第14章 坟墓边的妇女
§1
第14章 坟墓边的妇女
§2
Chapter 14 - The Women at the Tomb.
§3
用来膏耶稣遗体的香料在安息日之前就预备好了。七日的第一日清早,马利亚和其他几个妇女到坟墓那里去膏抹救主的遗体。她们走近园子的时候,看到天上光明美丽,大地在脚下颤抖,便感十分惊奇。她们急忙走向坟墓,惊讶地发现墓门的大石头被挪开了,罗马卫兵不在那里。她们注意到一道亮光照耀在坟墓周围,往里一看,墓内竟是空空的。{3SP 198.2}[1]
§4
The spices with which the body of Jesus was to be anointed had been prepared on the day preceding the Sabbath. Early in the morning of the first day of the week, the Marys, with certain other women, went to the sepulcher to proceed with the work of embalming the body of the Saviour. As they neared the garden, they were surprised to see the heavens beautifully lighted up, and the earth trembling beneath their feet. They hastened to the sepulcher, and were astonished to find that the stone was rolled away from the door, and that the Roman guard were not there. They noticed a light shining about the tomb, and, looking in, saw that it was empty. {3SP 198.2}[1]
§5
马利亚就赶快全速跑到门徒那里,告诉他们说耶稣不在他们安葬祂的坟墓里。她去做这事的时候,在坟墓等候她的其他妇女更加彻底地检查了坟墓内部,证实主不在那里。突然,她们看到一个俊美的年轻人,穿着发光的衣服,坐在坟墓旁边。他是那位滚开大石的天使,如今取了人的样式,免得使这些作为基督的挚友并在祂公开服务时帮助祂的妇女受惊。然而尽管天使遮掩了他的荣耀,妇女们还是因环绕着他的主的荣耀而大感惊奇恐惧。她们转身逃离坟墓,却听到天上的使者对她们说柔和安慰的话:“不要害怕!我知道你们是寻找那钉十字架的耶稣。祂不在这里,照祂所说的,已经复活了。你们来看安放主的地方。快去告诉祂的门徒,说祂从死里复活了,并且在你们以先往加利利去,在那里你们要见祂。看哪,我已经告诉你们了”(太28:5-7)。{3SP 199.1}[2]
§6
Mary then hastened with all speed to the disciples, and informed them that Jesus was not in the sepulcher where they had laid him. While she was upon this errand, the other women, who waited for her at the sepulcher, made a more thorough examination of the interior, to satisfy themselves that their Lord was indeed gone. Suddenly they beheld a beautiful young man, clothed in shining garments, sitting by the sepulcher. It was the angel who had rolled away the stone, and who now assumed a character that would not terrify the women who had been the friends of Christ, and assisted him in his public ministry. But notwithstanding the veiling of the brightness of the angel, the women were greatly amazed and terrified at the glory of the Lord which encircled him. They turned to flee from the sepulcher, but the heavenly messenger addressed them with soothing and comforting words: Fear not ye; for I know that ye seek Jesus, who was crucified. He is not here, for he is risen, as he said. Come, see the place where the Lord lay. And go quickly, and tell his disciples that he is risen from the dead; and behold, he goeth before you into Galilee; there shall ye see him; lo, I have told you. {3SP 199.1}[2]
§7
妇女们回应天使的邀请,再往坟墓里一看,见有另一个光明的天使在那里。他对她们说:“为什么在死人中找活人呢?祂不在这里,已经复活了。当记念祂还在加利利的时候怎样告诉你们,说:‘人子必须被交在罪人手里,钉在十字架上,第三日复活’”(路24:5-7)。这些天使很熟悉耶稣对门徒说过的话,因为他们作为守护天使一直与祂同在,经历了祂生平一切的场景,目睹了祂的受审和被钉。{3SP 199.2}[3]
§8
As the women responded to the invitation of the angel, and looked again into the sepulcher, they saw another angel of shining brightness, who addressed them with the inquiry: Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen; remember how he spake unto you when he was yet in Galilee, saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again. These angels were well acquainted with the words of Jesus to his disciples, for they had been with him in the capacity of guardian angels, through all the scenes of his life, and had witnessed his trial and crucifixion. {3SP 199.2}[3]
§9
天使们温柔智慧地提醒妇女们耶稣说过的话,祂已就祂的被钉和复活预先警告过她们。妇女们如今完全理解了夫子所说的这些当时对她们来说神秘莫测的话。她们有了新的希望和勇气。耶稣曾说过祂要从死里复活,曾将祂作为上帝的儿子、世界的救赎主的要求寄托在祂将要从死里复活上。{3SP 200.1}[4]
§10
With combined wisdom and tenderness, the angels reminded the women of the words of Jesus, warning them beforehand of his crucifixion and resurrection. The women now fully comprehended the words of their Master, which at the time were veiled in mystery to them. They gathered fresh hope and courage. Jesus had declared that he would rise from the dead, and had rested his claims as the Son of God, the Redeemer of the world, upon his future resurrection from the dead. {3SP 200.1}[4]
§11
第一个发现坟墓空空的马利亚急忙赶到彼得和约翰那里,告诉他们说有人把主从坟墓里挪了去,她不知道他们把祂放在哪里。于是这两个门徒跑到坟墓那里,所见的情形正如马利亚说的一样。他们夫子的遗体不在那里,只看见细麻布和裹头巾各在一处。彼得感到困惑,约翰却相信耶稣已经从死里复活,正如祂曾告诉他们的。他们还不明白旧约圣经所说基督必要从死里复活的意思,但约翰的信心是基于耶稣还与他们在一起时亲口所说的话。{3SP 200.2}[5]
§12
Mary, who had first discovered that the tomb was empty, hurried to Peter and John, and announced that the Lord had been taken out of the sepulcher, and she knew not where they had laid him. At these words the disciples both hastened to the sepulcher, and found it as Mary had said. The body of their Master was not there, and the linen clothes lay by themselves. Peter was perplexed; but John believed that Jesus had risen from the dead, as he had told them he should do. They did not understand the scripture of the Old Testament, which taught that Christ should rise from the dead; but the belief of John was based upon the words of Jesus himself while he was yet with them. {3SP 200.2}[5]
§13
这两个门徒离开坟墓,回家去了。马利亚却不忍在还不知道主的遗体怎样了的时候就离开。她站在那里哭的时候,再一次蹲下来往坟墓里望;看到那有两个天使,穿着光明的衣服。他们扮成人形,马利亚没有认出他们是天使。他们在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。他们对马利亚说:“妇人,你为什么哭?”她说:“因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里”(约20:13)。马利亚想到坟墓敞开,夫子的遗体不见了,就很难受安慰。{3SP 200.3}[6]
§14
The disciples left the sepulcher, and returned to their homes; but Mary could not bear to leave while all was uncertainty as to what had become of the body of her Lord. As she stood weeping, she stooped down to once more look into the sepulcher; and lo, there were two angels, clothed in garments of white. They were disguised by an appearance of humanity, and Mary did not recognize them as celestial beings. One sat where the head of Jesus had rested, and the other where his feet had been. They addressed Mary with the words: Woman, why weepest thou? She saith unto them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him. In view of the open sepulcher, and the disappearance of her Masters body, Mary was not easily comforted. {3SP 200.3}[6]
§15
她因忧伤而断念,没有注意跟她讲话的天使。她转过身来哭泣的时候,另一个声音问她说:“妇人!你为什么哭?你找谁呢?”她泪眼模糊,没有观察对她讲话的人,却立刻想从问她的人得知夫子遗体的下落。她以为对她讲话的人可能是看园的,就恳求他说:“先生,若是你把祂移了去,请告诉我你把祂放在哪里,我便去取祂”(约20:15)。{3SP 201.1}[7]
§16
In her abandonment of grief she did not notice the heavenly appearance of those who addressed her. As she turned aside to weep, another voice inquired, Woman, why weepest thou? Whom seekest thou? Her eyes were so blinded by tears that she did not observe the person who spoke to her, but she immediately grasped the idea of obtaining from her interrogator some information concerning the whereabouts of her Masters body. She thought that the speaker might be the one who had charge of the garden, and she addressed him pleadingly: Sir, if thou have borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away. {3SP 201.1}[7]
§17
她觉得只要能得着救主宝贵的被钉的身体,就是她在忧伤之中最大的安慰。她想,如果有人认为用财主的坟墓来安葬她的主是太尊贵了,那么,她自己愿意为祂预备一个地方。她极其渴望找到祂,以便将祂体面地安葬。但如今耶稣自己的声音落在她惊讶的耳中了。祂对她说:“马利亚!”她立即擦干眼泪,她以为是看园的那个人向她显明了自己的身份——原来是耶稣!她大喜过望,一时忘了祂是曾钉过十字架的;她向祂伸出双手说:“拉波尼!”祂便回答说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父;你往我弟兄那里去,告诉他们说:我要升上去见我的父,也是你们的父;见我的上帝,也是你们的上帝”(约20:16,17)。{3SP 201.2}[8]
§18
She felt that if she could only gain possession of the precious crucified body of her Saviour, it would be a great consolation to her grief. She thought that if this rich mans tomb was considered too honorable a place for her Lord, she would herself provide a place for him. Her great anxiety was to find him, that she might give him honorable burial. But now the voice of Jesus himself fell upon her astonished ears. He said to her, Mary. Instantly her tears were brushed away; and he whom she supposed was the gardener stood revealed before her--it was Jesus! For a moment she forgot in her joy that he had been crucified; she stretched forth her hands to him, saying, Rabboni! Jesus then said, Touch me not, for I am not yet ascended to my Father; but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and to my God, and your God. {3SP 201.2}[8]
§19
耶稣不肯接受祂百姓的崇拜,直到祂确知祂的牺牲已得到天父的接纳,由上帝亲自向祂保证,祂为祂的子民所做的赎罪是完全而充足的,他们可以藉着祂的宝血得到永生。耶稣立时升到天上,在上帝的宝座前展示祂的额头和手脚所受羞辱和残害的记号。但祂拒绝接受荣耀的冠冕和王袍以及天使的敬拜,如同祂不接受马利亚的敬拜一样,直到天父表示祂的牺牲已蒙接纳。{3SP 202.1}[9]
§20
Jesus refused to receive the homage of his people until he knew that his sacrifice had been accepted by the Father, and until he had received the assurance from God himself that his atonement for the sins of his people had been full and ample, that through his blood they might gain eternal life. Jesus immediately ascended to Heaven and presented himself before the throne of God, showing the marks of shame and cruelty upon his brow, his hands and feet. But he refused to receive the coronet of glory, and the royal robe, and he also refused the adoration of the angels as he had refused the homage of Mary, until the Father signified that his offering was accepted. {3SP 202.1}[9]
§21
祂还有一个与祂地上的选民有关的请求。祂希望从此以后祂的赎民与上天和祂的父之间的关系能得到确认。在祂接受天上的尊荣以前,祂的教会要被称为义,得到接纳。祂宣称祂的意思是:祂在哪里,祂的教会也要在哪里。祂若得荣耀,祂的子民也要分享祂的荣耀。那些在地上与祂同受苦难的人,必最后在祂的国里与祂同掌王权。基督用最明确的方式为祂的教会请命,表示祂与他们利害相关,并以比死亡更坚强的爱心与决心维护他们藉着祂所得到的权利与资格。{3SP 202.2}[10]
§22
He also had a request to prefer concerning his chosen ones upon earth. He wished to have the relation clearly defined that his redeemed should hereafter sustain to Heaven, and to his Father. His church must be justified and accepted before he could accept heavenly honor. He declared it to be his will that where he was, there his church should be; if he was to have glory, his people must share it with him. They who suffer with him on earth must finally reign with him in his kingdom. In the most explicit manner Christ pleaded for his church, identifying his interest with theirs, and advocating, with a love and constancy stronger than death, their rights and titles gained through him. {3SP 202.2}[10]
§23
上帝答应了这个请求,宣布“上帝的使者都要拜祂”(来1:6)。每一位天使的领队都服从那庄严的命令,称被杀的羔羊是配得的。祂以一个胜利者的姿态复活了!凯歌声在整个天庭反复回荡。无数天使俯伏在救赎主面前。基督的请求已得到批准。教会藉着她的代表和元首得称为义。天父在此确认祂与祂儿子所立的约,愿意与悔改顺从的人和好,使他们藉着基督的功劳,得到上帝的悦纳。基督保证“使人比精金还宝贵,使人比俄斐纯金更宝贵”。天上地下所有的权柄都已赐给生命之君,可是祂片时也没有忘记留在罪恶世界上可怜的门徒。祂准备回到他们那里去,让他们分享祂的权柄和荣耀。人类的救赎主就是这样藉着自已的牺牲把天与地,有限的人与无限的上帝联系起来。{3SP 203.1}[11]
§24
Gods answer to this appeal goes forth in the proclamation: Let all the angels of God worship him. Every angelic commander obeys the royal mandate, and Worthy, worthy is the Lamb that was slain; and that lives again a triumphant conqueror! echoes and re-echoes through all Heaven. The innumerable company of angels prostrate themselves before the Redeemer. The request of Christ is granted; the church is justified through him, its representative and head. Here the Father ratifies the contract with his Son, that he will be reconciled to repentant and obedient men, and take them into divine favor through the merits of Christ. Christ guarantees that he will make a man more precious than fine gold, even a man than the golden wedge of Ophir. All power in Heaven and on earth is now given to the Prince of life; yet he does not for a moment forget his poor disciples in a sinful world, but prepares to return to them, that he may impart to them his power and glory. Thus did the Redeemer of mankind, by the sacrifice of himself, connect earth with Heaven, and finite man with the infinite God. {3SP 203.1}[11]
§25
耶稣对马利亚说:“不要摸我,因我还没有升上去见我的父”。当基督垂目死在十字架上时,祂的灵魂并没有象许多人所相信的立刻升到天上去,否则祂怎么会说“我还没有升上去见我的父”呢?耶稣的灵和身体一起睡在坟墓里,并没有升上高天,与身体分开,单独存在那里,看着伤心的门徒用香料抹它所留下的身体。耶稣的生命和智力,都和祂的身体一起留在坟墓里。祂出来的时候,是一个整体。祂没有把祂的灵从天上召下来。祂有权柄把自己的命舍掉,也有权柄把它取回来。{3SP 203.2}[12]
§26
Jesus said to Mary, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father. When he closed his eyes in death upon the cross, the soul of Christ did not go at once to Heaven, as many believe, or how could his words be true--I am not yet ascended to my Father? The spirit of Jesus slept in the tomb with his body, and did not wing its way to Heaven, there to maintain a separate existence, and to look down upon the mourning disciples embalming the body from which it had taken flight. All that comprised the life and intelligence of Jesus remained with his body in the sepulcher; and when he came forth it was as a whole being; he did not have to summon his spirit from Heaven. He had power to lay down his life and to take it up again. {3SP 203.2}[12]
§27
这个堕落世界最光明的清晨,是救主从死里复活的那个清晨。然而对人类来说,它却不如祂受审和被钉十字架的那日重要。救主控制着死亡的权势,祂在自己有生命,众天军对祂能从死里复活并不感到惊奇。但他们所爱的元帅竟会为反叛的人类而死,着实令他们感到惊奇。{3SP 204.1}[13]
§28
The brightest morning that ever dawned upon a fallen world, was that in which the Saviour rose from the dead; but it was of no greater importance to man than the day upon which his trial and crucifixion took place. It was no marvel to the heavenly host that He who controlled the power of death, and had life in himself, should awaken from the sleep of the grave. But it was a marvel to them that their loved Commander should die for rebellious men. {3SP 204.1}[13]
§29
基督在安息日安息在坟墓里。一周的第一日早晨,天上地上的生灵都起来活动的时候,祂从坟墓里复活,又重新从事教导祂门徒的工作。但这并没有使第一日成圣而变成安息日。耶稣在祂受难以前曾设立圣餐礼,来纪念祂为世人的罪孽身体擘开,流出鲜血。祂说:“你们每逢吃这饼,喝这杯,是表明主的死,直等到祂来”(林前11:26)。悔改的信徒按照所要求的步骤,用受浸来纪念基督的死,埋葬和复活。他下到水里,就象基督的死和埋葬;他从水中上来,象征祂的复活——不再度有罪的老生活,而要度在基督耶稣里的新生活。{3SP 204.2}[14]
§30
Christ rested in the tomb on the Sabbath day, and when holy beings of both Heaven and earth were astir on the morning of the first day of the week, he rose from the grave to renew his work of teaching his disciples. But this fact does not consecrate the first day of the week, and make it a Sabbath. Jesus, prior to his death, established a memorial of the breaking of his body and the spilling of his blood for the sins of the world, in the ordinance of the Lords supper, saying For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do show the Lords death till he come. And the repentant believer, who takes the steps required in conversion, commemorates in his baptism the death, burial, and resurrection of Christ. He goes down into the water in the likeness of Christs death and burial, and he is raised out of the water in the likeness of his resurrection--not to take up the old life of sin, but to live a new life in Christ Jesus. {3SP 204.2}[14]
§31
看到并听到天使对她们讲话的其他妇女,满心恐惧又大大喜乐地离开坟墓。她们赶紧到门徒们那里去,照天使所指示的,告诉他们所听见所看见的事。天使明确提到妇女们要把消息带给彼得。在跟从基督的那一小群人中,彼得是最沮丧的,因为他曾可耻地否认主。圣天使很了解彼得因自己的罪而自责的心情,他们对任性而忧伤之人的温柔同情表现在他们对这个不幸的门徒表示的关怀,这向彼得表明,他的悔改已蒙悦纳,他的罪已得赦免。{3SP 205.1}[15]
§32
The other women who had seen and been addressed by the angels, left the sepulcher with mingled feelings of fear and great joy. They hastened to the disciples, as the angels had directed, and related to them the things which they had seen and heard. Peter was expressly mentioned by the angel as one to whom the women were to communicate their news. This disciple had been the most despondent of all the little company of Christs followers, because of his shameful denial of the Lord. Peters remorse for his crime was well understood by the holy angels, and their tender compassion for the wayward and sorrowing is revealed in the solicitude they manifested for the unhappy disciple, and which evidenced to him that his repentance was accepted, and his sin forgiven. {3SP 205.1}[15]
§33
门徒们听到妇女们的报告时,感到很惊讶。他们开始想起主预言过祂要复活的话。这事本应使他们满心快乐,却令他们大感困惑。他们因基督的死而遭受了大失望之后,他们信心还没有刚强到足以接受复活的事实。他们的希望已完全破灭,以致无法相信妇女们的话,却以为那是她们的错觉。甚至当抹大拉的马利亚向他们作证说她已看见主并与主讲话时,他们仍旧不肯相信祂已复活了。{3SP 205.2}[16]
§34
When the disciples heard the account which the women brought, they were astonished. They began to recall the words of their Lord which foretold his resurrection. Still, this event, which should have filled their hearts with joy, was a great perplexity to them. After their great disappointment in the death of Christ, their faith was not strong enough to accept the fact of the resurrection. Their hopes had been so blighted that they could not believe the statement of the women, but thought that they were the subjects of an illusion. Even when Mary Magdalene testified that she had seen and spoken with her Lord, they still refused to believe that he had risen. {3SP 205.2}[16]
§35
接连发生的大事令他们非常沮丧。在七日的第六日,他们眼看着他们的夫子死了;在下一个第一日,他们发现祂的尸体不在了,并被诬告偷盗尸体,欺骗民众的罪。他们没有希望可以更正那渐渐得势而对他们不利的错谬传言。而今他们又因信主妇女们的报告而有了新的困惑。他们在烦恼中渴望所爱的夫子同在。祂平时总是随时解释令他们不知所措的奥秘并消除他们的难题。{3SP 205.3}[17]
§36
They were terribly depressed by the events that had crowded upon them. On the sixth day they had seen their Master die; upon the first day of the succeeding week they found themselves deprived of his body, and the stigma resting upon them of having stolen it away for the purpose of practicing a deception upon the people. They despaired of ever correcting the false impressions that had gained ground against them; and now they were newly perplexed by the reports of the believing women. In their trouble their hearts yearned for their beloved Master, who had always been ready to explain the mysteries that perplexed them and to smooth their difficulties. {3SP 205.3}[17]