预言之灵 卷3(1878)E

第10章 钉十字架
§1 第10章 钉十字架
§2 Chapter 10. - Calvary.
§3 他们胜利地高声欢呼着把耶稣匆匆带走了。他们的喧嚣声忽然中止了。正当他们经过一个僻静的地方时,他们看见在一株枯树下躺着曾出卖基督的犹大的尸首。这是一幅极其令人作呕的景象。犹大的身体沉重,已经把他上吊的绳子缒断了。他的尸体在掉下来的时候毁损得很厉害(徒1:18)。一些野狗正在吞食。众人立时把那残余的尸体埋掉,然后继续前行。此后嘲笑的声音就没有方才那么厉害了。许多苍白的脸色,说明了众人内心恐怖的情绪。报应似乎已经临到那些流耶稣之血的人了。{3SP 148.2}[1]
§4 They hurried Jesus away with loud shouts of triumph; but their noise ceased for a time when they passed a retired place, and saw at the foot of a lifeless tree the dead body of Judas, who had betrayed Christ. It was a most revolting spectacle; his weight had broken the cord by which he had hung himself to the tree, and, in falling, his body had become horribly mangled, and was then being devoured by dogs. The mutilated remains were ordered to be buried at once, and the crowd passed on; but there was less noisy mockery, and many a pale face revealed the fearful thoughts within. Retribution seemed already to be visiting those who were guilty of the blood of Jesus. {3SP 148.2}[1]
§5 此时耶稣被定罪的消息已经传遍了耶路撒冷,令数千人心中惊骇痛苦,却令许多曾受救主的教训责备的人感到一种恶毒的快乐。祭司们曾经应许:如果将耶稣本人交给他们,他们就不干涉信从祂的人。于是各色各等的人都蜂拥到钉十字架的地方去,耶路撒冷几乎成了空城。尼哥底母和亚历马太的约瑟没有被召集参加犹太公会的会议,耶稣被定罪并没有征取他们的意见。他们虽然在祂被钉十字架的现场,却无法改变对祂可怕的判决。{3SP 149.1}[2]
§6 By this time the news of the condemnation of Jesus had spread through all Jerusalem, striking terror and anguish to thousands of hearts, but bringing a malicious joy to many who had been reproved by the teachings of the Saviour. The priests had been bound by a promise not to molest any of his disciples if Jesus were delivered up to them; so all classes of people flocked to the scene of outrage, and Jerusalem was left almost empty. Nicodemus, and Joseph of Arimathea, had not been summoned to the Sanhedrim council, and their voices had nothing to do with condemning Jesus. They were present at his crucifixion, but unable to change or modify his terrible sentence. {3SP 149.1}[2]
§7 门徒和附近各地的信徒,加入了那跟随耶稣到髑髅地去的人群。耶稣的母亲也在那里,由蒙爱的门徒约翰搀扶着。她心中有说不出的痛苦;然而她也和门徒一样,总希望这痛苦的场面会有改变,耶稣会维护祂的权能,而以上帝儿子的身份出现在祂敌人面前。但当她回想到祂过去所说有关当日所要发生之事的话时,她那慈母之心又感到沮丧了。{3SP 149.2}[3]
§8 The disciples and believers from the region round about joined the throng that followed Jesus to Calvary. The mother of Jesus was also there, supported by John, the beloved disciple. Her heart was stricken with unutterable anguish; yet she, with the disciples, hoped that the painful scene would change, and Jesus would assert his power, and appear before his enemies as the Son of God. Then again her mothers heart would sink as she remembered words in which he had briefly referred to the things which were that day being enacted. {3SP 149.2}[3]
§9 耶稣一出彼拉多的衙门,就有那为巴拉巴所预备的十字架放在祂受伤流血的肩头上。巴拉巴的两个同伴也要与耶稣同时处死,所以也有十字架放在他们身上。救主背着祂的重担只走了几十步路,便因失血和过分疲劳与痛苦而晕倒在地。当祂在十字架的重负之下晕倒时,基督的母亲巴不得能用手托住祂受伤的头,拭净那从前在婴儿时期常靠在她怀里的额。但是她没有得到这个权利。{3SP 150.1}[4]
§10 Jesus had scarcely passed the gate of Pilates house when the cross which had been prepared for Barabbas was brought out and laid upon his bruised and bleeding shoulders. Crosses were also placed upon the companions of Barabbas, who were to suffer death at the same time with Jesus. The Saviour had borne his burden but a few rods, when, from loss of blood and excessive weariness and pain, he fell fainting to the ground. As he lay beneath the heavy burden of the cross, how the heart of the mother of Christ longed to place a supporting hand beneath his wounded head, and bathe that brow that had once been pillowed upon her bosom. But, alas, that mournful privilege was denied her. {3SP 150.1}[4]
§11 耶稣振起精神之后,人又将十字架放在祂的肩上,并强迫祂向前走。祂背着这沉重的担子,脚步蹒跚地走了几步,便又仆倒在地;如同死了一般。人先说祂是死了,但祂终于又醒了过来。祭司和官长们对他们所残害的受难者没有一点怜悯同情之心;但他们看出,要祂背负这刑具再往前走已是不可能的了。他们不晓得怎样去找一个愿意背这耻辱重担到刑场的人。犹太人自己不肯作这事,因为恐怕沾了污秽,不能吃逾越节的筵席。{3SP 150.2}[5]
§12 When Jesus revived, the cross was again placed upon his shoulders and he was forced forward. He staggered on for a few steps, bearing his heavy load, then fell as one lifeless to the ground. He was at first pronounced to be dead, but finally he again revived. The priests and rulers felt no compassion for their suffering victim; but they saw that it was impossible for him to carry the instrument of torture farther. They were puzzled to find any one who would humiliate himself to bear the cross to the place of execution. The Jews could not do it because of defilement, and their consequent inability to keep the coming passover festival. {3SP 150.2}[5]
§13 正当他们考虑要如何处理时,古利奈人西门从对面方向迎着群众前来了。他在祭司们的教唆之下被拿住,强迫背负基督的十字架。西门的两个儿子都是耶稣的门徒,但他本人却从未和祂有过关系。这一次的机会对他来说是有益的。他被迫背起的十字架成了他悔改归主的工具。他心中激起了对耶稣深切的同情和支持。髑髅地发生的事件,以及耶稣所说的话,使西门承认祂就是上帝的儿子。西门此后总是对上帝充满感激,因为天意独特的安排使他处于亲自接受耶稣是世界救赎主的证据的境遇中。{3SP 150.3}[6]
§14 While they were considering what to do, Simon, a Cyrenian, coming from an opposite direction, met the crowd, was seized at the instigation of the priests, and compelled to carry the cross of Christ. The sons of Simon were disciples of Jesus, but he himself had never been connected with him. This occasion was a profitable one for him. The cross he was forced to bear became the means of his conversion. His sympathies were deeply stirred in favor of Jesus; and the events of Calvary, and the words uttered by Jesus, caused him to acknowledge that he was the Son of God. Simon ever after felt grateful to God for the singular providence which placed him in a position to receive evidence for himself that Jesus was the worlds Redeemer. {3SP 150.3}[6]
§15 当人们以为耶稣在十字架的重负下即将死去时,许多妇女虽然不是基督的信徒,却因同情祂的苦难而不禁号啕痛哭起来。耶稣苏醒过来,慈怜地看着她们。祂知道她们为祂哀哭并不是因为祂是上帝所差来的教师,而是出于人的怜惜之情。祂望着哭泣的妇女们说:“耶路撒冷的女子,不要为我哭,当为自己和自己的儿女哭”(路23:28)。{3SP 151.1}[7]
§16 When Jesus was thought to be dying beneath the burden of the cross, many women, who, though not believers in Christ, were touched with pity for his sufferings, broke forth into a mournful wailing. When Jesus revived, he looked upon them with tender compassion. He knew they were not lamenting him because he was a teacher sent from God, but from motives of common humanity. He looked upon the weeping women and said, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but for yourselves, and for your children. {3SP 151.1}[7]
§17 耶稣没有轻看她们的眼泪,反而在自己心中生出对她们更深切的同情。祂想到耶路撒冷将来的命运,就忘记了自己的忧伤。不久前众人曾大声喊叫说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上”(太27:25)。他们不久就要认识到自己多么盲目地招致了厄运!当耶路撒冷被围困的时候,许多现在为祂哀哭的妇女将要与她们的儿女一同灭亡。{3SP 151.2}[8]
§18 Jesus did not despise their tears, but the sympathy which they expressed wakened a deeper chord of sympathy in his own heart for them. He forgot his own grief in contemplating the future fate of Jerusalem. Only a short time ago the people had cried out, His blood be on us and on our children. How blindly had they invoked the doom they were soon to realize! Many of the very women who were weeping about Jesus were to perish with their children in the siege of Jerusalem. {3SP 151.2}[8]
§19 耶稣不仅提到耶路撒冷的毁灭,而且提到世界的末了。祂说:“那时,人要向大山说,倒在我们身上,向小山说,遮盖我们。这些事既行在有汁水的树上,那枯干的树,将来怎么样呢”(路23:30,31)?有汁水的树代表无辜的人。上帝既因世人的罪而让忿怒落在救赎主的头上,使祂被钉死在十字架上,那么,不知悔改也不相信的人轻视上帝用祂儿子的死为他们买来的怜悯,还能指望什么呢?耶稣从耶路撒冷的陷落,又想到一个范围更大的审判。那时凡不悔改的人都要因他们的罪被定罪;那时人子要来,不是由行凶的暴徒们伴随着,而是由上帝大能的众天使护送。{3SP 151.3}[9]
§20 Jesus referred not only to the destruction of Jerusalem, but to the end of the world. Said he, Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us. For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry? The innocent were represented by the green tree. If God suffered his wrath because of the sins of the world to fall upon the Redeemer, in that he was permitted to suffer death by crucifixion, what might be expected to come upon the impenitent and unbelieving, who had slighted the mercies of God, purchased for them by the death of his Son? The mind of Jesus wandered from the destruction of Jerusalem to a wider judgment, when all the impenitent would suffer condemnation for their sins; when the Son of man should come, attended not by a murderous mob, but by the mighty hosts of God. {3SP 151.3}[9]
§21 大批群众跟随救主到髑髅地去,许多人在讥诮嘲弄着;但有一些人却在流着泪并讲述颂扬祂的话。凡祂所曾经医治脱离各种疾病的人,和祂使之从死里复活的人,都用诚恳的声调宣讲祂所行的奇事,并要知道祂究竟做了什么事,以至被人当作罪犯看待。仅仅数日之前,当祂胜利地骑着驴到耶路撒冷来的时候,他们曾欢呼着和散那,并摇着棕树枝护送祂。可是许多当日随声附和而高声颂赞祂的人,如今却跟着喊:“钉祂十字架!钉祂十字架”了。{3SP 152.1}[10]
§22 A great multitude followed the Saviour to Calvary, many mocking and deriding; but some were weeping and recounting his praise. Those whom he had healed of various infirmities, and those whom he had raised from the dead, declared his marvelous works with earnest voice, and demanded to know what Jesus had done that he should be treated as a malefactor. Only a few days before, they had attended him with joyful hosannas, and the waving of palm-branches, as he rode triumphantly to Jerusalem. But many who had then shouted his praise, because it was popular to do so, now swelled the cry of Crucify him! Crucify him! {3SP 152.1}[10]
§23 当基督骑驴进耶路撒冷时,门徒的希望也达到了最高峰。他们贴近他们的夫子,觉得与祂联合乃是一种无上的光荣。如今在祂屈辱的时候却反而远远地跟着祂了。他们心中充满了难以形容的忧伤,并因失望而垂头丧气。这种情形是多么确切地应验了耶稣所说的话:“今夜你们为我的缘故,都要跌倒。因为经上记着说,‘我要击打牧人,羊就分散了’”(太26:31)。可是门徒仍有微弱的希望,祈盼他们的夫子会在最后一刻彰显祂的权能,救祂自己脱离祂的敌人们。{3SP 152.2}[11]
§24 Upon the occasion of Christ riding into Jerusalem, the disciples had been raised to the highest pitch of expectation. They had pressed close about their Master, and had felt that they were highly honored to be connected with him. Now they followed him in his humiliation at a distance. They were filled with inexpressible grief, and disappointed hopes. How were the words of Jesus verified: All ye will be offended because of me this night; for it is written, I will smite the shepherd, and the sheep of the flock shall be scattered abroad. Yet the disciples still had faint hope that their Master would manifest his power at the last moment, and deliver himself from his enemies. {3SP 152.2}[11]
§25 到了刑场,罪犯们就被绑在刑具上。那两个强盗在那些钉他们在十字架上的人手中拚命挣扎,但耶稣却没有反抗,耶稣的母亲提心吊胆,痛苦至极地望着,总希望祂会行一个神迹来救祂自己。难道那曾叫死人复活的一位,能让自己被人钉在十字架上吗?这个女人必定经受了何等大的煎熬啊,她看着她的儿子受侮辱,受伤痛,却不能在祂遭难时伺候祂!痛苦的悲伤和失望充满了她的心。难道她必须放弃自己相信耶稣是真弥赛亚的信心吗?难道上帝的儿子,能让人这么残酷地杀害吗?她看见祂的手伸展在十字架上——那双一直为人类造福,多次伸出来医治病苦之人的手。这时锤子和钉子都拿来了,正当大钉透过那柔嫩的肤肉牢钉在十字架上时,基督的母亲晕倒了,那几个伤心的门徒就将她抬走,离开那惨不忍睹的场面。
§26 Upon arriving at the place of execution, the condemned were bound to the instruments of torture. While the two thieves wrestled in the hands of those who stretched them upon the cross, Jesus made no resistance. The mother of Jesus looked on with agonizing suspense, hoping that he would work a miracle to save himself. Surely He who had given life to the dead would not suffer himself to be crucified. What torture must this woman have endured as she witnessed the shame and suffering of her son, yet was not able to minister to him in his distress! Bitter grief and disappointment filled her heart. Must she give up her faith that he was the true Messiah? Would the Son of God allow himself to be thus cruelly slain? She saw his hands stretched upon the cross--those dear hands that had ever dispensed blessings, and had been reached forth so many times to heal the suffering. And now the hammer and nails were brought, and as the spikes were driven through the tender flesh and fastened to the cross, the heart-stricken disciples bore away from the cruel scene the fainting form of the mother of Christ. {3SP 153.1}[12]
§27 耶稣连一声怨言也没有发;祂的脸色依然灰白而恬静,但有大滴汗珠留在祂额上。那时并没有一只怜爱的手将那濒死的汗珠擦去,也没有人讲一句同情的话或作效忠不变的表示来坚固祂的心。祂正在“独自踹酒榨,”众民中无一人与祂同在(赛63:3)。耶稣在兵丁正执行他们残酷的任务,而祂正忍受着最剧烈的痛苦时,却为祂的仇敌祷告说:“父啊,赦免他们;因为他们所做的,他们不晓得”(路23:34)。祂忘了自己的痛苦,而想到那些逼迫祂之人的罪,以及他们将要受的可怕而公正的报应。祂怜恤他们的无知和罪过。祂没有向那些虐待祂的兵丁说一句咒诅的话,也没有向那些使祂遭受这一切的苦难、因达到目的而洋洋得意、幸灾乐祸的祭司和官长们说一句报复的话,却只是提出一个赦免他们的理由,“因为他们所做的,他们不晓得。”{3SP 153.2}[13]
§28 Jesus made no murmur of complaint; his face remained pale and serene, but great drops of sweat stood upon his brow. There was no pitying hand to wipe the death-dew from his face, nor words of sympathy and unchanging fidelity to stay his human heart. He was treading the wine-press all alone; and of all the people there was none with him. While the soldiers were doing their fearful work, and he was enduring the most acute agony, Jesus prayed for his enemies--Father, forgive them; for they know not what they do. His mind was borne from his own suffering to the crime of his persecutors, and the terrible but just retribution that would be theirs. He pitied them in their ignorance and guilt. No curses were called down upon the soldiers who were handling him so roughly, no vengeance was invoked upon the priests and rulers who were the cause of all his suffering, and were then gloating over the accomplishment of their purpose, but only a plea for their forgiveness-- for they know not what they do. {3SP 153.2}[13]
§29 如果他们知道自己所折磨所虐待的,就是那来拯救犯罪人类脱离永远灭亡的主,他们就会满心悔恨而惊恐了。但他们的蒙昧无知并不能免去他们的罪,因为他们原有机会认识耶稣,并接受耶稣为他们的救主。他们拒绝了一切的证据,不仅得罪了上天,钉死荣耀之君,而且违背了最基本的人情,竟将一个无辜的人折磨致死。耶稣正在取得权利在父面前作人类的中保。基督为祂仇敌所献的祈祷包括了全世界,容纳了每一古往今来的罪人,直到末日。{3SP 154.1}[14]
§30 Had they known that they were putting to exquisite torture one who had come to save the sinful race from eternal ruin, they would have been seized with horror and remorse. But their ignorance did not remove their guilt; for it was their privilege to know and accept Jesus as their Saviour. They rejected all evidence, and not only sinned against Heaven in crucifying the King of Glory, but against the commonest feelings of humanity in putting to a torturous death an innocent man. Jesus was earning the right to become the Advocate for man in the Fathers presence. That prayer of Christ for his enemies embraced the world, taking in every sinner who should live, until the end of time. {3SP 154.1}[14]
§31 耶稣被钉在十字架上以后,便有几个强壮的人把它举起来,很粗暴地插进那预备妥当的地方,这动作致使上帝的儿子受到最剧烈的痛苦。彼拉多用三种不同的文字,写了一个牌子安在十字架上耶稣头的上面,写的是:“犹太人的王,拿撒勒人耶稣”(约19:19)。这几个字在十字架上那么显眼,使犹太人非常生气。在彼拉多的法庭里,他们曾喊叫说:“钉祂十字架!”“除了凯撒,我们没有王”(约19:15)。他们曾说:凡在凯撒以外承认其他人为王的,就是叛徒。但他们却在声称不想要本国的王时弄巧成拙。现在彼拉多把他们所发表的意思写出来了。所写的人人都能明白,这几个字事实上就是说明犹太人承认:他们既效忠罗马的权势,所以凡自称为以色列王的犹太人,无论在其它方面多么无辜,都要被他们定为该死的罪。牌子上并没有写其它罪状,只说耶稣是犹太人的王。{3SP 154.2}[15]
§32 After Jesus was nailed to the cross, it was lifted by several powerful men, and thrust with great violence into the place prepared for it, causing the most excruciating agony to the Son of God. Pilate then wrote an inscription in three different languages and placed it upon the cross, above the head of Jesus. It ran thus: This is Jesus, the King of the Jews. This inscription, placed so conspicuously upon the cross, irritated the Jews. In Pilates court they had cried, Crucify him! We have no king but Caesar! They declared that whoever claimed other than Caesar for a king was a traitor. But they had overreached themselves in disclaiming any desire to have a king of their own nation. Pilate, in his inscription, wrote out the sentiments which they had expressed. It was a virtual declaration, and so understood by all, that the Jews acknowledged that on account of their allegiance to the Roman power, any man who aspired to be king of the Jews, however innocent in other respects, should be judged by them worthy of death. There was no other offense named in the inscription; it simply stated that Jesus was the king of the Jews. {3SP 154.2}[15]
§33 犹太人看到这一点,就要求彼拉多把牌子上的字修改一下。祭司长们说:“不要写‘犹太人的王’,要写‘祂自己说,我是犹太人的王’”(约19:21)。但彼拉多悔恨自己先前的软弱,又极鄙视这些嫉妒成性、老奸巨滑的祭司和官长们,就冷淡地回答说:“我所写的,我已经写上了”(约19:22)。{3SP 155.1}[16]
§34 The Jews saw this, and asked Pilate to change the inscription. Said the chief priests, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews. But Pilate, angry with himself because of his former weakness, and thoroughly despising the jealous and artful priests and rulers, coldly replied, What I have written I have written. {3SP 155.1}[16]
§35 随后演出了一幕可怕的景象。祭司、官长、和文士竟忘记了自己神圣职位的尊严,而与暴徒一同嘲弄并讥讽垂死的上帝儿子,说:“祢若是犹太人的王,可以救自己吧”(路23:37)。有人冷嘲热讽地彼此议论说:“祂救了别人,不能救自己。祂是以色列的王,现在可以从十字架上下来,我们就信祂。祂倚靠上帝,上帝若喜悦祂,现在可以救祂;因为祂曾说:‘我是上帝的儿子。’”“从那里经过的人讥诮祂,摇着头,说:‘祢这拆毁圣殿、三日又建造起来的,可以救自己吧!祢如果是上帝的儿子,就从十字架上下来吧’”(太27:42,43,39,40)!{3SP 155.2}[17]
§36 And now a terrible scene was enacted. Priests, rulers, and scribes forgot the dignity of their sacred offices, and joined with the rabble in mocking and jeering the dying Son of God, saying, If thou be the King of the Jews, save thyself. And some deridingly repeated among themselves: He saved others; himself he cannot save. If he be the King of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him. He trusted in God; let him deliver him now, if he will have him; for he said, I am the Son of God. And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days, save thyself, and come down from the cross. {3SP 155.2}[17]
§37 这些自称为解释预言的人,恰是在重述圣经预言他们在这时所要说的话。然而他们盲目无知,并没有觉察自己正在应验预言。圣殿的显贵们、硬着心肠的兵丁、十字架上的强盗、以及群众中卑鄙残酷的人们——全都异口同声地侮辱基督。{3SP 156.1}[18]
§38 These men, who professed to be the expounders of prophecy, were themselves repeating the very words which inspiration had foretold they would utter upon this occasion; yet, in their blindness, they did not perceive that they were fulfilling prophecy. The dignitaries of the temple, the hardened soldiers, the vile thief upon the cross, and the base and cruel among the multitude, all united in their abuse of Christ. {3SP 156.1}[18]
§39 那些与耶稣同钉十字架的强盗,也都受着象祂所受身体方面的痛苦;但有一个因痛苦而更为刚硬、绝望、胆大了。他附和了祭司们嘲弄的话,奚落耶稣说:“祢不是基督吗?可以救自己和我们吧”(路23:39)。另一个强盗却不是硬心的罪犯;他曾因与卑鄙的人结交而道德败坏,但他的罪行还不如许多站在十字架下辱骂救主的人严重。{3SP 156.2}[19]
§40 The thieves who were crucified with Jesus suffered like physical torture with him; but one was only hardened and rendered desperate and defiant by his pain. He took up the mocking of the priests, and railed upon Jesus, saying, If thou be Christ, save thyself and us. The other malefactor was not a hardened criminal; his morals had been corrupted by association with the base, but his crimes were not so great as were those of many who stood beneath the cross reviling the Saviour. {3SP 156.2}[19]
§41 他与其余的犹太人一样,曾相信弥赛亚不久就会来到。他曾听过耶稣,并信服了祂的教训,但因受了祭司和官长的影响而离弃了祂。为求消灭良心的感悟,他就沉迷于罪中之乐。滥交朋友使他日深一日地陷入罪恶之中,直到被捕,公开受审,并被判处十字架的死刑。他在审判厅中,并在到髑髅地的路上都是与耶稣在一起的。他曾听见彼拉多宣布祂是一个义人;他曾注意耶稣那神圣的风度,和祂对于折磨祂的人所有的怜悯和宽恕。他在心里承认耶稣是上帝的儿子。{3SP 156.3}[20]
§42 In common with the rest of the Jews, he had believed that Messiah was soon to come. He had heard Jesus, and been convicted by his teachings; but through the influence of the priests and rulers he had turned away from him. He had sought to drown his convictions in the fascinations of pleasure. Corrupt associations had led him farther and farther into wickedness, until he was arrested for open crime and condemned to die upon the cross. During that day of trial he had been in company with Jesus in the judgment hall and on the way to Calvary. He had heard Pilate declare him to be a just man; he had marked his Godlike deportment and his pitying forgiveness of his tormentors. In his heart he acknowledged Jesus to be the Son of God. {3SP 156.3}[20]
§43 他一听到他伙伴讥诮的话语,就应声“责备他说:你既是一样受刑的,还不怕上帝吗?我们是应该的;因我们所受的,与我们所作的相称;但这个人没有作过一件不好的事”(路23:40,41)。当时他的心转向基督,就有天来的亮光充满了他的心。他在那伤痕累累,被人讥诮,而且被挂在十字架上的耶稣身上,看到了他的救赎主,他唯一的希望,便以谦卑的信心求祂说:“主啊,祢得国降临的时候,求祢记念我。耶稣对他说:我实在告诉你,今日(注:在时间状语今日后面加上逗号,本节经文的意思才更清楚,即:今日,我实在告诉你,)你要同我在乐园里了”(路23:43)。{3SP 157.1}[21]
§44 When he heard the sneering words of his companion in crime, he rebuked him, saying, Dost thou not fear God, seeing thou art in the same condemnation? And we indeed justly; for we receive the due reward of our deeds; but this man hath done nothing amiss. Then, as his heart went out to Christ, heavenly illumination flooded his mind. In Jesus, bruised, mocked, and hanging upon the cross, he saw his Redeemer, his only hope, and appealed to him in humble faith: Lord, remember me when thou comest into thy kingdom! And Jesus said unto him, Verily I say unto thee today, [BY PLACING THE COMMA AFTER THE WORD TODAY, INSTEAD OF AFTER THE WORD THEE, AS IN THE COMMON VERSIONS, THE TRUE MEANING OF THE TEXT IS MORE APPARENT.] shalt thou be with me in Paradise. {3SP 157.1}[21]
§45 耶稣并没有应许那痛悔的强盗在他们钉十字架的当天就同祂在乐园里。因为祂自己直到三天后才升上去见祂的父。见约20:17。但祂却对他说:“我实在告诉你,今日——”意思是使他心中深感在那时,就在忍受耻辱和迫害的时候,祂就有能力拯救罪人。祂是人类在父面前的中保,拥有与祂医治病人和使死人复活时一样的能力。祂有神圣的权利在那天就应许悔改信主的罪犯说:“你要同我在乐园里了。”{3SP 157.2}[22]
§46 Jesus did not promise the penitent thief that he should go with him, upon the day of their crucifixion, to Paradise; for he himself did not ascend to his Father until three days afterward. See John 20:17. But he declared unto him, I say unto thee today-- meaning to impress the fact upon his mind, that at that time, while enduring ignominy and persecution, he had the power to save sinners. He was mans Advocate with the Father, having the same power as when he healed the sick and raised the dead to life; it was his divine right to promise that day to the repentant, believing malefactor, Thou shalt be with me in Paradise. {3SP 157.2}[22]
§47 那个罪犯在十字架上,尽管肉体受着痛苦,心灵却感到蒙上帝悦纳的平安和安慰。救主在十字架上被举起来,忍受着痛苦和嘲笑,被祭司和长老们所拒绝,却被一个犯罪将死的人用信心寻求,这种信心能在象罪犯一样被钉的耶稣身上认出世界的救赎主。上帝的儿子就是为这样的人离开天庭,好拯救沦丧将亡的罪人。当祭司和官长们在自以为义的嘲笑中没能看出祂的神圣品性时,祂却向痛悔的强盗显明自己是罪人的良友和救主。祂就这样教导我们:最恶劣的罪人也可以藉着基督宝血的功劳得到赦免和救恩。{3SP 158.1}[23]
§48 The criminal upon the cross, notwithstanding his physical suffering, felt in his soul the peace and comfort of acceptance with God. The Saviour, lifted upon the cross, enduring pain and mockery, rejected by the priests and elders, is sought by a guilty, dying soul with a faith discerning the worlds Redeemer in Him who is crucified like a malefactor. For such an object did the Son of God leave Heaven, to save lost and perishing sinners. While the priests and rulers, in their self-righteous scorn, fail to see his divine character, he reveals himself to the penitent thief as the sinners Friend and Saviour. He thus teaches that the vilest sinner may find pardon and salvation through the merits of the blood of Christ. {3SP 158.1}[23]
§49 上帝的灵光照了这个罪犯的心智。他用信心持定了基督,环环相扣,证明耶稣是弥赛亚的证据之链连接起来,直到这个象他一样被定罪的受苦受难的人在他面前显明为上帝的儿子。正当犹太人的领袖弃绝祂,而且连门徒都怀疑祂神性的时候,那可怜的强盗却在永恒的边缘、在自己的宽容时期结束的时候称耶稣为主!从前在祂行神迹的时候,后来在祂从坟墓里复活的时候,倒有很多人愿意称祂为主,可是当祂挂在十字架上垂死的时候,除了那在最后一刻悔改得救的强盗之外,却没有一个人称祂为主。{3SP 158.2}[24]
§50 The Spirit of God illuminated the mind of this criminal, who took hold of Christ by faith, and, link after link, the chain of evidence that Jesus was the Messiah was joined together, until the suffering victim, in like condemnation with himself, stood forth before him as the Son of God. While the leading Jews deny him, and even the disciples doubt his divinity, the poor thief, upon the brink of eternity, at the close of his probation, calls Jesus his Lord! Many were ready to call him Lord when he wrought miracles, and also after he had risen from the grave; but none called him Lord as he hung dying upon the cross, save the penitent thief, who was saved at the eleventh hour. {3SP 158.2}[24]
§51 这是在特殊境况下、为了一个特定目的的真悔改。它向所有旁观者证明耶稣不是一个骗子。祂维护了祂的品格,执行了祂的使命,直到祂的尘世生活结束的一幕。在祂一生的服务中,再没有什么话语比那个垂死的强盗在暴徒的亵渎和嘲骂中所发的信心之言更令救主觉得悦耳了。但愿谁也不要忽视目前的机会而推迟悔改,自以为可以象那个强盗一样在最后一刻悔改,倚靠临死前的悔改。每一线被忽视的亮光都使罪人处在比从前更大的黑暗中,直到某种可怕的欺骗占据他的心智,他的情况就无可救药了。然而有些情况会象那个可怜的强盗一样,启迪在最后一刻才来到,并且被人用有理智的信心接受。这种悔罪者是基督所喜爱的。{3SP 159.1}[25]
§52 This was a genuine conversion under peculiar circumstances, for a special and peculiar purpose. It testified to all beholders that Jesus was not an impostor, but sustained his character, and carried out his mission to the closing scene of his earthly life. Never in his entire ministry were words more grateful to his ears than the utterance of faith from the lips of the dying thief, amid the blasphemy and taunts of the mob. But let no one neglect present opportunities and delay repentance, presuming on the eleventh-hour conversion of the thief, and trusting to a death-bed repentance. Every ray of light neglected leaves the sinner in greater darkness than before, till some fearful deception may take possession of his mind, and his case may become hopeless. Yet there are instances, like that of the poor thief, where enlightenment comes at the last moment, and is accepted with an intelligent faith. Such penitents find favor with Christ. {3SP 159.1}[25]
§53 众天使以惊异的心情看到耶稣无限的大爱;祂虽然受着精神和身体双方面最剧烈的痛苦,却仍只顾念别人,并鼓励那忏悔的生灵相信。祂在将命倾倒,以至于死时,竟向人表现比死更为坚强的爱。基督在祂的屈辱之中,曾以先知的身份,向耶路撒冷的女子说话,以祭司和中保的身份,求父赦免杀害祂的人,再以慈爱救主的身份,饶恕忏悔的强盗的罪。许多当时目睹髑髅地种种场面的人,后来便因这些事而坚信基督了。{3SP 159.2}[26]
§54 With amazement the angels beheld the infinite love of Jesus, who, suffering the most excruciating agony of mind and body, thought only of others, and encouraged the penitent soul to believe. While pouring out his life in death, he exercised a love for man stronger than death. In Christs humiliation, he, as a prophet, had addressed the daughters of Jerusalem; as priest and Advocate, he had pleaded with the Father to forgive the sins of his destroyers; as a loving Saviour, he had forgiven the iniquity of the penitent thief who called upon him. Many who witnessed those scenes upon Calvary were afterward established by them in the faith of Christ. {3SP 159.2}[26]
§55 在旷野中被举起来的铜蛇代表在十字架上被举起来的人子,基督对尼哥底母说过:“摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,叫一切信祂的都得永生”(约3:14,15)。在旷野中,凡仰望那被举起来的铜蛇的人都活了,而那些不肯仰望的人则死了。钉在十字架上的那两个强盗代表两大类人。人人都感到了罪的毒钩,就是旷野中火蛇的毒刺所代表的。那些仰望并相信基督,就象那个强盗一样在十字架上仰望祂的人,必永远活着;而那些拒绝仰望祂和信靠祂,象那个心肠刚硬的强盗一样不肯仰望和相信被钉的救赎主的人,必没有指望而死。{3SP 159.3}[27]
§56 The serpent lifted up in the wilderness represented the Son of man lifted upon the cross, Christ said to Nicodemus, As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up, that whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. In the wilderness all who looked upon the elevated brazen serpent lived, while those who refused to look died. The two thieves upon the cross represent the two great classes of mankind. All have felt the poison of sin, represented by the sting of the fiery serpent in the wilderness. Those who look upon and believe in Jesus Christ, as the thief looked upon him when lifted upon the cross, shall live forever; but those who refuse to look upon him and believe in him, as the hardened thief refused to look upon and believe in the crucified Redeemer, shall die without hope. {3SP 159.3}[27]
§57 耶稣的仇敌焦躁地期待着耶稣的死。他们总想这事必可永久平息有关祂具有神能的谣言、和祂施行神迹的奇闻。他们自欺自慰,以为从此再不会因祂的影响而战栗了。那些将耶稣身体钉在十字架上的无情士兵,瓜分祂的衣服,为一件没有缝的袍子起了争执。他们终于用拈阄的方法决定这事。在这事发生之前数百年,灵感之笔早已准确地描述了这一幕景象:“犬类围着我;恶党环绕我;他们扎了我的手;我的脚;……他们分我的外衣,为我的里衣拈阄”(诗22:16-18)。{3SP 160.1}[28]
§58 The enemies of Jesus now awaited his death with impatient hope. That event they imagined would forever hush the rumors of his divine power, and the wonders of his miracles. They flattered themselves that they should then no longer tremble because of his influence. The unfeeling soldiers who had stretched the body of Jesus upon the cross, divided his clothing among themselves, contending over one garment, which was woven without seam. They finally decided the matter by casting lots for it. The pen of inspiration had accurately described this scene hundreds of years before it took place: For dogs have compassed me; the assembly of the wicked have inclosed me; they pierced my hands and my feet. They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. {3SP 160.1}[28]
§59 耶稣向那聚集来看祂受死的人群瞻望,祂看见在十字架跟前有约翰搀扶着祂的母亲马利亚。她已经回到这可怕的场合来,因她不忍和她的儿子长久分离。耶稣所留的最后教训,乃是孝敬的榜样。祂望着祂母亲的悲苦慈颜,随即又看约翰一眼;向母亲说,“母亲,看你的儿子!”然后又对那门徒说:“看你的母亲”(约19:26-27)!约翰十分明白耶稣这句话,以及那交给他的神圣委托。他立时将基督的母亲带走,离开髑髅地的可怖场合。从那时起,约翰就以孝顺的儿子身份照顾她,接她到自己家里去了。哎,这满有怜悯、有爱心的救主!在祂肉身一切的痛苦和精神的折磨之中,还温柔地关怀着祂的母亲!祂没有钱使她生活安乐,但是祂有一个约翰把祂铭刻在心,所以祂就将母亲给这位蒙爱的门徒作神圣的遗产。这个委托成了约翰的一个大福气,她经常使约翰想起他所爱的夫子。{3SP 160.2}[29]
§60 The eyes of Jesus wandered over the multitude that had collected together to witness his death, and he saw at the foot of the cross John supporting Mary, the mother of Christ. She had returned to the terrible scene, not being able to longer remain away from her son. The last lesson of Jesus was one of filial love. He looked upon the grief-stricken face of his mother, and then upon John; said he, addressing the former: Woman, behold thy son. Then, to the disciple: Behold, thy mother, John well understood the words of Jesus, and the sacred trust which was committed to him. He immediately removed the mother of Christ from the fearful scene of Calvary. From that hour he cared for her as would a dutiful son, taking her to his own home. O pitiful, loving Saviour! Amid all his physical pain, and mental anguish, he had a tender, thoughtful care for the mother who had borne him. He had no money to leave her, by which to insure her future comfort, but he was enshrined in the heart of John, and he gave his mother unto the beloved disciple as a sacred legacy. This trust was to prove a great blessing to John, a constant reminder of his beloved Master. {3SP 160.2}[29]
§61 基督孝敬的完全榜样,从历代幽暗中以鲜明的光彩照耀出来。祂在忍受最剧烈的痛苦时,并没有忘记祂的母亲,却为她的前途作了一切必要的安排。凡跟从基督的人必须以孝敬父母、奉养父母为他们宗教生活的一部分。任何虔诚献身的藉口都不能解除儿子或女儿向父母尽应尽义务的责任。{3SP 161.1}[30]
§62 The perfect example of Christs filial love shines forth with undimmed luster from the mist of ages. While enduring the keenest torture, he was not forgetful of his mother, but made all provision necessary for her future. The followers of Christ should feel that it is a part of their religion to respect and provide for their parents. No pretext of religious devotion can excuse a son or daughter from fulfilling the obligations due to a parent. {3SP 161.1}[30]
§63 基督在地上生活的使命这时将近完成了。祂的舌头非常干渴,便说:“我渴了”(约19:28)。他们用海绒蘸满了醋和苦胆,送给祂喝;祂尝了之后,就不肯喝。生命和荣耀之主这时正在舍命,作人类的赎价。那使父的忿怒临到祂这个作人类替身的身上,使基督所喝的杯剧苦,使上帝的儿子心脏破碎的,乃是罪恶感。不要将死亡视为一位仁慈的使者。人的本性畏惧消亡的想法,死亡乃是罪的结果。{3SP 161.2}[31]
§64 The mission of Christs earthly life was now nearly accomplished. His tongue was parched, and he said, I thirst. They saturated a sponge with vinegar and gall and offered it him to drink; and when he had tasted it, he refused it. And now the Lord of life and glory was dying, a ransom for the race. It was the sense of sin, bringing the Fathers wrath upon him as mans substitute, that made the cup he drank so bitter, and broke the heart of the Son of God. Death is not to be regarded as an angel of mercy. Nature recoils from the thought of dissolution, which is the consequence of sin. {3SP 161.2}[31]
§65 然而那使耶稣受言语难以形容之惨痛的,并不是对死亡的惧怕。如果这样认为就会使祂还不如殉道者们有勇气和耐力,因为许多烈士为自己的信仰而死,遭受折磨和死亡,因被算为配为基督受苦而欢喜快乐。原来基督是最能受苦的,但使祂充满恐惧和绝望的,并不是身体的痛苦,而是由于感觉罪的恶毒,并知道人类因习于行恶已经看不出罪恶的可怕。基督看出罪恶在人心上的势力是多么的根深蒂固,难以根除。{3SP 162.1}[32]
§66 But it was not the dread of death which caused the inexpressible agony of Jesus. To believe this would be to place him beneath the martyrs in courage and endurance; for many of those who have died for their faith, yielded to torture and death, rejoicing that they were accounted worthy to suffer for Christs sake. Christ was the prince of sufferers; but it was not bodily anguish that filled him with horror and despair; it was a sense of the malignity of sin, a knowledge that man had become so familiar with sin that he did not realize its enormity, that it was so deeply rooted in the human heart as to be difficult to eradicate. {3SP 162.1}[32]
§67 人类的罪孽全都放在这位作人类替身和中保的基督身上了;祂被算为罪犯,以便救赎他们脱离律法的咒诅。各时代中,亚当每一个子孙的罪责,这时都重压在祂的心上了;上帝的忿怒,以及祂因不义不法之事所显示的极端憎恶,使祂的儿子满心惊惶。上帝在救主遭受最剧烈痛苦的时辰竟向祂掩面了,这使祂肠断心碎,其伤痛是世人所绝不能充分明了的。上帝的儿子在十字架上所忍受的每一项痛苦,祂的头、手和脚所流鲜血,祂痛苦的抽搐挣扎,以及那因天父向祂掩面而使祂心中所充满莫可言宣的悲痛,都是在对人说:上帝的儿子同意承当加在祂身上的这些可憎的罪行,乃是因为爱你。为你,祂攻破了死亡的领域,敞开了乐园和不朽生命的门户。那用一句话平息怒涛并在澎湃的巨浪上行走,那使鬼魔战惊,并使病魔因祂的抚摸而逃窜,那使死人起死回生,并使瞎子重见光明的主,竟将自己献在十字架上,作人的最后牺牲。祂承担人的罪孽,忍受对罪孽的公义惩罚,为人的缘故而成为罪。
§68 As mans substitute and surety, the iniquity of men was laid upon Christ; he was counted a transgressor that he might redeem them from the curse of the law. The guilt of every descendant of Adam of every age was pressing upon his heart; and the wrath of God, and the terrible manifestation of his displeasure because of iniquity, filled the soul of his Son with consternation. The withdrawal of the divine countenance from the Saviour, in this hour of supreme anguish, pierced his heart with a sorrow that can never be fully understood by man. Every pang endured by the Son of God upon the cross, the blood drops that flowed from his head, his hands, and feet, the convulsions of agony which racked his frame, and the unutterable anguish that filled his soul at the hiding of his Fathers face from him, speak to man, saying, It is for love of thee that the Son of God consents to have these heinous crimes laid upon him; for thee he spoils the domain of death, and opens the gates of Paradise and immortal life. He who stilled the angry waves by his word, and walked the foam-capped billows, who made devils tremble, and disease flee from his touch, who raised the dead to life and opened the eyes of the blind,--offers himself upon the cross as the last sacrifice for man. He, the sin-bearer, endures judicial punishment for iniquity, and becomes sin itself for man. {3SP 162.2}[33]
§69 撒但用他猛烈的试探袭击耶稣的心。那在祂看来极其可憎的罪恶,这时都堆在祂身上了,直至祂在罪的重压之下呻吟不已。无怪祂的人性在那可怖的时辰中战栗恐惧了。众天使惊异地目睹上帝儿子在绝望之中的悲伤,这种悲伤非常地剧烈,以至祂几乎感觉不到肉体方面的痛苦了。众天军都掩面不忍观看这幕可怖的景象。{3SP 163.1}[34]
§70 Satan, with his fierce temptations, wrung the heart of Jesus. Sin, so hateful to his sight, was heaped upon him till he groaned beneath its weight. No wonder that his humanity trembled in that fearful hour. Angels witnessed with amazement the despairing agony of the Son of God, so much greater than his physical pain that the latter was hardly felt by him. The hosts of Heaven veiled their faces from the fearful sight. {3SP 163.1}[34]
§71 连无生命的自然界也向它受辱而临死的创造主表示同情了。太阳不忍看这幕惨景。正当中午,它那灿烂辉煌的光芒普照大地时,突然之间它似乎被掩没了。全然黑暗,仿佛丧礼中的柩衣,笼罩了十字架和附近的地方。那时并没有日蚀或其他自然的现象造成这深如午夜、日落星沉的黑暗。浓重的黑暗象征包围着上帝儿子的心灵剧痛和恐怖。祂曾在客西马尼园中有过这种感受,当时从祂的毛孔中逼出了血汗,要不是一位天使奉差从天庭而来激励这位神圣的受难者,使祂能踏上通向髑髅地的血染的道路,祂就会死在园里了。{3SP 163.2}[35]
§72 Inanimate nature expressed a sympathy with its insulted and dying Author. The sun refused to look upon the awful scene. Its full, bright rays were illuminating the earth at midday, when suddenly it seemed to be blotted out. Complete darkness enveloped the cross, and all the vicinity about, like a funeral pall. There was no eclipse or other natural cause for this darkness, which was deep as midnight without moon or stars. The dense blackness was an emblem of the soul-agony and horror that encompassed the Son of God. He had felt it in the garden of Gethsemane, when from his pores were forced drops of blood, and where he would have died had not an angel been sent from the courts of Heaven to invigorate the divine sufferer, that he might tread his blood-stained path to Calvary. {3SP 163.2}[35]
§73 那黑暗足足延续达三小时之久。没有人能看透那包围十字架的黑暗,更没有人能测度那笼罩在基督心灵上更深沉的幽暗。聚集在十字架周围的人群为一种说不出来的恐怖所慑。死亡的沉寂似乎笼罩着髑髅地。他们咒骂和讥诮的话说了一半就止住了。男女老少都在难堪的恐怖中仆倒在地。从黑云中不时地闪出没有雷声相伴的强烈电光来,照出十字架上被钉的救赎主。{3SP 164.1}[36]
§74 The darkness lasted three full hours. No eye could pierce the gloom that enshrouded the cross, and none could penetrate the deeper gloom that flooded the suffering soul of Christ. A nameless terror took possession of all who were collected about the cross. The silence of the grave seemed to have fallen upon Calvary. The cursing and reviling ceased in the midst of half-uttered sentences. Men, women, and children prostrated themselves upon the earth in abject terror. Vivid lightnings, unaccompanied by thunder, occasionally flashed forth from the cloud, and revealed the cross and the crucified Redeemer. {3SP 164.1}[36]
§75 祭司、官长、文士、刽子手和暴徒都以为他们遭报的时候已经到了。过了一会,有人轻轻地说,耶稣要从十字架上下来了。有一些人设法摸索着回到城里去,一路上捶着胸,并因惧怕而哭号。{3SP 164.2}[37]
§76 Priests, rulers, scribes, executioners, and the mob, all thought their time of retribution had come. After a while, some whispered to others that Jesus would now come down from the cross. Some attempted to grope their way back to the city, beating their breasts and wailing in fear. {3SP 164.2}[37]
§77 到了申初,那可怖的黑暗才从群众上面消散了,但仍象幕罩一般包裹着救主。祂挂在十字架上时,狂怒的闪电似乎都在向祂袭击过来。于是“耶稣大声喊着说:以罗伊!以罗伊!拉马撒巴各大尼?翻出来,就是:我的上帝!我的上帝!为什么离弃我”(可15:34)。当外围的黑暗笼罩着基督时,许多人感叹说:上天的报应落在祂头上了!上帝忿怒的雷霆向祂发作了,因为祂自称是上帝的儿子!许多相信救主的人听见祂绝望的喊声,心中就充满了恐惧,他们的希望消灭了。如果上帝已经离弃了耶稣,他们还干什么作祂门徒并珍爱祂的教训呢?
§78 At the ninth hour the terrible darkness lifted from the people, but still wrapt the Saviour as in a mantle. The angry lightnings seemed to be hurled at him as he hung upon the cross. Then Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, eloi, lama sabacthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me? As the outer gloom settled about Christ, many voices exclaimed, The vengeance of God is upon him! The bolts of Gods wrath are hurled upon him because he claimed to be the Son of God! When the Saviours despairing cry rang out, many who had believed on him were filled with terror; hope left them; if God had forsaken Jesus, what was to become of his followers, and the doctrine they had cherished? {3SP 164.3}[38]
§79 及至黑暗从基督沉郁的心灵上消退时,祂便感觉到肉体的痛苦了。祂说:“我渴了。”这是最后的一个机会,迫害祂的人可以同情祂,减轻祂的痛苦。然而当他们的恐惧消失之后,他们又怕耶稣会从他们手中逃脱,“有一个人跑去,把海绒蘸满了醋,绑在苇子上,送给祂喝,说:‘且等着,看以利亚来不来把祂取下’”(可15:36)。{3SP 165.1}[39]
§80 The darkness now lifted itself from the oppressed spirit of Christ, and he revived to a sense of physical suffering, and said, I thirst. Here was a last opportunity for his persecutors to sympathize with and relieve him; but when the gloom was removed their terror abated, and the old dread returned that Jesus might even yet escape them, and one ran and filled a sponge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down. {3SP 165.1}[39]
§81 在基督舍弃宝贵的生命之时,并没有胜利的喜乐鼓舞着祂;一切都是阴郁的幽暗。那无瑕无疵的上帝的羔羊挂在十字架上。祂因受鞭打而遍体鳞伤,那总是乐于解救受欺压和受苦之人的双手被展开,用残忍的钉子钉在十字架上;祂那不倦地为散布福惠和教导拯救世人之道而奔走的两脚被长钉钉在十字架上;君王的额头被荆棘的冠冕所刺伤,那总是乐于回应受苦人类呼求的苍白发颤的嘴唇发出悲哀的呼喊:“我的上帝!我的上帝!为什么离弃我?”{3SP 165.2}[40]
§82 In yielding up his precious life, Christ was not cheered by triumphant joy; all was oppressive gloom. There hung upon the cross the spotless Lamb of God, his flesh lacerated with stripes and wounds; those precious hands, that had ever been ready to relieve the oppressed and suffering, extended upon the cross, and fastened by the cruel nails; those patient feet, that had traversed weary leagues in the dispensing of blessings and in teaching the doctrine of salvation to the world, bruised and spiked to the cross; his royal head wounded by a crown of thorns; those pale and quivering lips, that had ever been ready to respond to the plea of suffering humanity, shaped to the mournful words, My God, my God, why hast thou forsaken me? {3SP 165.2}[40]
§83 观看的人静静地等着这一幕惨景的结束。太阳重新出来了,然而十字架仍旧被黑暗笼罩着。祭司和官长们向耶路撒冷望去,不料那浓厚的黑云已笼罩在全城和犹太的高原之上。上帝忿怒的雷霆向这注定遭劫的城发作了。忽然黑暗从十字架上消散,耶稣便用清楚、宏亮,似乎响彻全宇宙的声音喊叫说:“成了!”“父啊,我将我的灵魂交在祢手里”(约19:30;路23:46)。有光环绕着十字架,救主的脸上发出荣光如同太阳一样。随后祂的头垂在胸前,死了。{3SP 165.3}[41]
§84 In silence the people watch for the end of this fearful scene. Again the sun shines forth; but the cross is enveloped in darkness. Priests and rulers look toward Jerusalem; and lo, the dense cloud has settled upon the city, and over Judahs plains, and the fierce lightnings of Gods wrath are directed against the fated city. Suddenly the gloom is lifted from the cross, and in clear trumpet tones, that seem to resound throughout creation, Jesus cries, It is finished; Father, into thy hands I commend my spirit. A light encircled the cross, and the face of the Saviour shone with a glory like unto the sun. He then bowed his head upon his breast, and died. {3SP 165.3}[41]
§85 众人呆呆地站在那里屏住呼吸凝视着救主。黑暗再度遮盖全地。众人听到深沉的隆隆声,如同大雷的声音。于是地大震动。众人被震倒在地,乱集成堆。呈现着一片狂乱惊慌的景象。在四围的高山上,大石震离本位,随滚随裂地落到山脚的平原上。许多坟墓也裂开了,尸骨从里面震了出来。天地似乎都要震碎了。祭司、官长、兵丁、刽子手和众人都仆倒在地,惊恐万状,哑口无声。{3SP 166.1}[42]
§86 All the spectators stood paralyzed, and with bated breath gazed upon the Saviour. Again darkness settled upon the face of the earth, and a hoarse rumbling like heavy thunder was heard. This was accompanied by a violent trembling of the earth. The multitude were shaken together in heaps, and the wildest confusion and consternation ensued. In the surrounding mountains, rocks burst asunder with loud crashing, and many of them came tumbling down the heights to the plains below. The sepulchers were broken open, and the dead were cast out of their tombs. Creation seemed to be shivering to atoms. Priests, rulers, soldiers, and executioners were mute with terror, and prostrate upon the ground. {3SP 166.1}[42]
§87 黑暗再次离开髑髅地,象棺罩一样笼罩在耶路撒冷之上。基督受死的时候,有祭司在分隔圣所和至圣所的幔子前供职。突然他们感觉到地大震动。一只没有血色的手把每年更换,富丽牢固的幔子从上到下扯为两半。这一只手昔日曾在伯沙撒王宫的墙上写字。人的脚一年只能庄严地进入一次的至圣所,被暴露在众人的眼前。上帝以前总是以一种奇妙的方式保护着祂的殿,但如今它的庄严神秘却暴露给好奇的眼睛观看了。上帝的临格不再遮蔽地上的施恩座了。祂的荣光和祂表示不悦的阴影也不再闪现在大祭司胸前的胸牌上了。{3SP 166.2}[43]
§88 The darkness was again lifted from Calvary, and hung like a pall over Jerusalem. At the moment in which Christ died, there were priests ministering in the temple before the vail which separated the holy from the most holy place. Suddenly they felt the earth tremble beneath them, and the vail of the temple, a strong, rich drapery that had been renewed yearly, was rent in twain from top to bottom by the same bloodless hand that wrote the words of doom upon the walls of Belshazzars palace. The most holy place, that had been sacredly entered by human feet only once a year, was revealed to the common gaze. God had ever before protected his temple in a wonderful manner; but now its sacred mysteries were exposed to curious eyes. No longer would the presence of God overshadow the earthly mercy-seat. No longer would the light of his glory flash forth upon, nor the cloud of his disapproval shadow, the precious stones in the breastplate of the high priest. {3SP 166.2}[43]
§89 当基督在髑髅地的十字架上断气时,一条又新又活的路为犹太人和外邦人敞开了。救主此后要在天上行使祭司和中保的职能。从此以后,为罪献上的祭牲的血就没有价值了,因为上帝的羔羊已经为世人的罪而死了。大自然蒙上黑幕,表明她同情基督临终时的痛苦,并告诉人们:公义的日头、世上的光正从一度蒙恩的耶路撒冷和世界撤回光辉。这是上帝所赐奇妙的证据,以坚定后世人的信心。{3SP 167.1}[44]
§90 When Christ died upon the cross of Calvary, a new and living way was opened to both Jew and Gentile. The Saviour was henceforth to officiate as Priest and Advocate in the Heaven of heavens. From henceforth the blood of beasts offered for sin was valueless; for the Lamb of God had died for the sins of the world. The darkness upon the face of nature expressed her sympathy with Christ in his expiring agony. It evidenced to humanity that the Sun of Righteousness, the Light of the world, was withdrawing his beams from the once favored city of Jerusalem, and from the world. It was a miraculous testimony given of God, that the faith of after generations might be confirmed. {3SP 167.1}[44]
§91 耶稣没有放弃自己的生命,直到祂完成了祂来所要成就的工作;祂用祂最后的一口气喊叫说:“成了!”这话一经说出,众天使都欢喜快乐,因为那伟大的救赎计划正在成功实现。天上充满喜乐,因为亚当的众子,从此可借顺命的生活,终于被提升到上帝面前了。撒但已被击败了,而且也明知他的国度已经丧失了。{3SP 167.2}[45]
§92 Jesus did not yield up his life till he had accomplished the work which he came to do; and he exclaimed with his parting breath, It is finished! Angels rejoiced as the words were uttered; for the great plan of redemption was being triumphantly carried out. There was joy in Heaven that the sons of Adam could now, through a life of obedience, be exalted finally to the presence of God. Satan was defeated, and knew that his kingdom was lost. {3SP 167.2}[45]
§93 当基督徒充分领会天上的至尊所做重大的牺牲时,救恩的计划就会在他面前显扬,默想髑髅地就会唤醒他心中最深切最神圣的情感。默想救主无比的爱应当使人全神贯注,感动并融化人的心肠,精炼并提高人的情操,完全改变人的品格。使徒说:“我曾定了主意,在你们中间不知道别的,只知道耶稣基督并祂钉十字架”(林前2:2)。我们可以望着髑髅地而感叹说:“我断不以别的夸口,只夸我们主耶稣基督的十字架;因这十字架,就我而论,世界已经钉在十字架上;就世界而论,我已经钉在十字架上”(加6:14)。{3SP 168.1}[46]
§94 When the Christian fully comprehends the magnitude of the great sacrifice made by the Majesty of Heaven, then will the plan of salvation be magnified before him, and to meditate upon Calvary will awaken the deepest and most sacred emotions of his heart. Contemplation of the Saviours matchless love should absorb the mind, touch and melt the heart, refine and elevate the affections, and completely transform the whole character. The language of the apostle is, I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. And we may look toward Calvary and exclaim, God forbid that I should glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, by whom the world is crucified unto me, and I unto the world. {3SP 168.1}[46]
§95 基督一死,门徒的希望似乎就消灭了。他们望着祂那紧闭的眼,低垂的头,缠结着血块的头发,被钉穿的手和脚,他们的痛苦真是言语所难以形容。直到最后,他们还是不相信祂会死的;他们很难相信祂真是死了。天上的至尊放弃了自己的生命,撇下自己的门徒,没有得到一个解救的举动或一句同情的话;因为就连同情祂的天使都没有得到允许去照顾他们所爱的元帅。{3SP 168.2}[47]
§96 With the death of Christ the hopes of his disciples seemed to perish. They looked upon his closed eyelids and drooping head, his hair matted with blood, his pierced hands and feet, and their anguish was indescribable. They had not believed until the last that he would die, and they could hardly credit their senses that he was really dead. The Majesty of Heaven had yielded up his life, forsaken of the believers, unattended by one act of relief or word of sympathy; for even the pitying angels had not been permitted to minister to their beloved Commander. {3SP 168.2}[47]
§97 将到傍晚的时候,一种可怖的寂静笼罩着髑髅地。群众四散了,许多人回到耶路撒冷去。他们的情绪和早晨的时候大不相同了。当初不少人蜂拥到钉十字架的地方乃是出于好奇,而不是因为仇恨基督。然而他们相信祭司们捏造的报告,并看基督是一个有罪的人。在执行死刑的时候,他们充满了犹太领袖们的精神,在一种不自然的冲动之下,他们与暴徒联合起来嘲笑祂。{3SP 168.3}[48]
§98 Evening drew on, and an unearthly stillness hung over Calvary. The crowd dispersed, and many returned to Jerusalem greatly changed in spirit from what they had been in the morning. Many of them had then collected at the crucifixion from curiosity, and not from hatred toward Christ. Still they accepted the fabricated reports of the priests concerning him, and looked upon him as a malefactor. At the execution they had imbibed the spirit of the leading Jews, and, under an unnatural excitement, had united with the mob in mocking and railing against him. {3SP 168.3}[48]
§99 但当黑暗遮盖大地的时候,他们就良心自责,理智重新掌权,他们便觉着自己犯了极大的错误。在这可怕的黑暗之中,再听不见戏弄和嘲笑的声音。及至黑暗消散时,他们就肃静地回家去了,充满敬畏,良心深受感动。他们确信祭司们的控告是虚假的,深信耶稣并不是一个骗子。在几周之后五旬节那天彼得讲道,十字架的大奥秘和有关弥赛亚的其它奥秘得到说明的时候,他们也在那几千彻底悔改归向基督的人群之中。{3SP 169.1}[49]
§100 But when the earth was draped with blackness, and they stood accused by their own consciences, reason again resumed her sway, and they felt guilty of doing a great wrong. No jest nor mocking laughter was heard in the midst of that fearful gloom; and when it was lifted, they solemnly made their way to their homes, awestruck and conscience-smitten. They were convinced that the accusations of the priests were false, that Jesus was no pretender; and a few weeks later they were among the thousands who became thorough converts to Christ, when Peter preached upon the day of Pentecost, and the great mystery of the cross was explained with other mysteries in regard to Messiah. {3SP 169.1}[49]
§101 当耶稣以能力惊人的声音喊叫说:“成了!”并在发出那胜利的呼喊之后随即死去的时候,有当班的罗马军官站在十字架周围。他们从未见过人象这样死在十字架上。一个人被钉十字架后在六小时之内就断气,这是一件空前的事。钉在十字架上的死乃是一种漫长的过程,生命力慢慢被耗尽,而且要断定犯人的生命何时完全止息是不容易的。然而象耶稣这样一个垂死的人竟能在死前发出这种清晰有力的声音,令罗马军官们非常惊讶,他们经历这种场面甚感惊奇。在那里统领当班士兵的百夫长立刻宣布:“这真是上帝的儿子了”(太27:54)!这样,在祂受死的那天,就有三个完全不同的人表白了他们对基督的信仰──一个是在罗马军队里发号施令的;一个是替救主背十字架的;一个是死在祂旁边的十字架上的。{3SP 169.2}[50]
§102 The Roman officers in charge were standing about the cross when Jesus cried out, It is finished, in a voice of startling power, and then instantly died with that cry of victory upon his lips. They had never before witnessed a death like that upon the cross. It was an unheard-of thing for one to die thus within six hours after crucifixion. Death by crucifixion was a slow and lingering process; nature became more and more exhausted until it was difficult to determine when life had become extinct. But for a man dying thus to summon such power of voice and clearness of utterance as Jesus had done, immediately before his death, was such an astonishing event that the Roman officers, experienced in such scenes, marveled greatly; and the centurion who commanded the detachment of soldiers on duty there, immediately declared, Truly this was the Son of God. Thus three men, differing widely from one another, openly declared their belief in Christ upon the very day of his death --he who commanded the Roman guard, he who bore the cross of his Saviour, and he who died upon the cross by his side. {3SP 169.2}[50]
§103 旁观的人和看守十字架的兵丁们就他们的脑筋所能理解的,确信耶稣就是以色列人期盼已久的救赎主。但那遮盖大地的黑暗,并不比那笼罩在祭司和官长们心上的黑暗更为深沉。他们没有因所看见的事情而有所改变。他们仇恨耶稣的心并没有因祂的死而稍趋缓和。{3SP 170.1}[51]
§104 The spectators, and the soldiers who guarded the cross, were convinced, so far as their minds were capable of grasping the idea, that Jesus was the Redeemer for whom Israel had so long looked. But the darkness that mantled the earth could not be more dense than that which enveloped the minds of the priests and rulers. They were unchanged by the events they had witnessed, and their hatred of Jesus had not abated with his death. {3SP 170.1}[51]
§105 当基督降生之时,天上那颗天使之星认识祂,曾引领博士到了祂所卧的马槽那里去。天军也认识祂,曾在伯利恒的平原上唱出赞美的诗歌。海也认识祂的声音并听从祂的吩咐。疾病和死亡也承认祂的威权,而把他们的俘虏释放给祂。太阳也认识祂,并在看见祂临死的痛苦时遮掩了它发光的面目。磐石也认识祂,曾因祂临死的呼喊而崩裂粉碎。无生命的自然界都认识基督,并为祂作见证,证明祂是上帝的儿子。但是以色列的祭司和官长们倒不认识救主,拒绝了祂神性的证据,硬着心肠反对祂的真理。他们还不如山上的花岗岩容易受感动。{3SP 170.2}[52]
§106 At his birth the angel star in the heavens had known Christ, and had conducted the seers to the manger where he lay. The heavenly hosts had known him, and sung his praise over the plains of Bethlehem. The sea had acknowledged his voice, and was obedient to his command. Disease and death had recognized his authority, and yielded their prey to his demand. The sun had known him, and hidden its face of light from the sight of his dying anguish. The rocks had known him, and shivered into fragments at his dying cry. Although inanimate nature recognized, and bore testimony of Christ, that he was the Son of God, yet the priests and rulers knew not the Saviour, rejected the evidence of his divinity, and steeled their hearts against his truths. They were not so susceptible as the granite rocks of the mountains. {3SP 170.2}[52]
§107 犹太人不愿让那些被处死之人的尸体留在十字架上过夜。他们极不愿意百姓多注意耶稣死时所发生的事。他们怕那一天所行之事在公众心中的后果。所以,犹太领袖们便借口说不愿因尸体在圣日留在十字架上而有碍于安息日的神圣,因为钉十字架的第二天就是安息日,要求彼拉多允许他们促使犯人快死,以便把他们的身体在日落之前挪去。{3SP 171.1}[53]
§108 The Jews were unwilling that the bodies of those who had been executed should remain that night upon the cross. They dreaded to have the attention of the people directed any farther to the events attending the death of Jesus. They feared the results of that days work upon the minds of the public. So, under pretext that they did not wish the sanctity of the Sabbath to be defiled by the bodies remaining upon the cross during that holy day, which was the one following the crucifixion, the leading Jews sent a request to Pilate that he would permit them to hasten the death of the victims, so that their bodies might be removed before the setting of the sun. {3SP 171.1}[53]
§109 彼拉多和他们一样不愿意耶稣的身体有片刻不必要地留在十字架上。于是经他同意之后,那两个与耶稣同钉的强盗的腿就被打断,使他们快死,但是耶稣却已经死了,他们就没有打断祂的腿。那些粗暴的兵丁曾因在耶稣去髑髅地的路上和祂在十字架上垂死时看到祂的表情、听到祂的话语,便因所见所闻而变得柔和,所以没有损伤祂,打断祂的腿。这样,上帝的羔羊被献时就应验了祂的骨头一根也不可折断的预言;逾越节要求祭牲完全的律例也在上帝的羔羊被献上时应验了:“一点不可留到早晨,羊羔的骨头一根也不可折断,他们要照逾越节的一切律例而守”(民9:12)。{3SP 171.2}[54]
§110 Pilate was as unwilling as they were that the spectacle of Jesus upon the cross should remain a moment longer than was necessary. The consent of the governor having been obtained, the legs of the two that were crucified with Jesus were broken to hasten their death; but Jesus was already dead, and they broke not his legs. The rude soldiers, who had witnessed the looks and words of Jesus upon his way to Calvary, and while dying upon the cross, were softened by what they had witnessed, and were restrained from marring him by breaking his limbs. Thus was prophecy fulfilled, which declared that a bone of him should not be broken; and the law of the passover, requiring the sacrifice to be perfect and whole, was also fulfilled in the offering of the Lamb of God. They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it; according to all the ordinances of the passover they shall keep it. {3SP 171.2}[54]
§111 祭司们为求使耶稣的死万无一失起见,就吩咐一个士兵拿枪扎入救主的肋旁。如果祂生命尚未断绝的话,这一枪就足以立刻致祂死命了。从所扎的大伤口中涌出两种不同的液体,一种是血,一种是水。所有看见的人都注意到这事,而约翰则更予以非常明确的记载。他说:“惟有一个兵拿枪扎祂的肋旁,随即有血和水流出来。看见这事的那人就作见证,他的见证也是真的,并且他知道自己所说的是真的,叫你们也可以信。这些事成了,为要应验经上的话说:‘祂的骨头一根也不可折断。’经上又有一句说,‘他们要仰望自己所扎的人’”(约19:34-37)。{3SP 172.1}[55]
§112 A soldier, at the suggestion of the priests who wished to make the death of Jesus sure, thrust his spear into the Saviours side, inflicting a wound which would have caused instant death if he had not already been dead. From the wide incision made by the spear there flowed two copious and distinct streams, one of blood, the other of water. This remarkable fact was noted by all the beholders, and John states the occurrence very definitely; he says: One of the soldiers with a spear pierced his side, and forthwith came there out blood and water. And he that saw it bare record, and his record is true; and he knoweth that he saith true, that ye might believe. For these things were done that the scripture should be fulfilled, A bone of him shall not be broken. And again another scripture saith, They shall look on him whom they pierced. {3SP 172.1}[55]
§113 在基督复活之后,祭司和官长们就散布谣言,说祂在十字架上并没有死,只是昏厥过去,以后又活过来了。另外一个谣言则宣称,那放在坟墓里的不是一个真的有骨有肉的身体,而是一个身体的模型。可是约翰所作救主的肋旁被扎且有血和水从伤口流出来的见证,却驳斥了不择手段的犹太人所编造的这些谎言。{3SP 172.2}[56]
§114 After the resurrection, the priests and rulers caused the report to be circulated that Jesus did not die upon the cross, that he merely fainted and was afterward resuscitated. Another lying report affirmed that it was not a real body of flesh and bone but the likeness of a body that was laid in the tomb. But the testimony of John concerning the pierced side of the Saviour, and the blood and water that flowed from the wound, refutes these falsehoods that were brought into existence by the unscrupulous Jews. {3SP 172.2}[56]
已选中 0 条 (可复制或取消)