预言之灵 卷4(1884)E

第04章 瓦典西教会
§1 第四章 瓦典西教会
§2 Chapter 4—The Waldenses
§3 在罗马教掌权的悠长时期中,全地都黑暗了,可是真理的光芒并不致全然消灭。每一个时代都有上帝的见证人。他们笃信基督为上帝与人类之间的唯一中保。他们以圣经为人生的唯一指南。他们也遵守真安息日为圣日。后代的人永不会充分赏识这些人对全世界所有的贡献。当时人竟诬告他们为叛教徒,侮辱他们的动机,破坏他们的名誉。他们的作品被禁止发行,或被诽谤和窜改。可是他们并不摇动,却世世代代保持自己信仰的纯洁,作为传给后代的神圣基业。{4SP 66.1}
§4 Amid the gloom that settled upon the earth during the long period of papal supremacy, the light of truth could not be wholly extinguished. In every age there were witnesses for God,—men who cherished faith in Christ as the only mediator between God and man, who held the Bible as the only rule of life, and who hallowed the true Sabbath. How much the world owes to these men, posterity will never know. They were branded as heretics, their motives impugned, their characters maligned, their writings suppressed, misrepresented, or mutilated. Yet they stood firm, and from age to age maintained their faith in its purity, as a sacred heritage for the generations to come. {4SP 66.1}
§5 在罗马教会掌权之后的黑暗时期中,上帝百姓的历史在天上有记录,可是在世人的历史文献中却少有记载。他们的遗迹不多,而且所有关于他们的记录多半还是在逼迫他们之人的控告辞中。罗马教会的政策乃是要将一切反抗她教义和命令之人的遗迹全然消灭。凡她所认为是属于异端的人物或作品,她都要毁灭净尽。无论贫富贵贱,只要有人表示怀疑或胆敢过问教皇所颁布的教条,这人就有丧失性命的危险。罗马教会也曾设法毁掉一切有关她虐待反对之人的记录。教皇的议会曾通过议案,规定一切载着这一类记录的书籍和作品都要付之一炬。在发明印刷术之前,本来就没有很多书籍,而所有的书本也不容易保藏,所以罗马教会的毒计是不难贯彻的。{4SP 66.2}
§6 The history of God’s faithful people for hundreds of years after Rome attained to power, is known alone to heaven. They cannot be traced in human records, except as hints of their existence are found in the censures and accusations of their persecutors. It was the policy of Rome to obliterate every trace of dissent from her doctrines or decrees. Everything heretical, whether persons or writings, was destroyed. A single expression of doubt, a question as to the authority of papal dogmas, was enough to cost the life of rich or poor, high or low. Rome endeavored also to destroy every record of her cruelty toward dissenters. Papal councils decreed that books and writings containing such records should be committed to the flames. Before the invention of printing, books were few in number, and in a form not favorable for preservation; therefore there was little to prevent the Romanists from carrying out their purpose. {4SP 66.2}
§7 凡在罗马教会管理范围之内的教会,没有一个能长久享受信仰的自由。教皇握得大权之后,他便伸手压迫一切不承认他威权的教会。于是众教会便一个一个地向她低头了。{4SP 67.1}
§8 No church within the limits of Romish jurisdiction was long left undisturbed in the enjoyment of freedom of conscience. No sooner had the papacy obtained power than she stretched out her arms to crush all that refused to acknowledge her sway, and one after another, the churches submitted to her dominion. {4SP 67.1}
§9 在大不列颠,原始的基督教很早就奠定了基础。忠心的人以很大的热情在那个国家里传福音,取得了不少成果。在主要的传道人中有一位是遵守圣经中的安息日的。他便将这个真理介绍给他所服务的信徒。到第六世纪末,罗马教廷的教士着手教化英国的撒克逊异教徒。他们劝导成千的人信服了罗马教的信仰。及至传教的工作进展到相当程度之后,罗马教的首长们和他们的信徒便遇到原始教会的基督徒。二者之间顿时呈现了显著的对照。这些基督徒在品质,教义和行动方面是简朴、谦卑,并合乎圣经的;而罗马教徒却显出教皇制度下的迷信、奢华和傲慢的作风。罗马教的特使饬令这些基督教会承认教皇的至高权威。不列颠的信徒则温柔地回答说,他们固然要以爱心对待众人,可是教皇不应在教会中居最高的地位,所以他们顺服他,只能像顺服每一个跟从基督的人一样。罗马教屡次设法使这些人归顺罗马;可是这些谦卑的基督徒对罗马特使的傲慢作风颇感惊异,并坚决答复他们说,在基督之外,我们不承认任何人为师傅。于是罗马教的真面目暴露出来了。罗马的特使说:“你们若不愿接待那带和平给你们的弟兄,你们便要迎见与你们作战的敌人。你们若不同我们联合起来去向撒克逊人指明生命之道,他们便要拿死亡来攻击你们了”。这并不是虚言恫哧。结果这些为圣经信仰作见证的人遭到了战争、阴谋和欺骗的摧残,直到不列颠的各基督教会或被毁灭,或被胁迫服从教皇的权威为止。{4SP 67.2}
§10 In Great Britain a primitive Christianity had very early taken root. Faithful men had preached the gospel in that country with great zeal and success. Among the leading evangelists was an observer of the Bible Sabbath, and thus this truth found its way among the people for whom he labored. Toward the close of the sixth century, missionaries were sent from Rome to England to convert the barbarian Saxons. They induced many thousands to profess the Romish faith, and as the work progressed, the papal leaders and their converts encountered the primitive Christians. A striking contrast was presented. The latter were simple, humble, and scriptural in character, doctrine, and manners, while the former manifested the superstition, pomp, and arrogance of popery. The emissary of Rome demanded that these Christian churches acknowledge the supremacy of the sovereign pontiff. The Britons meekly replied that they desired to love all men, but that the pope was not entitled to supremacy in the church, and they could render to him only that submission which was due to every follower of Christ. Repeated attempts were made to secure their allegiance to Rome; but these humble Christians, amazed at the pride displayed by her apostles, steadfastly replied that they knew no other master than Christ. Now the true spirit of the papacy was revealed. Said the Romish leader, “If you will not receive brethren who bring you peace, you shall receive enemies who will bring you war. If you will not unite with us in showing the Saxons the way of life, you shall receive from them the stroke of death.” These were no idle threats. War, intrigue, and deception were employed against these witnesses for a Bible faith, until the churches of Britain were destroyed, or forced to submit to the authority of the pope. {4SP 67.2}
§11 在罗马教势力范围以外的地区,有许多基督徒团体几乎完全没有受到罗马教的腐化,竟达数世纪之久。可是他们长年累月被异教的影响所包围,所以总不免受谬道的影响;虽然如此,但他们仍以圣经为信仰的唯一指南,并保持其中的许多真理。这些基督徒笃信上帝律法的不变性,并遵守第四诫的安息日。保持这种信仰和习惯的教会,多数是在非洲中部和亚洲的亚美尼亚。{4SP 68.1}
§12 In lands beyond the jurisdiction of Rome, there existed for many centuries bodies of Christians who remained almost wholly free from papal corruption. They were surrounded by heathenism, and in the lapse of ages were affected by its errors; but they continued to regard the Bible as the only rule of faith, and adhered to many of its truths. These Christians believed in the perpetuity of the law of God, and observed the Sabbath of the fourth commandment. Churches that held to this faith and practice, existed in Central Africa and among the Armenians of Asia. {4SP 68.1}
§13 在抗拒罗马教势力侵蚀的各教会中,瓦典西宗派可算是站在最前列的了。皮德蒙特一带的教会坚持独立达数百年之久。但罗马教终于强迫他们归顺。经过对罗马暴政无效的顽抗,这些教会的领袖们迫不得已,最后承认了这个似乎全世界所归顺的势力。虽然如此,还有不少人坚决不承认教皇或主教们的权势。他们决心效忠上帝,并保持自己信仰的纯洁和淳朴。于是发生了一次决裂。有些抗议者越过阿尔卑斯山地带,到国外去高举真理的旗帜;还有一些人退到更为偏僻的山谷里和高山上,在那里保守他们敬拜上帝的自由。{4SP 68.2}
§14 But of those who resisted the encroachments of the papal power, the Waldenses stood foremost. For centuries the churches of Piedmont maintained their independence; but the time came at last when Rome demanded their submission. After ineffectual struggles against her tyranny, the leaders of these churches reluctantly acknowledged the supremacy of the power to which the whole world seemed bowing down. A considerable number, however, refused to yield to the authority of pope or prelate. They were determined to maintain their allegiance to God, and to preserve the purity and simplicity of their faith. A separation took place. Some of the protesters crossed the Alps, and raised the standard of truth in foreign lands. Others retired into the more secluded valleys among the mountains, and there maintained their freedom to worship God. {4SP 68.2}
§15 瓦典西基督徒的宗教信仰乃是根据圣经的明文,也就是基督教的真正制度,与罗马教会所散布的虚假教义形成了显著的对照。可是这些卑微的牧民和果农既住在那么偏僻的山区,与世隔绝,他们找到那与背道教会之教条及邪说迥不相同的真理,并不是凭他们自己的能力。他们所领受的并不是新的信仰,而是从他们祖先承受下来的遗产。他们乃是为使徒时代的信仰,就是“从前一次交付圣徒的真道”(犹3)而斗争。{4SP 69.1}
§16 The religious belief of the Waldenses was founded upon the written word of God, the true system of Christianity, and was in marked contrast to the errors of Rome. But those herdsmen and vine-dressers, in their obscure retreats, shut away from the world, had not themselves arrived at the truth in opposition to the dogmas and heresies of the apostate church. Theirs was not a faith newly received. Their religious belief was their inheritance from their fathers. They contended for the faith of the apostolic church,—“the faith once delivered to the saints.” {4SP 69.1}
§17 真教会和罗马教分裂的主要原因之一,乃是罗马教对圣经安息日的仇恨。正如预言所说,罗马教的权势要“将真理抛在地上”(但8:11)。她将上帝的律法践踏于地,而高举人的遗传和习俗。凡受教皇管理的教会很早就被迫尊重星期日为圣日。在当时的谬论和迷信的交迫之下,许多人的思想都模糊了,连上帝的真信徒们也在内,以致他们一方面遵守真安息日,同时也在星期日停工。可是这还不能使罗马教的首领们满意。他们不但要人尊崇星期日,而且要人亵渎安息日。他们还用极尖刻的话斥责一切胆敢尊敬安息日的人。人若想服从上帝的律法而不受迫害,就必须逃出罗马教的势力范围。{4SP 69.2}
§18 Among the leading causes that had led to the separation of the true church from Rome, was the inveterate hatred of the latter toward the Bible Sabbath. As foretold by prophecy, the papal power cast down the truth to the ground. The law of God was trampled in the dust, while the traditions and customs of men were exalted. The churches that were under the rule of the papacy were early compelled to honor the Sunday as a holy day. Amid the prevailing error and superstition, many even of the true people of God, became so bewildered that while they observed the Sabbath, they refrained from labor also on the Sunday. But this did not satisfy the papal leaders. They demanded not only that Sunday be hallowed, but that the Sabbath be profaned; and they denounced in the strongest language those who dared to show it honor. It was only by fleeing from the power of Rome that any could obey God’s law in peace. {4SP 69.2}
§19 瓦典西人列在欧洲最早翻译圣经的人中。在宗教改革运动之前的数百年,他们已经藏有自己语言的整部圣经译稿。他们所有的乃是最纯洁的真理。他们之所以成为罗马教仇恨和逼迫的对象,正是为此。他们声称罗马教会乃是《启示录》中叛教的“巴比伦”,于是他们冒了性命的危险,起来反抗她的腐化影响。在长期逼迫的压力之下,难免有一些人在信仰上作了一些让步,而逐渐放弃他们信仰上的特点。可是总有一些人坚持了真理。在悠久的黑暗和叛教时期中,总有一些瓦典西人否认罗马教自取的至高权威,拒绝敬拜偶像,而是遵守真安息日。在反对势力最猛烈的摧残之下,他们坚持了自己的信仰。他们虽遭刀枪的杀戮,和火刑的焚烧,但他们仍为上帝的道和祂的尊荣屹然而立,毫不动摇。他们在真理上不愿作出一点让步。{4SP 70.1}
§20 The Waldenses were the first of all the peoples of Europe to obtain a translation of the Scriptures. Hundreds of years before the Reformation, they possessed the entire Bible in manuscript in their native tongue. They had the truth unadulterated, and this rendered them the special objects of hatred and persecution. They declared the Church of Rome to be the apostate Babylon of the Apocalypse, and at the peril of their lives they stood up to resist her corruptions. While, under the pressure of long-continued persecution, some compromised their faith, little by little yielding its distinctive principles, others held fast the truth. Through ages of darkness and apostasy, there were Waldenses who denied the supremacy of Rome, who rejected image worship as idolatry, and who kept the true Sabbath. Under the fiercest tempests of opposition they maintained their faith. Though gashed by the Savoyard spear, and scorched by the Romish fagot, they stood unflinchingly for God’s word and his honor. They would not yield one iota of the truth. {4SP 70.1}
§21 高山峻岭的保障,向来是受逼迫受欺压者的避难所。那里也成了瓦典西人的栖身之地。在这里,真理的火炬得以在中世纪突袭基督教的黑暗时代中长明不灭。在这里,真理的见证人保持了亘古不变的信仰,竟达一千年之久。{4SP 70.2}
§22 Behind the lofty bulwarks of the mountains,—in all ages the refuge of the persecuted and oppressed,—the Waldenses found a hiding-place. Here the lamp of truth was kept burning during the long night that descended upon Christendom. Here for a thousand years they maintained their ancient faith. {4SP 70.2}
§23 上帝为祂的百姓预备一个雄壮巍峨的避难所,与那交付他们的伟大真理相称。在那些忠实的难民看来,这些山寨正象征着耶和华不变的公义。他们将雄伟的山峰指给自己的儿女看,藉此向他们讲说那“没有改变,也没有转动的影儿”(雅1:27)的上帝。祂的言语句句坚定,有如“永世的山岭”(创49:26)。上帝“以大能束腰,用力量安定诸山”(诗65:6);所以除了全能者的膀臂之外,无人能使诸山挪移本位。祂照样坚定祂的律法,作为祂在天上和地上政权的基础。人的手或许能加害于同胞,甚至杀死他们;可是他们若妄想更改耶和华律法的一条,或抹煞祂对遵守祂旨意的人所发的一句应许,还不如把众山岭拔起来丢在海里呢。照样,上帝的仆人在忠实遵守祂律法的事上,也应当象永世的山岭那么坚定。{4SP 71.1}
§24 God had provided for his people a sanctuary of awful grandeur, befitting the mighty truths committed to their trust. To those faithful exiles the mountains were an emblem of the immutable righteousness of Jehovah. They pointed their children to the heights towering above them in unchanging majesty, and spoke to them of Him with whom there is no variableness nor shadow of turning, whose word is as enduring as the everlasting hills. God had set fast the mountains, and girded them with strength; no arm but that of infinite power could move them out of their place. In like manner had he established his law, the foundation of his government in Heaven and upon earth. The arm of man might reach his fellow-men and destroy their lives; but that arm could as readily uproot the mountains from their foundations, and hurl them into the sea, as it could change one precept of the law of Jehovah, or blot out one of his promises to those who do his will. In their fidelity to his law, God’s servants should be as firm as the unchanging hills. {4SP 71.1}
§25 环绕低谷的山岭,经常向他们见证上帝创造的大能,始终向他们保证上帝的眷顾和保护。那些客旅渐渐对于耶和华和他们同在的静静的象征物起了爱慕之感。他们也没有因路途艰苦而发怨言;在孤寂的山岗上他们不觉得寂寞。他们反倒因上帝为他们预备了躲避世人愤怒和残酷的避难所而感谢祂。他们常因有崇拜祂的自由而欢喜。他们被仇敌追逼时,山岗的铁壁往往成了他们稳固的保障。他们曾在许多危崖绝壁之间之上颂赞上帝。罗马教皇的军旅也无法使他们感恩的歌声止息。{4SP 71.2}
§26 The mountains that girded their lowly valleys were a constant witness of God’s creative power, and a never-failing assurance of his protecting care. Those pilgrims learned to love the silent symbols of Jehovah’s presence. They indulged no repining because of the hardships of their lot; they were never lonely amid the mountain solitudes. They thanked God that he had provided for them an asylum from the wrath and cruelty of men. They rejoiced in their freedom to worship before him. Often when pursued by their enemies, the strength of the hills proved a sure defense. From many a lofty cliff they chanted the praise of God, and the armies of Rome could not silence their songs of thanksgiving. {4SP 71.2}
§27 这些基督徒的虔诚是纯洁、淳朴而热烈的。他们重视真理的原则过于房屋地产,或亲戚朋友,甚至自己的性命也在所不惜。他们认真地设法将这些原则铭刻在他们儿女的心上。他们的青年人很早就受圣经的训诲,学习尊重上帝律法的要求。那时圣经的抄本极少;故此他们将其中宝贵的训言熟为背诵。有许多人能背诵新旧两约中的大部分。他们把有关上帝的事与自然界的幽雅景致、日常生活中所领受的恩惠联系起来。他们教训小孩子感谢上帝,以祂为一切福惠和安慰的赐予者。{4SP 72.1}
§28 Pure, simple, and fervent was the piety of these followers of Christ. The principles of truth they valued above houses and lands, friends, kindred, even life itself. These principles they earnestly sought to impress upon the hearts of the young. From earliest childhood the youth were instructed in the Scriptures, and taught to sacredly regard the claims of the law of God. Copies of the Bible were rare; therefore its precious words were committed to memory. Many were able to repeat large portions of both the Old and the New Testament. Thoughts of God were associated alike with the sublime scenery of nature and with the humble blessings of daily life. Little children learned to look with gratitude to God as the giver of every favor and every comfort. {4SP 72.1}
§29 作父母的虽然是柔和而亲热的,但也没有因溺爱自己的儿女,而让他们放纵私欲。他们看出儿女的前途乃是一生的考验和艰难,也许还不免为道殉身。所以儿女从小就学习度清苦的日子,一方面受长辈的管教,同时也要养成独立的思想,学习采取独立的行动。他们很早就学习担负责任,谨慎自己的言语,并明白保守缄默的智慧。一句冒失的话让敌人听见了,不但危害到说话者本人,而且会牵涉到成千成百弟兄们的性命,因为真理的仇敌对一切胆敢争取宗教信仰自由的人,有如豺狼捕捉掠物那样凶狠。{4SP 72.2}
§30 Parents, tender and affectionate as they were, loved their children too wisely to accustom them to self-indulgence. Before them was a life of trial and hardship, perhaps a martyr’s death. They were educated from childhood to endure hardness, to submit to control, and yet to think and act for themselves. Very early they were taught to bear responsibilities, to be guarded in speech, and to understand the wisdom of silence. One indiscreet word let fall in the hearing of their enemies, might imperil not only the life of the speaker, but the lives of hundreds of his brethren; for as wolves hunting their prey did the enemies of truth pursue those who dared to claim freedom of religious faith. {4SP 72.2}
§31 瓦典西人曾为真理而牺牲属世的安逸,并恒切忍耐地为口腹而劳碌。他们尽量利用山间的每一块可耕之地;并且设法使山谷和山坡上的荒地有所出产。儿女们从父母所承受的唯一遗产,乃是艰苦生活的实际教育,而节约和严格的克己乃是这教育中的功课之一。父母教训他们,上帝原来的计划就是要人生成为一种锻炼,而且他们的生活需要,非经亲身的劳动,计划,思虑和信心,是无法获得的。他们所必经的熬炼固然辛苦疲劳,可是在实际上却是有益的,而且正是人类在堕落状况之中所必需的。这就是上帝为训练并造就人类所设的学校。{4SP 73.1}
§32 The Waldenses had sacrificed their worldly prosperity for the truth’s sake, and with persevering patience they toiled for their bread. Every spot of tillable land among the mountains was carefully improved; the valleys and the less fertile hillsides were made to yield their increase. Economy and severe self-denial formed a part of the education which the children received as their only legacy. They were taught that God designs life to be a discipline, and that their wants could be supplied only by personal labor, by forethought, care, and faith. The process was laborious and wearisome, but it was wholesome, just what man needs in his fallen state, the school which God has provided for his training and development. {4SP 73.1}
§33 瓦典西青年人虽然要受辛劳艰苦的锻炼,但他们并没有疏忽学识方面的训练。他们的长者教训他们,他们所有的才能都属于上帝的,而且都应为祂的圣工而受培养和造就。{4SP 73.2}
§34 While the youth were inured to toil and hardship, the culture of the intellect was not neglected. They were taught that all their powers belonged to God, and that all were to be improved and developed for his service. {4SP 73.2}
§35 阿尔卑斯山的教会在其纯洁和淳朴上与使徒时代的教会相仿。他们的牧人们带他们到上帝之道生命泉的水边。他们在碧绿的山坡和山间的避难所里,聆听基督的仆人讲解真理之道。{4SP 73.3}
§36 The church of the Alps, in its purity and simplicity, resembled the church in the first centuries. The shepherds of the flock led their charge to the fountain of living waters,—the word of God. On the grassy slopes of the valleys, or in some sheltered glen among the hills, the people gathered about the servants of Christ to listen to the words of truth. {4SP 73.3}
§37 瓦典西的青年人在这里领受教育。圣经是他们的教科书。他们将圣经的话熟为背诵。他们也用不少功夫抄写圣经。有一些抄本包括全部圣经,而其他的只有节略的精选。凡能讲解圣经的人,往往在这些篇幅上加上简略的注解。那些要抬举自己高过上帝的人所想长期埋没的真理财宝,如此就又彰显出来了。{4SP 73.4}
§38 Here the youth received instruction. The Bible was their text-book. They studied and committed to memory the words of Holy Writ. A considerable portion of their time was spent, also, in reproducing copies of the Scriptures. Some manuscripts contained the whole Bible, others only brief selections, to which some simple explanations of the text were added by those who were able to expound the Scriptures. Thus were brought forth the treasures of truth so long concealed by those who sought to exalt themselves above God. {4SP 73.4}
§39 瓦典西人有时藏在又深又黑的山洞里,在火炬的光下,恒切不倦地,一句又一节,一章又一章地,把圣经抄写下来。这种工作不断地在进行着。上帝启明的旨意便象纯金一样照耀出来了。而且惟有那些亲身担任这工作的人,才能体会到圣经的话是如何因他们所受的熬炼而更显光明,清晰,有力。在这些忠心工作者的四围,有天上来的使者环绕着。{4SP 74.1}
§40 By patient, untiring labor, sometimes in the deep, dark caverns of the earth, by the light of torches, were the Sacred Scriptures written out, verse by verse, chapter by chapter. Thus the work went on, the revealed will of God shining out like pure gold; how much brighter, clearer, and more powerful because of the trials undergone for its sake, only those could realize who were engaged in the work. Angels from Heaven surrounded these faithful workers. {4SP 74.1}
§41 撒但曾促使罗马教的神父和主教们把真理埋在邪道,异端和迷信之中;可是上帝用奇妙的方法在整个黑暗时期中保守真道,使之不受邪道的沾染。因为它带着上帝的徽号,而不是人的手迹。世人曾不倦地设法模糊圣经中简明的意义,并使它显着自相矛盾;可是上帝的道象浮在洪水汹涌波涛之上的方舟一样,胜过了那想要毁灭它的每一次风暴。金银的矿床总是埋在地下深处的,非经钻探挖掘,就无法采取;照样,圣经中有许多真理的宝藏,只向诚恳,谦虚,而以祈祷精神去寻找的人显明。上帝的旨意乃是要圣经作为全人类的课本,作为儿童、青年和壮年终身学习的资料。祂将自己的话赐给人,作为有关祂自己的启示。我们在其中所能发现的每一条新的真理,就是著作圣经的上帝品德的新启示。上帝命定人类要藉着查考圣经的方法,与创造主发生更亲切的关系,并对祂的旨意有更清楚的认识。圣经就是上帝和人类之间的交通媒介。{4SP 74.2}
§42 Satan had urged on the papal bishops and prelates to bury the word of truth beneath the rubbish of error, heresy, and superstition; but in a most wonderful manner was it preserved uncorrupted through all the ages of darkness. It bore not the stamp of man, but the impress of God. Men have been unwearied in their efforts to obscure the plain, simple meaning of the Scriptures, and to make them contradict their own testimony; but, like the ark upon the billowy deep, the word of God outrides the storms that threaten it with destruction. As the mine has rich veins of gold and silver hidden beneath the surface, so that all must dig who would discover its precious stores, so the Holy Scriptures have treasures of truth that are unfolded only to the earnest, humble, prayerful seeker. God designed the Bible to be a lesson-book to all mankind, in childhood, youth, and manhood, and to be studied through all time. He gave his word to men as a revelation of himself. Every new truth discerned is a fresh disclosure of the character of its Author. The study of the Scriptures is the means divinely ordained to bring men into closer connection with their Creator, and to give them a clearer knowledge of his will. It is the medium of communication between God and man. {4SP 74.2}
§43 瓦典西的青年在山间的学校里度过一段时间之后,他们中有些人要被派往大城市完成他们的学业,以便获得比在他们偏僻的家乡里更宽的思想和观察的境界。被派去的青年总难免受到试探。他们亲眼看到邪恶的事,亲身遇到撒但狡猾的使者,用最阴险的异端和最恶毒的欺骗向他们进攻。幸而他们从小所受的教育已经为这一切作了准备。{4SP 75.1}
§44 When the Waldensian youth had spent some time in their schools in the mountains, some of them were sent to complete their education in the great cities, where they could have a wider range for thought and observation than in their secluded homes. The youth thus sent forth were exposed to temptation, they witnessed vice, they encountered Satan’s wily agents, who urged upon them the most subtle heresies and the most dangerous deceptions. But their education from childhood had been of a character to prepare them for all this. {4SP 75.1}
§45 在这些青年所去的学校中,他们势必不敢信任任何人。他们将自己最宝贵的财物,就是圣经的抄本,藏在自己的特制衣服里。他们将这些经多年辛苦而抄出来的篇幅经常带在身边,每遇良好的机会,在不会引起人的猜疑时,就审慎地将一篇放在那些较为心地诚实,而可能接受真理的人所容易看见的地方。瓦典西的青年人从幼年就受训,以这种工作为目的。他们明白这种工作的意义,并且忠心地执行了他们的任务。在这些著名的学府里,竟有人接受了真的信仰,而且往往全校都受到这真理原则的影响。可是罗马教的首领们尽管仔细调查,也无法找出这所谓腐败异端的来源。{4SP 75.2}
§46 In the schools whither they went, they were not to make confidants of any. Their garments were so prepared as to conceal their greatest treasure,—the precious manuscripts of the Scriptures. These, the fruit of months and years of toil, they carried with them, and whenever it could be done without exciting suspicion, they cautiously placed some portion in the way of those whose hearts seemed open to receive it. From their mother’s knee the Waldensian youth had been trained with this purpose in view; they understood their work, and faithfully performed it. Converts to the true faith were won in these institutions of learning, and frequently its principles were found to be permeating the entire school; yet the papist leaders could not, by the closest inquiry, trace the so-called corrupting heresy to its source. {4SP 75.2}
§47 瓦典西人感觉上帝对他们的要求并不止于在自己的教会中保守真理的纯洁;他们认为自己也有严肃的责任让真理的光照耀那些住在黑暗里的人。他们想用上帝圣道的力量挣断罗马教所加在人心灵上的锁链。所以他们规定瓦典西的传道人必须在国外布道区至少服务三年,才可以在本乡担任牧养教会的工作。凡接受牧者圣职的青年,他们的前途并没有属世的财富和光荣,反而可能是为道殉身的命运。传道人从他们自己高山下的平原和山谷开始工作, 两个两个地出发,正像耶稣差派使徒的方式一样。二人不经常在一处,可是常常聚集祈祷,磋商,藉此互相增强信心。{4SP 76.1}
§48 The Waldenses felt that God required more of them than merely to maintain the truth in their own mountains; that a solemn responsibility rested upon them to let their light shine forth to those who were in darkness; that by the mighty power of God’s word, they were to break the bondage which Rome had imposed. It was a law among them that all who entered the ministry should, before taking charge of a church at home, serve three years in the missionary field. As the hands of the men of God were laid upon their heads, the youth saw before them, not the prospect of earthly wealth or glory, but possibly a martyr’s fate. The missionaries began their labors in the plains and valleys at the foot of their own mountains, going forth two and two, as Jesus sent out his disciples. These co-laborers were not always together, but often met for prayer and counsel, thus strengthening each other in the faith. {4SP 76.1}
§49 这些传道人若是向人说明自己的任务,就等于注定自己的失败,所以他们不得不小心翼翼地隐藏自己的真面目,在普通业务的掩护之下,进行工作。其中大多数人都作了商人或小贩。他们出售绸缎,珠宝,和别的贵重货物。这样,许多不欢迎他们来传道的地方,倒要欢迎他们来作买卖了。他们经营商业的时候,不断地祈祷上帝赐予智慧,以便将那比金银宝石更贵重的真理介绍给人。他们身边带着部分圣经,藏在自己的衣服或货物里;每当安全可行的时候,他们便叫当地的居民注意这些抄本。在他们可以引起人兴趣的时候,他们就欣然将几篇经文作为礼物留给那些喜欢领受的人。{4SP 76.2}
§50 To make known the nature of their mission would have insured its defeat; therefore they concealed their real character under the guise of some secular profession, most commonly that of merchants or peddlers. They offered for sale silks, jewelry, and other valuable articles, and were received as merchants where they would have been repulsed as missionaries. All the while their hearts were uplifted to God for wisdom to present a treasure more precious than gold or gems. They carried about with them portions of the Holy Scriptures concealed in their clothing or merchandise, and whenever they could do so with safety, they called the attention of the inmates of the dwelling to these manuscripts. When they saw that an interest was awakened, they left some portion with them as a gift. {4SP 76.2}
§51 这些传道士赤着脚,穿着粗布衣服,走遍了各大都市,并跨省进入遥远的地区。他们到处散布宝贵的真理种子。在他们所经过的地方,便有新的教会成立,也有殉道者的血为真理作了见证。上帝的日子会显明这些忠实传道人的工作所有的成效是丰盛的。上帝的道如此蒙着头,静静地走遍了当时的基督教世界,到处有人敞开家门和心门欢迎它。{4SP 77.1}
§52 With naked feet and in coarse garments, these missionaries passed through great cities, and traversed provinces far removed from their native valleys. Everywhere they scattered the precious seed. Churches sprang up in their path, and the blood of martyrs witnessed for the truth. The day of God will reveal a rich harvest of souls garnered by the labors of these faithful men. Veiled and silent, the word of God was making its way through Christendom, and meeting a glad reception in the homes and hearts of men. {4SP 77.1}
§53 在瓦典西人看来,圣经不仅记载上帝如何在古时对待世人,以及世人如今有什么责任和义务,也启示将来圣徒所要面临的危险和荣耀。他们相信万物的结局已经不远了;于是他们在流泪祈祷研究圣经时,便对其中宝贵的训言,以及他们将其中救人的真理传给别人的责任,有了更深刻的印象。他们看出救恩的计划在圣经中清楚地启示了。他们因信耶稣而得了安慰,盼望和平安。真理的光既照亮了他们的悟性,并鼓舞了他们的心灵,他们就渴望将其光辉照耀那些在罗马教谬理之黑暗中的人。{4SP 77.2}
§54 To the Waldenses the Scriptures were not merely a record of God’s dealings with men in the past, and a revelation of the responsibilities and duties of the present, but an unfolding of the perils and glories of the future. They believed that the end of all things was not far distant; and as they studied the Bible with prayer and tears, they were the more deeply impressed with its precious utterances, and with their duty to make known to others its saving truths. They saw the plan of salvation clearly revealed in the word of God, and they found comfort, hope, and peace in believing in Jesus. As the light illuminated their understanding and made glad their hearts, they longed to shed its beams upon those who were in the darkness of papal error. {4SP 77.2}
§55 他们看出,在教皇和神父们的指引之下,成群的人徒然在那里设法为自己心灵的罪伤害自己的身体,想藉此得蒙赦免。罗马教既教训他们要靠自己的善行来救自己,他们就不住地注意自己,想着自己有罪的状况,看见自己将要受到上帝忿怒的责罚。他们虽将苦刑加在自己的身心,可是依然得不到平安。凡有一点良心的人,就这样被罗马教的教条所束缚了。成千的人离开了亲戚朋友,在修道院的密室里消磨一生的光阴。许多人想藉多次的禁食和残酷的鞭伤;或夜半儆醒祈祷;或长久躺卧在黑暗小室寒冷而潮湿的石头地上;或跋涉漫长的路程;或是自卑的苦修和可怕的酷刑,以求得良心的平安。许多人因受罪愆的压迫,又惧怕上帝报应的忿怒,就经常地在痛苦之中折磨下去,直到身体不能支持,他们得不到一线光明或希望便与世长辞了。{4SP 77.3}
§56 They saw that under the guidance of pope and priests, multitudes were vainly endeavoring to obtain pardon, by afflicting their bodies for the sin of their souls. Taught to trust their good works to save them, they were ever looking to themselves, their minds dwelling upon their sinful condition, seeing themselves exposed to the wrath of God, afflicting soul and body, yet finding no relief. Thus were conscientious souls bound by the doctrines of Rome. Thousands abandoned friends and kindred, and spent their lives in convent cells. By oft-repeated fasts and cruel scourgings, by midnight vigils, by prostration for weary hours upon the cold, damp stones of their dreary abode, by long pilgrimages, by humiliating penance and fearful torture, many vainly sought to obtain peace of conscience. Oppressed with a sense of sin, and haunted with the fear of God’s avenging wrath, they suffered on, until exhausted nature gave way, and without one ray of light or hope, they sank into the tomb. {4SP 77.3}
§57 瓦典西人渴想拿生命的粮擘给这些因缺乏灵粮而将要沦亡的人,并将上帝应许中所含平安的信息向他们说明,又向他们指出基督为唯一得救的希望。瓦典西人认为人犯了上帝的律法之后,再想用善行去赎自己的罪,乃是虚假的教义。人若想依靠自己的功劳,就必看不见基督无限的爱。耶稣为人类牺牲性命,乃是因为堕落了的人类作不出什么可以得上帝喜悦的事。基督徒信仰的基础乃是那被钉而又复活之救主的功劳。人的心灵因信而与基督所发生的联络,必须像肢体与身体,或像树枝和树干那样实际,那样密切。{4SP 78.1}
§58 The Waldenses longed to break to those starving souls the bread of life, to open to them the messages of peace in the promises of God, and to point them to Christ as their only hope of salvation. The doctrine that good works can make satisfaction for transgression of God’s law, they held to be based upon falsehood. Reliance upon human merits intercepts the view of Christ’s infinite love. Jesus died as men’s sacrifice, because they can do nothing to recommend themselves to God. The merits of a crucified and risen Saviour are the foundation of the Christian’s faith. The union of the soul to Christ by faith is as real, as close, as that of a limb to the body, or of a branch to the vine. {4SP 78.1}
§59 教皇和神父们的教训曾教人看上帝、甚至基督的性格为严酷,阴沉和可怕的。他们把救主形容为完全不能同情堕落的人类,甚至必须请神父和死了的圣徒们来为人代求。所以那些因上帝的话而蒙了光照的瓦典西人渴望将他们慈悲,爱怜的救主指给那些人看,说明救主正在向他们伸手,请他们带着一切罪恶,忧虑和疲劳来到祂前。撒但曾在人面前堆积许多障碍物,使人看不见上帝的应许,不能直接来到上帝面前承认罪恶,而蒙受赦免与平安;瓦典西人渴望将这些障碍物扫除净尽。{4SP 78.2}
§60 The teachings of popes and priests had led men to look upon the character of God, and even of Christ, as stern, gloomy, and forbidding. The Saviour of the world was represented as so far devoid of all sympathy with man in his fallen state that the mediation of priests and saints must be invoked. How those whose minds had been enlightened by the word of God longed to point these souls to Jesus as their compassionate, loving Saviour, standing with outstretched arms, inviting all to come to him with their burden of sin, their care and weariness. They longed to clear away the obstructions which Satan had piled up that men might not see the promises, and come directly to God, confessing their sins, and obtaining pardon and peace. {4SP 78.2}
§61 瓦典西的传道人恳挚地将福音的宝贵真理向每一个寻求真理的人解明。他们谨慎地将小心抄录的圣经抄本拿出来。常有心地诚实而被罪恶摧残的人,只能看到一位刑罚罪恶,等着要施行审判的上帝。瓦典西的传道人既能将希望带给这一等人,这就是他最大的喜乐。他往往带着战战兢兢的口吻和满眶的热泪,双膝跪下,向他的弟兄们说明上帝宝贵的应许和罪人的惟一希望。真理的光就这样照入许多黑暗的心里,将悲愁的乌云驱散,使“公义的日头”带着医治之能射入人心。往往他将某一段圣经重复诵读,因为听的人要求再听一遍,似乎是要确定自己没有听错。他们特别喜欢重复背诵:“祂儿子耶稣的血也洗净我们一切的罪。”“摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来;叫一切信祂的都得永生”(约壹1:7;约3:14-15)。{4SP 79.1}
§62 Eagerly did the Vaudois missionary unfold to the inquiring mind the precious truths of the gospel. Cautiously he produced the carefully written portions of the word of God. It was his greatest joy to give hope to the conscientious, sin-stricken soul, who could see only a God of vengeance, waiting to execute justice. With quivering lip and tearful eye did he, often on bended knees, open to his brethren the precious promises that reveal the sinner’s only hope. Thus the light of truth penetrated many a darkened mind, rolling back the cloud of gloom, until the Sun of Righteousness shone into the heart with healing in his beams. Some portions of Scripture were read again and again, the hearer desiring them to be often repeated, as if he would assure himself that he had heard aright. Especially was the repetition of these words eagerly desired: “The blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.” [1 John 1:7.] “As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life.” [John 3:14, 15.] {4SP 79.1}
§63 许多人看穿了罗马教的虚伪教义。他们看出依靠人或天使为罪人代求是多么无用。真光照入他们心窍之后,他们就欢喜感叹道:“基督是我的祭司,祂的血是我的祭物,祂的坛就是我认罪的地方。”他们全心投诚在耶稣的功劳之下,反复地说:“人非有信,就不能得上帝的喜悦。”“因为在天下人间,没有赐下别的名,我们可以靠着得救”(来11:6;徒4:12)。{4SP 79.2}
§64 Many were undeceived in regard to the claims of Rome. They saw how vain is the mediation of men or angels in behalf of the sinner. As the true light dawned upon their minds, they exclaimed with rejoicing, “Christ is my priest; his blood is my sacrifice; his altar is my confessional.” They cast themselves wholly upon the merits of Jesus, repeating the words, “Without faith it is impossible to please God.” [Hebrews 11:6.] “There is none other name under heaven given among men, whereby we must be saved.” [Acts 4:12.] {4SP 79.2}
§65 这些颠沛流离,备尝忧患的听众,似乎难以领会救主这么大的爱。福音所带来的安慰是那么广大,他们所得的光照是那么充足,他们似乎是被提升天了。他们以信心的手握住基督的手;他们的脚在“万古的磐石”上也立稳了。惧怕死亡的心全然消除了。如果他们能因被监禁或被焚烧而尊荣他们救赎主的名,他们是乐意忍受的。{4SP 80.1}
§66 The assurance of a Saviour’s love seemed too much for some of these poor tempest-tossed souls to realize. So great was the relief which it brought, such a flood of light was shed upon them, that they seemed transported to Heaven. Their hand was laid confidingly in the hand of Christ; their feet were planted upon the Rock of Ages. All fear of death was banished. They could now covet the prison and the fagot if they might thereby honor the name of their Redeemer. {4SP 80.1}
§67 瓦典西的传道人就是这样在秘密的地方将上帝的道拿出来读,有时只读给一个人听,有时读给一小群渴慕亮光和真理的人听。他们往往整夜这样作。听众的惊异和羡慕是那么深,以致读经的人常要停下来,让听众的悟性能以领会救恩的信息。他们常问道:“上帝果真肯悦纳我的奉献吗?祂肯向我表现笑容吗?祂肯饶恕我吗?”于是有圣经的话读出来说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息”(太11:28)。{4SP 80.2}
§68 In secret places the word of God was thus brought forth and read, sometimes to a single soul, sometimes to a little company who were longing for light and truth. Often the entire night was spent in this manner. So great would be the wonder and admiration of the listeners that the messenger of mercy was not infrequently compelled to cease his reading until the understanding could grasp the tidings of salvation. Often would words like these be uttered: “Will God indeed accept my offering? Will he smile upon me? Will he pardon me?” The answer was read, “Come unto me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest.” [Matthew 11:23.] {4SP 80.2}
§69 信心握住了这应许,他们就欢喜地说道:“不必再作长途的旅行,不必再痛苦的走到圣地去立功。我能带着我一切的罪恶和污秽来到耶稣面前,而祂必不拒绝悔罪的祈祷。祂说:‘你的罪赦了’。我的罪,我一切的罪竟都蒙赦免了!” {4SP 80.3}
§70 Faith grasps the promise, and the glad response is heard, “No more long pilgrimages to make; no more painful journeys to holy shrines. I may come to Jesus just as I am, sinful and unholy, and he will not spurn the penitential prayer. ‘Thy sins be forgiven thee.’ Mine, even mine, may be forgiven.” {4SP 80.3}
§71 这时便有神圣喜乐的热潮涌入人心。他们便以颂赞和感谢称耶稣的名为大。那些人快乐地回到家里去将恩光分散给人,并向别人尽情讲述他们新的经验;他们向人说,他们已经找到了那又真又活的路。有圣经的话带着神奇而严肃的能力直接向渴慕真理之人的心说话。所发出来的乃是上帝的声音。凡听见的人也信服了。{4SP 81.1}
§72 A tide of sacred joy would fill the heart, and the name of Jesus would be magnified by praise and thanksgiving. Those happy souls returned to their homes to diffuse light, to repeat to others, as well as they could, their new experience; that they had found the true and living Way. There was a strange and solemn power in the words of Scripture that spoke directly to the hearts of those who were longing for the truth. It was the voice of God, and it carried conviction to those who heard. {4SP 81.1}
§73 真理的使者登程他往了。可是他那谦虚的风度,他那恳挚,认真,敦厚的热忱,使人受了深刻的印象,时常谈讲。往往听他讲道的人没有问他从哪里来,往哪里去。因为他们先为惊奇,后为感恩和喜乐所充满,以致没有想到要问他。及至他们要请他到他们家里去的时候,他答复说,他必须拜访其他的迷羊。于是他们自相议论说,这会不会是一位天使? {4SP 81.2}
§74 The messenger of truth went on his way; but his appearance of humility, his sincerity, his earnestness and deep fervor, were subjects of frequent remark. In many instances his hearers had not asked him whence he came, or whither he went. They had been so overwhelmed, at first with surprise, and afterward with gratitude and joy, that they had not thought to question him. When they had urged him to accompany them to their homes, he had replied that he must visit the lost sheep of the flock. Could he have been an angel from Heaven? they queried. {4SP 81.2}
§75 他们往往就不再看到这一位真理的使者了。他已走往别处,或许在某个偏僻的地窖里消磨他一生的光阴,或许他的骸骨已经暴露在他为真理作见证的地方。可是他所留下来的遗训不能被人磨灭。这些训言却要继续在人心中作工;而其美好的结果,必须到审判的日子才能充分显明。{4SP 81.3}
§76 In many cases the messenger of truth was seen no more. He had made his way to other lands, he was wearing out his life in some unknown dungeon, or perhaps his bones were whitening on the spot where he had witnessed for the truth. But the words he had left behind could not be destroyed. They were doing their work in the hearts of men: the blessed results will be fully known only in the Judgment. {4SP 81.3}
§77 瓦典西的传道士们既向撒但的黑暗国度进攻,黑暗的权势就要更加警惕起来了。邪恶之君撒但注意着圣徒推进真理的每一次努力,于是他就激动他爪牙的恐惧。罗马教的首领们看出这些谦卑的游行布道士对于罗马教的威胁。如果真理的光不受拦阻,它势必将那笼罩在众人身上谬论的乌云驱散,而使人心转向上帝,终必破坏罗马教的权威。{4SP 82.1}
§78 The Waldensian missionaries were invading the kingdom of Satan, and the powers of darkness aroused to greater vigilance. Every effort to advance the truth was watched by the prince of evil, and he excited the fears of his agents. The papal leaders saw a portent of danger to their cause from the labors of those humble itinerants. If the light of truth were allowed to shine unobstructed, it would sweep away the heavy clouds of error that enveloped the people; it would direct the minds of men to God alone, and would eventually destroy the supremacy of Rome. {4SP 82.1}
§79 瓦典西人既持有古代使徒教会的信仰,他们的存在就不住地证明罗马教的叛道,所以激起了罗马教最恶毒的仇恨和逼迫。瓦典西人不肯把圣经交出来,也是罗马教所不能容忍的事。于是他们决心将瓦典西人从地面上完全消灭。他们发动可怕的宗教战争,要杀害住在山间的上帝百姓。有“异端审讯专员”追逼着他们的踪迹,于是无辜的亚伯倒在嗜杀的该隐面前的悲剧,这时便一再重演了。{4SP 82.2}
§80 The very existence of this people, holding the faith of the ancient church, was a constant testimony to Rome’s apostasy, and therefore excited the most bitter hatred and persecution. Their refusal to surrender the Scriptures was also an offense that Rome could not tolerate. She determined to blot them from the earth. Now began the most terrible crusades against God’s people in their mountain homes. Inquisitors were put upon their track, and the scene of innocent Abel falling before the murderous Cain was often repeated. {4SP 82.2}
§81 瓦典西人的肥沃田地屡次被敌人蹂躏。他们的房屋和会堂被人焚毁,以致原来有人安居乐业的地区一变而成了旷野。正如猛兽尝了鲜血,兽性就愈为发作,照样,罗马教的专员看到他们所害之人的痛苦,就愈为兴奋。他们进入山野,追逼这些为纯正信仰作见证的人,并在他们藏身的山谷,森林和岩石穴里剿灭他们。{4SP 82.3}
§82 Again and again were their fertile lands laid waste, their dwellings and chapels swept away, so that where once were flourishing fields and the homes of an innocent, industrious people, there remained only a desert. As the ravenous beast is rendered more furious by the taste of blood, so was the rage of the papists kindled to greater intensity by the sufferings of their victims. Many of these witnesses for a pure faith were pursued across the mountains, and hunted down in the valleys where they were hidden, shut in by mighty forests, and pinnacles of rock. {4SP 82.3}
§83 没有人能说这一群律法所不再加以保护的人品行上有什么污点。连他们的仇敌都说他们是一群和平,安分,虔敬的人。他们的大罪乃是不肯照着教皇的意思敬拜上帝。为了这一个罪,人和魔鬼所能发明的一切侮辱,痛苦和酷刑都堆在他们头上了。{4SP 83.1}
§84 No charge could be brought against the moral character of this proscribed class. Even their enemies declared them to be a peaceable, quiet, pious people. Their grand offense was that they would not worship God according to the will of the pope. For this crime, every humiliation, insult, and torture that men or devils could invent was heaped upon them. {4SP 83.1}
§85 罗马教廷既决定消灭这一个他们所恨恶的宗派,教皇便发出一道谕旨,定他们为叛教徒,并任凭众人杀害他们。他并不说他们是游手好闲,不诚实或不守秩序的人,乃是说他们看上去是敬虔圣洁的,以致“引诱了真羊圈里的羊。”因此教皇下令:“那一派毒恶可憎的败类如果不肯放弃自己的异端,就要拿他们当毒蛇一般地予以消灭”。这傲慢的教皇说这话的时候,可曾想到将来有一天还要把它“句句供出来”吗?他知道这些话都已记录在天上的册子里,并要他在审判的时候作交待吗?耶稣说:“我实在告诉你们,这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了”(太25:40)。{4SP 83.2}
§86 When Rome at one time determined to exterminate the hated sect, a bull was issued by the pope condemning them as heretics, and delivering them to slaughter. They were not accused as idlers, or dishonest, or disorderly; but it was declared that they had an appearance of piety and sanctity that seduced “the sheep of the true fold.” Therefore the pope ordered “that the malicious and abominable sect of malignants,” if they refuse to abjure, “be crushed like venomous snakes.” Did this haughty potentate expect to meet those words again? Did he know that they were registered in the books of Heaven, to confront him at the Judgment? “Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these my brethren,” said Jesus, “ye have done it unto me.” [Matthew 25:40.] {4SP 83.2}
§87 教皇的这一道谕旨吩咐教会的全体教友参加反异端的征讨。为要给人相当的引诱,他宣布凡参加这残忍运动的,得以免去教会加在他们身上一切痛苦和刑罚;参加讨伐的人可以不守誓约;凡他们非法得来的财产,可以算为合法的;凡能杀死一个叛教徒的,可以免去一切的罪愆。这一道旨意也对一切有利于瓦典西人的契约一概宣布无效,并吩咐瓦典西人所雇用的仆人要离弃他们,又禁止任何人帮助他们,最后准许众人夺取他们的财产。这一个文献清楚地说明幕后的主谋者是谁了!所发的音调乃是龙的怒吼,而不是基督的口吻。{4SP 83.3}
§88 This bull invited all Catholics to take up the cross against the heretics. In order to stimulate them in this cruel work, it absolved them from all ecclesiastical pains and penalties, it released all who joined the crusade from any oaths they might have taken; it legalized their title to any property which they might have illegally acquired, and promised remission of all their sins to such as should kill any heretic. It annulled all contracts made in favor of the Vaudois, ordered their domestics to abandon them, forbade all persons to give them any aid whatever, and empowered all persons to take possession of their property. How clearly does this document reveal the master spirit behind the scenes! It is the roar of the dragon, and not the voice of Christ, that is heard therein. {4SP 83.3}
§89 罗马教的领袖们不肯使自己的品格符合上帝律法的伟大标准,却按自己的意思立一个标准,并勉强众人服从。他们的唯一理由乃是“罗马教廷如此决定了”。于是演出了最可怕的惨剧。腐败而傲慢的神父和教皇执行了撒但派他们去作的工。他们的性情里根本没有怜悯的余地。从前鼓动人钉死基督,杀害使徒,并鼓动嗜杀的尼禄皇帝去杀害当时代圣徒的恶魔,这时又在发动人去除灭上帝所喜悦的人了。{4SP 84.1}
§90 The papal leaders would not conform their characters to the great standard of God’s law, but erected a standard to suit themselves, and determined to compel all to conform to this because Rome willed it. The most horrible tragedies were enacted. Corrupt and blasphemous priests and popes were doing the work which Satan appointed them. Mercy had no place in their natures. The same spirit that crucified Christ, and that slew the apostles, the same that moved the blood-thirsty Nero against the faithful in his day, was at work to rid the earth of those who were beloved of God. {4SP 84.1}
§91 那些敬畏上帝的子民在多世纪的逼迫之下所表现的忍耐和坚稳,足为他们的救赎主增光。他们虽然受到讨伐的袭击和残忍的屠杀,但他们仍不住地派遣他们的传教士去散布宝贵的真理。他们被追逼以至于死;但他们的血浇灌了所撒的种子。这种子也结出果实来。在路德马丁出世数百年之前,瓦典西人就这样为上帝作见证。他们散居各地,散布宗教改革的种子,到了威克里夫时代,这改革运动就开始了;在路德马丁的时候则发扬光大,并将要继续发展下去,直到末日。推进这伟大运动的人,乃是那些甘心“为上帝的道,并为给耶稣作的见证”(启1:9)而忍受一切痛苦的人。{4SP 84.2}
§92 The persecutions visited for many centuries upon this God-fearing people were endured by them with a patience and constancy that honored their Redeemer. Notwithstanding the crusades against them, and the inhuman butchery to which they were subjected, they continued to send out their missionaries to scatter the precious truth. They were hunted to the death; yet their blood watered the seed sown, and it failed not of yielding fruit. Thus the Waldenses witnessed for God, centuries before the birth of Luther. Scattered over many lands, they planted the seeds of the Reformation that began in the time of Wycliffe, grew broad and deep in the days of Luther, and is to be carried forward to the close of time by those who also are willing to suffer all things for “the word of God and for the testimony of Jesus Christ.” [Revelation 1:9.] {4SP 84.2}
已选中 0 条 (可复制或取消)