result in success. But do be humble and teachable, if you would teach others and lead them in the way of truth and righteousness.--LS 304. {PM 37.1}[19]
§41 有一项大工交给在欧洲传扬真理的人。……有法国和德国,这些国家有许多大城市,有众多的人口。有意大利,西班牙,葡萄牙,这些国家曾经历了这么多世纪的黑暗。……他们都已向上帝的话开放,向传给世界最后的警告开放。(注4)有荷兰,奥地利,罗马尼亚,土耳其,希腊,俄国,那里有亿万人口在上帝眼中看得同我们一样宝贵,他们还不知道现代的特殊真理……{PM 37.2}[20]
§42 A great work is committed to those who present the truth in Europe. . . . There are France and Germany, with their great cities and teeming population. There are Italy, Spain, and Portugal, after so many centuries of darkness, . . . opened to the word of God--opened to receive the last message of warning to the world. [WRITTEN AT THE CLOSE OF THE YEAR 1887.] There are Holland, Austria, Roumania, Turkey, Greece, and Russia, the home of millions upon millions, whose souls are as precious in the sight of God as our own, who know nothing of the special truths for this time. . . . {PM 37.2}[20]
§43 在这些国家里已经动起了善工。有些人接受了真理,象擎光者一样散布在每一个地方。……但是与摆在我们面前的大工相比,所完成的是多么少啊!上帝的天使正在感动人们的心,预备他们接受警告。在那些很少有人进入的园地里需要传教士。新的园地不断地开放,真理必须翻译成各种语言,使各国都能分享其纯洁赐生命的影响……{PM 37.3}[21]
§44 A good work has already been done in these countries. There are those who have received the truth, scattered as light bearers in almost every land. . . . But how little has been done in comparison with the great work before us! Angels of God are moving upon the minds of the people, and preparing them to receive the warning. Missionaries are needed in fields that have yet been scarcely entered. New fields are constantly opening. The truth must be translated into different languages, that all nations may enjoy its pure, life-giving influences. . . . {PM 37.3}[21]
§45 书报员在销售我们的书刊时正取得令人鼓舞的成功。真光就是这样带给了众人,而那些因接受真理而往往失了业的书报员也能因此维持自己的生计。书刊的销售在经济上对出版社是一种帮助。在宗教改革的时代,那些离开修道院没有其他生活来源的修道士们,走到各地,出售路德的著作,从而使之迅速传遍欧州。出售书报是那时传播真光最有效的手段,现在也将证明如此。——《怀爱伦传略》304-305页。{PM 37.4}[22]
§46 Colporteurs are meeting with encouraging success in the sale of our books. The light is thus brought to the people, while the colporteur--who in many cases has been thrown out of employment by accepting the truth--is enabled to support himself, and the sales are a financial help to the office. In the days of the Reformation, monks who had left their convents, and who had no other means of support, traversed the country, selling Luthers works, which were thus rapidly circulated throughout Europe. Colportage work was one of the most efficient means of spreading the light then, and so it will prove now.--LS 304, 305. {PM 37.4}[22]
§47 书籍要用不同的语言出版——我们要做出更大的努力来扩大我们的书籍在世界各地的销路。要把警告传到各地区各民族。我们的书籍应翻译成许多不同的语言出版。我们应当用英语, 德语,法语,丹麦挪威语,瑞典语,西班牙语,意大利语,葡萄牙语以及其他许多语种增加有关我们信仰的书籍,各国的人就都得到启迪和教导,使他们也参加这项工作。{PM 38.1}[23]
§48 Books to Be Published in Different Languages.--A far greater effort should be made to extend the circulation of our literature in all parts of the world. The warning must be given in all lands and to all peoples. Our books are to be translated and published in many different languages. We should multiply publications on our faith in English, German, French, Danish-Norwegian, Swedish, Spanish, Italian, Portuguese, and many other tongues; and people of all nationalities should be enlightened and educated, that they, too, may join in the work. {PM 38.1}[23]
§49 我们的出版社应尽一切力量把天上的光传给世人。要千方百计让各国各族的人注意那些能把他们的思想引向书中之书——圣经的书刊。——《教会证言》卷七160页。{PM 38.2}[24]
§50 Let our publishing houses do all in their power to diffuse to the world the light of heaven. In every way possible call the attention of the people of every nation and tongue to those things that will direct their minds to the Book of books.--7T 160. {PM 38.2}[24]
§51 两倍和三倍——我们的出版部门有许多工作可以作,我很希望它能完成上帝对于它的一切旨意。我从上帝给我的亮光中了解到,如果我们出版部门的人员能忠心尽职,那么就会有两倍或三倍的人认识现代的真理……。但是我们应记住,在我们的一切努力中,我们都必须寻求每日的力量和个人的基督徒经验。我们只有与力量的泉源保持密切的联系,才能稳步迅速前进。——《怀爱伦传略》446-447页。{PM 38.3}[25]
§52 Doubled and Trebled.--The publishing branch of our cause has much to do with our power. I do desire that it shall accomplish all that the Lord designs it should. If our bookmen do their part faithfully, I know, from the light God has given me, that the knowledge of present truth will be doubled and trebled. . . . But let us remember, in all our endeavors we must seek daily power and individual Christian experience. Only as we keep in close touch with the Source of our strength shall we be enabled to advance rapidly and along even lines.--LS 446, 447. {PM 38.3}[25]
§53 对未来的预见(注5)——在会议的头几天,一位发言者在谈到传扬信息时遇到的一些阻碍后,请怀夫人对今后的工作提出自己的看法,谈谈是否可以预料工人们艰苦奋斗的工作条件会发生变化。{PM 38.4}[26]
§54 A Prophetic Look into the Future. [REPORT OF REMARKS MADE AT A COUNCIL IN GREAT GRIMSBY, ENGLAND, ATTENDED BY ELLEN WHITE IN 1886.]--During the early days of the Council, one of the speakers, after referring to some of the barriers to the progress of the message, appealed to Mrs. White to state her views as to what more could be done, and if there might be expected changes in the conditions under which the laborers were struggling. {PM 38.4}[26]
§55 怀夫人在回答这个问题的时候说,将来会发生变化。现在关闭阻塞的门户将会开放。在许多事上会发生变化,改变工作条件,使人心理解和欣赏现代真理。会发生政治的动荡,工业界的变化和宗教的大觉醒,预备人心听聆第三位天使的信息。她向他们保证:“是的,会发生变化,但你们不要等候,而要前进,宣扬简明的真理,在世人面前举起真理的光。”{PM 39.1}[27]
§56 In answer to this question, Mrs. White said that there would come changes that would open doors that were closed and barred, changes in many things that would alter conditions and arouse the minds of the people to understand and appreciate present truth. Political upheavals would come, and changes in the industrial world, and great religious awakenings, that would prepare minds to listen to the third angels message. Yes, there will be changes, she assured them, but nothing for you to wait for. Your work is to go forward, presenting the truth in its simplicity, holding up the light of truth before the people. {PM 39.1}[27]
§57 然后她告诉他们她已在异象中看见此事。她看到圣经所说基督快来的警告信息所要传给的世上大众,不时处在迷雾乌云甚至是浓密的黑暗之中,就象以赛亚所说“黑暗遮盖大地,幽暗遮盖万民”(赛60:2)。{PM 39.2}[28]
§58 Then she told them how the matter had been presented to her in vision. Sometimes the multitudes in our world, to whom is sent the warning message from the word of God that Christ is soon coming, were presented to her as enveloped in mists and clouds and dense darkness, even as described by Isaiah, who wrote, Behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people. Isaiah 60:2. {PM 39.2}[28]
§59 她在异象中看见这个情况心里非常悲伤。她旁边的天使说“你看,”她就再看,就看到点点灯光象星星在黑暗中隐隐照射。她再看,就看到这光越来越亮,光点的数量也增多了,因为每一盏灯又点燃了其他的灯。这些灯有时聚在一起互相鼓励,然后又分开,每一次都行得更远,点亮更多的灯。工作就这样发展直到全世界被他们的光照亮。{PM 39.3}[29]
§60 As in the vision she looked upon this scene with intense sorrow, her accompanying angel said, Look ye, and as she looked again, there were to be seen little jets of light, like stars shining dimly through the darkness. As she watched them, their light grew brighter, and the number of lights increased, because each light kindled other lights. These lights would sometimes come together as if for the encouragement of one another; and again they would scatter out, each time going farther and lighting more lights. Thus the work went on until the whole world was illuminated with their brightness. {PM 39.3}[29]
§61 她总结说:“这就是你们的工作。‘你们是世上的光’(太5:14)。你们的工作就是向周围的人举起灯光。要牢牢地握住,将之举得更高一些,点亮其他的灯。如果你们的灯光不大,也不要灰心。即使只有一点微光,也要把它举起来,上帝必赐福你们的努力。”——《怀爱伦传略》294,295页。{PM 39.4}[30]
§62 In conclusion, she said: This is a picture of the work you are to do. Ye are the light of the world. Matthew 5:14. Your work is to hold up the light to those around you. Hold it firmly. Hold it a little higher. Light other lights. Do not be discouraged if yours is not a great light. If it is only a penny taper, hold it up. Let it shine. Do your very best, and God will bless your efforts.--LS 294, 295. {PM 39.4}[30]
已选中 0 条 (可复制或取消)