预言之灵 卷3(1878)E

第09章 耶稣被定罪
§1 第09章 耶稣被定罪
§2 Chapter 9 - Condemnation of Jesus.
§3 当耶稣被问到“祢是上帝的儿子吗?”祂知道祂若作出肯定的回答,就必死无疑。如果祂予以否认,就会在祂的人性上留下污点。沉默有时,言语有时。直到对方清楚地提问以后,祂才回答。祂曾教训祂的门徒说:“凡在人面前认我的,我在我天上的父面前也必认他;凡在人面前不认我的,我在我天上的父面前也必不认他”(太10:32,33)。耶稣被拷问时,没有否认祂与上帝的关系。在那严肃的时刻,祂的品格处在考验之中,必须予以辩明。祂在那时所留下的榜样,是给处在相似境遇的人效法的。祂教训他们不要为免受苦难甚至死亡而背弃他们的信仰。{3SP 127.1}[1]
§4 When Jesus was asked the question, Art thou the Son of God? he knew that to answer in the affirmative would make his death certain; a denial would leave a stain upon his humanity. There was a time to be silent, and a time to speak. He had not spoken until plainly interrogated. In his lessons to his disciples he had declared: Whosoever, therefore, shall confess me before men, him will I confess also before my Father who is in Heaven. When challenged, Jesus did not deny his relationship with God. In that solemn moment his character was at stake and must be vindicated. He left on that occasion an example for man to follow under similar circumstances. He would teach him not to apostatize from his faith to escape suffering or even death. {3SP 127.1}[1]
§5 要是犹太人有杀人的权柄,他们就会在法官们草率定罪的时候立刻处死耶稣;然而这种权柄已经从他们转移到罗马人手中了。案件必须提交到罗马当局才能作出终审判决。犹太人渴望赶紧审判和处死耶稣,因为如果不立时完成,就必因为庆祝逾越节而延迟一周之久。那样就得一直监禁耶稣,而暴徒们叫嚣着要祂性命的强烈情绪势必冷淡下来,会开始自然地发生反作用。百姓中善良的人会起来支持祂,很可能使祂获得释放。祭司和官长们感到没有时间可以浪费。{3SP 127.2}[2]
§6 Had the Jews possessed the authority to do so, they would have executed Jesus at once upon the hasty condemnation of their judges; but such power had passed from them into the hands of the Romans, and it was necessary that the case be referred to the proper authorities of that government for final decision. The Jews were anxious to hasten the trial and execution of Jesus, because if it were not brought about at once there would be a delay of a week on account of the immediate celebration of the passover. In that case Jesus would be kept in bonds, and the intense excitement of the mob that was clamoring for his life, would have been allayed, and a natural reaction would have set in. The better part of the people would have become aroused in his behalf, and in all probability his release would be accomplished. The priests and rulers felt that there was no time to lose. {3SP 127.2}[2]
§7 众人跟着全公会的人带耶稣到罗马巡抚彼拉多的审判厅去,要他批准他们所宣布的判决。但这些犹太人的祭司和官长们自己却不肯进彼拉多的衙门。按着他们仪文的律法,这就会使他们染了污秽,因此不能参加逾越节的宴席。他们为了给上帝无瑕无疵的儿子定罪,竟不得不请求一个他们因害怕沾染污秽而不敢踏进其门槛的人进行审判。他们因偏见和残忍而盲目,竟看不出他们的逾越节宴席已经毫无价值了,因为他们已因拒绝基督而玷污了自己的心灵。祂所带来的伟大救恩是由以色列人的得救来预表的,而逾越节就是纪念这件大事的。无辜的羔羊在埃及被杀,它的血被洒在门框上,使灭命的天使越过以色列人的家,这血预表上帝无罪的羔羊,惟有祂的功劳才能转移堕落人类的审判和定罪。救主一直顺从犹太律法,遵守其一切神圣典章。祂将圣餐礼与逾越节连接起来,藉此认同自己就是逾越节羔羊的伟大原型。那么,迫害耶稣的祭司们遵守逾越节是多么令人心酸的嘲讽啊!彼拉多原以为会看到被告是一个满脸横肉的人,不料却看到一个面容平静高贵、仪态威严的人。这位罗马巡抚已审理过许多案件,可是从来没有象这样的一个人站在他面前。他在耶稣的脸上看不出犯罪的形迹,这个囚犯的外貌引起了他的同情和尊重。他转向站在门外的祭司,问道:“你们告这人是为什么事呢”(约18:29)?{3SP 128.1}[3]
§8 The whole Sanhedrim, followed by the multitude, escorted Jesus to the judgment hall of Pilate, the Roman governor, to secure a confirmation of the sentence they had just pronounced. The Jewish priests and rulers could not themselves enter Pilates hall for fear of ceremonial defilement, which would disqualify them for taking part in the paschal feast. In order to condemn the spotless Son of God, they were compelled to appeal for judgment to one whose threshold they dared not cross for fear of defilement. Blinded by prejudice and cruelty, they could not discern that their passover festival was of no value, since they had defiled their souls by the rejection of Christ. The great salvation that he brought was typified by the deliverance of the children of Israel, which event was commemorated by the feast of the passover. The innocent lamb slain in Egypt, the blood of which sprinkled upon the door-posts caused the destroying angel to pass over the homes of Israel, prefigured the sinless Lamb of God, whose merits can alone avert the judgment and condemnation of fallen man. The Saviour had been obedient to the Jewish law, and observed all its divinely appointed ordinances. He had just identified himself with the paschal lamb as its great antitype, by connecting the Lords supper with the passover. What a bitter mockery then was the ceremony about to be observed by the priestly persecutors of Jesus! Pilate beheld, in the accused, a man bearing the marks of violence, but with a serene and noble countenance and dignified bearing. Many cases had been tried before the Roman governor, but never before had there stood in his presence a man like this. He discovered no trace of crime in his face; and something in the prisoners appearance excited his sympathy and respect. He turned to the priests, who stood just without the door, and asked, What accusation bring ye against this man? {3SP 128.1}[3]
§9 他们没有准备回答这个问题。他们不打算说明耶稣具体的罪行。他们希望彼拉多毫不迟延地批准他们对救主的决议。然而他们还是回答他说,他们已经按照他们的律法审问了囚犯,发现祂是该死的。他们说:“这人若不是作恶的,我们就不把祂交给你”(约18:30)。但彼拉多却不满意犹太人的解释,并提醒他们:他们没有能力执行律法。他明白表示,如果只需他们审判就能定他的罪,就不用带囚犯到他这里来。他说:“你们自己带祂去,按着你们的律法审问祂吧”(约18:31)。{3SP 129.1}[4]
§10 They were not prepared for this question. They had not designed to state the particulars of the alleged crime of Jesus. They had expected that Pilate would, without delay, confirm their decision against the Saviour. However they answered him that they had tried the prisoner according to their law and found him deserving of death. Said they, If he were not a malefactor we would not have delivered him up unto thee. But Pilate was not satisfied with the explanation of the Jews, and reminded them of their inability to execute the law. He intimated that if their judgment only was necessary to procure his condemnation, it was useless to bring the prisoner to him. Said he, Take ye him, and judge him according to your law. {3SP 129.1}[4]
§11 奸诈的祭司们觉得自己遇见老奸巨猾的人了;他们看出详细说明他们给耶稣定罪的依据是不行的。控告耶稣犯了亵渎的罪只会被彼拉多看成是宗教偏见和祭司们的嫉妒;就会立刻取消立案。然而他们若是能使罗马巡抚担心耶稣是煽动暴乱的领袖,他们的目的就会实现。犹太人中间经常发生反对罗马政府的暴乱和起义,因为许多人认定向一个外国权势进贡是违背犹太律法的。当局发现必须严厉对待民间的这些起义,不断监视其进展,以便立刻予以镇压。但耶稣始终是顺从当局的。当祭司们设计陷害祂,打发奸细到祂那里问祂说:“我们纳税给凯撒,可以不可以?”的时候,祂曾叫他们注意上税的钱币上凯撒的像和号,并且回答说:“凯撒的物当归给凯撒”(路20:22-25)。耶稣自己付了税银,并教祂的门徒也这样做。{3SP 129.2}[5]
§12 The treacherous priests felt that they were outwitted; they saw that it would not do to specify the grounds for their condemnation of Jesus. The charge of blasphemy would be regarded by Pilate as the expression of religious bigotry and priestly jealousy; and the case would be at once dismissed. But if they could excite the apprehensions of the Roman governor that Jesus was a leader of sedition, their purpose would be accomplished. Tumults and insurrections were constantly arising among the Jews against the Roman government, for many affirmed that it was against the Jewish law to pay tribute to a foreign power. The authorities had found it necessary to deal very rigorously with these revolts among the people, and were constantly on the watch for developments of that character, in order to suppress them at once. But Jesus had always been obedient to the reigning power. When the scheming priests sought to entrap him by sending spies to him with the question, Is it lawful to render tribute to Caesar? he had directed their attention to the image and superscription of Caesar upon the tribute money, and answered, Render unto Caesar the things which are Caesars. Jesus himself had paid tribute, and had taught his disciples to do so. {3SP 129.2}[5]
§13 祭司们在绝境之中,竟找到了几个假证人来帮忙。他们“就告祂说,我们见这人诱惑国民,禁止纳税给凯撒,并说自己是基督,是王”(路23:2)。{3SP 130.1}[6]
§14 In their extremity the priests called the false witnesses to their aid. And they began to accuse him, saying, We found this fellow perverting the nation, and forbidding to give tribute to Caesar, saying that he himself is Christ, a king. {3SP 130.1}[6]
§15 这个见证没能欺骗彼拉多,彼拉多深深感觉到他们是布置了严密的阴谋,想要除灭一个无罪的人,因为祂是犹太权贵们的眼中钉。于是他转过身来问耶稣说:“祢是犹太人的王吗?耶稣回答说:你说的是”(可15:2)。耶稣站在彼拉多面前,苍白、青肿、因缺少睡眠和食物而软弱无力。祂曾被匆忙地从一个地方带到另一个地方,遭受侮辱和暴力;可是祂的仪态仍是高贵的,祂脸上容光焕发,如同有阳光照在其上。{3SP 130.2}[7]
§16 Pilate was not deceived by this testimony. He now became confident that a deep plot had been laid to destroy an innocent man, who stood in the way of the Jewish dignitaries. He turned to the prisoner and asked him, saying, Art thou the King of the Jews? And he answered him and said, Thou sayest it. Jesus stood before Pilate, pale, bruised, and faint from loss of sleep and food. He had been hurried from place to place, and subjected to insult and violence; yet his bearing was noble, and his countenance was lighted as though a sunbeam were shining upon it. {3SP 130.2}[7]
§17 站在审判厅门口的该亚法和那些与他在一起的人听见耶稣的回答,就请彼拉多注意耶稣已经承认他们所控告祂的罪了,那实际上是承认祂正设法在犹太设立一个宝座,反对凯撒的权柄。祭司、文士和官长就大声喊叫,告发耶稣,强求彼拉多定祂死罪。狂怒的祭司和圣殿权贵们的非法喧嚣使罗马巡抚心慌意乱。终于,他心神稍定,就又对耶稣说:“祢看,他们告祢这么多的事,祢什么都不回答吗?耶稣仍不回答,以致彼拉多觉得希奇”(可15:4,5)。救主的沉默令他不知所措。他在这个囚犯身上看不到一点煽动的品性,他也不相信祭司们的控告。彼拉多希望从耶稣口中得知真情,并为避开众人的喧哗起见,他就请耶稣进到他的房间。他这样做了之后,只有他们两个人在那里,彼拉多就转向耶稣,以尊敬的语气问祂说:“祢是犹太人的王吗”(约18:33)?{3SP 131.1}[8]
§18 When his answer was heard by Caiaphas, who stood at the threshold of the judgment hall, the high priest joined with others in calling Pilate to witness that Jesus had admitted his crime by this answer, which was a virtual acknowledgment that he was seeking to establish a throne in Judah in opposition to the power of Caesar. Priests, scribes, and rulers, all united in noisy denunciations of Jesus, and in importuning Pilate to pronounce sentence of death upon him. The lawless uproar of the infuriated priests and dignitaries of the temple confused the senses of the Roman governor. Finally, when some measure of quiet was secured, he again addressed Jesus, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee. But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marveled. The silence of the Saviour perplexed him. He saw in the prisoner no marks of a seditious character, and he had no confidence in the accusations of the priests. Hoping to gain the truth from him, and to escape from the clamor of the excited crowd, he requested Jesus to step with him into his house. When he had done so, and the two were alone, Pilate turned to Jesus, and in a respectful voice asked him, Art thou the King of the Jews? {3SP 131.1}[8]
§19 耶稣没有直接答复这个问题。祂知道彼拉多心中有了信念,就希望给他机会来承认他的心思在正确的方向受了多少影响,于是就问彼拉多说:“这话是你自己说的,还是别人论我对你说的呢”(约18:34)?救主希望彼拉多说明他的这个问题是出于犹太人的控告呢,还是出于自己愿意从基督领受真光呢?彼拉多渴望一种更为理智的信心。耶稣高贵的仪态,和祂处在自然会生出仇恨和报复精神的地位时却表现出的泰然自若,令彼拉多惊讶,深感佩服。他立刻就明白了基督问他的意思,这证明他心中确实有了信念。可惜这位罗马法官心中起了骄傲,压倒了上帝的灵。他不愿意承认压在他心头的感悟。彼拉多说:“我岂是犹太人呢?祢本国的人和祭司长,把祢交给我,祢作了什么事呢”(约18:35)?{3SP 131.2}[9]
§20 Jesus did not directly answer this question. He knew that conviction was awakened in the heart of Pilate, and he wished to give him an opportunity to acknowledge how far his mind had been influenced in the right direction. He therefore answered, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me? The Saviour wished a statement from Pilate whether his question arose from the accusations just made by the Jews, or from his desire to receive light from Christ. Pilate longed for a more intelligent faith. The dignified bearing of Jesus, and his calm self-possession when placed in a position where there would naturally be developed a spirit of hate and revenge, astonished Pilate and won his deep respect. The direct question just asked him by Jesus was immediately understood by him, which evidenced that his soul was stirred by conviction. But pride rose in the heart of the Roman judge and overpowered the Spirit of God. Pilate answered, Am I a Jew? Thine own nation and the chief priests have delivered thee unto me; what hast thou done? {3SP 131.2}[9]
§21 彼拉多的绝好机会错过了。然而耶稣仍没有丢弃他而不再给他一点亮光。上帝照祂所愿差了一位天使到彼拉多的妻子那里去,并在梦中指示她看到即将被交付残忍死亡的那个人的纯洁生活和圣洁品格。关于祂作了什么事,耶稣虽然没有直接回答彼拉多的问题,却清楚地说明了自己的使命:{3SP 132.1}[10]
§22 Pilates golden opportunity had passed. Jesus, however, did not leave him without farther light. At his desire God sent an angel to Pilates wife; and, in a dream, she was shown the pure life and holy character of the man who was about to be consigned to a cruel death. Jesus did not directly answer the question of Pilate as to what he had done; but he plainly stated to him his mission:-- {3SP 132.1}[10]
§23 “我的国不属这世界,我的国若属这世界,我的臣仆必要争战,使我不至于被交给犹太人,只是我的国不属这世界。彼拉多就对祂说:这样,祢是王么?耶稣回答说:你说我是王,我为此而生,也为此来到世间,特为给真理作见证,凡属真理的人就听我的话”(约18:36,37)。{3SP 132.2}[11]
§24 My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, then would my servants fight, that I should not be delivered to the Jews; but now is my kingdom not from hence. Pilate therefore said unto him, Art thou a king then? Jesus answered, Thou sayest that I am a king. To this end was I born, and for this cause came I into the world, that I should bear witness unto the truth. Every one that is of the truth heareth my voice. {3SP 132.2}[11]
§25 耶稣就这样设法令彼拉多信服祂并无追求地上君王尊荣之罪。彼拉多一直因宗教界各种扰乱和分裂的力量而烦恼,他心中急切地抓住了耶稣所说祂来到世间特为给真理作见证的话。彼拉多曾听到许多声音喊着说:真理在这里!我有真理!但这个作为罪犯被传讯的人自称有真理,却激起了他心中极大的渴望,要知道什么是真理,怎样才能得到真理。他就问耶稣:“真理是什么呢”(约18:38)?但是他没有等侯回答。群情激昂,吵闹声越来越大,他们急躁的喊声震耳欲聋,使他想起当时的急务。于是他出去到远远站在审判厅外的犹太人那里,强调地声明:“我查不出祂有什么罪来”(约18:38)。{3SP 132.3}[12]
§26 Jesus thus sought to convince Pilate that he was innocent of aspiring to kingly honors upon earth. Pilate had been confused by the disturbed and divided elements of the religious world, and his mind grasped eagerly at the words of Jesus declaring that he had come into the world to bear witness to the truth. Pilate had heard many voices cry, Here is the truth! I have the truth! But this man, arraigned as a criminal, who claimed to have the truth, stirred his heart with a great longing to know what it was, and how it could be obtained. He inquired of Jesus, What is truth? But he did not wait for a reply; the tumult of the excited crowd was continually increasing; their impatient cries jarred upon his ears, and recalled him to his judicial position. He went out to the Jews, who stood beyond the door of the hall, and declared in an emphatic voice, I find in him no fault at all. {3SP 132.3}[12]
§27 灵感之言所描记的这些话,将永远坚立为证据,向世人证明犹太人控告耶稣时的卑鄙背信和谎言。就连异教的官长都宣布祂无罪。当彼拉多说出这话时,祭司和长老们的愤怒和失望无以复加。他们已付出极大的努力要治死耶稣,而今似乎祂倒要得到释放了,他们恨不得立刻把祂撕碎。他们完全失去了理智和自制,向祂倾泻咒骂和诽谤,举动更象鬼魔而不是人。他们大声谴责彼拉多,威胁说要是他不肯给一个他们已认定反对凯撒的人定罪,就要用罗马的法律来报复他。{3SP 133.1}[13]
§28 Those words, traced by the pen of inspiration, will forever stand as a proof to the world of the base perfidy and falsehood of the Jews in their charges against Jesus. Even the heathen magistrate pronounced him innocent. As Pilate thus spoke, the rage and disappointment of the priests and elders knew no bounds. They had made great efforts to accomplish the death of Jesus, and now that there appeared to be a prospect of his release they seemed ready to tear him in pieces. They lost all reason and self-control, and gave vent to curses and maledictions against him, behaving more like demons than men. They were loud in their censures of Pilate, and threatened the vengeance of the Roman law against him if he refused to condemn one who, they affirmed, had set himself up against Caesar. {3SP 133.1}[13]
§29 在这一切的喧嚣中,耶稣镇定地站着,对加在祂身上的许多虐待不回一言。祂与彼拉多独自在一处时曾向他坦率直言,以便祂真理的亮光能照亮这位罗马巡抚暗昧的悟性;而今祂不能再说什么来阻止他犯下定上帝儿子死罪的可怕罪行了。彼拉多再次转向耶稣,问道:“他们作见证告祢这么多的事,祢没有听见吗?耶稣仍不回答,连一句话也不说,以致巡抚甚觉希奇”(太27:13,14)。{3SP 133.2}[14]
§30 During all this uproar, Jesus stood unmoved, uttering no word in answer to the abuse that was heaped upon him. He had spoken freely to Pilate when alone with him, that the light of his truth might illuminate the darkened understanding of the Roman governor; and now he could say nothing more to prevent him from committing the fearful act of condemning to death the Son of God. Pilate turned again to Jesus and inquired, Hearest thou not how many things they witness against thee? And he answered him to never a word; insomuch that the governor marveled greatly. {3SP 133.2}[14]
§31 这时,众人大声咆哮,说耶稣叛国的影响是各地皆知的。他们说:“祂煽惑百姓,在犹太遍地传道,从加利利起,直到这里了”(路23:5)。此时彼拉多还没有意思定耶稣的罪,因为他确知祂是好嫉妒耍阴谋的祭司们的受害者。就如他后来对耶稣所说的,他有权柄定祂的罪,也有权柄释放祂;但彼拉多害怕百姓的恶意。所以他听说基督是从加利利来的,归希律管辖,就趁机脱身,免得再有麻烦。于是他就不肯定案,而是把耶稣送到希律那里,因为希律那时正在耶路撒冷。{3SP 134.1}[15]
§32 Angry voices were now heard, declaring that the seditious influence of Jesus was well known throughout all the country. Said they, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place. Pilate at this time had no thought of condemning Jesus, because he was certain that he was the victim of the envious and designing priests. As he afterward stated to Jesus, he had the power to condemn or to release him; but he dreaded the ill-will of the people; so when he heard that Jesus was a Galilean and was under the jurisdiction of Herod, he embraced the opportunity to spare himself from farther difficulty, and refused to decide the case, sending him to Herod, who was then in Jerusalem. {3SP 134.1}[15]
§33 耶稣因没有睡眠没有进食以及所受的恶待而虚弱疲惫,可是祂的苦况丝毫没有引起迫害祂之人的恻隐之心。祂在残忍暴徒的呵斥和侮辱之中被拖拉到希律的审判厅。彼拉多除了想逃脱审问耶稣的责任,还想这是一个好机会,可以和解他与希律之间的宿怨。他认为这么做会被希律视为承认他有更高的权威,从而导致和解。果然如此,这两个首长在审问救主的事上恢复了交情。{3SP 134.2}[16]
§34 Jesus was faint and weary from loss of sleep and food, and the ill-treatment he had received; yet his suffering condition awakened no pity in the hearts of his persecutors. He was dragged away to the judgment hall of Herod amid the hooting and insults of the merciless mob. Besides escaping responsibility in regard to the trial of Jesus, Pilate thought this would be a good opportunity to heal an old quarrel between himself and Herod. He thought that this act on his part would be regarded by Herod as an acknowledgment of his superior authority, and would thus bring about a reconciliation. In this he was not wrong, for the two magistrates made friends over the trial of the Saviour. {3SP 134.2}[16]
§35 希律初次听到耶稣和祂大能的作为时,曾非常惊恐地说:“是我所斩的约翰,他复活了,”“所以这些异能从祂里面发出来”(可6:16;太14:2)。希律从来没有见过耶稣,但“久已想要见祂,并且指望看祂行一件神迹”(路23:8)。希律很高兴耶稣作为一个囚犯被带到他面前来,因为他确信能以救祂的性命为条件,迫使祂行一件神迹。希律现在比当年他因希罗底要求施洗约翰的头而惊惶战栗的时候,良心更为麻木。他虽然曾因那为满足一个残忍妇人的复仇心而做出的可怕行为一度感到深切的悔恨,但是他的道德观念由于放纵的生活已变得越来越低落了,直到他看自己的罪不过小事一桩。能犯最恶劣罪行的人乃是那些曾受真理之灵感动而知罪,却转离亮光,陷入罪孽黑暗中的人。希律差点儿成为约翰的门徒;但是就在要做决定的时候,他却陷入了撒但的网罗,处死了他所明知是真先知的一位。{3SP 135.1}[17]
§36 When Herod had first heard of Jesus and the mighty works wrought by him, he was terror-stricken, and said, It is John whom I beheaded; he is risen from the dead; therefore mighty works do show forth themselves in him. Herod had never before met Jesus, but he had long desired to see him, and witness his marvelous power. He was pleased that he was brought to him a prisoner, for he made no doubt that he could force him to work a miracle as a condition of saving his life. Herods conscience was far less sensitive than when he had trembled with horror at the request of Herodias for the head of John the Baptist. For a time he had felt the keen stings of remorse for the terrible act he had committed to gratify the revenge of a cruel woman; but his moral perceptions had become more and more degraded by his licentious life, till his sins appeared but trifles in his eyes. The men who are capable of the worst crimes are those who have once been convicted by the Spirit of truth, and have turned away from the light into the darkness of iniquity. Herod had very nearly become a disciple of John; but at the very point of decision, he had fallen into the snare of Satan and put to death one whom he knew to be a true prophet. {3SP 135.1}[17]
§37 当救主被带到希律面前的时候,那帮暴民情绪高涨,挤在四围,激昂地发言敌对囚犯,有些人告祂这条罪状,有些人则告祂另一条。希律却吩咐他们安静,下令把基督身上的锁链松开,因为他想要审问祂。他好奇地看着祂,夹杂着一阵怜悯之情。救主的脸色苍白悲伤,虽然明显有深刻的智慧和纯洁,却也显出极度的疲倦和痛苦。希律和彼拉多一样,既了解犹太人的品性,就知道他们是出于恶意和嫉妒才定这个无辜的人有罪。{3SP 135.2}[18]
§38 As the Saviour was brought before Herod, the rabble surged and pressed about, crying out against the prisoner, some charging him with one crime and some with another. Herod commanded silence and directed that Jesus be unbound, for he wished to interrogate him. He looked with curiosity, mingled with an impulse of pity, upon the pale, sad face of the Saviour, which was marked with deep wisdom and purity, but showed extreme weariness and suffering. Herod, as well as Pilate, knew from his acquaintance with the character of the Jews, that malice and envy had caused them to condemn this innocent man. {3SP 135.2}[18]
§39 希律敦促耶稣行一个神迹来证明祂的神能,好救祂的性命。但救主不会做这种事。祂既已经取了人的性质,就不肯行一个神迹来满足恶人的好奇心,也不肯来救自己脱离人类处在同样的地位所必须忍受的痛苦和屈辱。希律敦促祂在众人面前展示祂的能力,好证明祂不是一个骗子。为此他吩咐人把一些残废的和畸形的人带进来,并以权威的态度命令耶稣当着他的面医治这些人,极力主张祂若确实如报告所说非凡地医治过病人,就有能力行同样的奇事,现在就能趁机使自己受益,获得释放。{3SP 136.1}[19]
§40 Herod urged Jesus to save his life by working a miracle that would give evidence of his divine power. But the Saviour had no such work to do. He had taken upon himself the nature of man, and was not to perform a miracle to gratify the curiosity of wicked men, nor to save himself one jot of the pain and humiliation that man would suffer under similar circumstances. Herod urged him to prove that he was not an impostor by demonstrating his power before the crowd. He summoned for the purpose maimed, crippled, and deformed persons, and, in an authoritative manner, commanded Jesus to heal these subjects in his presence, urging that if he had really worked such remarkable cures as were reported of him, he still had power to do like wonders, and could now turn it to his own profit by procuring his release. {3SP 136.1}[19]
§41 但耶稣却从容地站在这个傲慢的统治者面前,似乎没有听见,没有看见。希律再三向耶稣力陈他的建议,再三声明他有权柄释放祂或是定祂的罪。他甚至胆敢自夸曾刑罚那擅敢责备他的先知约翰。对于这一切,耶稣都不回一言,甚至没有回望他一眼。希律被这囚犯的完全沉默激怒了。这种沉默表明耶稣完全漠视传唤祂的这个王室名流。对这骄矜倨傲的王,公开的责备倒比这样被人默然不理更易忍受。{3SP 136.2}[20]
§42 But Jesus stood calmly before the haughty ruler as one who neither saw nor heard. Herod repeatedly urged his proposition upon Jesus, and reiterated the fact that he had the power to release or to condemn him. He even dared to boast of the punishment he had inflicted upon the prophet John for presuming to reprove him. To all this, Jesus made no answer either by word or look. Herod was irritated by the profound silence of the prisoner, which indicated an utter indifference to the royal personage before whom he had been summoned. Open rebuke would have been more palatable to the vain and pompous ruler than to be thus silently ignored. {3SP 136.2}[20]
§43 基督尽可以向希律说几句话,刺透这硬着心肠之王的耳朵。祂也可以把他一生贯盈的罪恶和将要临到他的可怕厄运摆在他面前,使他惧怕战兢。但是希律行事已经直接违背了先知中最大的一位所传给他的真理,所以耶稣再没有其他的信息可以传给他了。基督那素来垂听最恶劣罪人之恳切请求的耳朵,却听不进希律的命令。那素来用怜恤赦罪之爱垂顾无论多么污秽卑贱的痛悔罪人的眼睛,对希律却不屑一望。那素来发出最宝贵的指示,总是即时回答寻求知识之人的问题,对罪人和沮丧的人说出安慰和赦免之言的嘴唇,对于又骄傲又残忍的希律却不发一言。那总是见到人类祸患便体恤的心,向这位傲慢而不觉得需要救主的王却紧闭起来了。{3SP 137.1}[21]
§44 Had Jesus desired to do so, he could have spoken words which would have pierced the ears of the hardened king. He could have stricken him with fear and trembling by laying before him the full iniquity of his life, and the horror of his approaching doom. But Jesus had no light to give one who had gone directly contrary to the knowledge he had received from the greatest of prophets. The ears of Christ had ever been open to the earnest plea of even the worst sinners; but he had no ear for the commands of Herod. Those eyes, that had ever rested with pity and forgiveness upon the penitent sinner, however defiled and lowly, had no look to bestow upon Herod. Those lips, that had dropped precious words of instruction, and were ever ready to answer the questions of those who sought knowledge, and to speak comfort and pardon to the sinful and desponding, had no words for proud and cruel Herod. That heart, ever touched by the presence of human woe, was closed to the haughty king who felt no need of a Saviour. {3SP 137.1}[21]
§45 希律再也忍受不了耶稣的沉默了;他的脸色因愤怒而变得铁青,气恼地恫吓耶稣,但耶稣仍旧不为所动。希律便转身向着众人,斥责耶稣为一个骗子。告祂的人很清楚祂并不是骗子,他们已见过太多祂权能的证据,不可能这样被误导。他们知道就连坟墓都照祂的吩咐敞开了,死人走出来,重新披上了生命。所以当希律命令祂行一个神迹时,他们惊恐万状,因为他们所最怕的就是祂神能的显现。这种能力显现的结果对于他们的计划必是一个致命的打击,甚至使他们丧失性命也未可知。于是祭司和官长们竭力扬声申诉祂,控告祂行奇事是靠着鬼王别西卜的能力。{3SP 137.2}[22]
§46 The silence of Jesus could no longer be borne by Herod; his face grew dark with passion, and he angrily threatened Jesus; but the captive still remained unmoved. Herod then turned to the multitude and denounced him as an impostor. His accusers well knew that he was no impostor; they had seen too many evidences of his power to be thus misled. They knew that even the grave had opened at his command, and the dead had walked forth, clothed again with life. They had been greatly terrified when Herod commanded him to work a miracle; for of all things they dreaded an exhibition of his divine power, which would prove a death-blow to their plans, and would perhaps cost them their lives. Therefore the priests and rulers began to cry out vehemently against him, accusing him of working miracles through the power given him of Beelzebub, the prince of devils. {3SP 137.2}[22]
§47 有人大声喊叫说:祂自称是上帝的儿子,以色列的王。希律听见这话,就轻蔑地说:一个王,是祂?那就给祂戴上王冠,穿上王袍,敬拜你们的王吧。然后他转身气愤地对耶稣说,要是祂不肯讲话,就要被交给兵丁,他们可是一点不会尊敬祂的主张或身份;祂若是个骗子,就活该如此,但祂若是上帝的儿子,祂就能藉着行一个神迹来救自己。希律一讲完这几句话,暴徒们就在祭司们的教唆下向耶稣冲过来。若不是罗马兵丁迫使他们退后,救主必被他们活活地撕碎了。{3SP 138.1}[23]
§48 Some cried out that he claimed to be the Son of God, the King of Israel. Herod, hearing this, said, in derision, A king, is he? Then crown him, and put upon him a royal robe, and worship your king. Then turning to Jesus he angrily declared that if he refused to speak, he should be delivered into the hands of the soldiers, who would have little respect for his claims or his person; if he was an impostor it would be no more than he deserved; but if he was the Son of God he could save himself by working a miracle. No sooner were these words uttered than the mob, at the instigation of the priests, made a rush toward Jesus. Had not the Roman soldiers forced them back, the Saviour would have been torn in pieces. {3SP 138.1}[23]
§49 照希律的建议,他们把一顶用带刺的荆条编成的冠冕戴在耶稣神圣的额头上,把一件破旧的紫色王袍披在祂高贵的身躯上。希律和犹太祭司们则鼓动暴徒们侮辱祂和残忍地虐待祂。然后他们把耶稣放在一块大木板上,戏称为宝座,并将一根旧苇子放在祂手中作为权杖,然后在恶毒的嘲笑、咒骂和讥讽中,残暴无礼的众人便愚弄般地向祂下拜,象拜一位君王一样。时不时地有行凶的手抢过曾塞在祂手中的苇子,用来打祂的头,使荆棘扎入祂的双鬓,使血流到祂的脸和胡须。{3SP 138.2}[24]
§50 At the suggestion of Herod, a crown was now plaited from a vine bearing sharp thorns, and this was placed upon the sacred brow of Jesus; and an old tattered purple robe, once the garment of a king, was placed upon his noble form, while Herod and the Jewish priests encouraged the insults and cruelty of the mob. Jesus was then placed upon a large block, which was derisively called a throne, an old reed was placed in his hand as a scepter, and, amid satanic laughter, curses, and jeers, the rude throng bowed to him mockingly as to a king. Occasionally some murderous hand snatched the reed that had been placed in his hand, and struck him on the head with it, forcing the thorns into his temples, and causing the blood to flow down his face and beard. {3SP 138.2}[24]
§51 撒但鼓动了卑鄙暴徒们对耶稣的残忍虐待,他们由祭司和官长们带领,倘若可能,他的目的是要激起世界救赎主复仇的心,或者驱使祂行一件神迹来救自己脱离迫害祂之人的手,这样就可以破坏救恩的计划了。基督在世为人若有一点瑕疵,在人性上忍受可怕的试验时若有一点失败,那么上帝的羔羊就成了一个不完全的祭物,而救赎人类的工作就要失败了。祂尽可以命令天军来援助祂。祂也可以显出祂神性的威严,使暴徒胆战心惊抱头鼠窜,——祂原能闪现祂神圣的威严,击倒那些折磨祂的人——但是祂竟以尊贵的自我克制忍受最粗鲁的凌辱和虐待。那些折磨祂之人的暴行,怎样使他们降低到人性以下而成了撒但的样式,耶稣的温柔和忍耐也怎样使祂升高到人性以上。{3SP 139.1}[25]
§52 Satan instigated the cruel abuse of the debased mob, led on by the priests and rulers, to provoke, if possible, retaliation from the worlds Redeemer, or to drive him to deliver himself by a miracle from the hands of his persecutors, and thus break up the plan of salvation. One stain upon his human life, one failure of his humanity to bear the terrible test imposed upon it, would make the Lamb of God an imperfect offering, and the redemption of man would be a failure. But he who could command the heavenly hosts, and in an instant call to his aid legions of holy angels, one of whom could have immediately overpowered that cruel mob,--he who could have stricken down his tormentors by the flashing forth of his divine majesty,--submitted to the coarsest insult and outrage with dignified composure. As the acts of his torturers degraded them below humanity, into the likeness of Satan, so did the meekness and patience of Jesus exalt him above the level of humanity. {3SP 139.1}[25]
§53 希律既看到耶稣逆来顺受地接受所堆在祂身上的一切侮辱,却始终保持着一种无比的平静,便突然感到惧怕,惟恐站在他面前的这位毕竟不是一位凡人。他望着囚犯那纯洁苍白的面容时,深感困惑,不知所措,心想祂或许真是一位神降到了世间。耶稣的沉默使王的心深感信服,这是任何言语所不能成就的。希律注意到一些人嘲弄地向耶稣下拜时,一些前来想要参加戏弄的人看到这位受害者的面容,发现竟那么象君王的表情,以致他们忽然转身退去,因自己的鲁莽而惭愧。希律感到踌躇不安,他虽然心如铁石,却不敢批准基督的罪案,于是就把耶稣送回彼拉多那里去。{3SP 139.2}[26]
§54 When Herod saw that Jesus submitted passively to all the indignity that was heaped upon him, preserving an unparalleled serenity through it all, he was moved by a sudden fear that after all this might not be a common man who stood before him. He was greatly perplexed when he looked upon the pure, pale face of the prisoner, and questioned if he might not be a god come down to earth. The very silence of Jesus spoke conviction to the heart of the king, such as no words could have done. Herod noticed that while some bowed before Jesus in mockery, others, who came forward for the same purpose, looked into the sufferers face and saw expressed there a look so like a king that they turned back, ashamed of their own audacity. Herod was ill at ease, and, hardened as he was, dared not ratify the condemnation of the Jews; and he therefore sent Jesus back to Pilate. {3SP 139.2}[26]
§55 救主因疲惫、虚弱和所受的创伤而摇晃,披着人们愚弄祂的王袍,戴着荆棘冠,被人残忍地催逼,带回了罗马巡抚的衙门。彼拉多非常气恼,因为他指点控告耶稣的人去找希律时,曾庆幸自己脱离了一个可怕的责任。此时他就不耐烦地问犹太人要他怎么办。他提醒他们,他已经审问过了耶稣,并没有查出祂有什么罪来。他又告诉他们,他们虽然提出许多控告祂的事,但是连一条罪状也不能证实。况且他已经把耶稣送到加利利分封的王希律那里。希律是他们本国的人,连他也查不出祂有什么该死的罪。彼拉多说:“故此,我要责打祂,把祂释放了”(路23:16)。{3SP 140.1}[27]
§56 The Saviour, tottering with weariness, pale and wounded, wearing a robe of mockery and a crown of thorns, was mercilessly hurried back to the court of the Roman governor. Pilate was very much irritated; for he had congratulated himself on being rid of a fearful responsibility when he referred the accusers of Jesus to Herod. He now impatiently inquired of the Jews what they would have him do. He reminded them that he had already examined the prisoner and found no blame in him; that his accusers had failed to sustain a single charge against him; that he had sent Jesus to Herod, a tetrarch of Galilee, and one of their own nation, who also found nothing worthy of death against the prisoner. Said Pilate, I will therefore chastise him and release him. {3SP 140.1}[27]
§57 这里彼拉多暴露了自己的懦弱。他既然声明耶稣没有他们所控告的罪行,却宁愿牺牲正义和公理,为要与无情的暴徒妥协;他竟愿让一个无辜的人受鞭打,好平息他们没有人性的忿怒。他既打算与这班难治理的刁民谈条件,就使自己处于不利的地位。于是群众抓住他犹豫不决的弱点,越发大声喊叫要这囚犯的性命。彼拉多转向众人,再次向他们说明祭司和官长对耶稣的控告一点没有证实。他希望藉此引起他们对祂的同情,从而乐意释放祂。同时耶稣因筋疲力尽而倒在大理石的地面上。就在此时,有一个送信的从人群中挤过来把彼拉多妻子的信递给他。信上写着说:{3SP 140.2}[28]
§58 Here Pilate exposed his weakness. He had declared that Jesus was innocent of the crimes of which he was accused, yet he was willing to make a partial sacrifice of justice and principle in order to compromise with an unfeeling mob; he was willing to suffer an innocent man to be scourged, that their inhuman wrath might be appeased. But the fact that he proposed to make terms with them placed Pilate at a disadvantage with the ungovernable crowd, who now presumed upon his indecision, and clamored the more for the life of the prisoner. Pilate turned to the people, and represented to them that the priests and elders had not substantiated in any degree the charges brought against Jesus. He hoped by this means to raise their sympathy for him, so they would be willing to release him. Meanwhile Jesus had fallen through exhaustion upon the marble pavement. Just then a messenger pressed through the crowd, and placed in Pilates hand a letter from his wife, which ran thus:-- {3SP 140.2}[28]
§59 “这义人的事,你一点不可管,因为我今天在梦中,为祂受了许多的苦”(太27:19)。彼拉多的妻子不是犹太人,但上帝的天使奉差传给她这个警告,以便藉着她阻止彼拉多犯下交出上帝的圣子去受死的可怕罪行。{3SP 141.1}[29]
§60 Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. Pilates wife was not a Jew; but the angel of God had sent this warning to her, that, through her, Pilate might be prevented from committing the terrible crime of delivering up to death the divine Son of God. {3SP 141.1}[29]
§61 彼拉多读到这信息顿时面若死灰。但祭司和官长们却趁机更进一步地煽动民众,直到众人达到狂怒状态。于是巡抚不得不采取行动了。他转向众人,非常恳切地说:“你们要我释放哪一个给你们,是巴拉巴呢?是称为基督的耶稣呢”(太27:17)?有一个惯例是巡抚要在这个节期释放百姓希望释放的任何一个犯人。彼拉多便抓住这个机会要救耶稣。他让他们在无罪的救主和臭名昭著的强盗和杀人犯巴拉巴之间作出选择,是希望激起他们的正义感。但他却非常惊讶地听到他们喊着说:“除掉这个人!释放巴拉巴给我们”(路23:18),祭司们先开始喊,然后暴徒们跟着喊,喊声回荡在审判厅,如同鬼魔之声。{3SP 141.2}[30]
§62 Pilate turned pale when he read the message; but the priests and rulers had occupied the interval in farther inflaming minds of the people, till they were wrought up to a state of insane fury. The governor was forced to action; he turned to the crowd and spoke with great earnestness: Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus who is called Christ.? It was customary at this feast for the governor to release one prisoner, whomsoever the people desired to be set at liberty. Pilate seized this as an opportunity to save Jesus; and by giving them a choice between the innocent Saviour and the notable robber and murderer, Barabbas, he hoped to rouse them to a sense of justice. But a great was his astonishment when the cry, Away with this man, and release unto us Barabbas! was started by the priests, and taken up by the mob, resounding through the hall like the hoarse cry of demons. {3SP 141.2}[30]
§63 彼拉多惊讶得目瞪口呆,大感失望,但他既求助于众人,放弃了自己的判断,就已危及了自己的尊严,丧失了对群众的控制了。祭司们看出他虽然确信耶稣是无辜的,却可以被他们胁迫,便决心达到他们的目的。所以当彼拉多询问:“这样,那称为基督的耶稣,我怎样办祂呢?”他们就一致喊叫说:“把祂钉十字架”(太27:22)!{3SP 142.1}[31]
§64 Pilate was dumb with surprise and disappointment; but by appealing to the people, and yielding his own judgment, he had compromised his dignity, and lost control of the crowd. The priests saw that though he was convinced of the innocence of Jesus, he could be intimidated by them, and they determined to carry their point. So when Pilate inquired, What shall I do then with Jesus, who is called Christ? they with one accord cried out, Let him be crucified! {3SP 142.1}[31]
§65 “巡抚说:‘为什么呢?祂做了什么恶事呢?’他们便极力的喊着说:‘把祂钉十字架!’”此时彼拉多又显出了他的软弱,竟把对耶稣的判断交给不法而且狂怒的暴徒。先知的话多么真实啊:“公平转而退后,公义站在远处;诚实在街上仆倒,正直也不得进入”(赛59:14)。巡抚因听到那可怕的喊声而颜面失色:“把祂钉十字架”!他没想到事情会到这个地步——他已再三宣布无罪的一个人竟要被交出去受最可怕的死。他此时才看出自己做了一件多么可怕的事,竟把一个义人的性命交给那些出于嫉妒和恶意而把祂押来审判的人去决定。彼拉多在昧良心的事上越陷越深了。他的职位要求他执行公平公正,他却步步推脱,直到此时发现自己几乎无能为力地落在犹太人手中了。{3SP 142.2}[32]
§66 And the governor said, Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying, Let him be crucified. Here Pilate again revealed his weakness, in submitting the sentence of Jesus to a lawless and infuriated mob. How true were the words of the prophet: Judgment is turned away backward, and justice standeth afar off; for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. The governors cheek paled as he heard the terrible cry: Crucify him! He had not thought it would come to that--a man whom he had repeatedly pronounced innocent, to be consigned to the most dreaded of deaths. He now saw what a terrible thing he had done in placing the life of a just man in the balance against the decision of those, who, from envy and malice, had delivered him up to trial. Pilate had taken step after step in the violation of his conscience, and in excusing himself from judging with equity and fairness, as his position demanded he should do, until now he found himself almost helpless in the hands of the Jews. {3SP 142.2}[32]
§67 他又问他们说:“为什么呢?祂做了什么恶事呢?”他们又喊着说:“把祂钉十字架”(太27:23)。彼拉多再次劝诫他们不要处死一个他们拿不出任何罪证的人。他为了安抚他们,又提出要责打祂并放祂走。世界的救主昏晕憔悴,遍体鳞伤,遭受这种审判的耻辱还不够,祂神圣的肉体还要被打伤损毁,才能满足祭司和官长们撒但般的狂怒。撒但和他凶恶的军旅已经附在他们身上。{3SP 142.3}[33]
§68 Again he asked the question, Why, what evil hath de done? and again they cried out, Crucify him! Once more Pilate expostulated with them against putting to death one against whom they could prove nothing. Again, to conciliate them, he proposed to chastise him and let him go. It was not enough that the Saviour of the world, faint with weariness and covered with wounds, must be subjected to the shameful humiliation of such a trial; but his sacred flesh must be bruised and mangled to gratify the satanic fury of the priests and rulers. Satan, with his hellish army had gained possession of them. {3SP 142.3}[33]
§69 彼拉多既想引起他们的恻隐之心,好使他们断定这样的刑罚已经够了,就把耶稣当众鞭打了。这位面色苍白的受害者头上戴着荆棘冠,衣服被剥到腰际,显出长条的鞭痕,鲜血淋漓,被安排与巴拉巴并肩站立。尽管耶稣的脸上血迹斑斑,并表露疲惫痛苦的样子,可是祂高贵的品格却无法隐藏,而是与那个强盗头子形成了鲜明的对照,后者的每一个面部特征都表明他一个品质恶劣又铁石心肠的恶棍。{3SP 143.1}[34]
§70 Pilate, in the vain hope of exciting their pity, that they might decide this was sufficient punishment, now caused Jesus to be scourged in the presence of the multitude. The pale sufferer, with a crown of thorns upon his head, and stripped to the waist, revealing the long, cruel stripes, from which the blood flowed freely, was then placed side by side with Barabbas. Although the face of Jesus was stained with blood, and bore marks of exhaustion and pain, yet his noble character could not be hidden, but stood out in marked contrast with that of the robber chief, whose every feature proclaimed him to be a debased and hardened desperado. {3SP 143.1}[34]
§71 彼拉多因耶稣这种毫无怨言的忍耐而满心同情、大为惊异。祂的面貌显出温柔和顺服。祂的态度没有半点怯懦软弱的样子,却有恒久忍耐的力量和尊严。彼拉多深信犹太人一看到这个人竟以这样的态度忍受侮辱和虐待,与祂旁边令人厌恶的罪犯巴拉巴一比,一定会生同情心的,他们就会认为耶稣受的苦已经够了。但是他不明白祭司们对基督狂热的仇恨,因为祂是世界之光,曾暴露了他们的黑暗和错谬。{3SP 143.2}[35]
§72 Pilate was filled with sympathy and amazement as he beheld the uncomplaining patience of Jesus. Gentleness and resignation were expressed in every feature; there was no cowardly weakness in his manner, but the strength and dignity of long-suffering. Pilate did not doubt that the sight of this man, who had borne insult and abuse in such a manner, when contrasted with the repulsive criminal by his side, would move the people to sympathy, and they would decide that Jesus had already suffered enough. But he did not understand the fanatical hatred of the priests for Christ, who, as the Light of the world, had made apparent their darkness and error. {3SP 143.2}[35]
§73 彼拉多指着救主,用严肃恳切的声音对祭司、官长和民众说:“你们看这个人!”“我带祂出来见你们,叫你们知道我查不出祂有什么罪来”(约19:5,4)。但祭司们已鼓动暴徒到了疯狂的地步,他们不但不同情耶稣的苦难和忍耐,反而喊着说:“钉祂十字架!钉祂十字架!”他们嘶哑的声音就象野兽的咆哮。最后,彼拉多因他们无理的残暴,再也没有耐心了,便失望地说:“你们自己把祂钉十字架吧!我查不出祂有什么罪来”(约19:6)。{3SP 144.1}[36]
§74 Pilate, pointing to the Saviour, in a voice of solemn entreaty said to priests, rulers, and people, Behold the man. I bring him forth to you that ye may know that I find no fault in him. But the priests had moved the mob to mad fury; and, instead of pitying Jesus in his suffering and forbearance, they cried, Crucify him, crucify him! and their hoarse voices were like the roaring of wild beasts. Pilate, losing all patience with their unreasoning cruelty, cried out despairingly, Take ye him, and crucify him; for I find no fault in him. {3SP 144.1}[36]
§75 罗马巡抚虽然见惯了残暴的事,在斗争的喧嚣中受了训练,但是他看到这受苦的囚犯,被定罪、受鞭打、额上流血、背上受伤,而仍保持着一个君王在宝座上的风度,而不是被定罪的犯人的样子,不禁大为感动,深表同情。可是祂自己的百姓却硬着心肠反对祂。祭司们说:“我们有律法,按那律法,祂是该死的,因祂以自己为上帝的儿子”(约19:7)。{3SP 144.2}[37]
§76 The Roman governor, familiarized with cruel scenes, educated amid the din of battle, was moved with sympathy for the suffering prisoner, who, contemned and scourged, with bleeding brow and lacerated back, still had more the bearing of a king upon his throne than that of a condemned criminal. But the hearts of his own people were hardened against him. The priests declared, We have a law, and by our law he ought to die, because he made himself the Son of God. {3SP 144.2}[37]
§77 彼拉多听到这话大吃一惊。他对于基督和祂的使命虽然没有正确的认识,可是他对于上帝和超乎人类的神明多少有一点相信。从前曾一度在他心中浮起的思想,这时更明确地具体化了。他怀疑这站在他面前,身穿那用以戏弄祂的紫袍,头戴荆棘冠冕,却有这种高贵的仪态,令坚强的罗马人在祂的凝视下因敬畏而战兢的一位或许是一个神明吧!{3SP 144.3}[38]
§78 Pilate was startled by these words; he had no correct idea of Christ and his mission; but he had an indistinct faith in God and in beings superior to humanity. The thought that had once before passed through his mind now took more definite shape, and he questioned if it might not be a divine personage who stood before him, clad in the purple robe of mockery, and crowned with thorns, yet with such a noble bearing that the stanch Roman trembled with awe as he gazed upon him. {3SP 144.3}[38]
§79 “彼拉多听见这话,越发害怕,又进衙门,对耶稣说:‘祢是哪里来的?’耶稣却不回答”(约19:8,9)。耶稣已告诉彼拉多祂就是弥赛亚,祂的国不属这世界;而彼拉多却滥用了审判官的崇高职分,因嗜血暴徒的要挟而牺牲了正义和威权。耶稣就再没有真光给他了。彼拉多因救主的缄默而动怒,就傲慢地说:{3SP 145.1}[39]
§80 When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid; and went again into the judgment hall, and saith unto Jesus, Whence art thou? But Jesus gave him no answer. Jesus had already told Pilate that he was the Messiah, that his kingdom was not of this world; and he had no farther words for a man who so abused the high office of judge as to yield his principles and authority to the demands of a blood-thirsty rabble. Pilate was vexed at the silence of Jesus, and haughtily addressed him:-- {3SP 145.1}[39]
§81 “祢不对我说话吗?祢岂不知我有权柄释放祢,也有权柄把祢钉十字架吗?”耶稣回答说:“若不是从上头赐给你的,你就毫无权柄办我,所以把我交给你的那人,罪更重了”(约19:10,11)。耶稣在这里把最重的罪担放在了犹太法官们的身上,他们已从预言和祂自己的教训及神迹得到祂神性的明证,却定祂死罪。这留给后世的,是何等的一幕景象啊!慈怜的救主在祂非常的痛苦和忧伤之中,还尽可能地原谅了彼拉多,他原可释放祂脱离祂敌人们的权势。{3SP 145.2}[40]
§82 Speakest thou not unto me? knowest thou not that I have power to crucify thee, and have power to release thee? Jesus answered, Thou couldest have no power at all against me, except it were given thee from above; therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin. Jesus here laid the heaviest burden of guilt upon the Jewish judges, who had received unmistakable evidence of the divinity of Him whom they had condemned to death, both from the prophecies and his own teachings and miracles. What a scene was this to hand down to the world through all time! The pitying Saviour, in the midst of his intense suffering and grief, excuses as far as possible the act of Pilate, who might have released him from the power of his enemies. {3SP 145.2}[40]
§83 彼拉多现在比以前更加确信站在他面前的这个人的卓越,再三设法救祂。“无奈犹太人喊着说:你若释放这个人,就不是该撒的朋友。凡以自己为王的,就是背叛该撒了”(约19:12)。这话正打中了彼拉多的弱点。这时罗马政府正在怀疑彼拉多,而他知道不忠的罪名必致毁灭他的前途。他也知道,如果犹太人成了他的敌人,他们必定要毫不留情地待他。眼前的就是一个例子,显明他们是如何坚决地寻索他们无故恨恶之人的性命。{3SP 145.3}[41]
§84 Pilate was now more convinced than before of the superiority of the man before him, and tried again and again to save him. But the Jews cried out, saying, If thou let this man go, thou art not Caesars friend; whosoever maketh himself a king speaketh against Caesar. This was touching Pilate in a weak point. He had been looked upon with some suspicion by the government; and he knew that a report of unfaithfulness on his part would be likely to cost him his position. He knew that if the Jews became his enemies he could hope for no mercy at their hands; for he had before him an example of the perseverance with which they sought to destroy one whom they hated without reason. {3SP 145.3}[41]
§85 祭司们关于彼拉多对凯撒效忠的声明中暗含着威胁,胁迫了彼拉多,所以他就屈从了暴徒的要挟,宁可把耶稣交给人去钉十字架,而不愿冒丧失地位的危险。他虽然这样小心提防,但他所害怕的事,后来还是临到他头上了。他的尊荣被剥夺。他从高位被革职黜退,结果在悔恨与耻辱之下,在主被钉之后不久,就结束了自己的生命。{3SP 146.1}[42]
§86 The implied threat in the declaration of the priests, regarding his allegiance to Caesar, intimidated Pilate, so that he yielded to the demands of the mob, and delivered Jesus up to the crucifixion rather than risk losing his position. But the very thing he dreaded came upon him afterward in spite of his precautions. His honors were stripped from him; he was cast down from his high office; and, stung by remorse and wounded pride, he committed suicide not long after the crucifixion. {3SP 146.1}[42]
§87 “彼拉多见说也无济于事,反要生乱,就拿水在众人面前洗手,说:‘流这义人的血,罪不在我,你们承当吧!’”(太27:24)。该亚法大胆地回答说:“祂的血归到我们和我们的子孙身上。”祭司和官长们首先响应这一句可怕的话,接着众人也野蛮地吼叫起来附和:“众人都回答说:‘祂的血归到我们和我们的子孙身上’”(太27:25)!{3SP 146.2}[43]
§88 When Pilate saw that he could prevail nothing, but that rather a tumult was made, he took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person; see ye to it. Caiaphas answered defiantly, His blood be on us, and on our children; and his words were echoed by the priests and rulers, and taken up by the crowd in an inhuman roar of voices. Then answered all the people and said, His blood be on us, and on our children. {3SP 146.2}[43]
§89 这种邪恶的疯狂表现使彼拉多心中有了更清楚的信念。他之前从未目睹这种冒昧的专横和无情的残忍。逼迫耶稣之人的不羁的怒气与耶稣的高贵安祥形成了鲜明的对照。彼拉多心里说:祂确是上帝。他认为自己能看出祂头上有一道柔和的光环绕着。他这样看着基督,就因恐惧和自责而变得脸色苍白。于是他一脸不安地面对众人说:祂的血与我无关,你们把祂带去钉十字架吧!但是祭司和官长们,你们要注意,我宣布祂是一个义人。惟愿祂所称为父的上帝,为今天的事审判你们,而不要审判我。随后又转身对耶稣说:请祢原谅我这样做,我不能救祢了。{3SP 146.3}[44]
§90 At this exhibition of satanic madness, the light of conviction shone more clearly upon the mind of Pilate. He had never before witnessed such rash presumption and heartless cruelty. And in strong contrast with the ungovernable passion of his persecutors was the dignified repose of Jesus. In his own mind Pilate said, He is a god, and thought he could discern a soft light shining about his head. Looking thus upon Christ he turned pale with fear and self-condemnation; then, confronting the people with a troubled countenance, he said, I am clear of his blood. Take ye him and crucify him; but mark ye, priests and rulers, I pronounce him a just man, and may He whom he claims as his Father judge you for this days work, and not me. Then turning to Jesus he continued, Forgive me for this act; I am not able to save you. {3SP 146.3}[44]
§91 不久之前,这位巡抚曾对他的囚犯说,他有权柄释放祂或定祂的罪;但他如今认为自己不能既救祂,又保住自己的地位与尊荣了。他宁可牺牲一个无辜之人的性命,而不愿失去自己属世的权力。要是他一开始的时候就行事迅捷坚定,实行他正确的信念,他原不会被暴徒们压服;他们就不会专横地指使他。他的摇摆不定和优柔寡断造成了他不可救药的灭亡。多少人象彼拉多一样,为避免不合意的结果而牺牲了原则和正直。良心和本分向人指着一条路;而自私自利却指着另一条路。潮流有力地朝着错误的方向冲去;于是那与邪恶妥协的人就很快被冲到犯罪的浓密黑暗之中了。{3SP 147.1}[45]
§92 Only a short time before, the governor had declared to his prisoner that he had power to release or to condemn him; but he now thought that he could not save him, and also his own position and honor; and he preferred to sacrifice an innocent life rather than his own worldly power. Had he acted promptly and firmly at the first, carrying out his convictions of right, his will would not have been overborne by the mob; they would not have presumed to dictate to him. His wavering and indecision proved his irredeemable ruin. How many, like Pilate, sacrifice principle and integrity, in order to shun disagreeable consequences. Conscience and duty point one way, and self-interest points another; and the current, setting strongly in the wrong direction, sweeps away into the thick darkness of guilt him who compromises with evil. {3SP 147.1}[45]
§93 撒但看到他诱导犹太人加在耶稣身上的一切残忍行为都没有使祂发出一句怨言,就大为激怒。救主虽然取了人的性质,祂却有神圣的忍耐来支持祂,一点也没有违背祂父的旨意。{3SP 147.2}[46]
§94 Satans rage was great as he saw that all the cruelty which he had led the Jews to inflict upon Jesus had not forced the least murmur from his lips. Although he had taken upon himself the nature of man, he was sustained by a Godlike fortitude, and departed in no particular from the will of his Father. {3SP 147.2}[46]
§95 诸天哪!惊奇吧!大地啊。诧异吧!且看那压迫人的和被压迫的。一群疯狂的暴徒围着世界的救主。侮慢和嘲笑,夹杂着粗暴的咒骂和亵渎。祂卑微的出身和穷苦的生活被无情的匪类用作议论的资料。祭司长和长老们嘲笑祂自称是上帝的儿子,卑鄙的戏语和侮辱的讥诮在众人口里传来传去。撒但完全控制了他仆役的思想。为了达到这个效果,他煽动祭司长和众长老,使他们大发宗教热狂。他们将这种狂怒传给粗鲁没教养的暴徒,以致从伪善的祭司和长老们,到最卑鄙下贱的人,都同流合污、沆瀣一气。上帝宝贵的圣子基督被带出来,交给人去钉十字架。{3SP 148.1}[47]
§96 Wonder, O Heavens! and be astonished, O earth! Behold the oppressor and the oppressed. A vast multitude inclose the Saviour of the world. Mocking and jeering are mingled with the coarse oaths of blasphemy. His lowly birth and his humble life are commented upon by unfeeling wretches. His claim to be the Son of God is ridiculed by the chief priests and elders, and the vulgar jest and insulting sneer are passed from lip to lip. Satan has full control of the minds of his servants. In order to do this effectually, he had commenced with the chief priests and the elders, and imbued them with a religious frenzy. This they had communicated to the rude and uncultivated mob, until there was a corrupt harmony in the feelings of all, from the hypocritical priests and elders down to the most debased. Christ, the precious Son of God, was led forth and delivered to the people to be crucified. {3SP 148.1}[47]
已选中 0 条 (可复制或取消)