第11章 光荣复活
§1
第11章 光荣复活
§2
Chapter 11—Grand Resurrection
§3
“七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了。就跑来见西门彼得,和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓。低头往里看,就见细麻布还放在那里。只是没有进去。{CSA 40.1}[1]
§4
The first day of the week cometh Mary Magdalene early, when it was yet dark, unto the sepulchre, and seeth the stone taken away from the sepulchre. Then she runneth, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith unto them, They have taken away the Lord out of the sepulchre, and we know not where they have laid him. Peter therefore went forth, and that other disciple, and came to the sepulchre. So they ran both together: and the other disciple did outrun Peter, and came first to the sepulchre. And he stooping down, and looking in, saw the linen clothes lying; yet went he not in. {CSA 40.1}[1]
§5
“西门彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里。又看见耶稣的裹头巾,没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。于是两个门徒回自己的住处去了。{CSA 41.1}[2]
§6
Then cometh Simon Peter following him, and went into the sepulchre, and seeth the linen clothes lie, And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself. Then went in also that other disciple, which came first to the sepulchre, and he saw, and believed. For as yet they knew not the scripture, that he must rise again from the dead. Then the disciples went away again unto their own home. {CSA 41.1}[2]
§7
“马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。天使对她说:妇人,你为什么哭?她说:因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。{CSA 41.2}[3]
§8
But Mary stood without at the sepulchre weeping: and as she wept, she stooped down, and looked into the sepulchre, And seeth two angels in white sitting, the one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. And they say unto her, Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. And when she had thus said, she turned herself back, and saw Jesus standing, and knew not that it was Jesus. {CSA 41.2}[3]
§9
“耶稣问她说:妇人,为什么哭?你找谁呢?马利亚以为是看园的,就对祂说:先生,若是你把祂移了去,请告诉我,你把祂放在哪里,我便去取祂。耶稣说:马利亚。马利亚就转过来,用希伯来话对他说:拉波尼。(拉波尼就是夫子的意思)耶稣说:不要摸我。因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去,见我的父,也是你们的父。见我的上帝,也是你们的上帝”(约20:1-17)。{CSA 41.3}[4]
§10
Jesus saith unto her, Woman, why weepest thou? whom seekest thou? She, supposing him to be the gardener, saith unto him, Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. Jesus saith unto her, Mary. She turned herself, and saith unto him, Rabboni; which is to say, Master. Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. John 20:1-17. {CSA 41.3}[4]
§11
七日的第一日晚上渐渐更深夜阑;破晓前最黑暗的时间已经到了。基督仍囚禁在祂窄小的坟墓中。大石头仍在墓门口;罗马的封印完整未动;罗马的军兵仍按更次在把守着坟墓。……{CSA 41.4}[5]
§12
The night of the first day of the week had worn slowly away. The darkest hour, just before daybreak, had come. Christ was still a prisoner in His narrow tomb. The great stone was in its place; the Roman seal was unbroken; the Roman guards were keeping their watch.... {CSA 41.4}[5]
§13
“忽然地大震动,因为有主的使者,从天上下来。”……“他的像貌如同闪电,衣服洁白如雪。看守的人,就因他吓得浑身乱战,甚至和死人一样”(太28:2-4)。……{CSA 41.5}[6]
§14
“And, behold, there was a great earthquake: for the angel of the Lord descended from heaven.” ... “His countenance was like lightning, and his raiment white as snow: and for fear of him the keepers did shake, and became as dead men.” ... {CSA 41.5}[6]
§15
罗马兵丁看他挪移那块大石头,如同拿开一粒石子一般,并听见他呼喊着说:上帝的儿子,出来吧!祢的父呼召祢。他们看见耶稣从坟墓里出来,并听见祂在裂开的坟墓上宣布说:“复活在我,生命也在我。”…… {CSA 41.6}[7]
§16
The soldiers see him removing the stone as he would a pebble, and hear him cry, Son of God, come forth; Thy Father calls Thee. They see Jesus come forth from the grave, and hear Him proclaim over the rent sepulcher, “I am the resurrection, and the life.” ... {CSA 41.6}[7]
§17
基督从坟墓里出来得了荣耀,而且罗马守兵也看见了祂。他们的视线都集中在他们最近曾戏弄并嘲笑过的这一位脸上。他们看出这充满荣光的主,就是他们在审判厅上见过的囚犯。他们曾编一顶荆棘的冠冕戴在祂的头上。这就是那毫不抗拒地站在彼拉多和希律的面前,身受残酷的鞭打以致遍体鳞伤的一位。这就是那被钉在十字架上,祭司和官长们扬扬得意地对祂摇着头说:“祂救了别人,不能救自己”(太27:42)的一位。?65{CSA 41.7}[8]
§18
Christ came forth from the tomb glorified, and the Roman guard beheld Him. Their eyes were riveted upon the face of Him whom they had so recently mocked and derided. In this glorified Being they beheld the prisoner whom they had seen in the judgment hall, the One for whom they had plaited a crown of thorns. This was the One who had stood unresisting before Pilate and Herod, His form lacerated by the cruel scourge. This was He who had been nailed to the cross, at whom the priests and rulers, full of self-satisfaction, had wagged their heads, saying, “He saved others; Himself He cannot save.” Matthew 27:42. 65 {CSA 41.7}[8]
§19
这也就是那被安放在约瑟新坟墓里的一位。天上的命令已释放了这个俘虏。即或在祂坟墓上堆起重重叠叠的高山,也不能拦阻祂从里面出来。{CSA 41.8}[9]
§20
This was He who had been laid in Josephs new tomb. The decree of heaven had loosed the captive. Mountains piled upon mountains over His sepulcher could not have prevented Him from coming forth. {CSA 41.8}[9]
§21
罗马守兵一看见众天使和荣耀的救主,就昏厥过去像死人一样。当天上的使者从他们眼前消失时,他们就站起来,战战兢兢地赶快跑出墓园大门。{CSA 41.9}[10]
§22
At sight of the angels and the glorified Saviour the Roman guard had fainted and become as dead men. When the heavenly train was hidden from their view, they arose to their feet, and as quickly as their trembling limbs could carry them, made their way to the gate of the garden. {CSA 41.9}[10]
§23
他们脚步蹒跚像醉酒的人一样,急忙进城,将这奇妙的新闻告诉他们所遇见的人。他们原先要到彼拉多那里去的,可是他们的报告已经传到犹太的当局耳中,于是祭司长和官长们就派人将他们先带到自己面前来。{CSA 42.1}[11]
§24
Staggering like drunken men, they hurried on to the city, telling those whom they met the wonderful news. They were making their way to Pilate, but their report had been carried to the Jewish authorities, and the chief priests and rulers sent for them to be brought first into their presence. {CSA 42.1}[11]
§25
那些兵丁们的样子非常奇特。他们惊吓战栗,面无人色,为基督的复活作了见证。兵丁们照他们亲眼所看见的全都说出来了,除了讲实话之外,他们顾不得捏造谣言。……{CSA 42.2}[12]
§26
A strange appearance those soldiers presented. Trembling with fear, their faces colorless, they bore testimony to the resurrection of Christ. The soldiers told all, just as they had seen it; they had not had time to think or speak anything but the truth.... {CSA 42.2}[12]
§27
祭司们面若死灰。该亚法想要说话。他的嘴唇颤动,但发不出声音来。兵丁们转身离开会议室时,听见有话叫他们回来。该亚法终于说出话来了。他说:等一等,不要把你们所看见的告诉任何人。{CSA 42.3}[13]
§28
The faces of the priests were as those of the dead. Caiaphas tried to speak. His lips moved, but they uttered no sound. The soldiers were about to leave the council room, when a voice stayed them. Caiaphas had at last found speech. Wait, wait, he said. Tell no one the things you have seen. {CSA 42.3}[13]
§29
于是他们为兵丁捏造了一个虚谎的报告。祭司们说:“你们要这样说,夜间我们睡觉的时候,祂的门徒来把祂偷去了”(太28:13)。在这一件事情上,祭司们真是掩耳盗铃了。兵丁怎么能说他们睡着的时候门徒把尸体偷了去呢?如果他们睡着了,他们怎么能知道呢?况且众门徒若是被证实犯了偷盗基督尸体的罪,那么祭司们岂不要先定他们的罪么?再着,若是卫兵在坟墓前睡觉,祭司们岂不要先向彼拉多控告他们么? {CSA 42.4}[14]
§30
A lying report was then given to the soldiers. “Say ye,” said the priests, “His disciples came by night, and stole Him away while we slept.” Here the priests overreached themselves. How could the soldiers say that the disciples had stolen the body while they slept? If they were asleep, how could they know? And if the disciples had been proved guilty of stealing Christs body, would not the priests have been first to condemn them? Or if the sentinels had slept at the tomb, would not the priests have been foremost in accusing them to Pilate? {CSA 42.4}[14]
§31
兵丁们一想到要把失职的罪名加在自己头上,不禁深为恐慌。因为这个罪名是足以判处死刑的。……{CSA 42.5}[15]
§32
The soldiers were horrified at the thought of bringing upon themselves the charge of sleeping at their post. This was an offense punishable with death.... {CSA 42.5}[15]
§33
祭司们为要除掉自己所惧怕的见证,就应许保证守卫士兵们的安全,并说,彼拉多也和他们一样,不愿意这样的消息传出去。于是罗马兵丁为了金钱,就把自己的人格出卖给犹太人了。66{CSA 42.6}[16]
§34
In order to silence the testimony they feared, the priests promised to secure the safety of the guard, saying that Pilate would not desire to have such a report circulated any more than they did. The Roman soldiers sold their integrity to the Jews for money. 66 {CSA 42.6}[16]
§35
那些曾站在基督十字架跟前的妇女警醒等候安息日过去。在七日的头一日黎明的时候,她们带着宝贵的香料来到坟墓要膏救主的身体。她们没有想到祂从死里复活的事。……{CSA 42.7}[17]
§36
The women who had stood by the cross of Christ waited and watched for the hours of the Sabbath to pass. On the first day of the week, very early, they made their way to the tomb, taking with them precious spices to anoint the Saviours body. They did not think about His rising from the dead.... {CSA 42.7}[17]
§37
她们连当时正在发生的事也不知道,只顾走近墓园,一面走,一面说:“谁给我们把石头从墓门滚开呢?”她们知道自己是挪不动那块石头的。她们只顾往前走着。这时,天上忽然发出荣耀的亮光,而这光并不是从日出而来的。同时地也震动起来。她们见墓门的大石滚开了,而坟墓却是空的。{CSA 42.8}[18]
§38
Ignorant of what was even then taking place, they drew near the garden, saying as they went, “Who shall roll us away the stone from the door of the sepulcher?” They knew that they could not remove the stone, yet they kept on their way. And lo, the heavens were suddenly alight with glory that came not from the rising sun. The earth trembled. They saw that the great stone was rolled away. The grave was empty. {CSA 42.8}[18]
§39
这些妇女不都是从一个方向到坟墓来的。抹大拉的马利亚最先来到。她一看见石头从坟前挪开了,就急忙去告诉门徒。同时其他的妇女也来到了。她们看见有光照耀着坟墓的四周,而耶稣的身体却不在里面。当她们留恋在那地方时,她们忽然看见还有别人在场。她们看见一个少年人,穿着发光的衣服,坐在坟墓旁边。这就是那滚开石头的天使。他已经装作人的样式,免得使耶稣的这些朋友受惊。然而在他周围仍有天上的荣光照耀着。妇女们就很害怕。她们正要转身逃走,天使的声音止住了他们的脚步,说:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。祂不在这里,照祂所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。快去告诉祂的门徒,说祂从死里复活了。”…… {CSA 42.9}[19]
§40
The women had not all come to the tomb from the same direction. Mary Magdalene was the first to reach the place; and upon seeing that the stone was removed, she hurried away to tell the disciples. Meanwhile the other women came up. A light was shining about the tomb, but the body of Jesus was not there. As they lingered about the place, suddenly they saw that they were not alone. A young man clothed in shining garments was sitting by the tomb. It was the angel who had rolled away the stone. He had taken the guise of humanity that he might not alarm these friends of Jesus. Yet about him the light of the heavenly glory was still shining, and the women were afraid. They turned to flee, but the angels words stayed their steps. “Fear not ye,” he said; “for I know that ye seek Jesus, which was crucified. He is not here: for He is risen, as He said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell His disciples that He is risen from the dead.” ... {CSA 42.9}[19]
§41
现在不需要这些膏尸体的香料了。救主是活着的,不是死的。如今他们记起当救主提到祂死的时候,曾说祂必复活。……{CSA 42.10}[20]
§42
No need now for the anointing spices. The Saviour is living, and not dead. They remember now that when speaking of His death He said that He would rise again.... {CSA 42.10}[20]
§43
这时,马利亚还没有听到这好消息。她带着伤心的话去见彼得和约翰,说:“有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。”于是这两个门徒跑到坟墓那里,所见的情形正如马利亚说的一样。他们看见细麻布和裹头巾,只是找不到他们的主。……{CSA 42.11}[21]
§44
Mary had not heard the good news. She went to Peter and John with the sorrowful message, “They have taken away the Lord out of the sepulcher, and we know not where they have laid Him.” The disciples hurried to the tomb, and found it as Mary had said. They saw the shroud and the napkin, but they did not find their Lord.... {CSA 42.11}[21]
§45
马利亚曾跟着约翰和彼得来到坟墓。当他们回耶路撒冷去的时候,她却留在坟前。她望着这空的坟墓,心中非常忧伤。她正往里面看,只见两个天使在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。他们问她说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。”……{CSA 43.1}[22]
§46
Mary had followed John and Peter to the tomb; when they returned to Jerusalem, she remained. As she looked into the empty tomb, grief filled her heart. Looking in, she saw the two angels, one at the head and the other at the foot where Jesus had lain. “Woman, why weepest thou?” they asked her. “Because they have taken away my Lord,” she answered, “and I know not where they have laid Him.” ... {CSA 43.1}[22]
§47
马利亚泪眼朦胧地只看见一个人的形状,以为祂是看园的人,便对祂说:“先生,若是你把祂移了去,请告诉我你把祂放在哪里,我便去取祂。”如果有人认为用财主的坟墓来安葬耶稣是太尊贵了,那么,她自己愿意为祂预备一个地方。有一座坟墓,是拉撒路睡过而基督用自己的声音使它空了的。……{CSA 43.2}[23]
§48
Through her tear-dimmed eyes, Mary saw the form of a man, and thinking that it was the gardener, she said, “Sir, if thou have borne Him hence, tell me where thou hast laid Him, and I will take Him away.” If this rich mans tomb was thought too honorable a burial place for Jesus, she herself would provide a place for Him. There was a grave that Christs own voice had made vacant, the grave where Lazarus had lain.... {CSA 43.2}[23]
§49
但是现在耶稣用马利亚熟悉的声音叫她一声说:“马利亚!”这时她知道对她说话的不是一个生人。她一转过身来,就看见活着的基督在她面前。她大喜过望,竟忘记了祂是曾钉过十字架的。她向耶稣扑过去,要抱住祂的脚,说:“拉波尼!”但基督举起手来,说:不要耽搁我:“因我还没有升上去见我的父;你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝。”于是马利亚就去把这喜乐的信息告诉门徒。?67{CSA 43.3}[24]
§50
But now in His own familiar voice Jesus said to her, “Mary.” Now she knew that it was not a stranger who was addressing her, and turning she saw before her the living Christ. In her joy she forgot that He had been crucified. Springing toward Him, as if to embrace His feet, she said, “Rabboni.” But Christ raised His hand, saying, Detain Me not; “for I am not yet ascended to My Father: but go to My brethren, and say unto them, I ascend unto My Father, and your Father; and to My God, and your God.” And Mary went her way to the disciples with the joyful message. 67 {CSA 43.3}[24]
§51
当耶稣被安放在坟墓里的时候,撒但自以为得胜了。他竟敢希望救主不会再取回祂的生命。他宣称主的身体是他的战利品,并在坟墓四围布置他的使者,想要扣留基督作他的俘虏。当他的使者在天使面前纷纷逃散时,他便恼怒万分。当他看见基督胜利地从坟墓里出来时,他就知道自己的国度必要倾覆,而自己最后也必灭亡。{CSA 43.4}[25]
§52
When Jesus was laid in the grave, Satan triumphed. He dared to hope that the Saviour would not take up His life again. He claimed the Lords body, and set his guard about the tomb, seeking to hold Christ a prisoner. He was bitterly angry when his angels fled at the approach of the heavenly messenger. When he saw Christ come forth in triumph, he knew that his kingdom would have an end, and that he must finally die. {CSA 43.4}[25]
§53
祭司们在处死基督的事上作了撒但的工具。如今他们完全在他的势力之下。他们已经陷入罗网,无法挣脱,只得继续反抗基督。他们听见基督复活的消息之后,就惧怕民众的愤怒,并觉得自己的性命也有危险。他们唯一的希望就是否认基督已经复活,并证明祂是一个骗子。他们贿买了兵丁,堵塞了彼拉多的口,并将他们捏造的消息传到远近各处。但是还有一些见证是他们所无法禁止的。因为有许多人已经听见兵丁对基督复活所作的见证。还有一些与基督一同复活的人,向许多人显现,并宣称祂已经复活了。那些看见这些复活的先人,并听见他们见证的人,把这些事告诉了祭司们。此后,祭司和官长们就经常地处于恐惧之中,只怕行在路上,或在自己的密室中,会忽然与基督见面。……{CSA 43.5}[26]
§54
The priests, in putting Christ to death, had made themselves the tools of Satan. Now they were entirely in his power. They were entangled in a snare from which they saw no escape but in continuing their warfare against Christ. When they heard the report of His resurrection, they feared the wrath of the people. They felt that their own lives were in danger. The only hope for them was to prove Christ an impostor by denying that He had risen. They bribed the soldiers, and secured Pilates silence. They spread their lying reports far and near. But there were witnesses whom they could not silence. Many had heard of the soldiers’ testimony to Christs resurrection. And certain of the dead who came forth with Christ appeared to many, and declared that He had risen. Reports were brought to the priests of persons who had seen these risen ones, and heard their testimony. The priests and rulers were in continual dread, lest in walking the streets, or within the privacy of their own homes, they should come face to face with Christ.... {CSA 43.5}[26]
§55
这就证明祂从前所说以下的话是真实的:“我将命舍去,好再取回来。……我有权柄舍了,也有权柄取回来。”这也应验了祂从前对祭司和官长们所说的预言:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来”(约10:17-18;2:19)。……?{CSA 43.6}[27]
§56
Now was proved the truth of His words, “I lay down My life, that I might take it again.... I have power to lay it down, and I have power to take it again.” Now was fulfilled the prophecy He had spoken to the priests and rulers, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.” John 10:17, 18; John 2:19. {CSA 43.6}[27]
§57
在约瑟裂开的坟墓之上,基督已胜利地宣告说:“复活在我,生命也在我。”惟有神才能说这样的话。一切受造之物都是凭着上帝的旨意和能力生存的。他们都必须领受上帝的生命。从最高的撒拉弗直到最低微的活物都是从那生命之源得到供给的。惟有那与上帝原为一的主才能说:我有权柄舍去我的生命,也有权柄再取回来。基督在祂的神性里具有打破死亡枷锁的能力。……{CSA 43.7}[28]
§58
Over the rent sepulcher of Joseph, Christ had proclaimed in triumph, “I am the resurrection, and the life.” These words could be spoken only by the Deity. All created beings live by the will and power of God. They are dependent recipients of the life of God. From the highest seraph to the humblest animate being, all are replenished from the Source of life. Only He who is one with God could say, I have power to lay down My life, and I have power to take it again. In His divinity, Christ possessed the power to break the bonds of death.... {CSA 43.7}[28]
§59
基督复活时,祂曾从坟墓里带出一批被死亡所俘虏的人。祂受难时的地震已经震裂了他们的坟墓,及至祂复活时,他们就和祂一同从坟墓里出来了。这些人生前曾与上帝同工,并曾为真理作证而丧失他们的性命,如今他们要为那使他们从死里复活的基督作见证。……{CSA 44.1}[29]
§60
As Christ arose, He brought from the grave a multitude of captives. The earthquake at His death had rent open their graves, and when He arose, they came forth with Him. They were those who had been co-laborers with God, and who at the cost of their lives had borne testimony to the truth. Now they were to be witnesses for Him who had raised them from the dead.... {CSA 44.1}[29]
§61
然而那些在基督复活时从坟墓里出来的人,却得了永远的生命。他们和基督一同升天,作为祂得胜死亡和坟墓的记念。……{CSA 44.2}[30]
§62
But those who came forth from the grave at Christs resurrection were raised to everlasting life. They ascended with Him as trophies of His victory over death and the grave.... {CSA 44.2}[30]
§63
对于相信的人,基督乃是复活和生命。在我们救主里,那因罪而丧失的生命就可以恢复了,因为祂“在自己有生命,”“随自己的意思使人活着”(太5:26, 21)。祂赋有赐人永生的权柄。祂在人性里所舍去的生命,祂又取了回来,赐给人类。祂说:“我来了,是要叫人得生命,并且得的更丰盛。”“人若喝我所赐的水就永远不渴,我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”“吃我肉喝我血的人就有永生,在末日我要叫他复活”(约10:10;4:14;6:54)。{CSA 44.3}[31]
§64
To the believer, Christ is the resurrection and the life. In our Saviour the life that was lost through sin is restored; for He has life in Himself to quicken whom He will. He is invested with the right to give immortality. The life that He laid down in humanity, He takes up again, and gives to humanity. “I am come,” He said, “that they might have life, and that they might have it more abundantly.”“Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.” “Whoso eateth My flesh, and drinketh My blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day.” John 10:10; 4:14; 6:54. {CSA 44.3}[31]
§65
对于相信的人,死是一件小事。基督论到死,宛若一件无足轻重的事。祂说:“人若遵守我的道,就永远不见死,”“就永远不尝死味”(约8:51-52)。对于基督徒,死不过是睡眠,不过是片时的静默和黑暗。他的生命却与基督一同藏在上帝里面,而“基督是我们的生命。祂显现的时候,你们也要与祂一同显现在荣耀里”(西3:4)。68{CSA 44.4}[32]
§66
To the believer, death is but a small matter. Christ speaks of it as if it were of little moment. “If a man keep my saying, he shall never see death,” “he shall never taste of death.” To the Christian, death is but a sleep, a moment of silence and darkness. The life is hid with Christ in God, and “when Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with Him in glory.” John 8:51, 52; Colossians 3:4. 68 {CSA 44.4}[32]
§67
基督复临的应许必须一直鲜明地存留在门徒心中。他们所看见离开他们升天的耶稣必要再来,接那些在地上献身为祂服务的人到祂那里去。那曾应许他们说:“我就常与你们同在,直到世界的末了”的声音,必邀请他们进入天国到祂面前。69{CSA 44.5}[33]
§68
The promise of Christs second coming was ever to be kept fresh in the minds of His disciples. The same Jesus whom they had seen ascending into heaven, would come again, to take to Himself those who here below give themselves to His service. The same voice that had said to them, “Lo, I am with you alway, even unto the end,” would bid them welcome to His presence in the heavenly kingdom. 69 {CSA 44.5}[33]
§69
这时他们才认识到自己工作的性质和范围,看到自己是要将那托付给他们的真理传遍全世界。基督一生的事迹,祂的被钉和复活,指明这些事的预言,救赎计划的奥秘和耶稣赦罪的权柄——他们乃是这一切事的见证,而且他们要把这些事传给万民。他们要宣讲和平的福音,宣讲因悔改而得蒙拯救,宣讲救主的大能。?70{CSA 44.6}[34]
§70
They began to realize the nature and extent of their work, to see that they were to proclaim to the world the truths entrusted to them. The events of Christs life, His death and resurrection, the prophecies pointing to these events, the mysteries of the plan of salvation, the power of Jesus for the remission of sins—to all these things they had been witnesses, and they were to make them known to the world. They were to proclaim the gospel of peace and salvation through repentance and the power of the Saviour. 70{CSA 44.6}[34]