预言之灵 卷3(1878)E

第16章 在楼房里
§1 第16章 在楼房里
§2 Chapter 16 - In the Upper Chamber.
§3 两个门徒到了耶路撒冷,进了东门。这边的城门在过节期间是整夜开着的。家家户户都是漆黑寂静。而这两个人藉着月光在狭小的街道上行走。他们知道在那座值得纪念的楼房可以找到他们的众弟兄,就是耶稣在受死之前最后的一个晚上曾在之处。门徒们也曾在这里度过安息日,为主悲哀。而今他们毫无睡意,因为他们正在叙述令人兴奋的事。这两个行人再三要求开门,才有人小心翼翼地开了门。他们进去,耶稣也与他们一同进去,祂一路都是他们看不见的同伴。{3SP 216.1}[1]
§4 When the disciples arrived at Jerusalem they entered the eastern gate, which was open on festal occasions. The houses were dark and silent, but they made their way through the narrow streets by the light of the rising moon. They knew that they would find their brethren in the memorable upper chamber where Jesus had spent the last night before his death. Here the disciples had passed the Sabbath in mourning for their Lord. And now they had no disposition to sleep, for exciting events were being related among them. Cautious hands unbarred the door to the repeated demand of the two travelers; they entered, and with them also entered Jesus, who had been their unseen companion all the way. {3SP 216.1}[1]
§5 他们发现门徒们聚在一起,处在兴奋状态。希望和信心正在他们心中争取优势。抹大拉马利亚的报告,以及其他妇女的报告,大家都听到了;然而有些人太绝望了,不相信她们的见证。彼得与复活之主会面的证据是以极大的热诚和确信提出来的,对弟兄们来说更有分量,他们的信心开始复苏了。当那两个从以马忤斯来的门徒带着快乐的好消息进来时,就听到许多人惊叹着对他们说:“主果然复活,已经现给西门看了”(路24:34)。{3SP 216.2}[2]
§6 They found the disciples assembled, and in a state of excitement. Hope and faith were struggling for ascendency in their minds. The report of Mary Magdalene, and that of the other women, had been heard by all; but some were too hopeless to believe their testimony. The evidence of Peter, concerning his interview with the risen Lord, was borne with great ardor and assurance, and had more weight with the brethren, and their faith began to revive. When the disciples from Emmaus entered with their joyful tidings, they were met by the exclamation from many voices: The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon. {3SP 216.2}[2]
§7 这两个从以马忤斯来的门徒讲了他们的故事,主怎么开他们的眼睛,向他们显明了预言的垂直链条,从先祖的日子直到如今,预示着所发生在救主身上的一切。那群人屏息静听这个报告。有些人受鼓舞有了新的信心;有些人则表示怀疑。忽然耶稣亲自显在他们中间。祂举起双手祝福,对他们说:“愿你们平安”(路24:36)!{3SP 217.1}[3]
§8 The two from Emmaus told their story of how the Lord had opened their eyes, and revealed to them the straight chain of prophecy which reached from the days of the patriarchs to that time, and foreshadowed all that had transpired regarding their Saviour. The company heard this report in breathless silence. Some were inspired with new faith; others were incredulous. Suddenly Jesus himself was in their midst. His hands were raised in blessing, and he said unto them, Peace be unto you. {3SP 217.1}[3]
§9 “他们却惊慌害怕,以为所看见的是灵。耶稣说:你们为什么愁烦?为什么心里起疑念呢?你们看我的手,我的脚,就知道实在是我了。摸我看看!灵无骨无肉,你们看,我是有的。说了这话,就把手和脚给他们看”(路24:37-40)。{3SP 217.2}[4]
§10 But they were terrified and affrighted, and supposed that they had seen a spirit. And he said unto them, Why are ye troubled? and why do thoughts arise in your hearts? Behold my hands and my feet, that it is I myself; handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have. And when he had thus spoken, he showed them his hands and his feet. {3SP 217.2}[4]
§11 他们看见祂的手和脚被残酷的钉子所钉伤。他们认出祂优美的口音,正是他们从来没有从别人口中听过的声音。“他们正喜得不敢信,并且希奇,耶稣就说,你们这里有什么吃的没有?他们便给祂一片烧鱼和一块蜜房。祂接过来,在他们面前吃了”(路24:41-43)。于是信心和喜乐代替了疑惑和不信。他们就用言语所不能形容的情绪,承认他们复活的救主。{3SP 217.3}[5]
§12 There they beheld the feet and hands marred by the cruel nails; and they recognized his melodious voice, like none other they had ever heard. And while they yet believed not for joy, and wondered, he said unto them, Have ye here any meat? And they gave him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb. And he took it, and did eat before them. Faith and joy now took the place of doubt and unbelief, and they acknowledged their risen Saviour with feelings which no words could express. {3SP 217.3}[5]
§13 耶稣便向那一整群的人解释圣经,从摩西的第一卷书开始,特别详细地讲解了指向当时的预言,预示了基督的受难及复活。“耶稣对他们说:这就是我从前与你们同在之时所告诉你们的话说:摩西的律法、先知的书,和诗篇上所记的,凡指着我的话都必须应验。于是耶稣开他们的心窍,使他们能明白圣经,又对他们说:照经上所写的,基督必受害,第三日从死里复活,并且人要奉祂的名传悔改、赦罪的道,从耶路撒冷起直传到万邦。你们就是这些事的见证”(路24:44-48)。{3SP 218.1}[6]
§14 Jesus now expounded the Scriptures to the entire company, commencing with the first book of Moses, and dwelling particularly on the prophecy pointing to the time then present, and foretelling the sufferings of Christ and his resurrection. And he said unto them, These are the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and in the prophets, and in the Psalm, concerning me. Then opened he their understanding, that they might understand the Scriptures. And said unto them, Thus it is written, and thus it behooved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day; and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem. And ye are witnesses of these things. {3SP 218.1}[6]
§15 门徒们这时才开始认识到他们使命的性质和范围。他们要向全世界传扬基督所教导他们的奇妙真理。祂一生的事迹,祂的死和复活,以及指明这些事的预言,上帝律法的神圣性,救恩计划的奥秘和耶稣赦罪的权柄──他们乃是这些事的见证。他们的工作就是从耶路撒冷开始,使人人都知道这些事。他们要传扬平安的福音,劝人悔改得救,并彰显救主的大能。基督第一次降世时,天使曾宣布:在地上平安喜悦归于人(路2:14)。祂在地上的生活完成之后,从死里复活第一次向聚集的门徒显现的时候,向他们说赐福的话:“愿你们平安”(路24:36)!{3SP 218.2}[7]
§16 The disciples now began to realize the nature and extent of their commission. They were to proclaim to the world the wonderful truths which Christ had intrusted to them. The events of his life, his death, and resurrection, the harmony of prophecy with those events, the sacredness of the law of God, the mysteries of the plan of salvation, the power of Jesus for the remission of sins--to all these things were they witnesses, and it was their work to make them known to all men, beginning at Jerusalem. They were to proclaim a gospel of peace and salvation through repentance and the power of the Saviour. At the first advent of Jesus to the world, the angel announced: Peace on earth, and good will to men. After his earthly life was completed, he came forth from the dead, and, appearing for the first time to his assembled disciples, addressed them with the blessed words, Peace be unto you. {3SP 218.2}[7]
§17 耶稣准备随时向心中因疑惧而负重忧伤的人说平安的话。这位宝贵的救主等着我们打开心门请祂进来,与我们同住。祂说:“看哪,我站在门外叩门,若有听见我声音就开门的,我要进到他那里去,我与他,他与我,一同坐席”(启3:20)。我们的生活是一种不断斗争的生活;我们必须与执政的、掌权的争战,对抗属灵的恶魔和永不睡觉的仇敌。我们必须抵挡试探,并且得胜象基督得了胜。当基督的平安进入我们心里时,我们就能在最严峻的考验之下从容忍耐。{3SP 219.1}[8]
§18 Jesus is ever ready to speak peace to souls that are troubled with doubts and fear. This precious Saviour waits for us to open the door of our heart to him, and say, Abide with us. He says, Behold, I stand at the door, and knock; if any man hear my voice, and open the door, I will come in to him, and will sup with him, and he with me. Our life is a continual strife; we must war against principalities and powers, against spiritual wickedness, and foes that never sleep; we must resist temptations, and overcome as Christ overcame. When the peace of Jesus enters our heart we are calm and patient under the severest trials. {3SP 219.1}[8]
§19 耶稣的复活是一切在祂里面睡了的人最后复活的范例。救主复活的身体,祂的仪态,以及祂说话的语调,对于祂的门徒来说,都是十分熟悉的。将来那些在基督里睡了的人也要这样复活。我们必认出我们的朋友如同门徒认出耶稣一样。他们在世时可能身体上有种种残疾和病害,但在他们复活得荣耀的身体上,将只完全保留他们个人的特征。我们将从那些焕发着耶稣容颜光辉的脸上,认出我们所爱之人的相貌。{3SP 219.2}[9]
§20 The resurrection of Jesus was a sample of the final resurrection of all who sleep in him. The risen body of the Saviour, his deportment, the accents of his speech, were all familiar to his followers. In like manner will those who sleep in Jesus rise again. We shall know our friends even as the disciples knew Jesus. Though they may have been deformed, diseased, or disfigured in this mortal life, yet in their resurrected and glorified body their individual identity will be perfectly preserved, and we shall recognize, in the face radiant with the light shining from the face of Jesus, the lineaments of those we love. {3SP 219.2}[9]
§21 耶稣的死曾使多马彻底绝望。他的信心似乎消失在完全的黑暗里了。当耶稣在那间楼房向门徒显现时,他并不在场。他虽听过别人的报告,也得到许多证据证明耶稣已经复活,可是迟钝的阴暗和顽梗的不信使他对一切鼓舞人心的见证关闭了心门。当他听见其他的门徒述说救主复活的奇妙显现时,他反而陷于更深的绝望之中。如果耶稣真已从死里复活,就再没有希望设立地上的国度了。而且想到他的夫子向其他门徒显现,却没有向他显现,这很伤害他的虚荣心。所以他坚决不肯相信,日坐愁城,整整一周之久,这种苦闷与他弟兄们的希望和信心比较起来,就格外觉得黑暗了。{3SP 219.3}[10]
§22 The death of Jesus had left Thomas in blank despair. His faith seemed to have gone out in utter darkness. He was not present in the upper chamber when Jesus appeared to his disciples. He had heard the reports of the others, and had received copious proof that Jesus had risen, but stolid gloom and stubborn unbelief closed his heart against all cheering testimony. As he heard the disciples repeat their account of the wonderful manifestation of the resurrected Saviour, it only served to plunge him in deeper despair; for if Jesus had really risen from the dead there could be no farther hope of his literal earthly kingdom. It also wounded his vanity to think that his Master would reveal himself to all his disciples but him; so he was determined not to believe, and for an entire week he brooded over his wretchedness, which seemed all the darker as contrasted with the reviving hope and faith of his brethren. {3SP 219.3}[10]
§23 在这一段时间里,他与弟兄们在一起时,再三声称:“我非看见祂手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入祂的肋旁,我总不信”(约20:25)。他不愿藉着弟兄们的眼睛去看,也不愿根据他们的见证而运用信心。他固然热爱他的主,但是他却让嫉妒和不信占据了自己的心思意念。{3SP 220.1}[11]
§24 During this time he frequently, when in company with his brethren, reiterated the words, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe. He would not see through the eyes of his brethren, nor exercise faith which was dependent upon their testimony. He ardently loved his Lord, but jealousy and unbelief took possession of his mind and heart. {3SP 220.1}[11]
§25 这时,有几个门徒把那常去的楼房当作临时的住家。他们每天晚上都聚集在那里。有一天晚上,多马决定去和他们一同聚集。他虽然不信,但多少还希望那好消息是真的。当门徒吃晚饭的时候,他们谈起基督在预言中向他们提出的所信真理的凭据。那时,“门都关了,耶稣来站在当中说,愿你们平安”(约20:26)。{3SP 220.2}[12]
§26 The upper chamber was the home of a number of the disciples, and every evening they all assembled in this place. On a certain evening Thomas decided to meet with his brethren; for notwithstanding his unbelief, he cherished a faint hope, unacknowledged to himself, that the good news was true. While the disciples were partaking of their usual meal, and meanwhile canvassing the evidences of the truth of their faith which Christ had given them in the prophecies, then came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be unto you. {3SP 220.2}[12]
§27 然后祂责备了这个不接受那些已见过祂之人的见证的不信的人,转身对多马说:“伸过你的指头来,摸我的手,伸出你的手来,探入我的肋旁,不要疑惑,总要信”(约20:27)。这几句话表明他熟识多马的思想和言语。这个怀疑的门徒知道他的同伴在这一周中没有一个人曾见过耶稣,所以他们不可能把他顽梗的不信告诉夫子。这时,他认出在自己面前的这一位就是他曾被钉十字架的主。他再不想要其他的证据了。他的心因欢喜而跳动,因为他认识到耶稣确实从死里复活了,便以深切的爱情和献身俯伏在祂夫子脚前,喊着说:“我的主!我的上帝”(约20:28)!{3SP 221.1}[13]
§28 He then reproved the unbelieving who had not received the testimony of those who had seen him, and, turning to Thomas, said, Reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust it into my side; and be not faithless, but believing. These words showed that he had read the thoughts and words of Thomas. The doubting disciple knew that none of his companions had seen Jesus for a week, and therefore could not have told the Master of his stubborn unbelief. He recognized the person before him as his Lord who had been crucified; he had no desire for farther proof; his heart leaped for joy as he realized that Jesus was indeed risen from the dead. He cast himself at the feet of his Master in deep affection and devotion, crying, My Lord and my God. {3SP 221.1}[13]
§29 耶稣悦纳他的这种承认,但温和地责备他的不信说:“你因看见了我才信,那没有看见就信的有福了”(约20:29)。耶稣在此表明:如果多马甘心相信他弟兄们的见证,如果他在亲眼见到耶稣之前没有不肯相信,他的信心就必更为基督所悦纳。如果世人都像多马一样,就没有一个人会因信得救了,因为如今凡是接受基督的人必须相信别人的见证。{3SP 221.2}[14]
§30 Jesus accepted his acknowledgment, but mildly rebuked him for his unbelief: Thomas, because thou hast seen me, thou has believed; blessed are they that have not seen, and yet have believed. Jesus here showed Thomas that his faith would have been more acceptable to him if he had believed the evidence of his brethren, and had not refused to believe until he had seen Jesus with his own eyes. If the world should follow this example of Thomas, no one would believe unto salvation; for all who now receive Christ do so through the testimony of others. {3SP 221.2}[14]
§31 许多人的信心软弱,摇摆不定,以为自己若有多马从同伴得到的证据,就不会象他那样怀疑不信。他们并没有认识到他们不仅有那种证据,还有额外的证据堆积在他们四围。许多人象多马一样,要等到一切疑惑的根由都消除之后才肯相信。这样的人永远不会达到他们的愿望,却要渐渐地陷于顽梗不信之中,直到无法感知支持耶稣之证据的分量,并象好怀疑的犹太人一样,他们所拥有的那一点亮光也会熄灭在包围着他们心思的黑暗里。拒绝神圣真理之清晰确实的证据会使人心刚硬,蒙蔽人的悟性。宝贵的真理既被忽视,就从不愿接受它的人心中完全消失了。{3SP 221.3}[15]
§32 Many who have a weak and wavering faith, reason that if they had the evidence which Thomas had from his companions they would not doubt as he did. They do not realize that they have not only that evidence, but additional testimony piled up about them on every side. Many who, like Thomas, wait for all cause of doubt to be removed, may never realize their desire as he did, but gradually become entrenched in their unbelief, until they cannot perceive the weight of evidence in favor of Jesus, and, like the skeptical Jews, what little light they have will go out in the darkness which closes around their minds. To reject the plain and conclusive evidences of divine truth hardens the heart, and blinds the understanding. The precious light, being neglected, fades utterly from the mind that is unwilling to receive it. {3SP 221.3}[15]
§33 耶稣对待多马的做法,给了跟从祂的人一个教训,就是应如何对待那些怀疑宗教真理,并强调这些疑惑的人。祂没有用责备的话压服多马,也不与他争辩,只是谦卑柔和地向怀疑的人显示自己。多马曾采取最不讲理的立场,提出让他相信的唯一条件,但是耶稣以自己大度的爱和体谅,打破他的一切障碍。辩论是很难消除不信的,反而会引人自卫,使人提出新的理由和依据。耶稣作为被钉的救主所显示的慈爱和怜悯,使许多原来不愿意承认的口象多马一样承认说:“我的主,我的上帝”。{3SP 222.1}[16]
§34 Jesus, in his treatment of Thomas, gave his followers a lesson regarding the manner in which they should treat those who have doubts upon religious truth, and who make those doubts prominent. He did not overwhelm Thomas with words of reproach, nor did he enter into a controversy with him; but, with marked condescension and tenderness, he revealed himself unto the doubting one. Thomas had taken a most unreasonable position, in dictating the only conditions of his faith; but Jesus, by his generous love and consideration, broke down all the barriers he had raised. Persistent controversy will seldom weaken unbelief, but rather put it upon self-defense, where it will find new support and excuse. Jesus, revealed in his love and mercy as the crucified Saviour, will wring from many once unwilling lips the acknowledgment of Thomas, My Lord, and my God. {3SP 222.1}[16]
已选中 0 条 (可复制或取消)