第19章 基督升天
§1
第19章 基督升天
§2
Chapter 19- Ascension of Christ.
§3
耶稣与弟兄们在加利利会面之后,门徒们返回耶路撒冷。那十一个人在该城聚集的时候,耶稣与他们相见,再次引导他们用心思考论祂自己的预言。祂使他们深深感悟到:必须彻底研究古时有关弥赛亚的预言,并且将之与祂的生、死及复活相对照,以便确定那些预言在祂身上的应验。他们要殷勤地环环追溯众先知在描绘创世以来被杀之羔羊的预表和比喻中所启示的神圣真理。在犹太人的预表体系方面,祂揭去了蒙蔽他们悟性的帕子,他们就清楚地看到实际上已被基督的死废止了的各种仪式和象征的意义。{3SP 249.1}[1]
§4
After the meeting of Jesus with the brethren, at Galilee, the disciples returned to Jerusalem; and while the eleven were gathered together in the city Jesus met with them, and again led their minds out into the prophecies concerning himself. He deeply impressed upon their understanding the necessity of thoroughly studying the ancient prophecies regarding Messiah, and of comparing them with the facts of his life, death, and resurrection, in order to establish their fulfillment in himself. They were to diligently trace link after link of sacred truth revealed by the prophets, in types and figures representing the Lamb slain from the foundation of the world. He lifted the vail from their understanding, concerning the typical system of the Jews, and they now saw clearly the meaning of the forms and symbols which were virtually abolished by the death of Christ. {3SP 249.1}[1]
§5
救世主作为神圣的胜利者即将升到祂父的宝座那里去。祂拣选了橄榄山作为这次最后展示祂荣耀的地点。祂由那十一个人陪着到山上去。门徒们并不知道这将是他们与夫子在一起的最后时光。祂把这时间用来与他们庄严地交谈,重申祂从前的指示。当他们穿过耶路撒冷的城门时,许多人用惊奇的眼光望着这一小群人。在前领路的乃是几周之前被祭司和官长们定罪钉死的那一位。{3SP 249.2}[2]
§6
The Saviour of the world, as a divine Conqueror, was about to ascend to his Fathers throne. He selected the Mount of Olives as the scene of this last display of his glory. Accompanied by the eleven, he made his way to the mountain. The disciples were not aware that this was to be their last season with their Master. He employed the time in sacred converse with them, reiterating his former instructions. As they passed through the gates of Jerusalem, many wondering eyes looked upon the little company, led by one whom a few weeks before the priests and rulers had condemned and crucified. {3SP 249.2}[2]
§7
他们穿过汲伦溪,走近客西马尼园。耶稣在这里止步,使门徒们可以回想祂在大挣扎的那一夜来园中的路上所给他们的教训。祂再观看祂曾用来象征祂的教会与祂自己和与祂父之间联合的葡萄树;这时祂将先前向他们解释的感人真理重述一遍,引起他们的回忆。四围都是一些足资纪念耶稣被辜负之爱的事物。连走在祂身边、祂所这么心爱的门徒,在祂受屈辱、最需要他们的同情和安慰的时候也曾羞辱和离弃了祂。{3SP 250.1}[3]
§8
They crossed the Kedron, and approached Gethsemane. Here Jesus paused, that his disciples might call to mind the lessons he had given them while on his way to the garden on the night of his great agony. He looked again upon the vine which he had then used as a symbol to represent the union of his church with himself and his Father; and he refreshed the memory of his followers by repeating the impressive truths which he had then illustrated to them. Reminders of the unrequited love of Jesus were all around him; even the disciples walking by his side, who were so dear to his heart, had, in the hour of his humiliation, when he most needed their sympathy and comfort, reproached and forsaken him. {3SP 250.1}[3]
§9
基督在世上已经寄居了三十三年。祂曾忍受世人的轻蔑,侮辱和讥诮;祂曾被人拒绝,被人钉死。如今当祂行将升上祂荣耀的宝座时,回想祂到世上来所要拯救之人的忘恩负义,祂岂不要收回对于他们的同情和慈爱吗?祂的爱岂不是要集中在那个感戴祂,并有无罪的天使崇拜爱慕祂、等候遵行祂命令的世界吗?——不是的。祂对于祂所留在地上的那些亲爱的人所赐的应许乃是:“我就常与你们同在,直到世界的未了”(太28:20)。祂在参战之前,曾祈求父不要叫他们离开世界,但要保守他们脱离那在世界上的恶者(约17:15)。{3SP 250.2}[4]
§10
Christ had sojourned in the world for thirty-three years; he had endured its scorn, insult, and mockery; he had been rejected and crucified. Now, when about to ascend to his throne of glory--as he reviews the ingratitude of the people he came to save--will he not withdraw his sympathy and love from them? Will not his affections be centered on that world where he is appreciated, and where sinless angels adore him, and wait to do his bidding? No; his promise to those loved ones whom he leaves on earth is Lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Before his conflict, he had prayed the Father that they might not be taken out of the world, but should be kept from the evil which is in the world. {3SP 250.2}[4]
§11
这一小群人终于到了橄榄山。这是耶稣取了人性的时候因祂的临格而特别神圣的地点。这里曾因祂的祷告和眼泪而成为圣地。当祂在受审前骑驴进耶路撒冷时,橄榄山的峭壁曾回声反应众人胜利的欢呼声。位于山坡上的伯大尼,乃是祂常在拉撒路家中歇息的地方。在它山麓的客西马尼园中,祂曾独自祈祷挣扎,鲜血浸湿了草地。{3SP 250.3}[5]
§12
At length the little company reach the Mount of Olives. This place had been peculiarly hallowed by the presence of Jesus while he bore the nature of man. It was consecrated by his prayers and tears. When he had ridden into Jerusalem, just prior to his trial, the steeps of Olivet had echoed the joyous shouts of the triumphant multitude. On its sloping descent was Bethany, where he had often found repose at the house of Lazarus. At the foot of the mount was the garden of Gethsemane, where he had agonized alone, and moistened the sod with his blood. {3SP 250.3}[5]
§13
耶稣领路走过山顶,到了伯大尼附近。在这里祂止了脚步,门徒都聚集在祂四围。当祂深情地望着他们时,祂脸上似乎发出光芒。祂没有责备他们的过错和失败。最后从他们的主口中出来而进入他们耳中的,乃是最亲切温慈的话语。祂伸出手来为他们祝福,似乎在给他们保护和关怀的保证,于是慢慢地从他们中间升上去。有一种比任何地上吸力更大的力量接祂到天上去了。当祂上升的时候,这些惊异的门徒定睛向着他们升天的主作最后的瞻仰。有一朵荣耀的云彩把祂接去,他们就看不见祂了。同时他们陶醉的感官也听到从天使歌咏队传下来最甜美最欢乐的音乐。{3SP 251.1}[6]
§14
Jesus led the way across the summit, to the vicinity of Bethany. He then paused, and they all gathered about him. Beams of light seemed to radiate from his countenance, as he looked with deep love upon his disciples. He upbraided them not for their faults and failures; but words of unutterable tenderness were the last which fell upon their ears from the lips of their Lord. With hands outstretched in blessing them, and as if in assurance of his protecting care, he slowly ascended from among them, drawn heavenward by a power stronger than any earthly attraction. As he passed upward, the awe-struck disciples looked with straining eyes for the last glimpse of their ascending Lord. A cloud of glory received him out of their sight, and at the same moment there floated down to their charmed senses the sweetest and most joyous music from the angel choir. {3SP 251.1}[6]
§15
当他们还在注目望天的时候,忽然有刚才使他们着迷的美妙音乐一般的声音向他们说话。他们转过身来,就看见两个虽具有人形,却被门徒们立刻看出其属天性质的天使对他们说:“加利利人哪,你们为什么站着望天呢?这离开你们被接升天的耶稣,你们见祂怎样往天上去,祂还要怎样来”(徒1:11)。这就是那在光耀的云彩中,要护送耶稣到祂宝座去的天使队中的两个天使。他们因为同情和关爱救主所留在地上的人,就来消除他们心中一切的疑虑,向他们保证祂还要到地上来。{3SP 251.2}[7]
§16
While their gaze was still riveted upward, voices addressed them which sounded like the music which had just charmed them. They turned, and saw two beings in the form of men; yet their heavenly character was immediately discerned by the disciples, whom they addressed in comforting accents, saying, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? this same Jesus, which is taken up from you into Heaven, shall so come in like manner as ye have seen him go into Heaven. These angels were of the company that had been waiting in a shining cloud to escort Jesus to his throne; and in sympathy and love for those whom the Saviour had left, they came to remove all uncertainty from their minds, and to give them the assurance that he would come to earth again. {3SP 251.2}[7]
§17
全天庭都在等待欢迎救主的凯旋。当祂上升的时候,祂在前头领路,后面随着祂的乃是在祂复活时从坟墓出来的一群“俘虏”。众天军以喜乐得胜的诗歌护送祂上升。在上帝之城的门口,有无数的天使在等候着祂的驾临。当他们临近城门时,护卫天上至尊的天使以胜利的口吻对门口的天使说:“众城门哪!你们要抬起头来,永久的门户!你们要被举起,那荣耀的王将要进来”(诗24:7)!{3SP 252.1}[8]
§18
All Heaven was waiting to welcome the Saviour to the celestial courts. As he ascended he led the way, and the multitude of captives whom he had raised from the dead at the time when he came forth from the tomb, followed him. The heavenly host, with songs of joy and triumph, escorted him upward. At the portals of the city of God an innumerable company of angels awaited his coming. As they approached the gates of the city, the angels who were escorting the Majesty of Heaven, in triumphant tones addressed the company at the portals: Lift up your heads, O ye gates, and be ye lifted up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in! {3SP 252.1}[8]
§19
那些在城门口守候的天使兴高采烈地应声询问:“荣耀的王是谁呢?”护送的天使便以胜利的诗歌快乐地回答说:“就是有力有能的耶和华,在战场上有能的耶和华。众城门哪!你们要抬起头来,永久的门户!你们要把头抬起!那荣耀的王将要进来。”守候的天使再次问:“荣耀的王是谁呢?”护送的天使便用悦耳的声音回答说:“万军之耶和华,祂是荣耀的王”(诗24:8-10)!于是上帝的城门大开,众天使便在高奏凯歌的乐声中,涌进城门。救主在父的宝座上就位时,全体天军都环绕在他们威严的统帅周围。{3SP 252.2}[9]
§20
The waiting angels at the gates of the city inquire in rapturous strains, Who is this King of Glory? The escorting angels joyously reply in songs of triumph, The Lord, strong and mighty! The Lord, mighty in battle! Lift up your heads, O ye gates, even lift them up, ye everlasting doors, and the King of Glory shall come in! Again the waiting angels ask, Who is this King of Glory? and the escorting angels respond in melodious strains, The Lord of hosts! He is the King of Glory! Then the portals of the city of God are widely opened, and the heavenly train pass in amid a burst of angelic music. All the heavenly host surround their majestic Commander as he takes his position upon the throne of the Father. {3SP 252.2}[9]
§21
众天军以最深切的崇拜和喜乐在祂面前下拜,同时欢呼之声洋溢于天庭:“曾被杀的羔羊,是配得权柄、丰富、智慧、能力、尊贵、荣耀、颂赞的”(启5:12)!得胜的歌声和天使的琴声配合在一起,直到全天庭似乎都洋溢着愉快的和谐与无法想象的喜乐和赞美。上帝的儿子已经得胜黑暗之君,征服和死亡和坟墓。全天庭高声欢呼:“但愿颂赞、尊贵、荣耀、权势,都归给坐宝座的和羔羊,直到永永远远”(启5:13)!{3SP 253.1}[10]
§22
With the deepest adoration and joy, the hosts of angels bow before him, while the glad shout rings through the courts of Heaven: Worthy is the Lamb that was slain to receive power, and riches, and wisdom, and strength, and honor, and glory, and blessing! Songs of triumph mingle with music from angelic harps, till Heaven seems to overflow with delightful harmony, and inconceivable joy and praise. The Son of God has triumphed over the prince of darkness, and conquered death and the grave. Heaven rings with voices in lofty strains proclaiming: Blessing, and honor, and glory, and power be unto Him that sitteth upon the throne, and unto the Lamb forever and ever! {3SP 253.1}[10]
§23
祂在父的宝座上坐在祂父的旁边。救主呈上祂用自己生命的代价从死亡的镣铐下解救出来的俘虏。祂亲手将不朽的冠冕戴在他们的额头上;因为他们乃是那些用基督的宝血从各国、各方、各民中赎回、从死里复活之人的代表和样本。基督复临时要召义人从他们的坟墓出来。那时他们要在上帝儿子荣耀的身体上看到髑髅地的印记。他们最大的喜乐将是在坐宝座的祂面前。那时喜不自胜的圣徒们要欢呼:我的良人属我,我属我的良人!祂超乎万人之上,全然可爱!{3SP 253.2}[11]
§24
He is seated by the side of his Father on his throne. The Saviour presents the captives he has rescued from the bonds of death, at the price of his own life. His hands place immortal crowns upon their brows; for they are the representatives, and samples, of those who shall be redeemed, by the blood of Christ, from all nations, tongues, and people, and come forth from the dead, when he shall call the just from their graves at his second coming. Then shall they see the marks of Calvary in the glorified body of the Son of God. Their greatest joy will be found in the presence of Him who sitteth on the throne; and the enraptured saints will exclaim, My Beloved is mine, and I am his! He is the chief among ten thousand, and altogether lovely! {3SP 253.2}[11]
§25
门徒们回到耶路撒冷,一点也不悲哀,反而满心喜乐。当他们最后仰望他们的主时,祂的面容散发着属天的光辉,慈爱地向他们微笑着。祂那双常常伸出来祝福病人和受苦的人,并斥责鬼魔的手——那双曾被残忍钉穿的手仁慈地伸出来,好像要在门徒们身上拥抱全世界,并向凡跟从基督之人赐下福气。似乎有光束从那双亲爱的手发出,照在警醒等候的人身上。{3SP 253.3}[12]
§26
The disciples returned to Jerusalem, not mourning, but full of joy. When last they looked upon their Lord, his countenance shone with heavenly brightness, and he smiled lovingly upon them. Those hands that had so often been stretched forth in the act of blessing the sick and the afflicted, and in rebuking demons--those hands which had been bruised by the cruel nails, were mercifully extended, as though in the disciples they embraced the whole world, and called down a blessing upon all the followers of Christ. Beams of light seemed to emanate from those dear hands and to fall upon the watching, waiting ones. {3SP 253.3}[12]
§27
耶稣升天对于门徒最宝贵的事实,就是他们神圣的教师以看得见的形体离开他们升天了。曾与他们一起行走,一起谈话,一起祷告,一同擘饼,在海上与他们同舟共济,在林间与他们一同休息,而这一天曾与他们一同攀登橄榄山陡坡的这同一位耶稣,已经以人的形体升到天上去了。天使曾向他们保证,他们所亲眼看见的这位升天的耶稣,祂怎样往天上去,还要怎样来。这个保证一直是而且直到末时也将是凡真正爱基督之人的盼望和喜乐。{3SP 254.1}[13]
§28
The most precious fact to the disciples in the ascension of Jesus was that he went from them into Heaven in the tangible form of their divine Teacher. The very same Jesus, who had walked, and talked, and prayed with them; who had broken bread with them; who had been with them in their boats on the lake; who had sought retirement with them in the groves; and who had that very day toiled with them up the steep ascent of Olivet,--had ascended to Heaven in the form of humanity. And the heavenly messengers had assured them that the very same Jesus whom they had seen go up into Heaven, should come again in like manner as he had ascended. This assurance has ever been, and will be till the close of time, the hope and joy of all true lovers of Christ. {3SP 254.1}[13]
§29
众门徒不仅看见主升天,还有天使见证祂已去就座天上祂父的宝座。门徒对于他们主的最后记忆,就是祂是一位同情他们的朋友,和得了荣耀的救赎主。摩西曾用帕子蒙住自己的脸,遮蔽反照在其上的律法的荣耀。基督升天时的荣耀,也在人的眼前被遮蔽了。天使护送祂的荣光,上帝荣耀的门户敞开欢迎祂的辉煌,是人的眼睛所看不见的。{3SP 254.2}[14]
§30
The disciples not only saw the Lord ascend, but they had the testimony of the angels that he had gone to occupy his Fathers throne in Heaven. The last remembrance that the disciples were to have of their Lord was as the sympathizing Friend, the glorified Redeemer. Moses veiled his face to hide the glory of the law which was reflected upon it, and the glory of Christs ascension was veiled from human sight. The brightness of the heavenly escort, and the opening of the glorious gates of God to welcome him, were not to be discerned by mortal eyes. {3SP 254.2}[14]
§31
基督在无法形容的荣耀中升往天国,这个过程如果向门徒显现,他们的视力根本就受不了。在永久的门户被举起的时候,如果他们看见无数的天使,听见从天上发出的胜利歌声,他们会觉得,这个荣耀与他们饱受试炼的人世生活,差距实在是太大了,以致他们难以重新担负起地上生活的担子,忠诚而勇敢地准备去执行救主交给他们的任务。于是那奉差遣到他们那里的保惠师圣灵也就得不到充分的重视,无法有效地增强他们心中的力量,去忍受侮辱,蔑视,监禁,甚至必要时的死亡。{3SP 255.1}[15]
§32
Had the track of Christ to Heaven been revealed to the disciples in all its inexpressible glory, they could not have endured the sight. Had they beheld the myriads of angels, and heard the bursts of triumph from the battlements of Heaven, as the everlasting doors were lifted up, the contrast between that glory and their own lives in a world of trial, would have been so great that they would hardly have been able to again take up the burden of their earthly lives, prepared to execute with courage and faithfulness the commission given them by the Saviour. Even the Comforter, the Holy Ghost which was sent to them, would not have been properly appreciated, nor would it have strengthened their hearts sufficiently to bear reproach, contumely, imprisonment, and death if need be. {3SP 255.1}[15]
§33
他们的感官不应沉浸在天国的荣耀中,看不见基督在地上时的品格,就是他们需要效法的品格。他们要时常清楚地记住祂生活的优美和威仪,祂一切品性的完全和谐,以及在祂身上神人两性神秘的结合。门徒对他们的救主的印象,还是以他们所熟悉的严肃、安静和高尚的方式结束好一些。祂升天可见的场面与祂一生的温柔和安静是一致的。{3SP 255.2}[16]
§34
Their senses were not to become so infatuated with the glories of Heaven that they would lose sight of the character of Christ on earth, which they were to copy in themselves. They were to keep distinctly before their minds the beauty and majesty of his life, the perfect harmony of all his attributes, and the mysterious union of the divine and human in his nature. It was better that the earthly acquaintance of the disciples with their Saviour should end in the solemn, quiet, and sublime manner in which it did. His visible ascent from the world was in harmony with the meekness and quiet of his life. {3SP 255.2}[16]
§35
门徒们欢喜快乐地回到耶路撒冷,不是因为失去了他们的夫子和教师,这对他们个人来说悲哀胜于喜乐。而是因为耶稣曾向他们保证,祂会差保惠师来,相当于祂可见的同在。祂说过:“你们若爱我,因我到父那里去,就必喜乐”(约14:28)。他们喜乐是因为耶稣已经为人类行了拯救;祂已满足了律法的要求,成了为人类献上的完美祭物;祂已升到天上去推进在地上开始的赎罪工作。祂是人类的中保,是人在父面前的代求者。{3SP 256.1}[17]
§36
The disciples returned to Jerusalem rejoicing, not that they were deprived of their Master and Teacher, for this was to them a cause for personal mourning rather than joy. But Jesus had assured them that he would send the Comforter, as an equivalent for his visible presence. He had said, If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go unto the Father. They rejoiced because Jesus had wrought out salvation for man; he had answered the claims of the law, and had become a perfect offering for man; he had ascended to Heaven to carry forward the work of atonement begun on earth. He was the Advocate of man, his Intercessor with the Father. {3SP 256.1}[17]
§37
耶稣生在伯利恒,曾与祂地上的父亲一同从事木匠工作;祂曾疲倦地坐在雅各井旁;曾疲倦地在彼得的渔船里睡着了;祂饿过也渴过;祂把小孩子抱在怀中给他们祝福;祂被弃绝、遭鞭打、被钉十字架——祂以人的形体升到了天上,在上帝的右边就座。祂既体恤我们的软弱、我们的忧伤和试探,就足能作人的代表为人辩护。耶稣在地上时乃是最完全的人;而基督徒的喜乐和安慰就是这位忍耐慈爱的救主要作他们的君王和审判者;因为“父不审判什么人,乃将审判的事全交与子”(约5:22)。{3SP 256.2}[18]
§38
Jesus, who was born in Bethlehem; who worked with his earthly father at the carpenters trade; who sat in weariness by Jacobs well; who slept in weariness in Peters fishing-boat; who hungered and thirsted; who took little children in his arms and blessed them; who was rejected, scourged, and crucified,--ascended in the form of a man to Heaven, and took his place at the right hand of God. Having felt our infirmities, our sorrows, and temptations, he is amply fitted to plead for man as his representative. Jesus, when upon earth, was the most perfect type of man; and it is the Christians joy and comfort that this patient, loving Saviour is to be his King and Judge; for the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son. {3SP 256.2}[18]
§39
我们不容易把君王的荣耀和审判的权柄与基督的生活所表现的舍己、忍耐、仁爱和饶恕结合起来;可是这些品质却使救主有资格居于其尊贵的位置。祂在地上所培养的品质使祂在荣耀中高升。祂的胜利是用仁爱而不是用武力取得的。罪人来就基督时,就同意被提拔到最高贵的人类理想。{3SP 256.3}[19]
§40
We are not inclined to associate kingly glory and judicial authority with the self-denial, patience, love, and forgiveness shown in the life of Christ; yet these attributes qualified the Saviour for his exalted position. The qualities of character which he developed on earth constitute his exaltation in glory. His triumphs were gained by love, not by force. In coming to Christ the sinner consents to be elevated to the noblest ideal of man. {3SP 256.3}[19]
§41
“岂不知圣徒要审判世界吗”(林前6:2)?那些使基督尊贵的品质,若是被跟从祂的人得到了,就会把权杖放在他们手中,他们就要与上帝一起作君王和祭司。基督保证自己要遵守亚当所违背的律法,并且要证明律法并不专断,是人类可以完全遵守的,从而使律法为大为尊。基督用自己的生活表明上帝的律法是无可指责的,而人因违背律法,就给自己带来律法的约束所设法使他免遭的祸害。{3SP 257.1}[20]
§42
Do ye not know that the saints shall judge the world? The attributes which exalted Christ, if obtained by his followers, will place the scepter in their hands, and they shall be kings and priests with God. Christ pledged himself to keep the law which Adam transgressed, and to magnify that law and make it honorable by demonstrating that it was not arbitrary, and could be kept inviolate by man. Christ showed by his life that the law of God is faultless, and that man, by disobeying it, brings upon himself the evils which its restrictions seek to avert from him. {3SP 257.1}[20]
§43
当门徒从橄榄山独自回到耶路撒冷的时候,众人都望着他们,总以为能在他们脸上看到悲伤、狼狈和失败的表情;可是他们所看到的却是快乐和胜利。这时门徒不再因失望而哀恸, 反而不住地在殿里赞美和称颂上帝。祭司和官长们茫然不懂这种奥秘。他们以为门徒们在经历了他们的夫子受审、定罪和可耻的死等令人丧胆的事件之后,必是垂头丧气,满脸蒙羞的;然而他们如今却满心欢快地出来,他们的脸上发出一种不是从地上得来的喜乐光采。{3SP 257.2}[21]
§44
When the disciples returned to Jerusalem alone, people looked at them, expecting to see in their faces expressions of sorrow, confusion, and defeat; but they saw there gladness and triumph. They did not wail over disappointed hopes, but were continually in the temple, praising and blessing God. The priests and rulers were at a loss to understand this mystery. After the discouraging events connected with the trial, condemnation, and ignominious death of their Master, the disciples were supposed to be defeated and ashamed; but they now came forth with buoyant spirits, and countenances beaming with a joy not born of earth. {3SP 257.2}[21]
§45
他们将基督光荣复活和升天的奇妙故事传扬出去。有许多人领受了他们的见证。众门徒对于前途不再疑虑了。他们确知耶稣已在天上,并知道祂仍是同情他们的;祂认同受苦的人类,接受祂子民的祷告;祂正用祂自己宝血的功劳向上帝恳求,显出祂手脚的伤痕,作为祂为祂的赎民所付代价的纪念。他们知道祂会由天军护送再来,而他们盼望这事,不是作为一场可怕的灾难,而是作为一个大喜乐和渴盼的缘由。他们知道祂会再次站在橄榄山上,那时希伯来人欢呼哈利路亚,与外邦人欢呼和散那的声音必互相呼应,无数的声音要一起欢呼“尊祂天地主宰!”他们知道祂已升到天上去为祂顺从的子民预备地方,也知道祂必回来接他们到祂那里去。{3SP 257.3}[22]
§46
They told the wonderful story of Christs glorious resurrection, and ascension to Heaven, and many believed their testimony. The disciples had no longer a vague distrust of the future; they knew that Jesus was in Heaven; that his sympathies were unchanged; that he was identifying himself with suffering humanity, receiving the prayers of his people; that he was pleading with God the merits of his own precious blood, showing his wounded hands and feet, as a remembrance of the price he had paid for his redeemed. They knew that he would come again escorted by the heavenly host, and they looked upon this event, not as a dreaded calamity, but as an occasion for great joy and longing anticipation. They knew that he would stand again upon the Mount of Olives, while the Hebrew hallelujahs should mingle with Gentile hosannas, and myriads of voices should unite in the glad acclamation of Crown him Lord of all! They knew that he had ascended to Heaven to prepare mansions for his obedient children, and that he would return and take them unto himself. {3SP 257.3}[22]
§47
门徒们快乐地向弟兄们讲述他们的主升天的消息。他们如今觉得自己有一位朋友在上帝的宝座上,便更喜欢奉耶稣的名向天父祈求。他们严肃敬畏地聚在一起,屈膝祈祷,彼此重述救主的保证:“你们若向父求什么,祂必因我的名赐给你们。向来你们没有奉我的名求什么,如今你们求,就必得着,叫你们的喜乐可以满足”(约16:23,24)。他们凭着以下有力的理由高而又高地伸出信心的手:“有基督耶稣已经死了,而且从死里复活,现今在上帝的右边,也替我们祈求”(罗8:34)。{3SP 258.1}[23]
§48
With joy the disciples related to their brethren the news of their Lords ascension. They now felt that they had a Friend at the throne of God, and were eager to prefer their requests to the Father in the name of Jesus. They gathered together in solemn awe and bowed in prayer, repeating to each other the assurance of the Saviour, Whatsoever ye shall ask the Father in my name he will give it you. Hitherto have ye asked nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full. During the ten days following the ascension, they, with one accord, devoted the time to prayer and praise, waiting for the descent of the Holy Ghost. They extended the hand of faith higher and higher, with the mighty argument, It is Christ that died, yea rather, that is risen again, who is even at the right hand of God, who also maketh intercession for us. {3SP 258.1}[23]
§49
“大哉,敬虔的奥秘!无人不以为然:就是上帝在肉身显现,被圣灵称义,被天使看见,被传于外邦,被世人信服,被接在荣耀里”(提前3:16)。救主来到世间,外表上是大卫的子孙,没有显出祂全部的性质。祂的精神受了人类在某种程度上必须经受的那种训练和教训。祂的神性被遮掩在人性之下。祂自隐了祂作为与上帝同等的那一位而拥有的全能的属性。有时祂的神性以非常奇妙的能力闪现出来,以致凡能辨识属灵事物的人都宣称祂为上帝的儿子。{3SP 259.1}[24]
§50
Great is the mystery of godliness: God was manifest in the flesh, justified in the Spirit, seen of angels, preached unto the Gentiles, believed on in the world, received up into glory. The Saviour came into the world, outwardly the son of David, not manifesting the full significance of his character. His spirit was subject to that discipline and experience through which humanity must in some measure pass. His divinity was veiled beneath humanity. He hid within himself those all-powerful attributes which belonged to him as one equal with God. At times his divine character flashed forth with such wonderful power that all who were capable of discerning spiritual things pronounced him the Son of God. {3SP 259.1}[24]
§51
基督把自己流放到世界,以便把天上的亮光带到人类力所能及的范围之内。犹太人不明白基督的双重性质;祂既没有采取属世的王权,没有在大卫的宝座上建立祂的统治权,使每一个外国权柄都顺服祂,犹太权贵们就不肯接受祂。他们无法把人的痛苦、忧伤和贫穷与他们的弥赛亚观联系起来。然而这原是上帝的道藉着祂的众先知所预言了的惟一的救主。{3SP 259.2}[25]
§52
Christ exiled himself to the world that he might bring heavenly light within the reach of humanity. The Jews did not comprehend the twofold character of Christ; and as he did not assume temporal, kingly power, and establish his reign on Davids throne, bringing into subjection every foreign authority, the Jewish dignitaries refused to accept him. They could not connect mans suffering, grief, and poverty with their idea of the Messiah. Yet this was the only Saviour the Word of God through his prophets had ever predicted. {3SP 259.2}[25]
§53
犹太人完全没能明白使基督既为人又为神的属灵结合,这种结合给了堕落的人类一个示范,说明人应努力成为怎样的人。基督原是在肉身里的上帝。祂作为大卫的子孙,站出来作真人的完美典范,在尽祂的本分上是这样,在最严格的纯正但却满有仁爱、怜悯和温柔的同情上也是这样。祂行的神迹显明祂是主。当腓力求祂将父显给他看时,祂回答说:“腓力,我与你们同在这样长久,你还不认识我吗?人看见了我,就是看见了父”(约14:9)。{3SP 259.3}[26]
§54
The Jews utterly failed to understand the spiritual connection which identified Christ with both the human and the divine, and gave fallen man a presentation of what he should strive to become. Christ was God in the flesh. As the son of David, he stood forth a perfect type of true manhood, bold in doing his duty, and of the strictest integrity, yet full of love, compassion, and tender sympathy. In his miracles he revealed himself as Lord. When he was asked by Philip to show him the Father, he answered, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. {3SP 259.3}[26]
§55
犹太人一直寻求和期待一位会在外表显明出来的上帝在他们中间,用压倒一切的意志片刻之间改变人心的思潮,迫使一切人等承认祂为至高,既尊崇祂自己,又满足祂子民的雄心。实际情况是这样,当基督受辱时,祂面对着一个强大的试探,就是要显出祂属天的性质,迫使逼迫祂的人承认祂是主,在君王和权贵、祭司和圣殿之上。但祂的艰巨任务原是要保持做人的水准。{3SP 260.1}[27]
§56
The Jews were continually seeking for and expecting a Divinity among them that would be revealed in outward show, and by one flash of overmastering will would change the current of all minds, force from them an acknowledgment of his superiority, elevate himself, and gratify the ambition of his people. This being the case, when Christ was treated with contempt, there was a powerful temptation before him to reveal his heavenly character, and to compel his persecutors to admit that he was Lord above kings and potentates, priests and temple. But it was his difficult task to maintain the level of humanity. {3SP 260.1}[27]
§57
耶稣在向祂父的祷告中,宣称自己已经履行了条件,所以天父也要在天上履行对于堕落人类的承诺。祂祷告说:“祢所托付我的事,我已成全了。(即祂已经在地上树立了公义品格的正确榜样让世人效法。)父啊,现在求祢使我同祢享荣耀,就是未有世界以先我同祢所有的荣耀”(约17:4,5)。祂在这个祷告中继续阐述了祂所成就之工意义。祂有权得到一切信祂名的人。祂很看重这个报偿,以致忘掉了祂为救赎堕落人类而受的痛苦。祂说自己因信祂的人而得荣耀。教会要奉祂的名光荣地完成祂所开创的工作。当教会最后得赎进入上帝的乐园时,祂必看到自己劳苦的功效,就心满意足了。赎民的大军将永远是祂最高的荣誉。{3SP 260.2}[28]
§58
In the intercessory prayer of Jesus with his Father, he claimed that he had fulfilled the conditions which made it obligatory upon the Father to fulfill his part of the contract made in Heaven, with regard to fallen man. He prayed: I have finished the work which thou gavest me to do. [That is, he had wrought out a righteous character on earth as an example for men to follow.] And now, O Father, glorify thou me with thine own self, with the glory which I had with thee before the world was. In this prayer he farther goes on to state what is comprehended by the work which he has accomplished, and which has given him all those who believe on his name. He values this recompense so highly that he forgets the anguish it has cost him to redeem fallen man. He declares himself glorified in those who believe on him. The church, in his name, is to carry to glorious perfection the work which he has commenced; and when that church shall be finally ransomed in the Paradise of God, he will look upon the travail of his soul and be satisfied. Through all eternity the ransomed host will be his chief glory. {3SP 260.2}[28]
§59
天上的至尊耶稣降卑自己,存心顺服,以至于死,甚至死在十字架上;“所以,上帝将祂升为至高,又赐给祂那超乎万名之上的名”(腓2:8,9)。这位大能的救主已应许要再来,接祂的教会到祂给他们预备的地方去。祂在天上继续开展在地上开始的代求和赎罪工作时,祂的生活和品格要由祂地上的教会示范出来。祂已应许:“我所做的事,信我的人也要做,并且要做比这更大的事,因为我往父那里去”(约14:12)。又说:“向来你们没有奉我的名求什么,”“你们若向父求什么,祂必因我的名赐给你们”(约16:24,23)。{3SP 261.1}[29]
§60
Jesus, the Majesty of Heaven, humbled himself, and became obedient unto death, even the death of the cross; wherefore God also hath highly exalted him, and given him a name which is above every name. This mighty Saviour has promised to come again, and to take his church to the mansions he has prepared for them. While he is in Heaven carrying on the work of intercession and atonement commenced on earth, his life and character are to be exemplified by his church upon earth. He has promised that, He that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater works than these shall he do, because I go unto my Father. And again, Hitherto have ye asked nothing in my name. Whatsoever ye shall ask the Father in my name, he will give it you. {3SP 261.1}[29]
§61
祂不以自己与上帝同等为强夺的,曾行在地上,承受我们痛苦忧伤的本性,在凡事上受了试探与我们一样;而今祂作为我们的大祭司显在上帝面前,随时准备接受悔改的人,并回应祂子民的祈祷,靠着祂自己公义的功劳,将他们呈在父面前。祂向上帝举起受伤的双手,要求使他们得到用祂的血买来的赦免。祂恳求说:我已将他们铭刻在我的手掌上。我那些值得纪念的屈辱和痛苦的伤痕使我的教会得到全能者最好的恩赐。{3SP 261.2}[30]
§62
He who considered it not robbery to be equal with God, once trod the earth, bearing our suffering and sorrowing nature, and tempted in all points like as we are; and now he appears in the presence of God as our great High Priest, ready to accept the repentance, and to answer the prayers of his people, and, through the merits of his own righteousness, to present them to the Father. He raises his wounded hands to God, and claims their blood-bought pardon. I have graven them on the palms of my hands, he pleads. Those memorial wounds of my humiliation and anguish secure to my church the best gifts of Omnipotence. {3SP 261.2}[30]
§63
门徒知道有这样一位朋友在天上为他们代求,他们是多么高兴啊!他们亲眼看见基督升天,他们对于天国的见解和看法就起了变化。他们从前认为天国是空旷无边的,居住着没有形体的生灵。现在他们把天国与他们最敬爱的耶稣联系在一起。他们曾与祂同行共语,甚至在祂复活后也亲自触摸过祂。祂曾向他们说希望与安慰的话。祂还在说话的时候,就在他们眼前被提升天了。当天使的云车接祂上去时,他们听到祂从上面传下来的声音:“我就常与你们同在,直到世界的末了。” {3SP 262.1}[31]
§64
What a source of joy to the disciples, to know that they had such a Friend in Heaven to plead in their behalf! Through the visible ascension of Christ all their views and contemplation of Heaven are changed. Their minds had formerly dwelt upon it as a region of unlimited space, tenanted by spirits without substance. Now Heaven was connected with the thought of Jesus, whom they had loved and reverenced above all others, with whom they had conversed and journeyed, whom they had handled, even in his resurrected body, who had spoken hope and comfort to their hearts, and who, while the words were upon his lips, had been taken up before their eyes, the tones of his voice coming back to them as the cloudy chariot of angels received him: Lo, I am with you alway, even unto the end of the world. {3SP 262.1}[31]
§65
天国对于他们,不再是不可思议的、住满没有形体之生灵的空旷无限之处。现在他们把天国看作将来的家乡。他们敬爱的救赎主正在那里为他们预备住处。他们的祈祷有了新的兴致,因为他们是在与他们的救主交通。他们有了新的激情和信心,坚信他们的祷告必蒙应允。他们聚集在楼房献上祷告,要求救主履行祂的应许:“你们求就必得着,叫你们的喜乐可以满足”(约16:24)。他们奉耶稣的名祈祷。{3SP 262.2}[32]
§66
Heaven could no longer appear to them as an indefinite, incomprehensible space, filled with intangible spirits. They now looked upon it as their future home, where mansions were being prepared for them by their loving Redeemer. Prayer was clothed with a new interest, since it was a communion with their Saviour. With new and thrilling emotions and a firm confidence that their prayer would be answered, they gathered in the upper chamber to offer their petitions, and to claim the promise of the Saviour, who had said, Ask, and ye shall receive, that your joy may be full. They prayed in the name of Jesus. {3SP 262.2}[32]
§67
他们有一个福音要传扬,就是基督道成肉身,常经忧患。祂在屈辱中被恶人带去钉在十字架上。后来基督复活了,升到天上上帝面前做人类的中保。基督还要带着权柄和大荣耀驾云再来,接顺从忠心的人到祂那里去。{3SP 263.1}[33]
§68
They had a gospel to preach--Christ in human form, a man of sorrows; Christ in humiliation, taken by wicked hands and crucified; Christ resurrected, and ascended to Heaven, into the presence of God, to be mans Advocate; Christ to come again with power and great glory in the clouds of heaven, and to receive the obedient and loyal to himself. {3SP 263.1}[33]
§69
使徒们带着勇气和希望出去,忠心地做祂们夫子的工作。他们知道等候基督的最佳方式就是为祂作工。他们要向别人指出要来的主,教导他们耐心等候祂的显现。这项工作是赐给基督的每一个门徒的。
§70
The apostles went forth with courage and hope, to do their Masters work with fidelity. They knew that the most acceptable way of waiting for Christ was to work for him. It was theirs to direct others to the coming Lord, and to teach them to wait patiently for his appearing. This work was given to every disciple of Christ. {3SP 263.2}[34]