预言之灵 卷3(1878)E

第18章 会见众弟兄
§1 第18章 会见众弟兄
§2 Chapter 18- Meeting of the Brethren.
§3 “十一个门徒往加利利去,到了耶稣约定的山上。他们见了耶稣就拜祂,然而还有人疑惑”(太28:16,17)。除了那十一个人,还有许多人在山边聚集。耶稣向他们显现之后,某些信徒只是部分确信祂就是被钉十字架的那一位。但那十一个人对此毫无疑问。他们已经听了祂的话,祂的话启示了有关祂自己的连环预言。祂已与他们一起吃过饭,叫他们看过祂被刺的肋旁和被钉的手足,他们也摸过祂,所以他们心中没有不信的余地。{3SP 234.1}[1]
§4 Then the eleven disciples went away into Galilee, into a mountain where Jesus had appointed them. And when they saw him, they worshiped him; but some doubted. There were others besides the eleven who assembled on the mountain-side. After he had revealed himself to them, certain followers of Jesus were only partially convinced of his identity with the crucified One. But none of the eleven had any doubt upon the subject. They had listened to his words, revealing the straight chain of prophecy in regard to himself. He had eaten with them, and shown them his wounded side and his pierced hands and feet, and they had handled him, so there was no room for unbelief in their minds. {3SP 234.1}[1]
§5 这次在加利利的聚会原是救主指定的;天使已通知过几个门徒,耶稣自己也曾就此特别指示他们说:“我复活以后,要在你们以先往加利利去”(太26:32)。山边的地点是耶稣选择的,因为这里可以容纳一大群人。这次聚会对教会来说是极重要的,因为教会不久就要独自开展工作,没有救主亲自同在。耶稣特意在这里向聚集的众弟兄显现,为的是消除他们一切的疑惑和不信。{3SP 234.2}[2]
§6 This meeting at Galilee had been appointed by the Saviour; the angel from Heaven had announced it to several of the disciples; and Jesus himself had given them special directions in regard to it, saying, After I am risen again, I will go before you into Galilee. The place upon the mountain-side was selected by Jesus, because of its accommodation for a large company. This meeting was of the utmost importance to the church, which was soon to be left to carry on the work without the personal presence of the Saviour. Jesus here designed to manifest himself to all the brethren that should assemble, in order that all their doubt and unbelief might be swept away. {3SP 234.2}[2]
§7 耶稣的约会传给了那些信靠祂的人,他们还逗留在耶路撒冷,参加逾越节之后的节期。消息传到了许多孤独的人耳中,他们正为他们主的死而悲哀。他们分别从各方迂回曲折地到这聚会的地点来,以免引起那些嫉妒他们的犹太人的猜疑。他们带着极其热切的兴趣聚在一起。那些有幸见过复活之救主的人向疑惑的人细述天使的信息,以及他们与夫子的会面。他们本着圣经讲论,正如耶稣向他们所行的一样,说明有关基督第一次降临之预言的每一个细节如何已经在耶稣的生、死及复活上应验了。{3SP 234.3}[3]
§8 The appointment of Jesus was repeated to those who believed on him, while they were yet lingering at Jerusalem, attending the festal occasions which followed the passover. The tidings reached many lonely ones who were mourning the death of their Lord; and they made their way to the place of meeting by circuitous routes, coming in from every direction, that they might not excite the suspicion of the jealous Jews. With the most intense interest they assembled together. Those who had been favored with a sight of the resurrected Saviour recounted to the doubting ones the messages of the angels, and their interviews with their Master. They reasoned from scripture, as Jesus had done with them, showing how every specification of prophecy relating to the first advent of Christ had been fulfilled in the life, death, and resurrection of Jesus. {3SP 234.3}[3]
§9 门徒就这样从这一小群到那一小群,鼓励和加强弟兄们的信心。那聚集的许多人惊愕地听着这些信息。他们心中开始对被钉的那一位有了新的思路。假如他们刚才所听到的是真的,那么耶稣就不仅是一位先知。除了弥赛亚,没有人能胜过死亡,挣脱坟墓的锁链。他们对于弥赛亚及其使命的观念一直因祭司们的错误教导而十分混乱,他们必需忘却已经受教的东西,才能接受真理,即,基督藉着耻辱、受难和受死,最终要取得祂的宝座。{3SP 235.1}[4]
§10 Thus the favored disciples passed from group to group, encouraging and strengthening the faith of their brethren. Many of those assembled heard these communications with amazement. A new train of thought was started in their minds regarding the crucified One. If what they had just heard was true, then Jesus was more than a prophet. No one could triumph over death, and burst the fetters of the tomb, but Messiah. Their ideas of Messiah and his mission had been so confused by the false teachings of the priests that it was necessary for them to unlearn what had been taught them, in order to be able to accept the truth, that Christ, through ignominy, suffering, and death, should finally take his throne. {3SP 235.1}[4]
§11 他们在焦急、惧怕和盼望中等候着,要看耶稣会不会果然出现来履约。多马向急切的听众讲了他从前的疑惑,和他若不看见主手脚和肋旁的伤痕,并用手指探入那钉痕,他总不信。他告诉他们他的疑惑如何因看见他的救主带着被钉的残忍钉痕而永远消失了,他再不想要其他的证据了。{3SP 235.2}[5]
§12 With mingled anxiety, fear, and hope, they waited to see if Jesus would indeed appear to fulfill his appointment. Thomas recounted to an eager, listening crowd his former unbelief, and his refusal to believe unless he saw the wounded hands, feet, and side of his Lord, and put his finger in the prints of the nails. He told them how his doubts were swept away forever by the sight of his Saviour, bearing the cruel marks of the crucifixion, and that he wished for no farther evidence. {3SP 235.2}[5]
§13 众人正在警醒等候的时候,忽然耶稣站在他们中间。没有一个人知道祂是从哪里来的,或是怎么样来的。门徒们立刻认出了祂,就急忙向祂表示敬意。在场的许多人是从来没有见过祂的,然而他们仰望祂的圣颜,然后看到祂被钉十字架而受伤的双手和双脚时,就认出了救主,并且拜祂。{3SP 236.1}[6]
§14 While the people were watching and waiting, suddenly Jesus stood in their midst. No one could tell from whence or how he came. The disciples recognized him at once, and hastened to pay him homage. Many who were present had never before seen him, but when they looked upon his divine countenance, and then upon his wounded hands and feet, pierced by the nails of the crucifixion, they knew it was the Saviour, and worshiped him. {3SP 236.1}[6]
§15 然而还有些人不信;他们不能相信快乐的真理。“耶稣进前来,对他们说:天上地下所有的权柄都赐给我了”(太28:18)。耶稣的这个保证超过了他们一切的期望。祂在他们中间的时候,他们原知道祂胜过各种疾病的能力,和祂胜过撒但及其使者的权柄;但他们起先并不能领会天上地下所有的权柄都赐给祂了的重大现实,祂曾在他们的街道上走过,曾与他们同桌吃饭,曾在他们中间施教。{3SP 236.2}[7]
§16 But there were some who still doubted; they could not believe the joyous truth. And Jesus came and spake unto them, saying, All power is given unto me in Heaven and in earth. This assurance of Jesus exceeded all their expectations. They knew of his power, while he was one among them, over disease of every type, and over Satan and his angels; but they could not at first grasp the grand reality that all power in Heaven and on earth had been given to Him who had walked their streets, and sat at their tables, and taught in their midst. {3SP 236.2}[7]
§17 耶稣设法使他们的心思从祂本人转到祂职位的重要性,祂是承受万有的,与上帝同等的一位;祂已藉着苦难和斗争得到了伟大的产业,天上和地上的国度。祂希望他们立刻明白祂的权柄是多么充足广大,祂作为远超一切执政者和掌权者的一位,向祂所拣选的门徒发布了大使命:{3SP 236.3}[8]
§18 Jesus sought to draw their minds away from himself personally, to the importance of his position as the heir of all things, an equal with God himself; that through suffering and conflict he had gained his great inheritance, the kingdoms of Heaven and of earth. He wished them to understand at once how ample was his authority, and, as one above all powers and principalities, he issued the great commission to his chosen disciples:-- {3SP 236.3}[8]
§19 “所以,你们要去,使万民作我的门徒,奉父、子、圣灵的名给他们施洗。凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了”(太28:19,20)。{3SP 237.1}[9]
§20 Go ye, therefore, and teach all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost; teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you; and lo, I am with you alway, even unto the end of the world. Amen. {3SP 237.1}[9]
§21 一扇宽大的门就这样敞开在祂吃惊的听众面前,他们此前一直受教要最严格地与他们本国以外的一切人隔离。他们开始明白各项预言的更充分的新解释,竭力领会所指派给他们的工作。世人视耶稣为一个骗子;只有几百人列在祂的旗下,而这些人的信心又因祂的死而可怕地动摇过,他们一直不能安排什么明确的行动计划。如今基督以复活的形体向他们显现,并且给了他们一个如此广阔的使命,以致在他们有限的眼光看来,这是他们几乎不能领会的。他们难以认识到那使他们团结在耶稣身边的信仰应该不仅仅是犹太人的宗教,而且应是一切民族的宗教。{3SP 237.2}[10]
§22 A wide door was thus thrown open before his amazed listeners, who had heretofore been taught the most rigid seclusion from all save their own nation. A new and fuller interpretation of the prophecies dawned upon their minds; they labored to comprehend the work that was assigned them. The world regarded Jesus as an impostor; only a few hundreds ranked under his banner, and the faith of these had been fearfully shaken by the fact of his death, and they had not been able to settle upon any definite plan of action. Now Christ had revealed himself to them in his resurrected form, and had given them a mission so extensive that, with their limited views, they could scarcely comprehend it. It was difficult for them to realize that the faith which had bound them to the side of Jesus should not only be the religion of the Jews, but of all nations. {3SP 237.2}[10]
§23 迷信、遗传、偏见和偶像崇拜统治着世界。惟有犹太人声称对上帝有一定的认识,他们却十分排外,无论是在社交上还是在宗教上,以致他们被其他民族所藐视。他们所立高高的隔墙使他们生活在自己的小圈子里,称其他各等人为外邦人和狗。但耶稣交给门徒的计划却是使各国、各方、各民都知道他们的信仰。这原是曾交给人类的最庄严的事业——传扬一位被钉而又复活的救主,和白白赐给一切人的充分的救恩,无论是富人还是穷人,是博士还是文盲——教人知道基督降世为要赦免悔改的人,提供给他们一种高如天、宽如地、持久如永恒的爱。{3SP 237.3}[11]
§24 Superstition, tradition, bigotry, and idolatry ruled the world. The Jews alone claimed to have a certain knowledge of God, and they were so exclusive, both socially and religiously, that they were despised by every other people. The high wall of separation which they had raised made the Jews a little world to themselves, and they called all other classes heathen and dogs. But Jesus committed to his disciples the scheme of making known their religion to all nations, tongues, and people. It was the most sublime enterprise ever intrusted to man--to preach a crucified and risen Saviour, and a full and free salvation to all men, both rich and poor, learned and ignorant--to teach that Christ came to the world to pardon the repentant, and to offer them a love high as heaven, broad as the world, and enduring as eternity. {3SP 237.3}[11]
§25 他们要教训人遵守耶稣所吩咐他们的一切事,要奉父、子、圣灵的名给人施洗。耶稣虽然即将离开他们,但祂向他们保证,尽管祂要升到祂父那里去,祂的灵和感化力却要始终与他们同在,直到世界的末了。基督能留给祂信徒的宝贵遗产,莫过于祂会在人生一切黑暗考验时辰中与他们同在的保证了。当撒但似乎要摧毁上帝的教会,使祂的子民混乱不堪时,他们要记住,主已应许与他们同在,祂说过:“天上地下所有的权柄都赐给我了”(太28:18)。{3SP 238.1}[12]
§26 They were to teach the observance of all things whatsoever Jesus had commanded them, and were to baptize in the name of the Father, the Son, and the Holy Ghost. Jesus was about to be removed from his disciples; but he assured them that although he should ascend to his Father, his Spirit and influence would be with them always, and with their successors even unto the end of the world. Christ could not have left his followers a more precious legacy than the assurance that his presence would be with them through all the dark and trying hours of life. When Satan seems ready to destroy the church of God, and bring his people to confusion, they should remember that One has promised to be with them who has said, All power is given unto me in Heaven and on earth. {3SP 238.1}[12]
§27 逼迫和羞辱一直是真正跟从基督之人的命运。世人既恨主人,就总是恨祂的仆人;但基督差给祂门徒的保惠师圣灵,却鼓舞和加强他们,使他们在祂本人不在的期间忠心做祂的工作。训慰师,就是真理的圣灵,要永远与他们同住。基督向他们保证,祂自己和父之间存在的合一,如今也包含他们了。{3SP 238.2}[13]
§28 Persecution and reproach have ever been the lot of the true followers of Christ. The world hated the Master, and it has ever hated his servants; but the Holy Spirit, the Comforter which Christ sent unto his disciples, cheers and strengthens them to do his work with fidelity during his personal absence. The Comforter, the Spirit of truth, was to abide with them forever, and Christ assured them that the union existing between himself and the Father, now also embraced them. {3SP 238.2}[13]
§29 门徒们一直因曲解预言而被蒙蔽的心窍,如今被耶稣充分打开了。祂将一道明光照在提到祂自己的那些预言上。祂向他们显明了祂国度的真正性质,他们而今开始看出,基督的使命原不是要建立一个属世的政权,而是要将祂神圣恩典的国显明在祂子民的心里,而且惟有藉着祂的屈辱、受难和死亡,祂荣耀的国才能最终确立。{3SP 239.1}[14]
§30 The understanding of the disciples, which had been clouded by misinterpretation of the prophecies, was now fully opened by Jesus, who shed a clear light upon those scriptures referring to himself. He showed them the true character of his kingdom; and they now began to see that it was not the mission of Christ to establish a temporal power, but that his kingdom of divine grace was to be manifested in the hearts of his people, and that only through his humiliation, suffering, and death, could the kingdom of his glory finally be established. {3SP 239.1}[14]
§31 死亡的权柄虽然原由魔鬼掌握,但耶稣却在仇敌自己的领土对付并战胜了他,消除了其刺人的绝望。此后,死亡对基督徒来说不再可怕,因为基督已亲自体验它的痛苦,并且从坟墓里复活,坐在天父右边,拥有天上地下所有的权柄。基督与撒但之间的斗争在主从死里复活时已决胜负,祂震动了仇敌牢房的根基,并且虏掠了仇敌,使一批睡着的死人复活,作为第二个亚当最新的战利品。这次的复活乃是一个范例,也是一个保证,死了的义人最终都要在基督复临时复活。{3SP 239.2}[15]
§32 The power of death was held by the devil; but Jesus had removed its stinging despair, by meeting the enemy upon his own territory and there conquering him. Henceforth death would be robbed of its terror for the Christian, since Christ himself had felt its pangs, and risen from the grave to sit at the right hand of the Father in Heaven, having all power in Heaven and on earth. The conflict between Christ and Satan was determined when the Lord arose from the dead, shaking the prison-house of his enemy to its foundations, and robbing him of his spoils by bringing up a company of the sleeping dead, as a fresh trophy of the victory achieved by the second Adam. This resurrection was a sample, and an assurance, of the final resurrection of the righteous dead at Christs second coming. {3SP 239.2}[15]
§33 耶路撒冷是基督为了人类而降卑自己的所在。在那里祂曾受苦,被人弃绝,被人定罪。以耶路撒冷为首都的犹太地乃是祂降生的地方。在那里祂曾穿上人性的外衣,在人间往来,而且当耶稣住在他们中间时,很少人觉察到天离地是多么近。所以门徒的工作从耶路撒冷开始是非常合适的。众人因过去几周发生的惊心动魄的情景而激动不安的时候,正是把信息传给该城的最佳时机。{3SP 239.3}[16]
§34 Jerusalem had been the scene of Christs amazing condescension for the human race. There had he suffered, been rejected, and condemned. The land of Judea, of which Jerusalem was the metropolis, was his birthplace. There, clad in the garb of humanity, he had walked with men, and few had discerned how near Heaven came to earth when Jesus dwelt among them. It was, therefore, very appropriate that the work of the disciples should begin at Jerusalem. While all minds were agitated by the thrilling scenes of the past few weeks, it was a most fitting opportunity for the message to be borne to that city. {3SP 239.3}[16]
§35 当耶稣即将结束对使徒们的教导,与他们分离的时候临近时,祂就更直接地指引他们思想圣灵的作为,使他们配担负他们的使命。祂通过亲密的交往,光照他们的心,使他们明白要展现给世人的庄严真理。但他们在受圣灵的洗,认识一位中保,以致使他们与上天有了联络之前,他们的工作不应开始。他们蒙应许从那时要体验到的属天光照得着新的勇气和喜乐,这会使他们能领会上帝之爱的深广与丰富。{3SP 240.1}[17]
§36 As the instruction of Jesus to the apostles was drawing to a close, and as the hour of his separation from them approached, he directed their minds more definitely to the work of the Spirit of God in fitting them for their mission. Through the medium of a familiar intercourse, he illuminated their minds to understand the sublime truths which they were to reveal to the world. But their work was not to be entered upon till they should know of a surety, by the baptism of the Holy Ghost, that they were connected with Heaven. They were promised new courage and joy from the heavenly illumination they should then experience, and which would enable them to comprehend the depth and breadth and fullness of Gods love. {3SP 240.1}[17]
§37 门徒们在因圣灵的降临而有资格从事自己的使命之后,要向人传扬罪得赦免,悔改得救,一位被钉而又复活之救主的功劳,并且显明基督国度的原则,从耶路撒冷起,扩展他们的工作到犹太地,并且进入撒玛利亚,最终达到地极。这里有一个教训是给凡有真理的信息要传给世界之人的:他们自己的心必须先被上帝的灵充满,他们的工作应该从家里开始;他们的家人应该先受益于他们的感化力,上帝之灵改变人心的能力应该藉着一个很有教养的家庭在他们自己的家中表明出来。然后圈子才应扩大,整个附近地区都应感受到有人关心他们得救,应将真理的亮光忠心地传给他们,因为他们的得救与远处的人得救是一样重要的。从近邻到附近的城镇,上帝仆人的工作范围应该扩大,直到把真理的信息传到地极。{3SP 240.2}[18]
§38 After being fitted for their mission by the descent of the Holy Ghost, the disciples were to proclaim pardon for sin, and salvation through repentance, and the merits of a crucified and risen Saviour, and to reveal the principles of the kingdom of Christ, beginning at Jerusalem, and from thence extending their labors throughout Judea, and into Samaria, and finally to the uttermost parts of the earth. Here is a lesson to all who have a message of truth to give to the world: Their own hearts must first be imbued with the Spirit of God, and their labors should commence at home; their families should have the benefit of their influence; and the transforming power of the Spirit of God should be demonstrated in their own homes by a well-disciplined family. Then the circle should widen; the whole neighborhood should perceive the interest felt for their salvation, and the light of truth should be faithfully presented to them; for their salvation is of as much importance as that of persons at a distance. From the immediate neighborhood, and adjoining cities and towns, the circle of the labors of Gods servants should widen, till the message of truth is given to the uttermost parts of the earth. {3SP 240.2}[18]
§39 这原是基督为祂的门徒制定的工作次序,但今日的福音工人常常把它颠倒了。他们忽视内部的圈子;不觉得上帝之灵苏醒人心的感化力必需先在自己心里运行,圣化自己的生活,使之高尚。他们常常为某个更为广泛遥远的园地而忽视了当前最简单的本分,而他们在那个园地的工作往往归于枉然。反之,他们若在更易接近的园地作工,原会成功,遭遇的考验也会较少,且会因面前的道路开放变宽而获得感化力和新的勇气。{3SP 241.1}[19]
§40 This was the order which Christ instituted for the labors of his disciples; but it is frequently reversed by the evangelical workers of this time. They neglect the inner circle; it is not felt to be a necessity that the quickening influence of the Spirit of God should first operate upon their own hearts, and sanctify and ennoble their lives. The simplest duties, lying directly in their path, are neglected for some wider and more distant field, where their labors are frequently expended in vain. Whereas in a field easier of access they would have labored with success, and encountered fewer trials, gaining influence and new courage as the way opened and broadened before them. {3SP 241.1}[19]
§41 使徒们原可恳求主说,考虑到在耶路撒冷付出的努力不受赏识,以及基督所遭受的侮辱和残忍的死刑,可以允许他们去寻找某个更有希望的园地,在那里会有人心更加乐于听从和领受他们的信息。但他们却没有作这种请求。耶稣才是惟一的工作主管。众教师最伟大的师尊曾撒过真理种子的这片土地,就是使徒们要彻底耕耘的地方,直到那些种子发芽生长,获得丰收。门徒们在工作中虽然要忍受犹太人的仇恨、欺压和嫉妒;但他们的夫子已经在他们以先经历过这一切,他们不应该逃避。{3SP 241.2}[20]
§42 The apostles might have entreated the Lord that, in view of the unappreciated efforts which had been put forth in Jerusalem, and the insult and cruel death to which Christ had been subjected, they might be permitted to seek some more promising field, where they would find hearts more ready to hear and receive their message. But no such plea was made. Jesus was the sole director of the work. The very ground where the greatest of all teachers had scattered the seeds of truth, was to be thoroughly cultivated by the apostles until those seeds should spring up and yield an abundant harvest. In their labors the disciples were to endure the hatred, oppression, and jealousy of the Jews; but this had been experienced by their Master before them, and they were not to fly from it. {3SP 241.2}[20]
§43 耶稣死前考虑到自己将要受辱受死,便安慰门徒说:“我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们”(约14:27)。如今,祂经过斗争并且得胜之后,祂胜过死亡并得了赏赐之后,便以一种显著的方式赐给他们那种出人意外的平安。祂使他们有资格从事祂所开始的工作。父怎样差遣了祂,祂也照样差遣门徒们。祂向他们吹一口气,说:“你们受圣灵”(约20:22)!{3SP 242.1}[21]
§44 Before his death, Jesus had said to his disciples, while comforting them in view of his approaching humiliation and death, Peace I leave with you; my peace I give unto you. Now, after the conflict and the victory, after triumphing over death, and receiving his reward, in a more emphatic manner he bestowed upon them that peace which passeth all understanding. He qualified them to enter upon the work which he had commenced. As he had been sent by his Father, so he sent forth the disciples. He breathed upon them, and said, Receive ye the Holy Ghost. {3SP 242.1}[21]
§45 使徒们并没有奉派出去为基督作见证,直到他们领受了属灵的恩赐,这是使他们完成大使命所必须的资格。在耶稣的属灵生命,即圣灵,充满信徒之前,基督教一切的表白都只不过是没有生命的信仰表示。传道士若还没有领受这种属天的恩赐,就没有预备好作基督的代表,把真理教导人。{3SP 242.2}[22]
§46 The apostles were not sent forth to be witnesses for Christ until they had received that spiritual endowment necessary to fit them for the execution of their great commission. All professions of Christianity are but lifeless expressions of faith until Jesus imbues the believer with his spiritual life, which is the Holy Ghost. The evangelist is not prepared to teach the truth, and to be the representative of Christ, till he has received this heavenly gift. {3SP 242.2}[22]
§47 身负重责的人如果在奉耶稣的名传讲上帝的真理,却没有蒙上帝苏醒人心的能力赐予属灵的活力,就是在做一种不真实的工作,无法确定自己的工作会成功还是失败。许多人忘了宗教和责任并不是阴郁的感情主义,而是认真的行动。得到上帝嘉许的,并不是伟大的服务和崇高的抱负,而是服务时的爱心和献身,无论所从事的服务是大是小。反对和抵制的风暴乃是上帝的天意安排,要驱使我们到祂翅膀的荫下。当乌云包围我们时,便听到祂的声音说:“我留下平安给你们;我将我的平安赐给你们。我所赐的,不象世人所赐的”(约14:27)。{3SP 242.3}[23]
§48 Men in responsible positions, who are proclaiming the truth of God in the name of Jesus without the spiritual energy given by the quickening power of God, are doing an unreal work, and cannot be certain whether success or defeat will attend their labors. Many forget that religion and duty are not dreary sentimentalisms, but earnest action. It is not the great services and lofty aspirations which receive the approval of God, but the love and consecration through which the service is performed, be it great or little. Storms of opposition and rebuffs are Gods providences to drive us under the shelter of his wing. When the cloud envelops us, his voice is heard: Peace I leave with you, my peace I give unto you; not as the world giveth, give I unto you. {3SP 242.3}[23]
§49 基督向门徒吹气,让他们得圣灵和祂的平安,这一举动是五旬节圣灵沛降的预演。耶稣要门徒牢记这个事实,使他们在从事所托付的工作时,能充分了解工作的性质和基督国度在地上建立的方式。他们被任命为救主的见证人,述说他们所看见和听到有关祂复活的事,而且重述救主亲口所说的恩言。他们熟悉祂神圣的品格。祂象是阳光下的天上使者,但不留下阴影。使徒的神圣使命就是向人们述说基督无瑕的品格,作为他们生活的标准。门徒曾与这位神圣的模范亲密相伴,在品格上与祂有所同化,所以特别适合于向世人宣讲主的教训和榜样。{3SP 243.1}[24]
§50 The act of Christ in breathing upon his disciples the Holy Ghost, and in imparting his peace to them, was as a few drops before the plentiful shower to be given on the day of Pentecost. Jesus impressed this fact upon his disciples, that as they should proceed in the work intrusted to them, they would the more fully comprehend the nature of that work, and the manner in which the kingdom of Christ was to be set up on earth. They were appointed to be witnesses for the Saviour; they were to testify what they had seen and heard of his resurrection; they were to repeat the gracious words which proceeded from his lips. They were acquainted with his holy character; he was as an angel standing in the sun, yet casting no shadow. It was the sacred work of the apostles to present the spotless character of Christ to men, as the standard for their lives. The disciples had been so intimately associated with this Pattern of holiness that they were in some degree assimilated to him in character, and were specially fitted to make known to the world his precepts and example. {3SP 243.1}[24]
§51 基督的传道人通过默想基督的生平和品格更多地与主联合,就会更象祂,也会更有资格把祂的真理教导人。那伟大楷模一生的每一个特征都应予以留心研究,且应藉着出于活泼信心的祈祷与祂密切交谈。这样就会把人类有缺陷的品格改变成祂光辉品格的形像。这样就会使真理的教师预备好领人归主。{3SP 244.1}[25]
§52 The more that the minister of Christ associates with his Master, through contemplation of his life and character, the more closely will he resemble him, and the better qualified will he be to teach his truths. Every feature in the life of the great Example should be studied with care, and close converse should be held with him through the prayer of living faith. Thus will the defective human character be transformed into the image of his glorious character. Thus will the teacher of the truth be prepared to lead souls to Christ. {3SP 244.1}[25]
§53 耶稣在给门徒们第一个使命时,曾说:“我要把天国的钥匙给你,凡你[指代表教会的身负重责的人]在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你在地上所释放的,在天上也要释放”(太16:19)。祂在向那些蒙祂赐予圣灵的人重申使命时,说:“你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了”(约20:23)。这些话使门徒们感到他们工作的神圣性及其结果的重大性。他们既被上帝的灵充满,就要出去传讲一位赦罪救主的功劳。他们已得到保证,全天庭都关心他们的工作,他们本着基督的精神和能力在地上所做的,会在天上得到认可。{3SP 244.2}[26]
§54 Jesus, in giving the disciples their first commission, had said, I will give unto thee the keys of the kingdom of Heaven, and whatsoever thou [referring to responsible men who should represent his church] shalt bind upon earth shall be bound in Heaven, and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in Heaven. In renewing the commission of those to whom he had imparted the Holy Ghost, he said, Whosesoever sins ye remit, they are remitted unto them; and whosesoever sins ye retain, they are retained. These words conveyed to the disciples a sense of the sacredness of their work, and its tremendous results. Imbued with the Spirit of God, they were to go forth preaching the merits of a sin-pardoning Saviour; and they had the assurance that all Heaven was interested in their labors, and that what they did on earth, in the spirit and power of Christ, should be ratified in Heaven. {3SP 244.2}[26]
§55 耶稣并没有用这个保证赐给使徒或他们的接任者代表祂赦罪的权柄。罗马天主教会指示其信徒向神甫承认他们生活中的隐私,由他代替基督,从他领受赦罪。救主却教导说,除了祂的名,在天下人间没有赐下别的名,人可以靠着得救。然而,耶稣却委派祂的教会为地上的代表,在教会的组织权限内,有权按照灵感之言所定的规则谴责人或取消谴责。然而这种举动只能由那些有好名声的人来做,他们需经教会伟大的元首分别为圣,并在自己的生活中显明是认真追求遵循上帝之灵指导的人。{3SP 244.3}[27]
§56 Jesus did not, by this assurance, give the apostles or their successors power to forgive sins, as his representatives. The Roman Catholic Church directs its people to confess the secrets of their lives to the priest, and from him, acting in the place of Christ, to receive absolution from their sins. The Saviour taught that his is the only name given under Heaven whereby men shall be saved. Jesus, however, delegated to his church upon earth, in her organized capacity, the power to censure and to remove censure according to the rules prescribed by inspiration; but these acts were only to be done by men of good repute, who were consecrated by the great Head of the church, and who showed by their lives that they were earnestly seeking to follow the guidance of the Spirit of God. {3SP 244.3}[27]
§57 谁也不要对别人的良心行使专断的权力。基督没有授予教会赦罪的权利,也没有授予她出售赎罪券纵容人犯罪而不招致上帝不悦的权利。祂更没有让祂仆人可以接受礼物或贿赂来遮掩罪孽,以躲避应得的指责。耶稣吩咐门徒到万民中奉祂的名传赦罪的道,但是他们自己无权赦免亚当子孙的任何罪污。他们也无权执行对犯罪之人的审判;虽然要对罪人宣布一位被得罪之上帝的忿怒;但罗马教会所擅取的忿怒报应犯罪者的权柄却是不按照基督的指示设立的。祂必亲自执行对怙恶不悛之人的宣判。不论谁若把人吸引过来,说自己有赦罪的权柄,必招致上帝的忿怒。因为他使人转离天上的赦罪者,去投靠软弱而容易犯错的人。{3SP 245.1}[28]
§58 No man was to exercise an arbitrary power over another mans conscience. Christ gave no ecclesiastical right to forgive sin, nor to sell indulgences, that men may sin without incurring the displeasure of God, nor did he give his servants liberty to accept a gift or bribe for cloaking sin, that it may escape merited censure. Jesus charged his disciples to preach the remission of sin in his name among all nations; but they themselves were not empowered to remove one stain of sin from the children of Adam. Nor were they to execute judgment against the guilty; the wrath of an offended God was to be proclaimed against the sinner; but the power which the Roman Church assumes to visit that wrath upon the offender is not established by any direction of Christ; he himself will execute the sentence pronounced against the impenitent. Whoever would attract the people to himself as one in whom is invested power to forgive sins, incurs the wrath of God, for he turns souls away from the heavenly Pardoner to a weak and erring mortal. {3SP 245.1}[28]
§59 耶稣向门徒说明,只有当他们有了祂的精神,并被祂仁慈的品格同化时,他们才会赋有属灵的辨识力和神奇的能力。他们一切的力量和智慧都必须从祂而来。在对付顽固犯罪的成员时,教会中圣洁的人要遵循基督所定下的指示;这是教会惟一的安全之策,已由众使徒用灵感之笔逐步记载下来了。{3SP 246.1}[29]
§60 Jesus showed his disciples that only as they should partake of his Spirit, and be assimilated to his merciful character, would they be endowed with spiritual discernment and miraculous power. All their strength and wisdom must come from him. When dealing with obstinately offending members, the holy men of the church were to follow the directions laid down by Christ; this, the only course of safety for the church, has been traced step by step by the apostles with the pen of inspiration. {3SP 246.1}[29]
§61 教会处理犯罪之人的案件时,出于信心的祈祷会使基督来到他们中间,作一位全智的顾问。人们有被偏见或别人的报告及意见支配的危险。他们自己不圣洁的判断可能左右他们的决定。因此,在就教会中的个人作重要决定时,一个人无论多么明智且有经验,也不应将他的判断视为足以采取行动的依据。{3SP 246.2}[30]
§62 When the church takes up the case of an offender, the prayer of faith will bring Christ into the midst as an all-wise counselor. Men are in danger of being controlled by prejudice or the reports and opinions of others. Their own unsanctified judgment may balance their decisions. Therefore, where important decisions are to be made in reference to individuals in the church, the judgment of one man, however wise and experienced he may be, is not to be regarded as sufficient to act upon. {3SP 246.2}[30]
§63 耶稣说过:“无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间”(太18:20)。既有基督主持教会的会议,每一个人的言行就该多么慎重啊。应当为犯错的人献上祷告,并要用尽办法使他重得上帝和教会的恩待。然而他若漠视教会的意见,并将他个人的意愿置于教会的意见之上,这个犯罪的人就必须迅速得到处置,而弟兄们按照上帝所赐的智慧,用祈祷和信心作出的决定,则为上天所认可。{3SP 246.3}[31]
§64 Jesus has said, Where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst. With Christ to preside over the council of the church, how cautiously should each man speak and act. Prayer should be offered for the erring, and every means be used to restore him to the favor of God and the church; but if the voice of the church is disregarded, and his individual will is set up above it, then the offender must be promptly dealt with, and the decision of the brethren, made with prayer and faith, and according to the wisdom given them of God, is ratified by Heaven. {3SP 246.3}[31]
§65 教会要存感恩的心接受罪人的悔改。惟有在确信悔改的罪人得到了救主的赦罪之恩,并且带领他出离不信和罪恶的黑暗,进入信心和公义的光明的意义上,教会才蒙赋予赦罪的权枘。这可以将他颤抖的手放在耶稣慈爱的手里。这种赦罪才是上天所认可的。使徒们关于教会审判案件时予以定罪或宣判无罪的指示,要保持有效直到末时。而基督在应允祷告时同在的应许,应安慰和鼓励祂今日的教会,如同安慰和鼓励了基督直接对其讲话的使徒们一样。那些藐视教会权柄的人,就是藐视基督自己的权柄。{3SP 247.1}[32]
§66 The repentance of the sinner is to be accepted by the church with grateful hearts. The church is empowered to absolve sins only in the sense of assuring the repenting sinner of the forgiving mercy of the Saviour, and in leading him out from the darkness of unbelief and guilt, to the light of faith and righteousness. It may place his trembling hand in the loving hand of Jesus. Such a remission is ratified by Heaven. The directions of the apostles in regard to condemnation or acquittal in case of church trials are to remain valid till the end of time. And the promise of Christs presence in answer to prayer should comfort and encourage his church today as much as it comforted and encouraged the apostles whom Christ directly addressed. Those who despise the authority of the church despise the authority of Christ himself. {3SP 247.1}[32]
§67 尽管耶路撒冷拒绝了上天最好的恩赐,使徒们的工作还是要从那里开始。仁慈怜悯的表示先要向谋杀上帝儿子的人们发出。那里还有许多人是背地里信耶稣的,并有许多人虽然受了祭司和官长们的欺骗,却乐于承认祂,只要能证明祂确实是基督。使徒们作为目击证人,要见证耶稣和祂的复活。他们要向民众讲明有关祂的预言,说明那些预言多么完美地应验了。他们要把所教导的最有说服力的真理证据摆在众人面前,并要向世界传扬救恩的快乐消息。{3SP 247.2}[33]
§68 Notwithstanding the refusal of Heavens best gift by Jerusalem, the work of the apostles was to commence there. The first overtures of mercy were to be made to the murderers of the Son of God. There were also many there who had secretly believed on Jesus, and many who had been deceived by the priests and rulers, but were ready to accept him, if it could be proven that he was indeed the Christ. The apostles, as eyewitnesses, were to testify of Jesus and his resurrection. They were to open to the people the prophecies relating to him, and to show how perfectly they had been fulfilled. They were to bring before the people the most convincing evidence of the truths which they taught, and they were to proclaim the joyful tidings of salvation to the world. {3SP 247.2}[33]
§69 由于最近在耶路撒冷发生的大事,众人都对耶稣的事迹和使命感兴趣,此时正是传扬祂福音的好时候,会在众人心中留下最明确的印象。门徒们在工作开始的时候要领受一种非凡的能力。他们为基督所作的见证要由神迹和奇事和使徒们及那些领受他们信息之人行奇迹来印证。耶稣说他们要“赶鬼;说新方言;手能拿蛇[如保罗的情况];若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了”(可16:17,18)。{3SP 247.3}[34]
§70 As all minds were interested in the history and mission of Jesus, because of the events which had just transpired at Jerusalem, this was a time when the preaching of his gospel would make the most decided impression upon the public mind. At the commencement of their work the disciples were to receive a marvelous power. Their testimony of Christ was to be confirmed by signs and wonders, and the performance of miracles by the apostles, and those who received their message. Said Jesus, They shall cast out devils; they shall speak with new tongues; they shall take up serpents, [as in the case of Paul] and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover. {3SP 247.3}[34]
§71 在当时,中毒的事相当多。肆无忌惮的人毫不犹豫地用这种手段除掉挡住他们野心之路的人。耶稣知道若不予以特别保护,祂的使徒们就会遭受这种危险。祂知道会有许多人受迷惑竟以为不择手段地害死这些见证人就是在侍奉上帝。所以祂才保护他们脱离这种阴险的罪恶。主就这样向祂的仆人们保证,他们不要靠自己的力量作工,而要靠着圣灵的力量。门徒们虽然领受了向各国传扬福音的使命,但他们当时并没有领会这使命的巨大范围,和摆在他们面前之工作的奇妙性质——这项工作要传给他们的接任者,并要持续开展到末时。{3SP 248.1}[35]
§72 At that time, poisoning was practiced to quite an extent. Unscrupulous men did not hesitate to remove by this means those who stood in the way of their ambition. Jesus knew that his apostles would be subject to this danger, if not specially protected from it. He knew that there would be many who would be so deluded as to think it would be doing God service to put these witnesses to death by any means. He therefore guarded them against this insidious evil. Thus the Lord assured his servants that they were not to labor in their own strength, but in the strength of the Holy Ghost. Though the disciples received their commission to preach the gospel to all nations, they did not at the time comprehend the vast extent, and wonderful character of the work that was before them--a work that was to descend to their successors, and to be carried on to the end of time. {3SP 248.1}[35]
已选中 0 条 (可复制或取消)