超凡脱俗 E

第03章 始于婚宴
§1 第03章 始于婚宴
§2 Chapter 3—Jesus’ Ministry Begins with a Party
§3 “第三日,在加利利的迦拿有娶亲的筵席。耶稣的母亲在那里。耶稣和祂的门徒也被请去赴席。 酒用尽了,耶稣的母亲对祂说:他们没有酒了。耶稣说:妇人,我与你有什么相干?我的时候还没有到。祂母亲对用人说:祂告诉你们什么,你们就做什么。照犹太人洁净的规矩,有六口石缸摆在那里,每口可以盛两三桶水。耶稣对用人说:把缸倒满了水。他们就倒满了,直到缸口。耶稣又说:现在可以舀出来,送给管筵席的。他们就送了去。管筵席的尝了那水变的酒,并不知道是哪里来的,只有舀水的用人知道。管筵席的便叫新郎来,对他说:人都是先摆上好酒。等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。这是耶稣所行的头一件神迹,是在加利利的迦拿行的,显出祂的荣耀来。祂的门徒就信祂了”(约2:1-11)。{CSA 10.1}[1]
§4 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. John 2:1-11. {CSA 10.1}[1]
§5 耶稣开始祂的工作,并没有在耶路撒冷的公会面前施行什么大事。祂乃是在加利利一个小乡村的家庭里彰显祂的神能,来增加婚筵的喜乐。祂如此显明了对于人类的同情,和祂为他们谋幸福的心愿。……{CSA 10.2}[2]
§6 Jesus did not begin His ministry by some great work before the Sanhedrin at Jerusalem. At a household gathering in a little Galilean village His power was put forth to add to the joy of a wedding feast. Thus He showed His sympathy with men, and His desire to minister to their happiness.... {CSA 10.2}[2]
§7 离拿撒勒不远,有一个小村庄叫迦拿,在那里将举行婚礼,男女两家都是约瑟和马利亚的亲戚。耶稣既知道这场喜事,就往迦拿去;祂和祂的门徒都被请赴宴。……{CSA 10.3}[3]
§8 There was to be a marriage at Cana, a little town not far from Nazareth; the parties were relatives of Joseph and Mary; and Jesus, knowing of this family gathering, went to Cana, and with His disciples was invited to the feast.... {CSA 10.3}[3]
§9 耶稣和祂母亲曾离别了一些时候,在这里他们又见面了。马利亚曾听说祂在约但河受洗时所发生的奇事。那消息传到拿撒勒,使她重新想起那隐藏在她心中这么多年的事。16{CSA 10.4}[4]
§10 Again He met His mother, from whom He had for some time been separated. Mary had heard of the manifestation at the Jordan, at His baptism. The tidings had been carried to Nazareth, and had brought to her mind afresh the scenes that for so many years had been hidden in her heart. 16 {CSA 10.4}[4]
§11 马利亚自从在拿撒勒的家中听见天使宣告以来,心中一直牢记着种种证明耶稣是弥赛亚的凭据。耶稣那种温柔可爱、毫不自私的生活使她确信,祂必是上帝所差来的。然而马利亚心中往往也有疑惑和失望的感想,便渴望耶稣显出荣耀的时候来到。这时,那与马利亚共知耶稣降生之奥秘的约瑟已经去世了。所以现在没有一个人马利亚可以完全信任并述说她的希望和惧怕了。过去两个月,她常在愁苦中度日。…….{CSA 10.5}[5]
§12 From the day when she heard the angels announcement in the home at Nazareth Mary had treasured every evidence that Jesus was the Messiah. His sweet, unselfish life assured her that He could be no other than the Sent of God. Yet there came to her also doubts and disappointments, and she had longed for the time when His glory should be revealed. Death had separated her from Joseph, who had shared her knowledge of the mystery of the birth of Jesus. Now there was no one to whom she could confide her hopes and fears. The past two months had been very sorrowful.... {CSA 10.5}[5]
§13 在娶亲的筵席上,她终于遇见耶稣了。祂依然是一个温和孝顺的儿子。然而祂与从前已是不同了。祂的容貌改变了。祂脸上带着在旷野中奋斗的痕迹,同时在眉宇之间有一种威严和能力的表情,证明祂属天的使命。同着祂的是几个青年人。他们恭恭敬敬地跟着祂,称祂为夫子。这些同伴向马利亚详细述说在受洗以及在别处他们所看见所听到的事。他们的结论是:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了”(约1:45)。?17{CSA 10.6}[6]
§14 At the marriage feast she meets Him, the same tender, dutiful son. Yet He is not the same. His countenance is changed. It bears the traces of His conflict in the wilderness, and a new expression of dignity and power gives evidence of His heavenly mission. With Him is a group of young men, whose eyes follow Him with reverence, and who call Him Master. These companions recount to Mary what they have seen and heard at the baptism and elsewhere. They conclude by declaring, “We have found Him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write.” John 1:45. 17 {CSA 10.6}[6]
§15 宾客聚集的时候,许多人的兴趣似乎集中在一个题目上。有一种抑制着的兴奋弥漫于众人之间。众人一小群一小群地在一起热烈而低声地谈论着,以希奇的眼光望着“马利亚的儿子”。马利亚既听见门徒关于耶稣的见证,就因自己多年的希望不致落空而欢喜。但在她圣洁的喜乐之中,不免带有慈母天性的骄傲,这原是人情之常。她看见众人的眼光都集中在耶稣身上,就非常希望祂能向众人证明祂真是“上帝所尊荣者”。她希望耶稣有机会可以在他们面前行一个神迹。{CSA 10.7}[7]
§16 As the guests assemble, many seem to be preoccupied with some topic of absorbing interest. A suppressed excitement pervades the company. Little groups converse together in eager but quiet tones, and wondering glances are turned upon the Son of Mary. As Mary had heard the disciples’ testimony in regard to Jesus, she had been gladdened with the assurance that her long cherished hopes were not in vain. Yet she would have been more than human if there had not mingled with this holy joy a trace of the fond mothers natural pride. As she saw the many glances bent upon Jesus, she longed to have Him prove to the company that He was really the Honored of God. She hoped there might be opportunity for Him to work a miracle before them. {CSA 10.7}[7]
§17 依照当时的风俗,娶亲的筵席是要延续好几天的。这一次,筵席未终,而酒却用尽了。这种发现使主人颇为作难不安。婚筵饮酒,本是常例,若没有酒,就是表示款待不周。马利亚是主人的亲戚,曾帮助安排筵席,现在她来对耶稣说:“他们没有酒了。”这一句话是向祂建议,要祂供给他们的需要。但是耶稣回答说:“妇人,我与你有什么相干?我的时候还没有到。”?18{CSA 11.1}[8]
§18 It was the custom of the times for marriage festivities to continue several days. On this occasion, before the feast ended it was found that the supply of wine had failed. This discovery caused much perplexity and regret. It was unusual to dispense with wine on festive occasions, and its absence would seem to indicate a want of hospitality. As a relative of the parties, Mary had assisted in the arrangements for the feast, and she now spoke to Jesus, saying, “They have no wine.” These words were a suggestion that He might supply their need. But Jesus answered, “Woman, what have I to do with thee? Mine hour is not yet come.” 18 {CSA 11.1}[8]
§19 耶稣对马利亚说:“我的时候还没有到”的话,乃是回答她未曾说出的心愿——回答她与众人所共同怀着的期望。……{CSA 11.2}[9]
§20 In saying to Mary that His hour had not yet come, Jesus was replying to her unspoken thought,—to the expectation she cherished in common with her people.... {CSA 11.2}[9]
§21 马利亚对于基督的使命虽然还没有真正的认识,但她是完全信赖祂的。这样的信心耶稣是不会辜负的。祂行这头一件神迹,乃是为表扬马利亚的信赖,并坚固门徒的信心。?19{CSA 11.3}[10]
§22 But though Mary had not a right conception of Christs mission, she trusted Him implicitly. To this faith Jesus responded. It was to honor Marys trust, and to strengthen the faith of His disciples, that the first miracle was performed. 19 {CSA 11.3}[10]
§23 在门口那里摆着六大口石缸。耶稣吩咐用人将缸倒满了水,他们就倒满了。于是正当急需用酒的时候,祂说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”器皿里所舀出来的不是原来倒进去的水,而是酒了。管筵席的和一般的客人,都不知道酒已经用尽了。管筵席的尝了用人所送来的,觉得这酒比他从来所饮过的都好,并与开席时所摆上的大不相同。他转过来对新郎说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。”?20{CSA 11.4}[11]
§24 Beside the doorway stood six large stone water jars, and Jesus bade the servants fill these with water. It was done. Then as the wine was wanted for immediate use, He said, “Draw out now, and bear unto the governor of the feast.” Instead of the water with which the vessels had been filled, there flowed forth wine. Neither the ruler of the feast nor the guests generally were aware that the supply of wine had failed. Upon tasting that which the servants brought, the ruler found it superior to any he had ever before drunk, and very different from that served at the beginning of the feast. Turning to the bridegroom, he said, “Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.” 20 {CSA 11.4}[11]
§25 人先摆上最好的酒,然后摆上次的,世界与其赠品也是如此。……但是耶稣所赐的恩惠,却是永远新鲜的。祂为人的心灵所预备的筵席,叫人的喜乐永远满足。每一样新的恩赐,都加增领受者的能力,使他能以赏识并享受上帝所赐的福气。祂所赐的是恩上加恩,是取之不竭的。……{CSA 11.5}[12]
§26 As men set forth the best wine first, then afterward that which is worse, so does the world with its gifts.... But the gifts of Jesus are ever fresh and new. The feast that He provides for the soul never fails to give satisfaction and joy. Each new gift increases the capacity of the receiver to appreciate and enjoy the blessings of the Lord. He gives grace for grace. There can be no failure of supply.... {CSA 11.5}[12]
§27 基督赐给婚筵的礼物乃是一种表号。水代表归入祂的死的洗礼;酒代表祂为世人的罪所流的血。……{CSA 11.6}[13]
§28 The gift of Christ to the marriage feast was a symbol. The water represented baptism into His death; the wine, the shedding of His blood for the sins of the world.... {CSA 11.6}[13]
§29 耶稣和门徒同赴第一次筵席时,祂拿“杯”给他们喝,这杯是象征祂拯救他们的工作。在最后一次晚餐中,祂再度给他们那个“杯”,是为设立神圣的礼节,表明祂的死,“直等到祂来”(林前11:26)。21{CSA 11.7}[14]
§30 At the first feast He attended with His disciples, Jesus gave them the cup that symbolized His work for their salvation. At the last supper He gave it again, in the institution of that sacred rite by which His death was to be shown forth “till He come.” 1 Corinthians 11:26. 21{CSA 11.7}[14]
已选中 0 条 (可复制或取消)