特别证言系列BE

第04篇 《关于团结精神的教会证言》
§1 第04篇 《关于团结精神的教会证言》
§2 SpTB04-《TESTIMONIES FOR THE CHURCH REGARDING THE SPIRIT OF UNITY》
§3 在美国有成千上万人不是以英语作为母语的。要把即将临到世界的事警示他们,就必须用他们自己的语言。如何对美国所有讲外语的人作工,是一个很大的问题。{SpTB04 2.1}[1]
§4 【Introduction】
§5 There are many hundreds and thousands of people in the United States whose native language is not the English, and who, if warned of the things that are soon coming upon the world, must be warned in their own language. How to carry forward the work for all the foreign-speaking people in America is a great problem.?{SpTB04 2.1}[1]
§6 最近在华盛顿举行的总会会议上,有人提出建立德语、瑞典语和丹麦语区会,由国际出版协会将这三个国籍的工作分开进行会有好处。1905年9月6至8日在柯立芝维尤举行的会议上,主要讨论了这个议题。在这次会议上,欧文长老向会众宣读了以下关于团结努力的证言。由于许多没有赴会的人要求得到副本,现兹以小册子的形式予以发表。---W.C.怀特---{SpTB04 2.2}[2]
§7 At the General Conference, recently held in Washington, D. C., it was urged by some that the organization of German, Swedish, and Danish conferences, and the separation of the work of these three nationalities, carried on by the International Publishing Association, would be beneficial. The consideration of this question was to be a prominent feature of the council called at College View, September 6 to 8, 1905. At this meeting Elder Irwin read to those assembled the following testimonies regarding unity of effort, and as many who were not at the meeting ask for copies, we now send them forth in this little tract.W. C. W.?{SpTB04 2.2}[2]
§8 《第一章 不同国籍之人的团结》
§9 (本文是1885年9月24日在瑞士巴塞尔举行欧洲联合会会议时的讲稿)
§10 “人若渴了,可以到我这里来喝。”“人若喝我所赐的水,就永远不渴。我所赐的水要在他里头成为泉源,直涌到永生”(约7:37;4:14)。{SpTB04 3.1}[3]
§11 《Chapter 1—Unity Among Different Nationalities》
§12 [Address delivered at the European Union Council, Basel, Switzerland, September 24, 1885.]
§13 “If any man thirst, let him come unto Me, and drink.” “Whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life.”?John 7:37;?4:14.?{SpTB04 3.1}[3]
§14 我们有这样的应许摆在前面而不去领受,宁愿因缺乏生命水而灵性枯干凋萎,那真是咎由自取了。只要我们肯来到基督面前,像儿童到父母面前那样天真地要求祂所应许的,并且相信一定能够得到,那么我们就可以得着。我们各人如能运用应有的信心,就必早已在聚会中蒙受远比现在多的上帝之灵了。我很快乐,因为这次聚会还有几天的工夫。现在的问题是:我们愿到这泉源来喝水吗?真理的教师们愿做榜样吗?只要我们凭着信心接受主的话语,祂就必为我们成就大事。唉,但愿我们能看到在这里的人都在上帝面前谦卑己心!{SpTB04 3.2}[4]
§15 If, with these promises before us, we choose to remain parched and withered for want of the water of life, it is our own fault. If we would come to Christ with the simplicity of a child coming to its earthly parents, and ask for the things that He has promised, believing that we receive them, we should have them. If all of us had exercised the faith we should, we would have been blessed with far more of the Spirit of God in our meetings than we have yet received. I am glad that a few days of the meeting still remain. Now the question is, Will we come to the fountain and drink? Will the teachers of truth set the example? God will do great things for us, if we by faith take Him at His word. Oh that we might see here a general humbling of the heart before God.?{SpTB04 3.2}[4]
§16 自从这次聚会开始以来,我一直觉得要多讲信与爱的道理。这是因为你们需要这种证言。有几位在这些地方传道的人对我说:“你不了解法国人;你不了解德国人。他们是必需要用这种方法来应付的。”{SpTB04 3.3}[5]
§17 Since these meetings began, I have felt urged to dwell much upon love and faith. This is because you need this testimony. Some who have entered these missionary fields have said, “You do not understand the French people; you do not understand the Germans. They have to be met in just such a way.”?{SpTB04 3.3}[5]
§18 但是我要问:难道上帝也不了解他们吗?难道不是祂叫祂的仆人把信息传给这些民族吗?祂知道他们正需要什么;如果这信息是祂直接叫祂的仆人去传给这些民族,则传播所及,工作自必成就;也必使众民都在基督里合而为一。虽然有的是地道的法国人,有的是地道的德国人,有的是地道的美国人,但是他们都可以地道地基督化。{SpTB04 3.4}[6]
§19 But, I inquire, does not God understand them? Is it not He who gives His servants a message for the?people? He knows just what they need; and if the message comes directly from Him through His servants to the people it will accomplish the work whereunto it is sent; it will make all one in Christ. Though some are decidedly French, others decidedly German, and others decidedly American, they will be just as decidedly Christlike.?{SpTB04 3.4}[6]
§20 犹太人的圣殿是用山中凿成的石头造的;每一块石头在带到耶路撒冷之前,早经按着配合了的位置凿好,磨好,试验过了。所以等到一齐运到建筑地方之后,圣殿的建造并未发出锤子斧头的声音。这圣殿也代表上帝的灵宫,其建造的材料乃是从各国、各方、各民,无论贫富高下,智愚贵贱,各式各样的人中搜集来的。这些材料并不是要用斧锤来修改的无生命的物质。他们都是活石,是用真理从世上开采出来的。那灵宫的主人就是那总工程师,现今正在实施削凿琢磨的工夫,要将他们各按其位配置在灵宫之中。及至建筑告成,各部无不完善,可受天使和世人的赞赏;因为其经营建造者乃是上帝。{SpTB04 4.1}[7]
§21 The Jewish temple was built of hewn stones quarried out of the mountains; and every stone was fitted for its place in the temple, hewed, polished, and tested, before it was brought to Jerusalem. And when all were brought to the ground, the building went together without the sound of ax or hammer. This building represents God’s spiritual temple, which is composed of material gathered out of every nation, and tongue, and people of all grades, high and low, rich and poor, learned and unlearned. These are not dead substances, to be fitted by hammer and chisel. They are living stones, quarried out from the world by the truth; and the great Master builder, the Lord of the temple, is now hewing and polishing them, and fitting them for their respective places in the spiritual temple. When completed, this temple will be perfect in all its parts, the admiration of angels and of men; for its Builder and Maker is God.?{SpTB04 4.1}[7]
§22 切不要有人想自己是不该受打击的,因为世上没有一个人或一个国家,在思想和习惯上是十全十美的。必须彼此学习,故此上帝要不同国籍的人融合在一起,在见识和宗旨方面同归于一。这样才可以表现在基督里的联合。{SpTB04 4.2}[8]
§23 Let no one think that there need to be a stroke placed upon him. There is no person, no nation, that is perfect in every habit and thought. One must learn of another. Therefore God wants the different nationalities to mingle together, to be one in judgment, one in purpose. Then the union that there is in Christ will be exemplified.?{SpTB04 4.2}[8]
§24 我也几乎有些怕到这里来,因为我曾听见许多人说欧洲各民族的情形是很奇特的,必须用某种特别方法才可以和他们接近。可是上帝已应许赐智慧给凡感觉缺乏而向祂求助的人。上帝能把人引到愿接受真理的地步。我们当让主占有我们的思想,并且模铸它犹如窑匠的手模铸泥土一样,那么这些差别就不会存在了。弟兄们哪,你们要仰望耶稣,效学祂的样式和精神,这样你们与各种人接触的时候,就不至有何困难了。我们并没有五、六种典范要效法,而是只有一个,就是耶稣基督。不论是意大利的弟兄,是法国弟兄,或是德国弟兄,只要竭力效法祂,他们的脚就会立在同一的真理根基上;彼此心中都存有同一的精神──就是基督在他们心里成了荣耀的盼望。弟兄姊妹啊,我劝戒你们不要因国籍的不同,彼此造成隔离的墙;反倒连已有的也要竭力设法撤除。我们应当竭力使一切的人都在耶稣里团结一致,为同一目标──就是营救我们的同胞而努力。{SpTB04 4.3}[9]
§25 I was almost afraid to come to this country, because I heard so many say that the different nationalities?of Europe were peculiar, and had to be reached in a certain way. But the wisdom of God is promised to those who feel their need, and who ask for it. God can bring the people where they will receive the truth. Let the Lord take possession of the mind, and mold it as the clay is molded in the hands of the potter, and these differences will not exist. Look to Jesus, brethren; copy His manners and spirit, and you will have no trouble in reaching these different classes. We have not six patterns to follow, nor five; we have only one, and that is Christ Jesus. If the Italian brethren, the French brethren, and the German brethren, try to be like Him, they will plant their feet upon the same foundation of truth; the same spirit that dwells in one will dwell in the other,—Christ in them, the hope of glory. I warn you, brethren and sisters, not to build up a wall of partition between different nationalities. On the contrary, seek to break it down wherever it exists. We should endeavor to bring all into the harmony that there is in Jesus, laboring for the one object,—the salvation of our fellow men.?{SpTB04 4.3}[9]
§26 我的传道弟兄们啊,你们可愿把握住上帝丰盛的应许?你们肯将自己隐蔽不见而让耶稣显现吗?须知自我必须死去,然后上帝才能藉着你们作工。我看见人们一个个随时随在均有自我显露出来,实在觉得可怕。我奉拿撒勒人耶稣的名告诉你们:你们的意志必须死绝;必须变得与上帝的旨意一样。祂要你们完全熔化,从一切污秽之中涤净你们。在你们能被上帝的力量充满之先,有一番伟大的工作必须为你们作成。我劝你们与祂接近,以便你们可以在这次聚会结束之前,实受祂丰盛的福泽。{SpTB04 5.1}[10]
§27 Will you, my ministering brethren, grasp the rich promises of God? Will you put self out of sight, and let Jesus appear? Self must die before God can work through you. I feel alarmed as I see self cropping out in one and another here and there. I tell you, in the name of Jesus of Nazareth, your wills must die; they must become as God’s will. He wants to melt you over, and cleanse you from every defilement. There is a great work to be done for you before you can be filled with the power of God. I beseech you to draw nigh to Him that you may realize His rich blessing before this meeting closes.?{SpTB04 5.1}[10]
§28 警告和责备的大光曾照在此地一些人的身上。在受责备的时候,仇敌就要设法在被责备的人心中,引起希望获得别人同情的心。因此我要警戒你们当谨慎,免得因为去求别人的同情,便想回忆过去的苦难,以致再陷于同样设法建立自己声望的错误之中。主屡次引领祂行错的儿女重经往日的历程;如果他们不听圣灵的训责,不将一切错误之点改除,则祂最后也只得听凭他们去保留他们的弱点了。{SpTB04 5.2}[11]
§29 There are those here upon whom great light in warnings?and reproofs has shone. Whenever reproofs are given, the enemy seeks to create in those reproved a desire for human sympathy. Therefore I would warn you to beware lest in appealing to the sympathy of others, and going back over your past trials, you again err on the same points in seeking to build yourselves up. The Lord brings His erring children over the same ground again and again; but if they continually fail to heed the admonitions of His Spirit, if they fail to reform on every point where they have erred, He will finally leave them to their own weakness.?{SpTB04 5.2}[11]
§30 弟兄们,我劝你们到基督这里来喝水,白白地喝那救恩的水,不要凭一己的感情行事。不要以为情感即是宗教。要摆脱一切人的支持,切实地依赖基督。你须先有新的造就,然后才可以有资格作救人的工作。你们的言语,你们的行为,在别人身上都有影响,在上帝的日子你们是要为这种影响负责的。耶稣说:“看哪!我在你面前给你一个敞开的门,是无人能关的”(启3:8)。从这门里有亮光照出来,只要我们愿意,就有权可以去接受。但愿我们都把目光移注到那敞开的门内,尝试接受基督所愿赐给我们的一切。{SpTB04 6.1}[12]
§31 I entreat you, brethren, to come to Christ and drink; drink freely of the water of salvation. Do not appeal to your own feelings. Do not think that sentimentalism is religion. Shake yourselves from every human prop, and lean heavily upon Christ. You need a new fitting up before you are prepared to engage in the work of saving souls. Your words, your actions, have an influence upon others, and you must meet that influence in the day of God. Jesus says, “Behold, I have set before thee an open door, and no man can shut it.”?Revelation 3:8. Light is shining from that door, and it is our privilege to receive it if we will. Let us direct our eyes within that open door, and try to receive all that Christ is willing to bestow.?{SpTB04 6.1}[12]
§32 每一个人都要经过一番切实的奋斗,才能胜过自己心中的罪。有时,这也许是十分痛苦而足使我们灰心的;因为我们一看到自己品格上的缺欠,就不住地看,殊不知应该仰望耶稣,穿上祂的义袍。凡进入上帝圣城珍珠门的人都是得胜者,而其中最大的胜利就是战胜自己。{SpTB04 6.2}[13]
§33 Each one will have a close struggle to overcome sin in his own heart. This is at times a very painful and discouraging work; because, as we see the deformities in our character we keep looking at them when we should look to Jesus, and put on the robe of His righteousness. Every one who enters the pearly gates of the city of God will enter there as a conqueror, and his greatest conquest will have been over self.?{SpTB04 6.2}[13]
§34 “因此,我在父面前屈膝,天上地上的各家都是从祂得名,求祂按着祂丰盛的荣耀,藉着祂的灵,叫你们心里的力量刚强起来;使基督因你们的信,住在你们心里,叫你们的爱心有根有基,能以和众圣徒一同明白基督的爱是何等长阔高深;并知道这爱是过于人所能测度的,便叫上帝一切所充满的,充满了你们”(弗3:14-19)。{SpTB04 6.3}[14]
§35 “For this cause I bow my knees unto the Father of?our Lord Jesus Christ, of whom the whole family in heaven and earth is named, that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might by His Spirit in the inner man; that Christ may dwell in your hearts by faith; that ye, being rooted and grounded in love, may be able to comprehend with all saints what is the breadth, and length, and depth, and height; and to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.”?Ephesians 3:14-19.?{SpTB04 6.3}[14]
§36 弟兄姊妹们啊,你们既是与上帝同工的人,就应切实地依仗那大能者的膀臂。力求团结合一,力求彼此相爱,这样,你们就必成为世上的力量。{SpTB04 7.1}[15]
§37 As workers together for God, brethren and sisters, lean heavily upon the arm of the Mighty One. Labor for unity, labor for love, and you may become a power in the world.?{SpTB04 7.1}[15]
§38 《第二章 上帝对于我们出版社的旨意》
§39 我们的出版社所担负的责任是严肃的。这些出版社的负责人,期刊书报的编辑是根据上帝的旨意,奉召向世人发出警告,他们要为同胞的灵性向上帝交账。上帝向古时先知所发的信息,既可用在一般传道人身上,也可以用在他们身上:“人子啊,我照样立你作以色列家守望的人。所以你要听我口中的话,替我警戒他们。我对恶人说:‘恶人哪,你必要死,’你以西结若不开口警戒恶人,使他离开所行的道,这恶人必死在罪孽之中,我却要向你讨他丧命的罪”(结33:7,8)。{SpTB04 7.2}[16]
§40 《Chapter 2—God’s Purpose in Our Publishing Houses》
§41 Solemn is the responsibility that rests upon our houses of publication. Those who conduct these institutions, those who edit the periodicals and prepare the books, standing as they do in the light of God’s purpose, and called to give warning to the world, are held by God accountable for the souls of their fellow men. To them, as well as to the ministers of the word, applies the message given by God to His prophet of old: “Son of man, I have set thee a watchman unto the house of Israel; therefore thou shalt hear the word at My mouth, and warn them from Me. When I say unto the wicked, O wicked man, thou shalt surely die; if thou dost not speak to warn the wicked from his way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood will I require at thine hand.”?Ezekiel 33:7, 8.?{SpTB04 7.2}[16]
§42 在我们一切的工作上,即使在机械性的工作部门,上帝也希望表现出祂品格的完美。上帝希望把祂在建造古时地上圣所时要求的准确、精巧、智慧和完美带到为祂服务的每一件工作中。凡祂仆人所参加的各项事务都应在祂眼中看为纯洁宝贵,就像东方博士怀着真实无伪的信心向圣婴救主献上黄金、乳香和没药。{SpTB04 7.3}[17]
§43 In all our work, even in mechanical lines, God?desires that the perfection of His character shall appear. The exactness, skill, tact, wisdom, and perfection which He required in the building of the earthly tabernacle, He desires to have brought into everything that shall be done in His service. Every transaction entered into by His servants is to be as pure and precious in His sight as were the gold and frankincense and myrrh which is sincere, uncorrupted faith the wise men from the East brought to the infant Saviour.?{SpTB04 7.3}[17]
§44 基督的门徒就当这样在业务生活中成为世界的擎光者。但上帝没有叫他们自己努力去发光。祂不赞许人自负地炫耀自己出色的优点。祂希望他们的心灵受天国原则的感染,在与世人接触时显出内在的光。他们在生活的一举一动上所表现的诚实、正直,以及坚定忠实,将成为发光的手段。{SpTB04 8.1}[18]
§45 Thus in their business life Christ’s followers are to be light-bearers to the world. God does not ask them to make an effort to shine. He approves of no self- satisfied attempt to display superior goodness. He desires that their souls shall be imbued with the principles of heaven, and then, as they come in contact with the world, they will reveal the light that is in them. Their honesty, uprightness, and steadfast fidelity in every act of life will be a means of illumination.?{SpTB04 8.1}[18]
§46 上帝的国来到,不是眼所能见的,乃是藉着祂圣道的潜移默化,藉着祂的灵在人心中的运行,使人的心灵与祂相交,祂是人心灵的生命。天国能力的最大彰显就是人的本性达到基督品格的完美。{SpTB04 8.2}[19]
§47 The kingdom of God comes not with outward show. It comes through the gentleness of the inspiration of His word, through the inward working of His Spirit, the fellowship of the soul with Him who is its life. The greatest manifestation of its power is seen in human nature brought to the perfection of the character of Christ.?{SpTB04 8.2}[19]
§48 推进上帝的圣工不需要外表的财富或地位,豪华的建筑和设备以及各种博人称道引起虚荣的成就。世俗的外表不论多么煊赫,在上帝看来都是毫无价值的。{SpTB04 8.3}[20]
§49 An appearance of wealth or position, expensive architecture or furnishings, are not essential to the advancement of the work of God: neither are achievements that win applause from men and administer to vanity. Worldly display, however imposing, is of no value with God.?{SpTB04 8.3}[20]
§50 虽然我们有责任力求外表的完善,但我们始终要记住不可把这当作最高的目标。应当把它放在更高的利益之下。上帝对看不见的永恒事物,要比看得见的暂时事物重视。后者只有表现出前者才有价值。世界上最珍贵的艺术品也无法与圣灵运行在人心中所造成的品格比美。{SpTB04 8.4}[21]
§51 While it is our duty to seek for perfection in outward things, it should be ever kept in mind that this aim is not to be made supreme. It must be held?subordinate to higher interests. Above the seen and transitory, God values the unseen and eternal. The former is of worth only as it expresses the latter. The choicest productions of art possess no beauty that can compare with the beauty of character which is the fruit of the Holy Spirit’s working in the soul.{SpTB04 8.4}[21]
§52 当上帝差遣祂的儿子到世上来的时候,祂已将那永不朽坏的财宝赏赐给世人了;自有世界以来,人所拥有的财宝,若与祂所赐的财宝相比,那就一文不值了。基督怀着所储存的永恒之爱来到地上,站在人类之前,这种爱就是财宝,是我们藉着与祂相交所要领受,显示,及分授他人的。{SpTB04 9.1}[22]
§53 When God gave His Son to the world, He endowed human beings with imperishable riches,—riches compared with which the treasured wealth of man since the world began is nothingness. Christ came to the earth and stood before the children of men with the hoarded love of eternity, and this is the treasure that through our connection with Him we are to receive, to reveal, and to impart.?{SpTB04 9.1}[22]
§54 我们的机构之所以能使上帝的工作得到声誉,全在于工作人员的忠诚献身——就是显示基督恩典改变人生的能力。我们应当从世俗中分别出来,因为上帝已经在我们身上盖了祂的印记,又使祂自己仁爱的品格在我们身上显明了。我们的救赎主已用祂的公义遮蔽我们。{SpTB04 9.2}[23]
§55 Our institutions will give character to the work of God just according to the consecrated devotion of the workers,—by revealing the power of the grace of Christ to transform the life. We are to be distinguished from the world because God has placed His seal upon us, because He manifests in us His own character of love. Our Redeemer covers us with His righteousness.?{SpTB04 9.2}[23]
§56 上帝拣选人为祂服务,并不问他们是否有学问,有口才,或有世俗的财富。祂只问说:“他们是否存心谦卑,以致我能将自己的道路指教他们?我能将自己的话语放在他们的口中吗?他们愿意代表我吗?”{SpTB04 9.3}[24]
§57 In choosing men and women for His service, God does not ask whether they possess learning or eloquence or worldly wealth. He asks, “Do they walk in such humility that I can teach them My way? Can I put My words into their lips? Will they represent Me?”?{SpTB04 9.3}[24]
§58 上帝能使用各人的程度,是与各人心灵的殿中可容纳祂的灵多少相称。祂所悦纳的工作,是那能反映祂形像的工作。凡跟从祂的人,都应当将祂不朽之原理的永存的特质表现出来,作为自己向世人的凭证。{SpTB04 9.4}[25]
§59 God can use every person just in proportion as He can put His Spirit into the soul temple. The work that He will accept is the work that reflects His image. His followers are to bear, as their credentials to the world, the ineffaceable characteristics of His immortal principles.?{SpTB04 9.4}[25]
§60 福音的荣耀乃在乎它所根据的原则,就是借不断施舍行善的表现,在堕落的人类身上恢复上帝形像的原则。无论何处显扬出这项原则,上帝均必重视。{SpTB04 9.5}[26]
§61 It is the glory of the gospel that it is founded upon the principle of restoring in the fallen race the divine?image by a constant manifestation of beneficence. God will honor that principle wherever manifest.?{SpTB04 9.5}[26]
§62 那些效法基督的模范为真理而克己牺牲的人,会使世人受到极大的感动。他们的榜样是能令人心悦诚服并受到感染的。在那班自称为上帝子民之人中,世人会看出那使人生发仁爱并自心灵中洁除自私的信心来。在那些顺从上帝诫命之人的生活上,世人看出了那使人信服的凭据,证明上帝的律法乃是一种使人爱上帝爱人的律法。{SpTB04 10.1}[27]
§63 Those who follow Christ’s example of self-denial for the truth’s sake make a great impression on the world. Their example is convincing and contagious. Men see that there is among God’s professed people that faith which works by love and purifies the soul from selfishness. In the lives of those who obey God’s commandments, worldlings see convincing evidence that the law of God is a law of love to God and man.?{SpTB04 10.1}[27]
§64 上帝的工作从来就是表示祂仁慈的一种表号,而且在我们各机构的工作上,何时一显示这种表号,就必博得人们的信任并可获得资源,以推展上帝的国度。任何一个工作部门若放任自私自利的精神,上帝就会收回祂的福气。反之,上帝的子民若肯用自己的条件救拔人类,上帝就会使他们在全世界获得好处。当我们全心全意地接受上帝仁慈的原则——在一切事上顺从圣灵的引导时,我们就必获得使徒时代的经验。{SpTB04 10.2}[28]
§65 God’s work is ever to be a sign of His benevolence, and just as that sign is manifest in the working of our institutions, it will win the confidence of the people, and bring in resources for the advancement of His kingdom. The Lord will withdraw His blessing where selfish interests are indulged in any phase of the work; but He will put His people in possession of good throughout the whole world, if they will use it for the uplifting of humanity. The experience of apostolic days will come to us when we whole-heartedly accept God’s principle of benevolence,—consent of all things to obey the leadings of His Holy Spirit.?{SpTB04 10.2}[28]
§66 (训练工人的学校)
§67 从最高的意义上讲,我们的机构应成为传道的机构,真正的布道工作总是从最接近的人身上开始的。在每一个机构中都有传道工作要做。从经理到最低的工人都应觉得自己对同事中未归正的人负有一种责任。他们应当作出恳切的努力,引领这班人归向基督。这种努力的结果必使许多人得救而忠心为上帝服务。{SpTB04 10.3}[29]
§68 【Training-Schools for Workers】
§69 Our institutions should be missionary agencies in the highest sense, and true missionary work always begins with those nearest. In every institution there is missionary work to be done. From the manager to the humblest worker, all should feel a responsibility for the unconverted among their own number. They should put forth earnest effort to bring them to Christ. As the result of such effort, many will be won, and will become faithful and true in service to God.?{SpTB04 10.3}[29]
§70 当我们的出版社为布道区域负起责任时,他们就必看出需要对工人进行更广泛更充分的教育。他们就会认识到不仅需要为自己本社的建立而工作,而且也要对新地区的机构给予有效的援助。{SpTB04 11.1}[30]
§71 As our publishing houses take upon themselves a burden for missionary fields, they will see the necessity of providing for a broader and more thorough education of workers. They will realize the value of their facilities for this work, and will see the need of qualifying the workers, not merely to build up the work within their own borders, but to give efficient help to institutions in new fields.?{SpTB04 11.1}[30]
§72 上帝希望我们的出版社不仅在业务上,而且在属灵上成为有效的教育机构。经理和工作人员应当始终记住:上帝要人在一切与祂圣工有关的事上完全。凡加入我们机构中接受教育的人都应明白这一点。要给每个人都有机会发挥最好的效率,使他们熟悉各方面的工作,得到全面的训练,这样,一旦别的地方需要,他们就能胜任各种不同的责任。{SpTB04 11.2}[31]
§73 God designs that our publishing houses shall be successful educating schools, both in business and in spiritual lines. Managers and workers are ever to keep in mind that God requires perfection in all things connected with His service. Let all who enter our institutions to receive instruction understand this. Let opportunity be given for all to acquire the greatest possible efficiency. Let them become acquainted with different lines of work, so that, if called to other fields, they will have an all-round training, and thus be qualified to bear varied responsibilities.?{SpTB04 11.2}[31]
§74 新工人应受到这样的训练,以致在机构中经过一段时间以后,就可以出去聪明地从事各方面的印刷工作,善用他们的技能推进上帝的圣工,并把他们所获得的知识传授给别人。{SpTB04 11.3}[32]
§75 Apprentices should be so trained that, after the necessary time spent in the institution, they can go forth prepared to take up intelligently the different lines of printing work, giving momentum to the cause of God by the best use of their energies, and capable of imparting to others the knowledge they have received.?{SpTB04 11.3}[32]
§76 所有的工人都应铭记:他们不仅要在业务上受教育,而且要成为有资格担负属灵方面责任的人。每一个工作人员都必须认识到与基督保持个人关系,并亲身体验祂拯救能力的重要性。工作人员要接受教育,正像古代青年在先知学校里受教育一样。他们的心思要藉着上帝设立的机构受到塑造。人人都应接受圣经方面的训练,在真理的原则上有根有基。这样,他们就可以遵守耶和华的道,秉公行义。要千方百计提倡和鼓励布道的精神。但愿工作人员深深认识到能参加最后救人工作的崇高特权,甘愿作上帝的助手,给祂使用。也愿每一个人藉着身旁实际的救灵工作而受到教育,知道如何为别人服务。但愿人人都学会在每项布道工作上,仰望上帝圣言的训诲。这样,当上帝的圣言传给他们时,就会向他们提供在园地工作的建议,以致从上帝葡萄园的各个部分,给上帝带来最后的收成。{SpTB04 11.4}[33]
§77 All the workers should be impressed with the fact that they are not only to be educated in business lines, but to become qualified to bear spiritual responsibilities. Let every worker be impressed with the importance of a personal connection with Christ, a personal experience of His power to save. Let the workers be educated as were the youth in the schools of the prophets. Let their minds be molded by God through His appointed agencies. All should receive a training in Bible lines,?should be rooted and grounded in the principles of truth, that they may keep the way of the Lord, to do justice and judgment. Let every effort be made to arouse and encourage the missionary spirit. Let the workers be impressed with a sense of the high privilege proffered them in this last work of salvation, to be used by God as His helping hand. Let each be taught to work for others, by practical labor for souls just where he is. Let all learn to look to the word of God for instruction in every line of missionary effort. Then, as the word of the Lord is communicated to them, it will supply their minds with suggestions for working the fields in such a way as to bring to God the best returns from all parts of His vineyard.?{SpTB04 11.4}[33]
§78 (上帝旨意的实现)
§79 基督希望以祂丰盛的能力坚固祂的子民,以便借着他们使整个世界为恩典的气氛所笼罩。当祂的子民将自己全心全意地降服于上帝时,这一旨意就必成全。主对凡在祂机构中服务的人有话说:“你们扛抬耶和华器皿的人哪,务要自洁”(赛52:11)。惟愿我们的一切机构,都能摒除专图私利之心,而代以无私之爱,以及为远近人们服务的热忱。这样,圣油就必从那两根橄榄枝流出来,经过金管,流入那准备妥当以便接受圣油的灯盏里。于是,那为基督作工之人的生活,就必切切实实地表彰出祂圣言的真理来。{SpTB04 12.1}[34]
§80 【God’s Purpose Fulfilled】
§81 Christ desires by the fulness of His power so to strengthen His people that through them the whole world shall be encircled with an atmosphere of grace. When His people shall make a whole-hearted surrender of themselves to God, this purpose will be accomplished. The words of the Lord to those connected with His institutions are, “Be ye clean, that bear the vessels of the Lord,”?Isaiah 52:11. In all our institutions let self-seeking give place to unselfish love and labor for souls nigh and afar off. Then the holy oil will be emptied from the two olive branches into the golden pipes, which will empty themselves into the vessels prepared to receive it. Then the lives of Christ’s workers will indeed be an exposition of the truths of His word.?{SpTB04 12.1}[34]
§82 每一个机构里的人都要敬畏上帝,认识到祂的良善、圣洁,仁爱和平安的气氛要弥漫于每一个部门。你所说的每一句话,所做的每一件事,都将带有与天国的影响相称的感化力。基督将住在人心中,人将住在基督里。所有的工作将不会表现有限之人的性格,而是无穷上帝的品德。圣天使所带来的神圣影响将临到与工人接触的人心中。从这些工人身上将流出一种芳香的感化力,传给一切愿意吸收的人。{SpTB04 12.2}[35]
§83 The love and fear of God, the sense of His goodness, His holiness, will circulate through every institution. An atmosphere of love and peace will pervade every?department. Every word spoken, every work performed, will have an influence that corresponds to the influence of heaven. Christ will abide in humanity, and humanity will abide in Christ. In all the work will appear, not the character of finite man, but the character of the infinite God. The divine influence imparted by holy angels will impress the minds brought in contact with the workers; from these workers a fragrant influence will go forth.?{SpTB04 12.2}[35]
§84 何时蒙召要进入新地开工,凡受过此等训练的职工,就可应召前往作救主的代表,预备为祂作有效之服务,以便借着个人的言行,将现代真理的知识分授他人。那藉着神能而建立的优良素质的品格,必获得从天而来的光辉和荣耀,必站在世人面前作证,指向永生上帝的宝座。{SpTB04 13.1}[36]
§85 When called to enter new fields, workers thus trained will go forth as representatives of the Saviour, fitted for usefulness in His service, and capable of imparting to others, by precept and example, a knowledge of the truth for this time. The goodly fabric of character wrought out through divine power, will receive light and glory from heaven, and will stand before the world as a witness pointing to the throne of the living God.?{SpTB04 13.1}[36]
§86 于是这工作必以坚强而加倍的力量向前推进。必有一种新的效能,要分授与各部门的职工。所分发出去的印刷品,将如上帝的使者一般,带着那永在者之印记。那从天上的圣所中发射出来的光芒,要伴随着所传布的宝贵真理。这些印刷品必具有空前的能力,唤醒人悔罪改过,使人发出饥渴慕义之心,产生热切盼望那永不朽坏之事物的意念。人们也必明了那赎尽罪孽以及那由弥赛亚借着祂的牺牲所引进的永义。许多人都要被领来得享上帝儿女自由的荣耀,并和上帝的百姓一同伫候,欢迎那即将在能力和荣耀中降临的我们的救主。(《教会证言》卷七140,142-144,146-149页){SpTB04 13.2}[37]
§87 Then the work will move forward with solidity and redoubled strength. To the workers in every line will be imparted a new efficiency. The publications sent forth as God’s messengers will bear the signet of the Eternal. Rays of light from the sanctuary above will attend the precious truths they bear. As never before, they will have power to awaken in souls a conviction of sin, to create a hungering and thirsting after righteousness, to beget a lively solicitude for the things that will never pass away. Men will learn of the reconciliation for iniquity and of the everlasting righteousness which the Messiah has brought in through His sacrifice. Many will be brought to share the glorious liberty of the sons of God, and will stand with God’s people to welcome the soon coming, in power and glory, of our Lord and Saviour.—Testimonies for the Church 7:140, 142-144, 146-149.?{SpTB04 13.2}[37]
§88 《第三章 上帝机构的神圣性》
§89 许多人没有认识到一个特为增进上帝圣工的效益而设立的机构,与普通的企业,如工场、工厂和农场之间的区别。然而上帝在古时为圣和俗所定的区别,今日依然存在。祂希望我们机构中的每一个工作人员认识和重视这种区别。凡在我们出版社工作的人是十分光荣的。他们肩负着神圣的责任,蒙召与上帝同工。他们应当重视与上天的机构发生密切关系的机会,体会到把自己的才能、服务和不倦的精力贡献给主的机构乃是高贵的特权。他们应该有坚定的宗旨,高尚的抱负和热情来实现上帝对出版社的理想——成为世上的光,作祂忠心的见证人,以及第四诫安息日的纪念标志。……{SpTB04 14.1}[38]
§90 《Chapter 3—Sacredness of God’s Instrumentalities》
§91 There are many who recognize no distinction between a common business enterprise, as a workshop, factory, or corn field, and an institution established especially to advance the interests of the cause of God. But the same distinction exists that in ancient times God placed between the sacred and the common, the holy and the profane. This distinction He desires every worker in our institutions to discern and appreciate. Those who occupy a position in our publishing houses are highly honored. A sacred charge is upon them. They are called to be workers together with God. They should appreciate the opportunity of so close connection with the heavenly instrumentalities, and should feel that they are highly privileged in being permitted to give to the Lord’s institution their ability, their service, and their unwearying vigilance. They should have a vigorous purpose, a lofty aspiration, a zeal to make the publishing house just what God desires it to be,—a light in the world, a faithful witness for Him, a memorial of the Sabbath of the fourth commandment.........?{SpTB04 14.1}[38]
§92 教会的成员和出版社的职工都要认识到,作为上帝的同工,他们参加了看守祂机构的工作。他们应当忠心地维护她各方面的利益,保卫她,不使她遭受损失和灾难,而且使之不受凡俗的事物所污染。他们决不可因自己的行为,甚至是不经意的批评或非难败坏她的声誉。他们应把上帝的机构看作是一种神圣的托付,要像古代以色列人保护约柜那样来加以保护。{SpTB04 14.2}[39]
§93 Both the members of the church and the employees in the publishing house should feel that as workers together with God they have a part to act in guarding His institution. They should be faithful guardians of its interests in every line, seeking to shield it, not only from loss and disaster, but from all that could profane or contaminate. Never through act of theirs should its fair fame be tarnished, even by the breath of careless criticism or censure. God’s institutions?should be regarded by them as a holy trust, to be guarded as jealously as the ark was guarded by ancient Israel.?{SpTB04 14.2}[39]
§94 当出版社的工人们受教,把这伟大的中心看为与上帝相关并在祂的监督之下;当他们意识到这是一个渠道,藉此自天而来的亮光将传与世人时,他们就会以极大的尊敬与敬畏来看待它。他们就会怀存最美的思想和最崇高的情感。这样,在他们的工作中,他们可以与天国的生灵合作。当工人们意识到自己是在天使面前,他们的眼目清洁不看罪恶时,强烈的约束就会控制思想、言语和行动。他们就会蒙赐予道德的力量;因为主说:“尊重我的,我必看重他”(撒上2:30)。每一位工人就会有一种宝贵的经验,并拥有信心和能力,是超越环境的。所有的人都会说:“主就在这里。”(《教会证言》卷七191-193页){SpTB04 15.1}[40]
§95 When the workers in the publishing house are educated to think of this great center as related to God, and under His supervision; when they realize that it is a channel through which light from heaven is to be communicated to the world, they will regard it with great respect and reverence. They will cherish the best thoughts and the noblest feelings, that in their work they may have the cooperation of the heavenly intelligences. As the workers realize that they are in the presence of angels, whose eyes are too pure to behold iniquity, a strong restraint will be placed on thoughts, words, and actions. They will be given moral strength, for the Lord says, “Them that honor Me I will honor.”?1 Samuel 2:30. Every worker will have a precious experience, and will possess faith and power that will rise superior to circumstances. All will be able to say, “The Lord is in this place.”—Testimonies for the Church 7:191-193.?{SpTB04 15.1}[40]
§96 《第四章 国内外出版工作》
§97 (选自已经发表和未发表的证言?){SpTB04 15.2}[41]
§98 《Chapter 4—The Publishing Work at Home and Abroad》
§99 Selections from published and unpublished Testimonies.?{SpTB04 15.2}[41]
§100 我们要做出更大的努力来扩大我们的书籍在世界各地的销路。要把警告传到各地区各民族。我们的书藉应翻译成许多不同的语言出版。我们应当用英语、德语、法语、丹麦挪威语、瑞典语、西班牙语、意大利语、葡萄牙语以及其它许多语种增加有关我们信仰的书籍,各国的人就都得到启迪和教导,使他们也参加这项工作。{SpTB04 15.3}[42]
§101 【Translations】
§102 A far greater effort should be made to extend the circulation of our literature in all parts of the world. The warning must be given in all lands and to all peoples. Our books are to be translated and published in many different languages. We should multiply?publications on our faith in English, German, French, Danish-Norwegian, Swedish, Spanish, Italian, Portuguese, and many other tongues; and people of all nationalities should be enlightened and educated, that they too may join in the work.?{SpTB04 15.3}[42]
§103 我们的出版社应尽一切力量把天上的光传给世人。要千方百计让各国各族的人注意那些能把他们的思想引向书中之书——圣经的书籍。(《教会证言》卷七160页){SpTB04 16.1}[43]
§104 Let our people do all in their power to diffuse to the world the light of heaven. In every way possible call the attention of the people of every nation and tongue to those things that will direct their minds to the Book of books.—Testimonies for the Church 7:160.?{SpTB04 16.1}[43]
§105 (“兴起,发光!”)
§106 上帝对祂的子民说:“兴起,发光!因为你的光已经来到!耶和华的荣耀发现照耀你”(赛60:1)。那么,为什么他们不怎么感觉有负担把真理的旗帜插在新的地区呢?为什么他们不听从那命令:“你们要变卖所有的周济人,为自己预备永不坏的钱囊,用不尽的财宝在天上”呢(路12:33)?为什么他们不把主自己的东西还给祂,投资在天国的货物上呢?为什么没有更恳切的呼吁义工们进入已经成熟可以收割的园地呢?如果不为美国各城做比过去更多的工作,传道人和信徒们就会有一笔重账,要在那分派各人工作的主面前结算。{SpTB04 16.2}[44]
§107 【“Arise, Shine”】
§108 God says to His people, “Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the Lord is risen upon thee.”?Isaiah 60:1. Why, then, do they feel so little burden to plant the standard of truth in new places? Why do they not obey the word, “Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not.”?Luke 12:33. Why do they not return to the Lord His own, to be invested in heavenly merchandise? Why is there not a more earnest call for volunteers to enter the whitening harvest-field? Unless more is done than has been done for the cities of America, ministers and people will have a heavy account to settle with the One who has appointed to every man his work.?{SpTB04 16.2}[44]
§109 我们常祈祷说:“愿祢的国降临。愿祢的旨意行在地上,如同行在天上”(太6:10)。我们在尽自己的本分回应这个祈祷吗?我们自称相信基督给祂门徒的使命也是给我们的。我们在履行它吗?愿上帝饶恕我们可怕的疏忽,没有做我们至今几乎连指尖都没有碰一下的工作。这项工作几时才会做成呢?看到上帝的子民如此盲目,使我的心伤痛不已。{SpTB04 16.3}[45]
§110 We repeat the prayer: “Thy kingdom come. Thy will be done in earth, as it is in heaven.”?Matthew 6:10. Are we doing our part to answer that prayer? We profess to believe that the commission which Christ gave to His disciples is given also to us. Are we fulfilling it? May God forgive our terrible neglect in not?doing the work that as yet we have scarcely touched with the tips of our fingers. When will this work be done? It makes my heart sick and sore to see such blindness on the part of the people of God.?{SpTB04 16.3}[45]
§111 在美国有成千上万的人在无知和罪恶中灭亡。那些知道真理的人却远远站着,遥望某个远方的园地,忽视了附近园地的需要。基督说:“你今天到葡萄园里去做工。”“你们岂不说‘到收割的时候还有四个月’吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经发白,可以收割了”(太21:28;约4:35)。{SpTB04 17.1}[46]
§112 There are thousands in America perishing in ignorance and sin. And looking afar off to some distant field, those who know the truth are indifferently passing by the needy fields close to them. Christ says, “Go work today in My vineyard.” “Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest.”?Matthew 21:28;?John 4:35.?{SpTB04 17.1}[46]
§113 醒起吧,醒起吧,我的弟兄姐妹们哪,进入美国那些从未工作过的地区去吧!在你们奉献多少金钱给国外布道之用后,别以为你们已经尽了本分。在国外布道地区有工作要作,但在美国也有一项同样重要的工作要作。在美国的许多城市中,都有差不多说各种语言的人。这些人都需要上帝已赐给祂教会的亮光。{SpTB04 17.2}[47]
§114 Wake up, wake up, my brethren and sisters, and enter the fields in America that have never been worked. After you have given something for foreign fields, do not think your duty done. There is a work to be done in foreign fields, but there is a work to be done in America that is just as important. In the cities of America there are people of almost every language. These need the light that God has given to His church.?{SpTB04 17.2}[47]
§115 主活着并统治万有。不久祂将威严地站起,可怖地震动大地。现在有一项特殊的信息要传扬。这项信息将穿透属灵的黑暗,具有感服和改变人心的能力。要向住在罪中的人发出“你们赶快逃命吧”的呼吁。我们现在必须极其恳切,十分真诚。不可花一刻时间在批评指责中。过去曾这样做的人,应当屈膝祈祷,谨防以自己的话语和计划代替上帝的话语和计划。(《教会证言》卷八35、36页){SpTB04 17.3}[48]
§116 The Lord lives and reigns. Soon He will arise in majesty to shake terribly the earth. A special message is now to be borne, a message that will pierce the spiritual darkness and convict and convert souls. “Haste thee, flee for thy life,” is the call to be given to those who are dwelling in sin. We must now be terribly in earnest. We have not a moment to spend in criticism and accusation. Let those who have done this in the past fall on their knees in prayer, and let them beware how they put their words and their plans in the place of God’s words and God’s plans.—Testimonies for the Church 8:35, 36.?{SpTB04 17.3}[48]
§117 真理之光要照耀直到地极。那从救赎主面上照射到祂代表身上的荣光,要日益扩大散布在这黑夜已深之世界的暗处。我们既是与祂同工的,就当祈求祂的灵使我们成圣,使我们能越照越明。(《教会证言》卷八40页){SpTB04 18.1}[49]
§118 The light of truth is to shine to the ends of the earth. Greater and still greater light is beaming with celestial brightness from the Redeemer’s face upon His representatives, to be diffused through the darkness of a benighted world. As laborers together with Him, let us pray for the sanctification of His Spirit, that we may shine more and more brightly.—Testimonies for the Church 8:40.?{SpTB04 18.1}[49]
§119 (祂的工作交给每一个人)
§120 我们在瑞士旅行的时候,经过一幢正在兴建的大楼。有许多人在工作。一些人把石头从采石场运过来。另一些人在雕琢、修整和测量这些石头。还有一些人把石材砌在大楼的合适位置。负责各部门工作的是有经验的工人。他们的职责是保障工程正确完美地进行。在这些人之上,还有总建筑师负责监管工程。{SpTB04 18.2}[50]
§121 【To Every Man His Work】
§122 While traveling in Switzerland, we passed by a large building in process of erection. Many men were at work. Some were bringing stones from the quarry; others were squaring, shaping, and measuring these stones; and others were placing them in their proper position in the building. In charge of the different departments were experienced workers, whose part it was to see that the work was done with faithfulness and thoroughness. Over all the men, superintending the work on the entire building, was the master builder.?{SpTB04 18.2}[50]
§123 工人们联合行动,秩序井然,行动迅速。每一个人都有工作。人们告诉我,在山上还有人负责伐木,将之顺流漂下,以供建筑之用。{SpTB04 18.3}[51]
§124 United action and perfect order prevailed among the men, and the work moved forward rapidly. Every one was doing something. I was told that in the mountains other men were at work, felling trees for the timber needed in the building, and floating them down the stream.?{SpTB04 18.3}[51]
§125 在我看来,这幕景象乃是推进圣工之方法的直观教训。祂的工作有许多部门。需要有各种才干的工人。每一个人都要忠心尽力。大家都要在教会的伟大元首基督耶稣的指导之下工作。(1903年未发表文稿){SpTB04 18.4}[52]
§126 To me this sight was an object-lesson of the way in which the Lord’s work is to be carried forward. In His work there are many different branches. Workers of different talents and capabilities are needed. Every one is to do his best faithfully, and all are to work under the direction of the great Head of the church, Christ Jesus.—Unpublished MS., 1903.?{SpTB04 18.4}[52]
§127 《第五章 在基督耶稣里合一》 (1905年8月24日写于加利福尼亚州洛马林达)
§128 致在柯立芝维尤从事出版工作的弟兄:在参赴1904年9月间召开的总会执委会时,我深深地担心着在我们工作上应有的合一。当时我虽未能参加每一次的聚会,但在夜间我却亲见一幕一幕的景象,使我觉得有一个信息要传给我们许多地方的人。{SpTB04 19.1}[53]
§129 《Chapter 5—Unity In Christ Jesus》
§130 (Loma Linda, Cal.,August 24, 1905.)
§131 To Our Brethren Connected with the Publishing Work at College View:While attending the council meeting of the General Conference Committee, held in September, 1904, my mind was deeply exercised regarding the unity that should attend our work. I was not able to attend all the meetings, but in the night season scene after scene passed before me, and I felt that I had a message to bear to our people in many places.?{SpTB04 19.1}[53]
§132 我看见我们虽受了如此奇妙的鼓励,足以发展才智与能力到最高点,却仍甘愿在基督的工作上作侏儒,心里就觉得伤痛。上帝的愿望是要祂的所有的工人都在基督里长大成人,满有成年男女的身量。哪里有成长,那里就有活力;活力是成长的明证。基督徒的言行乃为活的见证,向世人证明基督教在跟从基督的人身上有何作用。{SpTB04 19.2}[54]
§133 My heart is pained as I see that, with such wonderful incentives to bring our powers and capabilities to the very highest state of development, we are content to be dwarfs in the work of Christ. God’s desire is that all His workers shall grow to the full stature of men and women in Christ. Where there is growth, there is vitality; the vitality testifies to the growth. The words and works bear living testimony to the world of what Christianity does for the followers of Christ.?{SpTB04 19.2}[54]
§134 你们如果从事所派定的工作,而与人无忤与世无争,这样你们的工作就必带有自由,光明,和能力,而使你们所参与的事业与机构显出特色和感化力来。{SpTB04 19.3}[55]
§135 When you do your appointed work without contention or criticism of others, a freedom, a light, and a power will attend it that will give character and influence to the institutions and enterprises with which you are connected.?{SpTB04 19.3}[55]
§136 要记住你们若是起了纷扰,或是各人挑上了纠正旁人的担子,你们就决不是处在优胜的地位。你们若屈于试探,去批评别人,指摘别人的错处,拆毁别人正在做着的事,就肯定不能高尚而完好地善尽自己的本分。{SpTB04 19.4}[56]
§137 Remember that you are never on vantage ground when you are ruffled, and when you carry the burden of setting right every soul who comes near you. If you yield to the temptation to criticize others, to point out their faults, to tear down what they are doing, you may be sure that you will fail to act your own part nobly and well.?{SpTB04 19.4}[56]
§138 今日乃是教会中每一个负责的人,每一个信徒,应使自己工作的各方面与上帝圣言中的教训密切相符的时候了。我们要藉着不倦的警醒,热切的祈祷,以及基督化的言行,向世人指明上帝所期望于祂教会的一切。{SpTB04 20.1}[57]
§139 This is a time when every man in a responsible position, and every member of the church, should bring every feature of his work into close accord with the teachings of the word of God. By untiring vigilance, by fervent prayer, by Christlike words and deeds, we are to show the world what God desires His church to be.?{SpTB04 20.1}[57]
§140 那为荣耀的王,天上之君的基督,从祂的高位上鉴察到世人的状况。祂哀怜人类的软弱和罪辜,就到世上来将上帝显示与人。祂离开了王庭,以人性披覆了祂的神性,亲自到这世上来,为我们得福的缘故而造就一种完美的品格。祂并不拣选地上的富贵人家为安身之所,却出身于贫苦卑贱的家中,住在那被众人所轻视的拿撒勒村。及至祂长大到能使用工具的年龄,就分担了供应家庭的责任。{SpTB04 20.2}[58]
§141 From His high position, Christ, the King of glory, the Majesty of heaven, saw the condition of men. He pitied human beings in their weakness and sinfulness, and came to this earth to reveal what God is to men. Leaving the royal courts, and clothing His divinity with humanity, He came to the world Himself, in our behalf to work out a perfect character. He did not choose His dwelling among the rich of the earth. He was born in poverty and of lowly parentage in the despised village of Nazareth. As soon as He was old enough to handle tools, He shared the burden of caring for the family.?{SpTB04 20.2}[58]
§142 基督降卑自己,站在人前,受到人类所必须经历的试探和苦难。祂必须明白人类不得不从堕落的仇敌那里面对什么,才可以知道怎样去搭救被试探的人。{SpTB04 20.3}[59]
§143 Christ humbled Himself to stand at the head of humanity, to meet the temptations and endure the trials that humanity must meet and endure. He must know what humanity has to meet from the fallen foe, that He might know how to succor those who are tempted.?{SpTB04 20.3}[59]
§144 而且基督也成了我们的审判者。天父不是审判者;天使也不是审判者。那位亲自取了人性,又在世上度过完全生活的主才是要审判我们的。惟有祂才能作我们的审判者。弟兄们,你们愿意记住这事吗?传道人们,你们愿意记住这事吗?做父母的人,你们愿意记住这事吗?基督取了人性以便作我们的审判者。你们中间并没有什么人被派作别人的审判者。你们所能做的只是严于律己,所以我奉基督的名劝你们听从祂的警戒,切莫僭据于审判的位上。我耳中天天听见这个信息说:“从审判的位上下来,存谦卑的心下来。”
§145 And Christ has been made our Judge. The Father is not the Judge. The angels are not. He who took humanity upon Himself, and in this world lived a perfect life, is to judge us. He only can be our Judge. Will you remember this, brethren? Will you remember it, ministers? Will you remember it, fathers and mothers? Christ took humanity that He might be our Judge. No one of you has been appointed to be a judge of others. It is all that you can do to discipline?yourselves. In the name of Christ I entreat you to heed the injunction that He gives you, never to place yourself on the judgment-seat. From day to day since I have been at this meeting, this message has been sounded in my ears, Come down from the judgment-seat. Come down in humility.?{SpTB04 20.4}[60]
§146 没有一个时代比现在更需要我们舍己,天天背起十字架了。试问我们愿意实行舍己到何地步呢?
§147 Never was there a time when it was so important that we should deny ourselves, and take up the cross daily, as now. How much self-denial are we willing to practise.?{SpTB04 21.1}[61]
§148 (恩惠平安的生活)
§149 《彼得后书》第一章有话吩咐你们:“有了信心,又要加上德行;有了德行,又要加上知识;有了知识,又要加上节制;有了节制,又要加上忍耐;有了忍耐,又要加上虔敬;有了虔敬;又要加上爱弟兄的心;有了爱弟兄的心,又要加上爱众人的心”(彼后1:5-7)。若能如此,上帝就要将所应许的恩惠及平安,多多地加给你们了。{SpTB04 21.2}[62]
§150 【A Life of Grace and Peace】
§151 In the first chapter of the second epistle of Peter, you will find the promise that grace and peace will be multiplied unto you, if you will “add to your faith virtue; and to virtue knowledge; and to knowledge temperance; and to temperance patience; and to patience godliness; and to godliness brotherly kindness; and to brotherly kindness charity.”?2 Peter 1:5-7.?{SpTB04 21.2}[62]
§152 这些美德都是无价之宝。它们“使人比精金还宝贵,使人比俄斐纯金更宝贵”(赛13:12,英文钦定本)。{SpTB04 21.3}[63]
§153 These virtues are wonderful treasures. They “make a man more precious than fine gold, even a man than the golden wedge of Ophir.”?{SpTB04 21.3}[63]
§154 “你们若充充足足地有这几样,就必使你们在认识我们的主耶稣基督上,不至于闲懒不结果子了”(彼后1:8)。{SpTB04 21.4}[64]
§155 “If these things be in you, and abound, they make you that ye shall neither be barren nor unfruitful in the knowledge of our Lord Jesus Christ.”?Verse 8.?{SpTB04 21.4}[64]
§156 我们岂不应当尽我们所能地利用今生余剩的一点光阴,恩上加恩,力上加力地显示我们有从天上来的能力之源吗?基督说:“天上地下所有的权柄都赐给我了”(太28:18)。这种权柄为什么赐给祂呢?是为了我们。祂要我们领会祂已回到天上作我们的长兄,要我们觉悟那赐给祂的无限权柄,也是给我们随意使用的。{SpTB04 21.5}[65]
§157 Shall we not strive to use to the very best of our ability the little time that is left us in this life, adding grace to grace, power to power, making it manifest that we have a source of power in the heavens above. Christs says, “All power is given unto Me in heaven and in earth.”?Matthew 28:18. What is this power given to Him for?—For us. He desires us to realize that He?has returned to heaven as our Elder Brother, and that the measureless power given Him has been placed at our disposal.?{SpTB04 21.5}[65]
§158 凡能实行那藉彼得所给教会之教训的人,就必领受从上面来的能力。我们的生活要照着加法的方式,应当凡事殷勤,使我们所蒙的恩召和拣选坚定不移。我们所说所行的都要代表基督。我们要度祂的生活。那指导祂的诸原则,也当左右我们对于自己所交往之人的行动。{SpTB04 22.1}[66]
§159 Those who will carry out in their lives the instruction given to the church through the apostle Peter will receive power from above. We are to give all diligence to make our calling and election sure, living upon the plan of addition. We are to represent Christ in all that we say and do. We are to live His life. The principles by which He was guided are to shape our course of action toward those with whom we are associated.?{SpTB04 22.1}[66]
§160 当我们能牢固地在基督里有根有基,就会有一种没有人能夺去的能力。何以见得呢?因为我们既脱离世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有分,也就是与那位亲临下界降生为人,作人类元首,养成无玷污无罪迹之品格的主的性情有分。{SpTB04 22.2}[67]
§161 When we are securely anchored in Christ, we have a power that no human being can take from us. Why in this?—Because we are partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust,—partakers of the nature of Him who came to this earth clothed with the habiliments of humanity, that He might stand at the head of the human race, and develop a character that was without spot or stain of sin.?{SpTB04 22.2}[67]
§162 我们许多人为何如此软弱无能呢?原因就是我们只望着自己,研究自己的气质,想为自己取得地位,顾全自己的个性和特质而不去研究基督和祂的品格。{SpTB04 22.3}[68]
§163 Why are many of us so weak and inefficient? It is because we look to self, studying our own temperament, and wondering how we can make a place for ourselves, our individuality, and our peculiarities, in the place of studying Christ and His character.?{SpTB04 22.3}[68]
§164 弟兄们如愿效学基督,忘记自己是美国人或是欧洲人,是德国人或是法国人,瑞典人,丹麦人,或挪威人,也不觉得似乎自己若与异国的人相融和,就要失去本国本族的特点,而沾染其他的特色;这样,他们就能合作无间了。{SpTB04 22.4}[69]
§165 Brethren who could work together in harmony if they would learn of Christ, forgetting that they are Americans or Europeans, Germans or Frenchmen, Swedes, Danes, or Norwegians, seem to feel that if they should blend with those of other nationalities, something of that which is peculiar to their own country and nation would be lost, and something else would take its place.?{SpTB04 22.4}[69]
§166 我的弟兄们哪,把这些完全丢开吧。我们无权一味地专顾自己,遂自己的偏嗜,求自己的爱好。更不该因墨守自己的特点,个性,而独树一帜,不与同工融洽。我们只有一种品格要保守,那就是基督的品格。我们既同有基督的品格,就能一同进行上帝的工作。那在我们心中的基督,就与我们弟兄心中的基督相遇,于是圣灵就能使我们的心思和行动一致,足以向世人证明我们都是上帝的儿女。但愿主帮助我们,使我们向自我死去而得重生,使基督可以在我们里面活着,切实生动地作我们的南针,也成为保持我们圣洁的能力。{SpTB04 22.5}[70]
§167 My brethren, let us put all that aside. We have no?right to keep our minds stayed on ourselves, our preferences, and our fancies. We are not to seek to maintain a peculiar identity of our own, a personality, an individuality, which will separate us from our fellow laborers. We have a character to maintain, but it is the character of Christ. Having the character of Christ, we can carry on the work of God together. The Christ in us will meet the Christ in our brethren, and the Holy Spirit will give that union of heart and action which testifies to the world that we are children of God. May the Lord help us to die to self, and be born again, that Christ may live in us, a living, active principle, a power that will keep us holy.?{SpTB04 22.5}[70]
§168 《第六章 柯立芝维尤的出版工作》 (1905年8月24日写于加利福尼亚州洛马林达)
§169 我赞成在柯立芝维尤开展德语和斯堪的纳维亚语出版工作。我希望制订计划鼓励和支持这项工作。{SpTB04 23.1}[71]
§170 《Chapter 6—The Publishing Work at College View》
§171 (Loma Linda, Cal.,August 24, 1905.)
§172 I approve of the efforts that have been made to establish our German and Scandinavian publishing work at College View. I hope that plans will be devised for the encouragement and strengthening of this work.?{SpTB04 23.1}[71]
§173 工作的担子不应全由外国弟兄承担。我们整个园地的弟兄也不要让柯立芝维尤附近的教会挑过重的担子。这些教会的信徒自然应当领头、尽力,而所有其他的人都应帮助他们。要把真理传到各国各族各方各民。{SpTB04 23.2}[72]
§174 The whole burden of the work must not be left with our foreign brethren. Nor should our brethren throughout the field leave too heavy a load on the conferences near College View. The members of these conferences should lead out and do their best, and all should come to their assistance. The truth is to be proclaimed to all nations and kindreds and tongues and peoples.?{SpTB04 23.2}[72]
§175 我们的德国、瑞典和丹麦的弟兄没有充分理由不在出版社中通力合作。相信真理的人应当记住,他们是上帝的小孩,是受祂指教的。他们应当为上帝所显示的恩慈而感谢祂,并彼此相爱。他们同有一位上帝和救主。同有一个灵——基督的灵把他们联合在一起。{SpTB04 23.3}[73]
§176 Our German and Danish and Swedish brethren have no good reason for not being able to act in harmony in the publishing work. Those who believe the truth should remember that they are God’s little children, under His training. Let them be thankful to God for?His manifold mercies and be kind to one another. They have one God and one Saviour; and one Spirit—the Spirit of Christ—is to bring unity into their ranks.?{SpTB04 23.3}[73]
§177 基督复活之后就升上天去,如今正在把我们的需要呈述在天父面前。祂说:“我将你铭刻在我的掌上”(赛49:16)。诸位,要知道基督将我们铭刻在祂掌上,是费很大代价的。那代价,就是无可言喻的痛苦。如果我们在上帝面前降卑自己,作仁慈、礼貌、温柔和同情别人的人,那么现在只有一个人归顺真理的地方,就会有一百个人归顺了。我们虽自称已经归正,但仍在把一堆私欲视为宝贝,抱住不放。我们有权利把这个重担放在基督脚前,换上基督的性情和品格。救主正等着我们这样做。{SpTB04 24.1}[74]
§178 After His resurrection, Christ ascended to heaven, and He is today presenting our needs to the Father. “I have graven them upon the palms of My hands,” He says. It cost something to engrave them there. It cost untold agony. If we would humble ourselves before God, and be kind and courteous and tender-hearted and pitiful, there would be one hundred conversions to the truth where now there is only one. But though professing to be converted, we carry round with us a bundle of self that we regard as altogether too precious to be given up. It is our privilege to lay this burden at the feet of Christ, and in its place take the character and similitude of Christ. The Saviour is waiting for us to do this.?{SpTB04 24.1}[74]
§179 基督抛开祂的王袍和王冠,放弃祂的权柄,迈步下降,一直降到最屈辱的地步。祂取了人性,备受人类的一切试炼苦难,在各方面都替我们战胜了仇敌。{SpTB04 24.2}[75]
§180 Christ laid aside His royal robe, His kingly crown, and His high command, and stepped down, down, down, to the lowest depths of humiliation. Bearing human nature, He met all the temptations of humanity, and in our behalf defeated the enemy on every point.?{SpTB04 24.2}[75]
§181 祂这样做,是为要使人类得着能力,可以作得胜的人。祂说:“所有的权柄都赐给我了”(太28:18)。这样的权柄,祂也赐给凡跟从祂的人,使他们可以指示世人:在基督的宗教里,确有一种足以征服自我的力量。{SpTB04 24.3}[76]
§182 All this He did that He might bring men power by which they might be overcomers. “All power,” He says, “is given unto Me.”?Matthew 28:18. And this He gives to all who will follow Him. They may demonstrate to the world the power that there is in the religion of Christ for the conquest of self.?{SpTB04 24.3}[76]
§183 基督说:“学我的样式,……你们心里就必得享安息”(太11:29)。我们为什么不天天学习救主呢?我们为什么不生活在与救主经常的联络之中,以致我们在人际关系上,说话行事,都能表现仁厚的风度呢?我们为什么不显出温柔和彼此相爱的心来荣耀主呢?如果我们说话、行事,真能符合天上的原则,不信的人就必因同我们交往而被吸引归向基督了。{SpTB04 24.4}[77]
§184 “Learn of Me,” Christ says, “and ye shall find rest unto your soul.” Why do we not learn of the Saviour every day? Why do we not live in constant communion with Him, so that in our connection with one another, we can speak and act kindly and courteously? Why do we not honor the Lord by manifesting tenderness?and love for one another? If we speak and act in harmony with the principles of heaven, unbelievers will be drawn to Christ by their association with us.?{SpTB04 24.4}[77]
§185 (基督与国籍的关系)
§186 基督不承认国籍、阶级或信条的区别。文士和法利赛人想把天上的所有恩赐局限于一个地区或一个民族,而排斥世上其余上帝家里的人。然而基督来拆毁每一道隔墙。祂来显明祂怜悯和慈爱的恩赐像空气、阳光、滋润土地的雨露一样,是没有限制的。{SpTB04 25.1}[78]
§187 【Christ’s Relation to Nationality】
§188 Christ recognized no distinction of nationality or rank or creed. The scribes and Pharisees desired to make a local and a national benefit of all the gifts of heaven, and to exclude the rest of God’s family in the world. But Christ came to break down every wall of partition. He came to show that His gift of mercy and love is as unconfined as the air, the light, or the showers of rain that refresh the earth.?{SpTB04 25.1}[78]
§189 基督的一生创设了一种不分阶级的宗教,不论犹太人,外邦人,自主的,为奴的,都能联合一起,同为弟兄,在上帝面前完全平等。祂不容任何策略问题左右祂的行动。不分邻舍,客旅,朋友,仇敌,祂都一视同仁。那能打动祂慈心的,乃是渴慕生命之水的生灵。{SpTB04 25.2}[79]
§190 The life of Christ established a religion in which there is no caste, a religion by which Jew and Gentile, free and bond, are linked in a common brotherhood, equal before God. No question of policy influenced His movements. He made no difference between neighbors and strangers, friends and enemies. That which appealed to His heart was a soul thirsting for the waters of life.?{SpTB04 25.2}[79]
§191 祂从不弃人如草芥,总是设法对每一个人实行救治。祂不论在哪一等人中,都提供适合时机与环境的教训。人对同胞所显的每一忽视或侮辱,都使祂更觉得他们需要祂那兼具神性人性的同情。祂竭力让最粗鲁最无望的人生出希望,保证他们能变成纯洁无罪,并获得上帝的儿女所应表现的品格。{SpTB04 25.3}[80]
§192 He passed no human being by as worthless, but sought to apply the healing remedy to every soul. In whatever company He found Himself, He presented a lesson appropriate to the time and the circumstances. Every neglect or insult shown by men to their fellow men only made Him more conscious of their need of His divine-human sympathy. He sought to inspire with hope the roughest and most unpromising, setting before them the assurance that they might become blameless and harmless, attaining such a character as would make them the children of God.?{SpTB04 25.3}[80]
§193 (稳固的基础)
§194 使徒彼得说:“所以弟兄们,应当更加殷勤,使你们所蒙的恩召和拣选坚定不移。你们若有这几样,就永不失脚。这样,必叫你们丰丰富富地得以进入我们主救主耶酥基督永远的国”(彼后1:10、11)。{SpTB04 26.1}[81]
§195 【A Sure Foundation】
§196 “Wherefore the rather, brethren,” says the apostle Peter, “give diligence to make your calling and election sure: for if ye do these things, ye shall never fall. For so an entrance shall be ministered unto you abundantly into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ.”?2 Peter 1:10, 11.?{SpTB04 26.1}[81]
§197 多年以前,在相信基督快要降临的人还很少的时候,缅因州托普瑟姆散守安息日的人都聚集在斯托克布里奇·豪兰弟兄家的大厨房里作礼拜。某个安息日的早晨,豪兰弟兄没有出席。我们都觉得很奇怪,因为他向来是非常守时的。不久他进来了,他脸上发亮,有上帝的荣光照耀着。他说:“弟兄们啊,我晓得了。我晓得我们能够实行一件事,这件事有上帝的话作为保证说:‘你们……就永不失脚。’现在我要把这件事告诉你们。”{SpTB04 26.2}[82]
§198 Years ago, when the company of believers in the soon coming of Christ was very small, the Sabbath-keepers at Topsham, Maine, met for worship in the large kitchen in the home of Brother Stockbridge Howland. One Sabbath morning Brother Howland was absent. We were surprised at this, because he was always so punctual. Soon he came in, his face aglow, shining with the glory of God. “Brethren,” he said, “I have found it. I have found that we can pursue a course of action regarding which the guarantee of God’s word is, ‘Ye shall never fall.’ I am going to tell you about it.”?{SpTB04 26.2}[82]
§199 于是他就告诉我们说,他知道一位弟兄是个穷苦的渔夫,觉得别人看不起他,不尊重他,又觉得豪兰和别的弟兄都自以为比他强。其实不然,但他却以为确是如此;并且已经有好几周没有来聚会了。因此豪兰弟兄就到他的家里去,跪在他面前说:“我的弟兄,饶恕我吧。我曾做过什么事呢?”那人就伸手拉他,想要他站起来。豪兰弟兄说:“不,你对我有什么不满吧?”他说:“我对你没有什么不满。”豪兰弟兄说:“但是你一定有的,因为以前我们可以互相交谈,现在你全不理我了。我要晓得究竟为什么缘故。”{SpTB04 26.3}[83]
§200 He then told us that he had notice that one brother, a poor fisherman, had been feeling that he was not as highly respected as he ought to be, and that Brother Howland and others thought themselves above him. This was not true, but it seemed true to him; and for several weeks he had not attended the meetings. So Brother Howland went to his house, and knelt before him, saying. “My brother, forgive me. What is it that I have done?” The man took him by the arm, and tried to raise him to his feet. “No,” said Brother Howland, “what have you against me?” “I have nothing against you.” “But you must have,” said Brother Howland, “because once we could speak to one another, but now you do not speak to me at all, and I want to know what is the matter.”?{SpTB04 26.3}[83]
§201 他说:“豪兰弟兄,起来吧。”豪兰弟兄说:“不,我不起来。”他说:“那么,我要跪下了。”于是他也屈膝跪了下来,承认自己是怎样的孩子气,并且还存着多少恶意的猜测。他说:“现在我一定要把它们扫除净尽。”{SpTB04 27.1}[84]
§202 “Get up, Brother Howland,” he said. “No,” said Brother Howland, “I will not.” “Then I must get down,” he said, and he fell on his knees, and confessed how childish he had been and how many evil surmisings he had cherished. “And now,” he said, “I will put them all away.”?{SpTB04 27.1}[84]
§203 在豪兰弟兄述说这件事的时候,他的脸上发出主的荣光。正当他的话说完,那个渔夫和他的家眷也走了进来,我们就有了一次极好的聚会。{SpTB04 27.2}[85]
§204 As Brother Howland told this story, his face shone with the glory of the Lord. Just as he had finished, the fisherman and his family came in, and we had an excellent meeting.?{SpTB04 27.2}[85]
§205 假如我们当中也有人仿照豪兰弟兄的作为,在我们的弟兄心怀猜疑时,走到他们面前去说:“假使我做了什么对不住你的事情,请你饶恕我。”这样我们就可击破撒但的魔力,将我们的弟兄从试探里解脱出来了。断不可容什么隔阂在你们和弟兄之间存在着。你们若能因牺牲什么而使那无谓的猜疑消除,就当去行。上帝要我们彼此相爱如弟兄。祂要我们存慈怜礼让的心。祂要我们自我教育,相信我们的弟兄是爱我们的,也相信基督是爱我们的。惟有爱能生出爱来。{SpTB04 27.3}[86]
§206 Suppose that some of us should follow the course pursued by Brother Howland. If when our brethren surmise evil, we would go to them, saying, “Forgive me if I have done anything to harm you,” we might break the spell of Satan, and set our brethren free from their temptations. Do not let anything interpose between you and your brethren. If there is anything that you can do by sacrifice to clear away the rubbish of suspicion, do it. God wants us to love one another as brethren. He wants us to be pitiful and courteous. He wants us to educate ourselves to believe that our brethren love us, and to believe that Christ loves us. Love begets love.?{SpTB04 27.3}[86]
§207 我们期望在天上会见我们的弟兄吗?倘若我们在此世与他们和好无间地相处,当然在那里也能与他们同居。但是我们若在此世与他们相处,尚不免常常纷争冲突,那又怎能与他们在天上同居呢?凡在行为上常使自己与弟兄隔离而引起纷争不和的人,应有彻底的悔悟。我们的心必须为基督的爱所融化,所折服。我们必须怀藏祂在髑髅地十字架上为我们受死时所显的爱。我们需要更加亲近救主,多多祷告,并且学习运用信心。我们必须更加柔和,更加慈怜礼让。我们经过这个世界只有一回,难道还不应当努力在那些与我们交往之人心上,留下基督品格的印象吗?{SpTB04 27.4}[87]
§208 Do we expect to meet our brethren in heaven? If we can live with them here in peace and harmony, we could live with them there. But how could we live with them in heaven if we can not live with them here without continual contention and strife? Those who are following a course of action that separates them from their brethren, and brings in discord and dissension, need a thorough conversion. Our hearts must be melted and subdued by the love of Christ. We must cherish the love that He showed in dying for us on the cross of Calvary. We need to draw closer and closer?to the Saviour. We should be much in prayer, and we must learn to exercise faith. We must be more tenderhearted, more pitiful and courteous. We shall pass through this world but once, and shall we not strive to leave on those with whom we associate, the impress of the character of Christ.?{SpTB04 27.4}[87]
§209 我们刚硬的心需要打破。我们需要和好无间地联合一致,也需要明了我们是拿撒勒人耶稣基督的血所买来的。惟愿每一个人都说:“祂为我舍去祂的性命。也要我有生之日,将祂为我舍命所表现的爱表现出来。”基督在十字架上将我们的罪担在祂自己的身上,使人知道上帝为义,也称那些信祂的人为义。凡来归服基督的人都有生命,就是那永远的生命。{SpTB04 28.1}[88]
§210 Our hard hearts need to be broken. We need to come together in perfect unity, and we need to realize that we are the purchase of the blood of Jesus Christ of Nazareth. Let each one say, He gave His life for me, and He wants me, as I go through this world, to reveal the love that He revealed in giving Himself for us. Christ bore our sins in His own body on the cross, that God might be just, and yet the justifier of those who believe in Him. There is life, eternal life, for all who will surrender to Christ.?{SpTB04 28.1}[88]
§211 我极愿看见王的荣美。我极愿仰望祂无比的美丽。我要你们也仰望祂。基督将要领导祂所救赎的人到生命河边,并将这世上一切使他们为难的事向他们解明。那恩典的奥秘也必在他们面前显露。凡是从前他们有限的思想只见到纷扰和破碎意愿的地方,那时却要看出最完善、最美妙的和谐来。{SpTB04 28.2}[89]
§212 I want to see the King in His beauty. I want to behold His matchless charms. I want you to behold Him too. Christ will lead His redeemed ones beside the river of life, and will explain to them all that perplexed them in this world. The mysteries of grace will unfold before them. Where their finite minds discerned only confusion and broken purposes, they will see the most perfect and beautiful harmony.?{SpTB04 28.2}[89]
§213 让我们竭尽所有力量和所有的智能来事奉上帝。我们的智力若加以善用,就必增长。我们的宗教经验若施用于日常生活之中,就必加强。这样我们就必在那直达天庭的梯子上步步高升,直至达到顶上的一层,便可一蹴而就地跨进上帝的国,但愿我们在此世都作基督徒。然后在荣耀的国里,我们就有永远的生命了。{SpTB04 28.3}[90]
§214 Let us serve God with all our capabilities, with all our intelligence. Our intelligence will increase as we make use of that which we have. Our religious experience will strengthen as we bring it into the daily life. Thus we shall climb round after round of the ladder reaching to heaven, until at last we step off the topmost round into the kingdom of God. Let us be Christians in this world. Then we shall have eternal life in the kingdom of glory.?{SpTB04 28.3}[90]
§215 《第七章 德国和斯堪的那维亚的各区会》
§216 亲爱的弟兄们:有几位传道人曾写信给我,问我德国人和斯堪的那维亚人中的工作,要不要分组进行。这事已多次呈现在我面前,我也已写过这个问题,但我不道在哪里可以找到我就这事所写的内容。我在柯立芝维尤时,主就要我传述一道坦率的证言,此后又把这事指示我。{SpTB04 29.1}[91]
§217 《Chapter 7—German and Scandinavian Conferences》
§218 Dear Brethren,Some of our ministers have written to me, asking if the work among the Germans and Scandinavians should not be carried forward under separate organizations. This matter has been presented to me several times, and I have written upon the subject: but I do not know where to find all that I have written regarding the matter. When I was in College View, the Lord gave me a straight testimony to bear, and since that time the matter has been presented to me again.?{SpTB04 29.1}[91]
§219 有一次,我似乎在参加一个议事会,人们正在讨论这些事。有位权威人士站在众人中间,向大家讲明了我们在上帝工作上所应遵循的原则。他说,上帝的工作中如果存在这种国籍的区分,就不能使福音在世界万国之中推进了;也不能在灵性上有最好的发展。所以如果我们现在设置这种界限,势必造成道不久就得拆除的隔墙。{SpTB04 29.2}[92]
§220 At one time I seemed to be in a council meeting where these matters were being considered. One of authority stood in the midst of those assembled, and opened before them principles that should be followed in the work of God. The instruction given was that should such separation take place, it would not tend to advance the interests of the work among the various nationalities. It would not lead to the highest spiritual development. Walls would be built up that would have to be removed in the near future.?{SpTB04 29.2}[92]
§221 照上帝给我的指示,分开的组织不但不能使我们团结,反而会造成不和。我们的弟兄若能存谦卑的心,一致寻求上帝,那些现在认为应将德国和斯堪的那维亚的工作分别组织的人,就能明白,上帝的旨意是要他们像同胞兄弟一样合作。{SpTB04 29.3}[93]
§222 According to the light given me of God, separate organizations, instead of bringing about unity, will create discord. If our brethren will seek the Lord together in humility of mind, those who now think it necessary to organize separate German and Scandinavian conferences will see that the Lord desires them to work together as brethren.?{SpTB04 29.3}[93]
§223 那些存心分裂上帝工作的人,如果实现他们的意图,就会有人抬高自己,做出不合理的事来,使上帝的工作大受阻碍。所以若要使我们的工作收到最大的成效,英国人和美国人都需将自己的才能与其他各国人的才能并在一起,通力合作,每一个国籍的人要为其它每一个国籍的人认真效劳。因为我们只有一位上帝,一个信仰。基督为祂的门徒祈求:“使他们合而为一。”我们须努力实现祂的愿望。{SpTB04 29.4}[94]
§224 Were those, who seek to disintegrate the work of God. to carry out their purpose, some would magnify themselves to do a work that should not be done. Such?an arrangement would greatly retard the cause of God. If we are to carry on the work most successfully, the talents to be found among the English and Americans should be united with the talents of those of every other nationality. And each nationality should labor earnestly for every other nationality. There is but one Lord: one faith. Our effort should be to answer Christ’s prayer for His disciples, that they should be one.?{SpTB04 29.4}[94]
§225 耶稣说:“求祢用真理使他们成圣,祢的道就是真理。祢怎样差我到世上,我也照样差他们到世上。我为他们的缘故,自己分别为圣,叫他们也因真理成圣”(约17:17-19)。{SpTB04 30.1}[95]
§226 “Sanctify them through Thy truth; Thy word is truth. As Thou hast sent Me into the world, even so have I also sent them into the world. And for their sakes I sanctify Myself, that they also might be sanctified through the truth.”?John 17:17-19.?{SpTB04 30.1}[95]
§227 “我不但为这些人祈求,也为那些因为他们的话信我的人祈求,使他们都合而为一。正如祢父在我里面,我在祢里面,使他们也在我们里面,叫世人可以信祢差了我来”(约17:120、21)。{SpTB04 30.2}[96]
§228 “Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on Me through their word; that they all may be one: as Thou, Father, are in Me, and I in Thee, that they also may be one in Us; that the world may believe that Thou hast sent Me.”?Verses 20, 21.?{SpTB04 30.2}[96]
§229 我们当明白:若要胜利完成上帝的工作,同工之间就少不了完美的合而为一。为要保持和平,我们所有的人都必须向那位大教师寻求智慧。每当我们提出雄图大略的计划时,就应谨慎,免得引起内部纠纷。{SpTB04 30.3}[97]
§230 It should be understood that perfect unity among the laborers is necessary to the successful accomplishment of the work of God. In order to preserve peace, all must seek wisdom from the great Teacher. Let all be careful how they introduce ambitious propositions that will create dissension.?{SpTB04 30.3}[97]
§231 我们各人应该彼此顺服(见彼前5:5)。没有一个人是完全的。我们的心思和意志要顺从圣灵的指引,永远作那大教师的学生。{SpTB04 30.4}[98]
§232 We are to be subject one to another. No man, in himself, is a complete whole. Through submission of the mind and will to the Holy Spirit, we are ever to be learners of the great Teacher.?{SpTB04 30.4}[98]
§233 请研读《使徒行传》第二章。在早期教会中,凡能联合一致的人,上帝的灵就在他们身上大显神能。在五旬节的那天,门徒都聚在一处,心同意合。{SpTB04 30.5}[99]
§234 Study the second chapter of Acts. In the early church the Spirit of God wrought mightily through those who were harmoniously united. On the day of Pentecost they were all with one accord in one place.?{SpTB04 30.5}[99]
§235 我们要向世人显明:在基督耶稣里,各国的人都是合而为一的。所以我们现在就应该来铲除一切隔阂,在主的工作上同归于一。你们若是设国别的障碍,就是向世人表现一种人为的计划。这种计划是上帝绝不能认可的。{SpTB04 30.6}[100]
§236 We are to demonstrate to the world that men of?every nationality are one in Christ Jesus. Then let us remove every barrier, and come into unity in the service of the Master. In the erection of national barriers, you present to the world a plan of human invention, that God can never indorse.?{SpTB04 30.6}[100]
§237 使徒保罗对凡愿意如此行的人说:“你们仍是属肉体的,因为在你们中间有嫉妒纷争,这岂不是属乎肉体吗?……亚波罗算什么?保罗算什么?无非是执事,照主所赐给他们各人的,引导你们相信。我栽种了,亚波罗浇灌了,惟有上帝叫他生长。可见栽种的算不得什么,浇灌的也算不得什么,只在那叫他生长的上帝。栽种的和浇灌的,都是一样。但将来各人要照自己的工夫得自己的赏赐。因为我们是与上帝同工的;你们是上帝所耕种的田地,所建造的房屋”(林前3:3-9)。{SpTB04 31.1}[101]
§238 To those who would do this, the apostle Paul says, “Ye are yet carnal; for whereas there is among you envying, and strife, and divisions, are ye not carnal? ... Who then is Paul, and who is Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man? I have planted, Apollos watered: but God gave the increase. So then neither is he that planteth anything, neither he that watereth; but God that giveth the increase. Now he that planteth and he that watereth are one; and every man shall receive his own reward according to his own labor. For we are laborers together with God; ye are God’s husbandry, ye are God’s building.”?1 Corinthians 3:3-9.?{SpTB04 31.1}[101]
§239 (弟兄之爱的一个榜样)
§240 从前我们斯堪的那维亚的弟兄在经济上遇到困难时,上帝告诉我们说,我们不能让我们的弟兄们在世人面前破产。如果如此,就是羞辱上帝了。于是我们的美国弟兄们,就立即慷慨地来支援。这就说明国籍的不同,并不能使我们在上帝的工作上卸去互助的责任。《马太福音》二十三章八节说:“你们都是弟兄。”在真理的团结中,我们是一体的。{SpTB04 31.2}[102]
§241 【An Example of Brotherly Kindness】
§242 When our brethren in Scandinavia faced a financial crisis, the testimony was given that we must not permit our brethren to stand as bankrupt before the world. That would have been dishonoring to God. And the prompt and liberal action of our American brethren was an acknowledgment that the difference in nationality could not release them from their duty to assist one another in the work of God. “All ye are brethren.” We are one in the unity of the truth.?{SpTB04 31.2}[102]
§243 我们现在必须以勤劳及努力自我牺牲的精神,步步走在基督的爱里,走在圣灵团结的路上,通过真理成圣。基督求天父说:“使他们合而为一。”我们要实现这个祈祷,决不可敷衍了事。我们虽在地上,也要实践天上的原则。天上有一个广大的聚会场所。{SpTB04 31.3}[103]
§244 We must now, by diligent, self-sacrificing effort, endeavor to walk in the love of Christ, in the unity of the Spirit, through sanctification of the truth. No halfway work will suffice to fulfil the representation given in the prayer of Christ. We are to practise the?principles of heaven here below. In heaven there is one grand meeting place.?{SpTB04 31.3}[103]
§245 我对于上帝工作中建立隔墙的事,不得不清楚地写明:上帝指示我,这是人发明的错误作法。上帝决没有意思要祂的子民因为言语、国籍的不同,而将自己分群结队。如果坚持这样做,他们的见解就会狭窄,他们的感化力也就要大大地减少了。上帝要把我们的各种才干调合在一起使用。{SpTB04 32.1}[104]
§246 I must write plainly regarding the building up of partition walls in the work of God. Such an action has been revealed to me as a fallacy of human invention. It is not the Lord’s plan for His people to separate themselves into separate companies, because of differences in nationality and language. Did they do this, their ideas would become narrow, and their influence would be greatly lessened. God calls for a harmonious blending of a variety of talents.?{SpTB04 32.1}[104]
§247 我把基督的话再说一遍,要你们铭刻在心。“我不但为这些人祈求,也为那些因他们的话信我的人祈求;使他们都合而为一;正如祢父在我里面,我在祢里面;使他们也在我们里面;叫世人可以信祢差了我来。祢所赐给我的荣耀,我已赐给他们,使他们合而为一,像我们合而为一。我在他们里面,祢在我里面,使他们完完全全的合而为一;叫世人知道祢差了我来,也知道祢爱他们如同爱我一样。”{SpTB04 32.2}[105]
§248 I again repeat the words of Christ. I would impress them deeply upon your minds. “Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on Me through their word:?that they all may be one: as Thou, Father, art in Me, and I in Thee,?that they also may be one in Us; that the world may believe that Thou hast sent Me. And the glory which Thou gavest Me I have given them: that they may be one, even as We are one; I in them, and Thou in Me, that they may be made perfect in one; and that the world may know that Thou hast sent Me, and hast loved them, as Thou hast loved Me.”?{SpTB04 32.2}[105]
§249 基督曾把祂的百姓从世界上分别出来;但是人却愿意造出划分国界的隔墙;这种工作,是主耶稣基督所绝不支持的。{SpTB04 32.3}[106]
§250 Christ has hedged in His people from the world, but those who would build up national separation, would do a work for which the Lord Jesus Christ has given no encouragement.?{SpTB04 32.3}[106]
§251 弟兄们,团结起来!让我们紧紧地联接在一起!抛除一切人为的发明,紧紧跟随我们伟大的典范耶稣的脚踪。{SpTB04 32.4}[107]
§252 Brethren, unify; draw close together, laying aside every human invention, and following closely in the footsteps of Jesus, your great Example.?{SpTB04 32.4}[107]
已选中 0 条 (可复制或取消)