第11章 在坟墓里
§1
第11章 在坟墓里
§2
Chapter 11. - At the Sepulcher.
§3
耶稣被判处的,乃是反叛罗马政府的罪名。凡因这样的罪而被处死的人,是要被普通的士兵取下来,运去埋葬在为那等遭受法律极刑的罪犯特别指定的坟场里的。{3SP 173.1}[1]
§4
Treason against the Roman government was the alleged crime for which Jesus was executed, and persons put to death for this offense were taken down by the common soldiers and consigned to a burial ground reserved exclusively for that class of criminals who had suffered the extreme penalty of the law. {3SP 173.1}[1]
§5
约翰一时不知所措,找不出如何处置他所爱夫子身体的办法。他一想到如果任凭粗暴无情的士兵任意处理,将它埋葬在一个不名誉的坟地里,就不禁颤栗起来。他明知他无法从犹太当局得到优待,也不能希望从彼拉多获得多少帮助。但在这紧急关头,约瑟和尼哥底母都挺身而出了。他们二人都是犹太公会的议员,与彼拉多相识。他们也都是有财有势的人。他们定意要以尊贵的方式埋葬耶稣的遗体。{3SP 173.2}[2]
§6
John was at a loss to know what measures he should take in regard to the body of his beloved Master. He shuddered at the thought of its being handled by rough and unfeeling soldiers, and placed in a dishonored burial place. He knew he could obtain no favors from the Jewish authorities, and he could hope little from Pilate. But Joseph and Nicodemus came to the front in this emergency. Both of these men were members of the Sanhedrim, and acquainted with Pilate. Both were men of wealth and influence. They were determined that the body of Jesus should have an honorable burial. {3SP 173.2}[2]
§7
约瑟大胆去见彼拉多,要求领取耶稣的遗体,予以安葬。彼拉多既坚信耶稣是无辜的,就立即允准了约瑟的请求。彼拉多此时才初次从约瑟口中得知耶稣确实已死。关于基督钉十字架所发生的奇异事件,曾有矛盾的消息传到彼拉多耳中,但基督的死,人却故意不传报给他。如今他才得知救主是在那笼罩大地的神秘黑暗消逝的那一刻死的。彼拉多感到诧异,耶稣竟然这么快就死了;因为被钉十字架的人通常都要在十字架上苟延残喘数日。彼拉多此时接到的耶稣已死的报告使他更加坚信祂并非凡人。这位罗马巡抚异常激动,极其后悔自己竟与定救主的罪有份。{3SP 173.3}[3]
§8
Joseph went boldly to Pilate, and begged from him the body of Jesus for burial. His prayer was speedily granted by Pilate, who firmly believed Jesus to have been innocent. Pilate now for the first time heard from Joseph that Jesus was really dead. The knowledge had been purposely kept from him, although various conflicting reports had reached his ears concerning the strange events attending the crucifixion. Now he learned that the Saviour died at the very moment when the mysterious darkness that enshrouded the earth had passed away. Pilate was surprised that Jesus had died so soon; for those who were crucified frequently lingered days upon the cross. The account which Pilate now received of the death of Jesus caused him more firmly to believe that he was no ordinary man. The Roman governor was strangely agitated, and regretted most keenly the part he had taken in the condemnation of the Saviour. {3SP 173.3}[3]
§9
祭司和官长们曾告诫彼拉多和他手下的军官们,要防备耶稣的门徒对于祂的身体布置骗局。所以彼拉多在允准约瑟的请求之前,先差人把那在十字架旁负责的百夫长叫来,要从他口中确知耶稣是否已经死了。百夫长便遵照彼拉多的恳切要求叙述了髑髅地的可怕场面,证实了约瑟所说的话。{3SP 174.1}[4]
§10
The priests and rulers had charged Pilate and his officers to guard against any deception which the disciples of Jesus might attempt to practice upon them in regard to the body of their Master. Pilate, therefore, before granting the request of Joseph, sent for the centurion who was in command of the soldiers at the cross, and heard for a certainty from his lips that Jesus was dead; and in compliance with Pilates earnest request he recounted the fearful scenes of Calvary, corroborating the testimony of Joseph. {3SP 174.1}[4]
§11
彼拉多就正式下令将耶稣的身体交给约瑟。这时门徒约翰正在为他亲爱夫子的神圣遗体焦急发愁,亚利马太的约瑟带着许可证从巡抚那里回来了;而尼哥底母因预期约瑟晋谒彼拉多的结果,便带来了大约一百斤没药和沉香合成的贵重香料。全耶路撒冷最尊贵的人,也不能在逝世时得到比这更大的尊荣。{3SP 174.2}[5]
§12
Pilate then gave an official order that the body of Jesus should be given to Joseph. While the disciple John was anxious and troubled about the sacred remains of his beloved Master, Joseph of Arimathea returned with the commission from the governor; and Nicodemus, anticipating the result of Josephs interview with Pilate, came with a costly mixture of myrrh and aloes of about one hundred pounds weight. The most honored in all Jerusalem could not have been shown more respect in death. {3SP 174.2}[5]
§13
从加利利来的妇女们,曾与门徒约翰一同留下来要看怎样处置耶稣的遗体,尽管她们对祂是所应许的弥赛亚的信心已经与祂一同死了。门徒们陷入悲伤之中;他们被所发生的事件压倒了,以致想不起耶稣所说这些事要发生在祂身上的话。那些妇女们看到既尊贵又富有的议员约瑟和尼哥底母竟象她们一样关切耶稣身体的适当安置,就很惊讶。{3SP 174.3}[6]
§14
The women of Galilee had remained with the disciple John to see what disposition would be made of the body of Jesus, which was very precious to them, although their faith in him as the promised Messiah had perished with him. The disciples were plunged in sorrow; they were so overwhelmed by the events which had transpired that they were unable to recall the words of Jesus stating that just such things would take place concerning him. The women were astonished to see Joseph and Nicodemus, both honored and wealthy councilors, as anxious and interested as themselves for the proper disposal of the body of Jesus. {3SP 174.3}[6]
§15
约瑟和尼哥底母虽然都相信救主,却没有在救主生前公开地与祂联合。他们知道若是宣布自己的信仰,就必因祭司和官长们对耶稣的偏见而使他们被排斥于犹太公会之外。这就会使他们不能藉着自己在公会中的势力帮助或保护祂。有几次他们说明了给祂定罪的根据多么错误,对捉拿祂表示抗议,公会便散会了,没有达到开会的目的。因为若不经公会议员一致同意,就不能定耶稣的罪。然而祭司们的目的最终还是达到了,因为他们召集一次秘密会议,没有叫约瑟和尼哥底母出席。{3SP 175.1}[7]
§16
Neither of these men had openly attached himself to the Saviour while he was living, although both believed on him. They knew that if they declared their faith they would be excluded from the Sanhedrim council, on account of the prejudice of the priests and elders toward Jesus. This would have cut them off from all power to aid or protect him by using their influence in the council. Several times they had shown the fallacy of the grounds of his condemnation, and protested against his arrest, and the council had broken up without accomplishing that for which it had been called together; for it was impossible to procure the condemnation of Jesus without the unanimous consent of the Sanhedrim. The object of the priests had finally been obtained by calling a secret council, to which Joseph and Nicodemus were not summoned. {3SP 175.1}[7]
§17
这两位议员如今大胆地出来帮助门徒们。这两个富贵之人的帮助,在这个时候是非常需要的。他们能为被杀的救主去作那些贫穷的门徒所办不到的事,而且他们的势力和地位也大大保护了他们脱离了责难和抗议。当公开的基督门徒彻底地灰心胆怯,不敢公开表明是祂的信徒时,这两个人却大胆地来到前线,尽到自己高贵的本分。{3SP 175.2}[8]
§18
The two councilors now came boldly forth to the aid of the disciples. The help of these rich and honored men was greatly needed at that time. They could do for the slain Saviour what it was impossible for the poorer disciples to do; and their influential positions protected them, in a great measure, from censure and remonstrance. While the acknowledged disciples of Christ were too thoroughly disheartened and intimidated to show themselves openly to be his followers, these men came boldly to the front and acted their noble part. {3SP 175.2}[8]
§19
他们慎重而恭敬地亲手将耶稣的身体从那酷刑的木架上取了下来;当他们看到祂那创伤破裂的身体时,不禁涌出同情的热泪来;他们随即谨慎地将遗体上的血迹洗净。约瑟备有一座磐石中凿出来的新坟墓,这原是他为自己预备的;既靠近髑髅地,因此现在他就将它预备好用来安葬耶稣。于是这三个门徒就将遗体,连同尼哥底母所带来的香料,用细麻布谨慎地包裹起来,并将他们所宝爱的重荷抬到坟墓那里,其中原是从未葬过死人的。他们在那里将被损伤的四肢加以整理,又将受伤的双手合抱在那没有脉息的胸膛上。从加利利来的妇女进前来,要察看那为她们所敬爱师尊之遗体应作的一切是否都已作妥。然后她们又看着那块大石头被滚过来挡住墓门,于是上帝的儿子就留在里面安息了。这些妇女是最后留在十字架下,也是最后留在基督的坟墓之前的。当暮色苍茫之时,抹大拉的马利亚和其他的几个马利亚都留恋于主安放的地方,为她们所爱之主的命运伤心落泪。{3SP 176.1}[9]
§20
Gently and reverently they removed with their own hands the body of Jesus from the instrument of torture, their sympathetic tears falling fast as they looked upon his bruised and lacerated form, which they carefully bathed and cleansed from the stain of blood. Joseph owned a new tomb, hewn from stone, which he was reserving for himself; it was near Calvary, and he now prepared this sepulcher for Jesus. The body, together with the spices brought by Nicodemus, was carefully wrapped in a linen sheet, and the three disciples bore their precious burden to the new sepulcher, wherein man had never before lain. There they straightened those mangled limbs, and folded the bruised hands upon the pulseless breast. The Galilean women drew near, to see that all had been done that could be done for the lifeless form of their beloved Teacher. Then they saw the heavy stone rolled against the entrance of the sepulcher, and the Son of God was left at rest. The women were last at the cross, and last at the tomb of Christ. While the evening shades were gathering, Mary Magdalene and the other Marys lingered about the sacred resting-place of their Lord, shedding tears of sorrow over the fate of Him whom they loved. {3SP 176.1}[9]
§21
犹太官长们虽然已经贯彻了他们治死上帝儿子的阴谋诡计,但他们的忧惧并未因而消除,他们对基督的嫉妒也没有止息。他们在达到报仇泄忿因而满心得意之余,总怕他那卧在约瑟坟墓中的身体将要再活过来。他们曾竭力要相信祂是一个骗子,但却是徒然。到处都听到那些还没听到祂死讯的人打听拿撒勒人耶稣在哪里。人们把患病将亡的亲友带到逾越节来求那大医师医治。祭司们心里原知道耶稣是全能的。他们曾见过祂在拉撒路的坟墓行的神迹;知道祂曾在那里使死人复活,所以他们便因害怕祂自己会从死里复活而战兢不已。{3SP 176.2}[10]
§22
Although the Jewish rulers had carried out their fiendish purpose in putting to death the Son of God, their apprehensions were not quieted, nor was their jealousy of Christ dead. Mingled with the joy of gratified revenge, there was an ever-present fear that his dead body lying in Josephs tomb would come forth to life. They had labored to believe that he was a deceiver; but it was in vain. They everywhere heard inquiries of Jesus of Nazareth from those who had not heard of his death, and had brought their sick and dying friends to the passover to be healed by the great Physician. The priests knew in their hearts that Jesus had been all-powerful; they had witnessed his miracle at the grave of Lazarus; they knew that he had there raised the dead to life, and they trembled for fear he would himself rise from the dead. {3SP 176.2}[10]
§23
他们曾听祂说过,祂有权柄舍去祂的生命,也有权柄取回来。他们记得祂曾说:“你们拆毁这殿,我三日内要再建立起来”(约2:19)。他们把这些话放在一起,就担惊受怕。犹大在把他的夫子卖给祭司们时,也曾再三告诉他们,耶稣最后一次上耶路撒冷的时候,在路上私下对门徒所说:“看哪,我们上耶路撒冷去,人子要被交给祭司长和文士,他们要定祂死罪,又交给外邦人,将祂戏弄,鞭打,钉在十字架上,第三日祂要复活”(太20:18,19)。他们想起祂说过的许多事,现在他们看出,那是明白的预言,已经应验。他们不愿想这些事,但他们极欲排除这些思想却是不能,他们正象他们的父魔鬼一样,不得不信,“却是战兢。”{3SP 177.1}[11]
§24
They had heard him declare that he had power to lay down his life and to take it up again; they remembered that he had said, Destroy this temple, and in three days I will raise it up; they put this and that together, and were afraid. When Judas had betrayed his Master to the priests, he had repeated to them the declaration which Jesus had privately made to his disciples while on their way to the city. He had said, Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be betrayed unto the chief priests and unto the scribes, and they shall condemn him to death, and shall deliver him to the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify him; and the third day he shall rise again. They remembered many things which he had said, that they now recognized as plain prophecies of the events which had taken place. They did not desire to think of these things, but they could not shut them from their understanding. Like their father, the devil, they believed and trembled. {3SP 177.1}[11]
§25
如今那紧张的场面已经过去,基督的形像就浮现在他们心头了。他们看见祂泰然自若、毫无怨言地站在祂的仇敌面前,受他们的戏弄、侮辱,而没有说一句不平的话。他们想起祂为那些钉祂在十字架上的人祷告求赦免,想起祂忘了自己的痛苦,想起祂慈怜地响应那个垂死强盗的祈求,想起笼罩大地的黑暗及其突然消散,并祂胜利的呼喊:“成了!”那声音似乎响彻宇宙。他们想起祂立即死亡,地大震动,岩石抖落,坟墓敞开,圣殿的幔子裂为两半。这一切非凡的事迹,以压倒一切的力量重现在他们眼前,使他们不能不信耶稣是上帝的儿子。
§26
Now that the frenzy of excitement was passed, the image of Christ would intrude upon their minds, as he stood serene and uncomplaining before his enemies, suffering their taunts and abuse without a murmur. They remembered the prayer for forgiveness, offered in behalf of those who nailed him to the cross, his forgetfulness of his own suffering, and his merciful response to the prayer of the dying thief, the darkness which covered the earth, its sudden lifting, and his triumphant cry, It is finished, which seemed to resound through the universe, his immediate death, the quaking of the earth and the shivering of the rocks, the opening of the graves and the rending of the vail of the temple. All these remarkable circumstances pressed upon their minds the overpowering evidence that Jesus was the Son of God. {3SP 177.2}[12]
§27
当犹大向祭司们报告耶稣就祂即将受死所说的话时,他们曾嘲笑祂能预知的想法。如今祂所预言的事已经应验了,他们就担心祂全部的预言都会应验。假如耶稣从死里复活,他们自己就会性命不保,要为自己的罪行付上代价。他们无法入睡,因为耶稣死了比祂活着的时候对他们来说更麻烦。他们曾以为自己要繁荣富强的唯一希望就是止息祂责备的声音;如今他们却因想到祂所具有的奇能而战兢不已。{3SP 178.1}[13]
§28
When Judas had reported to the priests the words of Jesus in regard to his approaching death, they had ridiculed the idea of his foreknowledge of events. All his predictions had been so far fulfilled, and they felt no surety that his entire prediction would not come to pass. If Jesus rose from the dead, they feared that their lives would pay the penalty of their crime. They could not sleep, for they were more troubled about Jesus in death than they had been during his life. They had then thought that their only hope of prosperity and influence was in silencing his reproving voice; now they trembled in view of the miraculous power he had possessed. {3SP 178.1}[13]
§29
他们在安息日也没怎么休息。他们虽然因怕沾染污秽而不愿踏进外邦人的门槛,但他们还是就耶稣的尸体召开了会议。他们知道门徒们在安息日过了之前不会企图去挪动祂;但他们却急于在安息日结束之前作好一切预防措施。因此“祭司长和法利赛人聚集,来见彼拉多,说:大人,我们记得那诱惑人的,还活着的时候,曾说,三日后我要复活。因此,请吩咐人将坟墓把守妥当,直到第三日;恐怕他的门徒来把祂偷了去,就告诉百姓说,祂从死里复活了;这样,那后来的迷惑,比先前的更利害了”(太27:62-64)。彼拉多也象犹太人一样,并不情愿耶稣复活得势,来惩罚那些曾经杀害祂的人,故此他将一队罗马兵丁交给祭司们指挥。他说:“你们有看守的兵,去吧,尽你们所能的,把守妥当。他们就带着看守的兵同去,封了石头,将坟墓把守妥当”(太27:65-66)。{3SP 178.2}[14]
§30
They rested but little upon the Sabbath. Though they would not step over a Gentiles threshold for fear of defilement, yet they held a council concerning the body of Christ. They knew that the disciples would not attempt to remove him until after the Sabbath; but they were anxious that all precautions should be taken at its close. Therefore the chief priests and Pharisees came together unto Pilate, saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again. Command, therefore, that the sepulcher be made sure until the third day, lest his disciples come by night, and steal him away, and say unto the people, He is risen from the dead; so the last error shall be worse than the first. Pilate was as unwilling as were the Jews that Jesus should rise with power to punish the guilt of those who had destroyed him, and he placed a band of Roman soldiers at the command of the priests. Said he, Ye have a watch; go your way, make it as sure as ye can. So they went, and made the sepulcher sure, sealing the stone and setting a watch. {3SP 178.2}[14]
§31
罗马军队的纪律是很严格的。哨兵若在岗位上睡觉了就会处以死刑。犹太人充分利用了这个机会,在耶稣的坟墓四周驻兵看守。他们在那堵住墓门的巨石上加盖了封印,如果有人移动就可知道,又采取了一切措施,以便防止门徒为耶稣的遗体造谣惑众。其实他们一切的计划和预防措施,适足以使耶稣复活的胜利更加完全,并且更加充分地确定它的真实性。{3SP 179.1}[15]
§32
The discipline of the Roman army was very severe. A sentinel found sleeping at his post was punishable with death. The Jews realized the advantage of having such a guard about the tomb of Jesus. They placed a seal upon the stone that closed the sepulcher, that it might not be disturbed without the fact being known, and took every precaution against the disciples practicing any deception in regard to the body of Jesus. But all their plans and precautions only served to make the triumph of the resurrection more complete, and to more fully establish its truth. {3SP 179.1}[15]
§33
上帝和祂的圣天使怎样看待把守世界救赎主遗体的那些准备工作啊!那些努力看起来必是多么软弱而愚昧啊!诗人的话早已描绘了这个场面:“外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事?世上的君王一齐起来,臣宰一同商议,要敌挡耶和华,并祂的受膏者。说:我们要挣开祂们的捆绑,脱去祂们的绳索。那坐在天上的必发笑,主必嗤笑他们”(诗2:1-4)。罗马的守兵和罗马的武器,毫无能力把生命的主关闭在坟墓之中。基督曾说过祂有权柄舍了自己的生命再取回来。祂得胜的时辰已经近了。{3SP 179.2}[16]
§34
How must God and his holy angels have looked upon all those preparations to guard the body of the worlds Redeemer! How weak and foolish must those efforts have seemed! The words of the psalmist picture this scene: Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together against the Lord, and against his Anointed, saying, Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. He that sitteth in the heavens shall laugh; the Lord shall have them in derision. Roman guards and Roman arms were powerless to confine the Lord of life within the narrow inclosure of the sepulcher. Christ had declared that he had power to lay down his life and to take it up again. The hour of his victory was near. {3SP 179.2}[16]
§35
上帝曾支配耶稣降生时一系列的事件。祂以人的样式显现是有指定时间的。上帝所默示的一长串预言都指向基督降临我们的世界,并且详细地描绘了祂受到接待的方式。要是救主在世界历史的早期显现,基督徒们得到的益处就不会这么大,因为他们的信心就不会因仔细研究延伸到将来的预言和叙述将要发生的大事而得到发展和加强。{3SP 180.1}[17]
§36
God had ruled the events clustering around the birth of Christ. There was an appointed time for him to appear in the form of humanity. A long line of inspired prophecy pointed to the coming of Christ to our world, and minutely described the manner of his reception. Had the Saviour appeared at an earlier period in the worlds history, the advantages gained to Christians would not have been so great, as their faith would not have been developed and strengthened by dwelling upon the prophecies which stretched into the far future, and recounted the events which were to transpire. {3SP 180.1}[17]
§37
因为犹太人邪恶的背离了上帝,祂就允许他们落在异邦的权势之下。犹太人只得到有限的权柄;就连犹太公会也不蒙允许就涉及死刑的任何重要案件作出终审判决。象犹太人这样被偏执和迷信所控制的民族,是极其残忍无情的。上帝的智慧显明在差祂的儿子正当罗马当权的时候到世上来。要是犹太体系充分当权,我们就不会象现在这样拥有基督在人间的生活和服务史了。嫉妒成性的祭司和官长们就会迅速除掉如此可怕的对手。祂就会被石头打死,被诬告违背了上帝的律法。犹太人没有把一个人钉死在十字架上;那是罗马的行刑办法;所以就不会有髑髅地的十字架。那么预言就不会应验了;因为基督要以极其公开的方式在十字架上被举起来,就象铜蛇在旷野被举起来一样。{3SP 180.2}[18]
§38
Because of the wicked departure of the Jews from God, he had allowed them to come under the power of a heathen nation. Only a certain limited power was granted the Jews; even the Sanhedrim was not allowed to pronounce final judgment upon any important case which involved the infliction of capital punishment. A people controlled, as were the Jews, by bigotry and superstition, are most cruel and unrelenting. The wisdom of God was displayed in sending his Son to the world at a time when the Roman power held sway. Had the Jewish economy possessed full authority, we should not now have a history of the life and ministry of Christ among men. The jealous priests and rulers would have quickly made away with so formidable a rival. He would have been stoned to death on the false accusation of breaking the law of God. The Jews put no one to death by crucifixion; that was a Roman method of punishment; there would therefore have been no cross upon Calvary. Prophecy would not then have been fulfilled; for Christ was to be lifted up in the most public manner on the cross, as the serpent was lifted up in the wilderness. {3SP 180.2}[18]
§39
罗马政权原是上帝手中的工具,用来防止世界的光在黑暗中熄灭。十字架按照上帝的计划被举起来,叫各国、各方、各民看见,叫他们注意上帝的羔羊,除去世人罪孽的。{3SP 181.1}[19]
§40
The Roman power was the instrument in Gods hand to prevent the Light of the world from going out in darkness. The cross was lifted, according to the plan of God, in the sight of all nations, tongues, and people, calling their attention to the Lamb of God that taketh away the sins of the world. {3SP 181.1}[19]
§41
要是基督的降生延期许多年,直到犹太权柄变得更少,预言也不会应验;因为犹太人既缺少权力,就不能影响罗马当局就虚谎的控告签署耶稣的死刑许可,也就不会有基督的十字架竖立在髑髅地。救主死后不久,钉十字架的死刑就废除了。耶稣死时发生的那些情景,人们无人性的行为,笼罩大地的超自然的黑暗,自然界在磐石崩裂电光闪射中显出的痛苦,使他们深感懊悔和恐怖,以致十字架作为死亡的刑具很快就废止了。当耶路撒冷陷落的时候,暴徒们再度得势,钉十字架曾一度复兴,便有许多十字架竖立在髑髅地。{3SP 181.2}[20]
§42
Had the coming of Christ been deferred many years later, until the Jewish power had become still less, prophecy would have failed of its fulfillment; for it would not have been possible for the Jews, with their waning power, to have influenced the Roman authorities to sign the death-warrant of Jesus upon the lying charges presented, and there would have been no cross of Christ erected upon Calvary. Soon after the Saviours execution the method of death by crucifixion was abolished. The scenes which took place at the death of Jesus, the inhuman conduct of the people, the supernatural darkness which veiled the earth, and the agony of nature displayed in the rending of the rocks and the flashing of the lightning, struck them with such remorse and terror, that the cross, as an instrument of death, soon fell into disuse. At the destruction of Jerusalem, when mob power again obtained control, crucifixion was again revived for a time, and many crosses stood upon Calvary. {3SP 181.2}[20]
§43
基督降临的时间和方式直接而完全地应验了预言。此事的证据藉着使徒们和他们同时代人的见证赐给了世人,乃是基督徒信心最有力的证据。我们虽不是亲眼目睹耶稣行神迹的人,那些神迹证明祂的神性;但我们有祂门徒的陈述,他们亲眼目睹过祂的神迹,我们则凭信心藉他们的眼睛看见,藉他们的耳朵听见;我们的信心与他们的信心一同领会所赐的证据。{3SP 182.1}[21]
§44
Christ coming at the time and in the manner which he did was a direct and complete fulfillment of prophecy. The evidence of this, given to the world through the testimony of the apostles and that of their contemporaries, is among the strongest proofs of the Christian faith. We were not eye-witnesses of the miracles of Jesus, which attest his divinity; but we have the statements of his disciples who were eye-witnesses of them, and we see by faith through their eyes, and hear through their ears; and our faith with theirs grasps the evidence given. {3SP 182.1}[21]
§45
使徒们根据众先知和义人们的见证接受了耶稣,展开了一段历经许多世纪的时期。基督教界拥有一个充分而完全的证据之链,贯穿旧约和新约圣经;一个指向一位要来的救主,另一个应验了那个预言的条件。这一切足以坚固那些愿意相信之人的信心。上帝的计划是给人类一个公平的机会,去培养对上帝和祂儿子的能力及圣灵运行的信心。{3SP 182.2}[22]
§46
The apostles accepted Jesus upon the testimony of prophets and righteous men, stretching over a period of many centuries. The Christian world have a full and complete chain of evidence running through both the Old and the New Testament; in the one pointing to a Saviour to come, and in the other fulfilling the conditions of that prophecy. All this is sufficient to establish the faith of those who are willing to believe. The design of God was to leave the race a fair opportunity to develop faith in the power of God and of his Son and in the work of the Holy Spirit. {3SP 182.2}[22]