预言之灵 卷3(1878)E

第08章 在审判厅里
§1 第08章 在审判厅里
§2 Chapter 8 . - In the Judgment Hall.
§3 那群武装暴徒带着他们的囚犯穿过黑暗狭窄的街道,用灯笼火把照路,因为当时还是凌晨,天色很暗。救主在侮辱和嘲笑中被匆匆带到现任大祭司该亚法的官邸。祂在这里被逼迫祂的人粗暴地控告,被祭司轻蔑地质问,且被所有聚集在那里的人辱骂。然而当救主忍受这种审问的愚弄时,祂的心却被一种比祂的敌人们所能造成的剧痛更厉害的痛苦刺透了。那时祂听到祂所爱的门徒发咒起誓说不认得祂。{3SP 107.1}[1]
§4 The armed band, with their prisoner, threaded the dark and narrow streets, guided by torches and lanterns, for it was yet early morning and very dark. Amid insult and mockery, the Saviour was hurried to the palace of the officiating high priest, Caiaphas. Here he was coarsely accused by his persecutors, and sneeringly questioned by the priest, and reviled by the whole assembly. But while enduring this mockery of an examination, the Saviours heart was pierced by a keener pang than it was in the power of his enemies to inflict. It was when he heard his beloved disciple deny him with cursing and swearing. {3SP 107.1}[1]
§5 耶稣的两个门徒在客西马尼园离弃了他们的夫子之后,曾回过神来,斗胆远远地跟随那解着耶稣的暴徒。这两个门徒就是彼得和约翰。祭司认识约翰是耶稣的一个众所周知的门徒,所以让他进到救主受审的院子里,希望约翰看到他夫子所受的屈辱,就会感染鼓动他敌人们的那种精神,不屑于相信遭受这样侮辱的人是上帝的儿子了。约翰替彼得说了一声,彼得也进去了。{3SP 107.2}[2]
§6 After deserting their Master in the garden, two of the disciples regained their presence of mind and ventured to follow, at a distance, the mob that had Jesus in charge. These disciples were Peter and John. The priest recognized John as a well-known disciple of Jesus, and admitted him to the hall where the Saviour was being questioned because he hoped that John, while witnessing the humiliation of his leader, would become affected with the same spirit that actuated his enemies, and scorn the idea of one who could be subjected to such indignities, being the Son of God. John, having secured himself an entrance, spoke in behalf of his companion, Peter, and gained the same favor for him. {3SP 107.2}[2]
§7 这时将近破晓,是夜里最冷的时候,所以院子里生着火。有一群人围着那火,彼得冒昧地挤在他们中间,站着烤火。他不希望有人认出自己是耶稣的门徒,所以装出不在乎的样子混在众人当中,希望别人当他是一个捉拿耶稣的人。{3SP 107.3}[3]
§8 The coldest hour of the night was that preceding the dawn, and a fire had been lighted in the hall. Around this a company were gathered; and Peter presumptuously took his place with the rest by the fire, and stood warming himself. He did not wish to be recognized as one of the disciples of Jesus, and he thought by mingling carelessly with the people he would be taken for one of those who had brought Jesus to the hall. {3SP 107.3}[3]
§9 但是火光照着彼得的脸,那个看门的使女仔细地看了他一下。她记得这个人曾与约翰一同进来,就猜想他或许是耶稣的一个门徒。这个使女便用一种奚落的态度对彼得说:“你不也是这人的门徒吗”(约18:17)?彼得惊慌失措了。众人立时都注目看他。彼得假装不明白她的话,但那使女一直向周围的人说,这人是耶稣一伙的。彼得觉得不能不回答了,于是发怒说:“女子!我不认得祂”(路22:57)。这是彼得第一次不承认耶稣,立时鸡就叫了。可怜的彼得啊!这么快就羞辱了你的夫子,这么快就否认了你的主!救主在祂的屈辱中被祂最热心的一个门徒羞辱并离弃了。{3SP 108.1}[4]
§10 But, as the light flashed upon Peters countenance, the woman who kept the door cast a searching glance upon him; she had noticed that he came in with John, and conjectured that he was one of Christs followers. She interrogated him in a taunting manner: Art not thou also one of this mans disciples? Peter was startled and confused; the eyes of the company instantly fastened upon him. He pretended not to understand her, but she was persistent, and said to those around her that this man was with Jesus. Peter, feeling compelled to answer, said angrily, Woman, I know him not. This was the first denial, and immediately the cock crew. O Peter! So soon ashamed of thy Master! So soon to cowardly deny thy Lord! The Saviour is dishonored and deserted in his humiliation by one of his most zealous disciples. {3SP 108.1}[4]
§11 彼得起先不希望别人知道他的真身份。他装作漠不关心的样子,就是把自己放在仇敌的势力范围之内,成为容易受撒但试探的目标。他想在表面上显示不关心他夫子受审的事,但当他听见那残酷的辱骂,并看见主所受的嘲笑和虐待时,心中不胜悲痛。而且他想到耶稣竟肯忍受这样的待遇,甚至羞辱自己和祂的门徒,心中又不胜惊奇而恼怒。他心中既有这些矛盾的情绪,就很难保持漠不关心的态度。但为要掩饰他的真正情绪,他就与逼迫耶稣的人一同说一些不适当的戏言。可是他的态度是很不自然的。{3SP 108.2}[5]
§12 In the first place Peter had not designed that his real character should be known; and, in assuming an air of indifference, he placed himself on the enemys ground, and became an easy subject to Satans temptation. He appeared to be disinterested in the trial of his Master, while in reality his heart was wrung with sorrow as he heard the cruel taunts and saw the mockery and abuse he was suffering. In addition to this he was surprised and angry that Jesus should humiliate himself and his followers by passively submitting to such treatment. Under these conflicting emotions, it was difficult to preserve his character of indifference. His appearance was unnatural, as he endeavored to join with the persecutors of Jesus in their untimely jests, in order to cover his true feelings. {3SP 108.2}[5]
§13 他的行动既是虚伪的,所以他讲话的时候虽然装出漠不关心的样子,却不能抑制那因堆在他夫子头上的侮辱而感到的愤怒。因而他又一次被人注意到了,又有人说他是耶稣的一个门徒。这一次他发誓否认这种指控。鸡叫了第二遍,但彼得没有听见,因为他一心想要装假到底。大祭司的一个仆人,是被彼得削掉耳朵的那人的亲属,问他说:“我不是看见你同祂在园子里吗?”“你真是他们一党的,因为你是加利利人。”“你的口音把你露出来了”(约18:26;可14:70;太26:73)。{3SP 109.1}[6]
§14 He was acting a lie, and while trying to talk unconcernedly he could not restrain expressions of indignation at the abuse heaped upon his Master. Accordingly attention was called to him the second time, and he was again charged with being a follower of Jesus. He now denied the accusation with an oath. The cock crew the second time; but Peter heard it not, for he was now thoroughly intent upon carrying out the character which he had assumed. One of the servants of the high priest, being a near kinsman to the man whose ear the disciple had cut off, asked him, Did not I see thee in the garden with him? Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. {3SP 109.1}[6]
§15 彼得听了这些话,就勃然大怒。这时彼得为要彻底欺骗询问他的人,并证明自己虚伪的身份,就发咒起誓地不承认他的夫子。立时鸡叫了第三遍。这一次彼得听见了,当那卑鄙的咒语还在他口内,那尖锐的鸡鸣还在他耳中的时候,救主从那些横眉怒目的审判官前转过身来,正面望着这个可怜的门徒。同时彼得的眼睛也恰好看到他的夫子。在耶稣那温和的面貌上,彼得看出深切的慈悲和忧伤,并没有一点的怒容。{3SP 109.2}[7]
§16 At this, Peter flew into a rage, and to fully deceive his questioners, and to justify his assumed character, he denied his Master with cursing and swearing. And immediately the cock crew the third time. Peter heard it then; and while the degrading oaths were fresh upon his lips, and the shrill crowing of the cock was yet ringing in his ears, the Saviour turned his face from the frowning judges, and looked full upon his poor disciple. At the same time Peters eyes were involuntarily fixed upon his Master. He read in that gentle countenance deep pity and sorrow; but there was no anger there. {3SP 109.2}[7]
§17 彼得的良心觉悟了,他的记忆恢复了。彼得想起在短短的几个小时之前,他曾应许和他的主一同坐监,一同舍命。他想起当救主在楼房里告诉他,今天夜里他要三次不认主的时候,他心中是何等的委屈不平。彼得刚才声明他不认识耶稣,可是现在他极悲痛地看出他的主是如何彻底认识他的为人,如何准确地洞悉他的内心,而他竟不知道自己的虚伪。他心里悲叹,因为他认识到他的夫子不仅在敌人手中忍受了最苦毒的屈辱,还在祂一个门徒的手中遭受了额外的羞辱,这个门徒在祂受审的时候竟然离弃祂,不肯认祂。{3SP 109.3}[8]
§18 Peter was conscience-smitten; his memory was aroused; he recalled to mind his promise of a few short hours before, that he would go to prison or to death for his Lord. He remembered his grief when the Saviour told him in the upper chamber that he would deny his Master thrice that same night. Peter had just declared that he knew not Jesus, but he now realized with bitter grief how well his Lord knew him, and how accurately he had read his heart, the falseness of which was unknown even to himself. He groaned in spirit as he realized that not only was his Master enduring the bitterest humiliation at the hands of his enemies, but he was suffering additional dishonor at the hands of one of his disciples, who had forsaken and refused to acknowledge him in the hour of his trial. {3SP 109.3}[8]
§19 基督的那一望促成了彼得的悔改。彼得在那一瞥中看出了忧伤、慈爱和原谅。彼得这时思潮起伏。救主的亲切怜悯、祂的仁爱宽容,以及祂对门徒的温柔和忍耐——这一切,他都想起来了。他回忆救主的警戒:“西门!西门!撒但想要得着你们,好筛你们像筛麦子一样,但我已经为你祈求,叫你不至于失了信心”(路22:31,32)。他又想到自己卑鄙的忘恩负义、虚伪和妄誓,就非常自怨自恨。于是他再向他的夫子望了一望,只见一只亵慢的手举起来打祂的脸。他再也看不下去,他的心碎了,他从审判厅中冲出去了。{3SP 110.1}[9]
§20 The look of Christ conveyed volumes to the repentant Peter. He read in that glance sorrow, love, and pardon. A tide of memories rushed over him. He remembered the Saviours tender mercy, his kindness and long-suffering, the patience with which he dealt with his followers. He remembered the caution of Jesus to him: Simon, behold, Satan hath desired to have you, that he may sift you as wheat. But I have prayed for thee, that thy faith fail not. He reflected with horror upon his base ingratitude, his falsehood and perjury. He looked once more at his Master, and saw a sacrilegious hand raised to smite him in the face. Unable to longer endure the scene, he rushed, heart-broken, from the hall. {3SP 110.1}[9]
§21 他在黑暗之中单独向前急行,不知道也不管往哪里去,最后他无意中到了客西马尼园。几小时之前,他在这里沉睡,而救主却在与黑暗的权势搏斗。那为血汗所染污,并因剧痛而痉挛的圣颜,又出现在他眼前。他痛心地回忆耶稣曾在这里独自祷告、哀哭、挣扎,而那些在磨炼的时候应当与祂患难与共的人却睡着了。他记起救主严肃的忠告:“总要儆醒祷告,免得入了迷惑”(太26:41)。几小时之前的情景,活活地浮上心头。他再次目睹了耶稣的眼泪和呻吟。他知道自己在救主的屈辱和忧愁之外,又给祂加上了最沉重的打击。想到这里,他不禁悔恨交加,心碎肠断,仆倒在他的主在无法形容的惨痛之下仆倒的同一地点。{3SP 110.2}[10]
§22 He pressed on in solitude and darkness, he knew and cared not whither. At last he found himself in the garden of Gethsemane, where a short time before he had slept while the Saviour wrestled with the powers of darkness. The suffering face of his Lord, stained with bloody sweat and convulsed with anguish, rose before him. He remembered with bitter remorse that Jesus had wept and agonized in prayer alone. while those who should have sustained him in that trying hour were sleeping. He remembered his solemn charge: Watch and pray, that ye enter not into temptation. The scene of a few short hours before came vividly to his mind. He witnessed again the tears and groans of Jesus. It was torture to his bleeding heart to know that he had added the heaviest burden to the Saviours humiliation and grief. He fell prostrate upon the very spot where his Lord had sunk beneath his inexpressible weight of woe. {3SP 110.2}[10]
§23 彼得的第一个错误就是在基督吩咐他要警醒祷告时睡着了。在最关键的时刻,上帝的儿子需要他的同情和衷心祈祷的时候,他却不能满足祂的需要。众门徒因睡觉而遭受了很大的损失。耶稣原计划要加强他们,使他们能忍受即将遭受的严峻考验。要是他们在那段悲伤的时间在园中与亲爱的救主一同警醒,并祷告上帝,彼得就不至于倚靠自己微薄的力量,也不至于不认他的主了。{3SP 111.1}[11]
§24 Peters first mistake was in sleeping when Christ had bidden him to watch and pray. At the most critical moment, when the Son of God was in need of his sympathy and heartfelt prayers, he was incapable of giving them to him. The disciples lost much by sleeping; Jesus designed to fortify them for the severe test of faith to which they were to be subjected. If they had spent that mournful period in the garden in watching with the dear Saviour, and in prayer to God, Peter would not have been left to depend upon his own feeble strength; he would not have denied his Lord. {3SP 111.1}[11]
§25 门徒们本应该以高尚的尽心祈祷度过这个重要的夜更,这会使他们得到力量,目睹上帝的儿子所受可怕的痛苦。他们就可以在看见祂钉十字架的时候有所准备了。他们就能多少明白祂所受非常之惨痛的性质,也就更能回忆祂预先所告诉他们关于祂受苦、受死和复活的话了。在那最黑暗时辰的忧郁之中,就会有一线的希望照亮他们的黑暗并支持他们的信心了。基督已预先告诉他们将要发生这些事。祂知道在祂的门徒应该警醒祷告时,黑暗权势会用来麻痹他们意识的能力。{3SP 111.2}[12]
§26 This important night-watch should have been spent by the disciples in noble mental struggles and prayers, which would have brought them strength to witness the terrible agony of the Son of God. It would have prepared them, as they should behold his sufferings upon the cross, to understand in some degree the nature of the overpowering anguish which he endured. They would then have been better able to recall the words he had spoken to them in reference to his sufferings, death, and resurrection; and amid the gloom of that trying hour some rays of hope would have lighted up the darkness, and sustained their faith. Christ had told them before that these things would take place. He knew the power which the prince of darkness would use to paralyze the senses of his disciples when they should be watching and praying. {3SP 111.2}[12]
§27 门徒约翰进入审判厅时,没有想隐瞒他是跟从耶稣的人。他没有杂在那些辱骂嘲笑他夫子的人群当中。别人也没有质问他,因为他没有隐瞒自己的身份,使别人猜疑他。他找到一个不至受暴徒注意,而同时又是离耶稣最近的地方。在那里他能看见并听到他的主受审时所有的情形。{3SP 112.1}[13]
§28 The disciple John, upon entering the judgment hall, did not try to conceal the fact that he was one of the followers of Jesus. He did not mingle with the rough company that were insulting and mocking his Master. He was not questioned, for he did not assume a false character and thus lay himself liable to suspicion. He sought a retired corner secure from observation of the mob, but as near Jesus as it was possible for him to be. In this place he could hear and see all that transpired at the trial of his Lord. {3SP 112.1}[13]
§29 假使要彼得为他的夫子争战,他必是一个勇敢的战士。但当一个轻蔑的手指着他时,他却显明是一个懦夫了。许多不怕为他们的主积极争战的人,常因仇敌的讥诮而否认了他们的信仰。他们与所应该避免的人为伍,就把自己置于试探之下。他们无异邀请仇敌来试探他们,使他们在言语和行为上,犯了一些在其他情况之下所决不至犯的错误。今日的基督徒,因为怕受痛苦或是怕受侮辱而隐瞒自己的信仰,就是否认了他们的主,与彼得在审判厅里所作的没有什么分别。总有些人自夸有思想和行动的自由,讥笑本着良心害怕做错之人的审慎。然而如果义人被说服,放弃自己的信仰,那些被撒但用来引诱他们灭亡的人就会藐视他们。{3SP 112.2}[14]
§30 If Peter had been called to fight for his Master, he would have proved a bold and courageous soldier; but he became a coward when the finger of scorn was pointed at him. Many who do not hesitate to engage in active warfare for the Lord, are driven to deny their faith through the ridicule of their enemies. They place themselves in the way of temptation by associating with those whom they should avoid. They thus invite the enemy to tempt them, and are led to do and say that which they would never have been guilty of under other circumstances. The disciple of Christ, who, in our day, disguises his faith through dread of suffering or reproach, denies his Lord as virtually as did Peter in the judgment hall. There are always those who boast of their freedom of thought and action, and laugh at the scruples of the conscientious who fear to do wrong. Yet if those righteous persons are persuaded to yield their faith, they are despised by the very ones who were Satans agents to tempt them to their ruin. {3SP 112.2}[14]
§31 然而彼得和约翰却看到耶稣受了许多嘲弄式的审问。必须有一种合法审判的借口;而且要严格保密,免得百姓得着消息并前来作见证为耶稣辩护,把祂所行大能的事公诸于众。这就必激起民众对于犹太公会的公愤。他们的处理办法会被认为不当,而耶稣会被释放,并受到群众又一次的尊荣。{3SP 113.1}[15]
§32 Peter, however, as well as John, witnessed much of the mock trial of Jesus. It was necessary that there should be a pretense of legal trial; but great secrecy was maintained lest the people should obtain information of what was being done, and come forward with their testimony in vindication of Jesus, bringing to light the mighty works which he had done. This would bring the indignation of the people upon the Sanhedrim; their acts would be condemned and brought to naught; and Jesus would be liberated and receive new honor at the hands of the people. {3SP 113.1}[15]
§33 当公会议员正在集合的时候,亚那和祭司该亚法又审问了耶稣一次,想要惹祂说出一些对祂不利的言论。他们希望确定祂两条罪案,凭其中一条或两条定祂的罪。一条告祂扰乱治安,是叛乱的领袖。若是这条罪案得到证实,罗马当局就会定祂的罪。另一条罪案控告祂是一个亵渎的人。这条若得到证实,犹太人就会定祂的罪。{3SP 113.2}[16]
§34 While the members of the Sanhedrim council were being called together, Annas and Caiaphas the priest questioned Jesus, with the purpose of provoking him to make some statement which they could use to his disadvantage. They brought two charges against him, by one or both of which they meant to effect his condemnation. One was that he was a disturber of the peace, the leader of a rebellion. If this charge could be verified he would be condemned by the Roman authorities. The other charge was that he was a blasphemer. This, if proved true, would secure his condemnation among the Jews. {3SP 113.2}[16]
§35 大祭司质问耶稣关于祂所讲的道和那些相信祂的门徒。耶稣简要地回答说:“我从来是明明的对世人说话。我常在会堂和殿里,就是犹太人聚集的地方教训人;我在暗地里并没有说什么。你为什么问我呢?可以问那听见的人,我对他们说的是什么;我所说的,他们都知道”(约18:20,21)。{3SP 113.3}[17]
§36 The high priest questioned Jesus concerning his doctrine, and the disciples who believed in him. Jesus answered briefly: I spake openly to the world; I ever taught in the synagogue, and in the temple, whither the Jews always resort; and in secret have I said nothing. Why askest thou me? ask them which heard me, what I have said unto them; behold, they know what I said. {3SP 113.3}[17]
§37 耶稣很清楚质问祂的人想要引祂说出会使罗马当局担心的言论,以为祂在设法建立一个秘密组织,企图最终建立一个新的王国。所以祂就对亚那明说,关于祂的宗旨或教训,祂没有一点不可告人的事。祂转向质问祂的人,以惊人的强调说:“你为什么问我呢?”祭司和官长们岂没有差奸细窥探祂的行动,并把祂的每一句话都报告给他们吗?这些奸细岂不是每次都参加民众的集会,把祂一切的言行报告给祭司吗?耶稣回答说:“可以问那听见的人,我对他们说的是什么。”祂的话对亚那是一种斥责,他数月以来紧紧地跟着祂,想要使祂陷入圈套并带祂到百姓不能发言的秘密法庭前,以便用假见证来达到他们用正当的方法所不能达到的目的。{3SP 114.1}[18]
§38 Jesus was well aware that his questioner designed to draw some statement from him which should awaken the fears of the Roman authorities that he was seeking to establish a secret society with the purpose of finally setting up a new kingdom. He therefore plainly stated to Annas that he had no secrets in regard to his purpose or doctrines. Turning upon his interrogator he said with startling emphasis, Why askest thou me? Had not the priests and rulers set spies to watch his movements and report his every word? Had they not been present at every gathering of the people, and carried information of all his sayings and doings on these occasions to the priests? Ask them that heard me, what I have said, replied Jesus; and his words were a rebuke to Annas, who had hunted him for months, striving to entrap him, and to bring him before a secret tribunal, in which the people could have no voice, that he might obtain by perjury what it was impossible to gain by fair means. {3SP 114.1}[18]
§39 耶稣的话如此切身率直,以致大祭司觉得这个囚犯能看透他的心。亚那虽因这些话而对耶稣充满了仇恨,但他却掩饰了这种仇恨,直到有更合适的机会发泄他的恶毒和嫉妒。然而大祭司的一个仆人既以为他的主人没有得到应得的尊敬,就打耶稣的脸,说:“你这样回答大祭司吗?”对于这种侮辱的问题和击打,耶稣温和地回答说:“我若说的不是,你可以指证那不是,我若说的是,你为什么打我呢”(约18:22,23)?{3SP 114.2}[19]
§40 The words of Jesus were so close and pointed that the high priest felt that his very soul was being read by his prisoner. Though Annas was filled with hatred against Jesus at these words, he disguised it until a more fitting opportunity presented itself of giving vent to his malice and jealousy. But one of the servants of the high priest, assuming that his master was not treated with due respect, struck Jesus in the face, saying, Answerest thou the high priest so? To this insulting question and blow, Jesus mildly returned, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why smitest thou me? {3SP 114.2}[19]
§41 天上的至尊原可叫祂各营忠诚的天使来帮助,保护祂脱离狠毒的仇敌。但祂的使命却是在人性中温柔地忍受嘲弄和鞭打,给人留下一个忍耐克制的榜样。耶稣落在其手中的那些人丝毫不尊重这种庄严的克制。祂是他们的阶下囚,使他们向祂发泄他们败坏的心肠所能发明的最卑鄙的侮辱。{3SP 115.1}[20]
§42 The Majesty of Heaven might have summoned to his aid legions of loyal angels to protect him against the malignity of his enemies; but it was his mission, in the character of humanity, meekly to endure taunts and stripes, leaving an example of patient forbearance to the children of men. Those into whose power Jesus had fallen had no respect for this sublime forbearance. The fact that he was a passive captive in their hands was the signal for them to wreak upon him the basest insults which their corrupt hearts could invent. {3SP 115.1}[20]
§43 当议会都聚集在审判厅时,该亚法便主持审判。这人曾视耶稣为他的劲敌。救主的纯朴结合祂的口才,吸引了大批的群众去听祂的教训,其中所含的智慧是他们在祭司或文士的口中从未听到过的。人们渴望听耶稣讲道并甘愿接受祂的道理,曾引起大祭司苦毒的嫉妒。{3SP 115.2}[21]
§44 When the council was fully assembled in the judgment hall, Caiaphas took his position as presiding officer. This man had ever regarded Jesus as his rival. The combined simplicity and eloquence of the Saviour had attracted large crowds to listen to his teachings, which contained wisdom such as they had never heard from the lips of priests or scribes. The anxiety of the people to hear Jesus, and their readiness to accept his doctrines, had roused the bitter jealousy, of the high priest. {3SP 115.2}[21]
§45 耶稣从容沉静地站在大祭司面前,众人的眼睛都盯着祂,极其兴奋。该亚法望着这个囚徒,一时之间突然对祂尊贵的仪表心生景仰。他不由地觉悟到这个人的确是很像上帝。但是这种思想在他心中只是昙花一现。他随即藐视了这种想法,立刻就用讥诮傲慢的声调吩咐耶稣在他们面前行一件曾使祂在民间大有名声的奇事。但救主好像没有听见他的话似地默不作声。{3SP 115.3}[22]
§46 Jesus stood calm and serene before the high priest, while the eyes of the multitude were upon him, and the wildest excitement prevailed around. For a moment Caiaphas looked upon the captive, struck with a sudden admiration for his dignified bearing. A conviction came over him that this man was akin to God. The next instant he banished the thought, scorning the suggestions of his own mind. Immediately, his voice was heard in sneering, haughty tones, requesting Jesus to work before him one of those mighty miracles which had given him such fame among the people; but his words fell upon the ears of the Saviour as though he heard them not. {3SP 115.3}[22]
§47 众人不由地将亚那和该亚法那种激怒凶恶的态度,与耶稣镇定庄严的风度作了比较。救主身上似乎散发出一种圣洁的感化力,弥漫在祂周围的空气中。连这些硬着心肠的民众心中也生发了一个问题:难道这么像上帝的人要被当作一个普通囚犯而定罪吗?该亚法看出可能产生的影响,就赶紧进行审问。他在审判席上就位,而耶稣则站在审判席下。两边都是审判官和对审判特别感兴趣的人。罗马兵丁则排列在审判席下面的审判台上。{3SP 116.1}[23]
§48 The people involuntarily compared the excited and malignant deportment of Annas and Caiaphas with the calm, majestic bearing of Jesus. A holy influence seemed to emanate from the Saviour and pervade the atmosphere surrounding him. The question arose even in the minds of the hardened multitude present, Is this man of Godlike presence to be sentenced as a common criminal? Caiaphas, perceiving the influence that was obtaining, hastened the trial. He took his position on the throne of judgment, while Jesus stood at its foot. On either side were the judges and those specially interested in the trial. The Roman soldiers were ranged on the platform, below the throne. {3SP 116.1}[23]
§49 大祭司穿着华丽的衣袍站起来,他戴着闪闪发光的冠冕和贵重的胸牌,在从前的日子,胸牌上常有上帝的荣耀闪现。这种炫耀的装扮与耶稣的粗布衣服形成了鲜明的对比。可是祂这个穿着简朴衣服的人却曾在天庭施行统治,穿着光明的衣服,由圣天使陪伴。但祂在这里却站在属世的审判席脚下,为自己的生命受审。{3SP 116.2}[24]
§50 The high priest arose in his gorgeous robe, with glittering tiara and costly breastplate, upon which, in former days, the light of Gods glory had often flashed. In strong contrast with this display were the coarse habiliments of Jesus. And yet he who was clad in homely garb had reigned in the courts of Heaven, crowned, and with garments of brightness, attended by holy angels. Yet there he stood at the foot of an earthly throne to be tried for his life. {3SP 116.2}[24]
§51 祭司和官长们间一起商议,必须定耶稣的罪,无论他们能不能提供祂有罪的证据。必须控告祂犯有会被罗马当局视为有罪的罪行,否则他们就不能合法地做什么对祂不利的事。控告祂的人能找到许多人证明祂曾公开谴责祭司和文士,称他们为假冒为善的人和凶手;但这对罗马人来说没什么分量,罗马人自己也很厌烦法利赛人的主张。这种见证对撒都该人来说也没什么分量;因为他们在与法利赛人激烈争论时,也曾将这样的话语用在他们身上。控告耶稣的人极力避免引起撒都该人与法利赛人的敌对,因为如果这两派的人陷入争论,耶稣就容易从他们手中逃脱了。{3SP 116.3}[25]
§52 The priests and rulers had decided in counsel together that Jesus must be condemned, whether or not they could furnish evidence of his guilt. It was necessary to bring charges against him which would be regarded as criminal by the Roman power or they could legally effect nothing against him. His accusers could find plenty who would testify that he had denounced the priests and scribes; that he had called them hypocrites and murderers; but this would weigh nothing with the Romans, who were themselves disgusted with the pretension of the Pharisees. Such testimony would also weigh nothing with the Sadducees; for in their sharp contentions with the Pharisees, they had used to them language of the same import. His accusers were anxious to avoid raising the opposition of the Sadducees against the Pharisees; for if the two parties fell to contending among themselves, Jesus would be likely to escape from their hands. {3SP 116.3}[25]
§53 他们能得到充足的证据证明耶稣不顾他们的遗传,且对他们许多的礼节出言不逊;但这种证据没有价值,因为对罗马人或撒都该人来说是没有分量的。他们也不敢控告祂干犯安息日,惟恐经过查究就显明祂在那日工作的性质。如果祂医治受苦之人的神迹一一显露出来,祭司们所抱的目的就必失败了。{3SP 117.1}[26]
§54 They could secure abundant evidence that Jesus had disregarded their traditions, and spoken irreverently of many of their ordinances; but such evidence was of no value, as it would have no weight with either the Romans or Sadducees. They dared not accuse him of Sabbath-breaking for fear an examination would reveal what had been the character of his work upon that day. In that event his miracles wrought to heal the afflicted would be brought to light, and defeat the very object they wished to gain. {3SP 117.1}[26]
§55 基督曾就祂身体的殿说过,祂能拆毁,三日内再建造起来。祂的听众却把这些话理解为指犹太人的圣殿。在基督的一切言论中,除了这句话以外,祭司们找不到任何控告祂的把柄。罗马人曾参与重建圣殿和修饰圣殿的工作,并且常因此自豪,认为这是科学与艺术的杰作。祭司们算定:若是证明耶稣这个卑微的人竟宣称自己能拆毁圣殿,三日内再建造起来,就必惹起他们的愤怒。惟有在这一点上,犹太人、罗马人、法利赛人和撒都该人是能意见一致的,因为他们大家对于圣殿表示莫大的尊敬。{3SP 117.2}[27]
§56 Christ had said, concerning the temple of his body, that he could destroy it, and raise it again in three days. These words were understood by his hearers to refer to the Jewish temple. Of all that Jesus had said, the priests could find nothing which they could use against him save this. The Romans had engaged in rebuilding and embellishing the temple. They took great pride in it as a work of science and art; and the priests counted upon their indignation when it was proven that Jesus, a humble man, had declared himself able to build it in three days if it should be destroyed. On this ground, Romans and Jews, Pharisees and Sadducees, could meet; for all held the temple in great veneration. {3SP 117.2}[27]
§57 此外,他们还贿买了假证人来证明耶稣有煽动叛乱并想建立独立政府的罪。他们希望以此加深罗马人的忧惧,达到他们想要的目的。但这些证人被召来时,他们的见证含糊不清又自相矛盾,所以毫无价值。在接受盘问时,他们只好改掉自己的证词。众人显然看出对耶稣的控告是不能成立的。救主的生活一直是无可指责的,祂的道理又是非常纯洁的,让人的嫉妒和恶意无懈可击。{3SP 118.1}[28]
§58 In addition to this they had bribed false witnesses to testify that Jesus was guilty of inciting rebellion and seeking to establish a separate government. This they hoped would farther excite the apprehensions of the Romans and accomplish the desired object. But when these witnesses were called, their testimony was so vague and contradictory that it was worthless. Upon cross-questioning, they were led to falsify their own statements. It was becoming apparent to the people that the charges against Jesus could not be maintained. The life of the Saviour had been so faultless, and his doctrine so pure, that envy and malice could find little in either capable of being misrepresented. {3SP 118.1}[28]
§59 他们终于找到了两个证人。他们的见证并不像其他的假见证那么自相矛盾。其中一个被贿买来控告耶稣的道德败坏的见证人把耶稣说得象他自己一样低劣:“这个人曾说,我能拆毁上帝的殿,三日内又建造起来”(太26:61)。在比喻性预言中,耶稣曾这样预言祂的死和复活,祂的斗争和胜利,但祂的敌人却曲解祂的话去迎合他们自己的意图。耶稣的话乃是真理和事实,证人的证据却是虚伪恶毒的。如果他们照着耶稣原来所说的话报告出来,就不能因此来定祂的罪。如果耶稣不过只是一个人,像犹太人所说的,那么,祂的话也只能说祂没有理性和夸大其辞而已,却不能曲解为犯了亵渎的罪。{3SP 118.2}[29]
§60 Two witnesses were at last found whose evidence was not so contradictory as the others had been, One of them, a corrupt man who had sold his honor for a sum of money, spoke of Christ as on a level with himself. Said he, This fellow said, I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days. In the figurative language of prophecy, Jesus had thus foretold his own death and resurrection, his conflict and victory; but his enemies had misconstrued his words to suit their own purposes. The words of Jesus were truth and verity; the evidence was false and malicious. If the words of Jesus had been reported exactly as he uttered them, there would have been nothing offensive in them. If he had been a mere man, as they assumed him to be, his declaration would only have indicated an unreasonable, boastful spirit, but could not have been construed into blasphemy. {3SP 118.2}[29]
§61 该亚法催促耶稣回答对祂的控告;但救主既知道他的判决已定,就一言不答。最后那两个证人的证据一点不能定祂死罪;耶稣自己则保持从容静默。祭司和官长们开始担心自己终究会达不到目的。他们又失望又不知所措,因为他们的假见证不能定他们的囚犯有罪。现在惟一的希望就是让耶稣说出可以当众定祂有罪的话。{3SP 119.1}[30]
§62 Caiaphas urged Jesus to answer to the charge made against him; but the Saviour, knowing that his sentence was already determined, answered him nothing. The evidence gained from the last two witnesses proved nothing against him worthy of death; and Jesus himself remained calm and silent. The priests and rulers began to fear that they would fail to gain their object after all. They were disappointed and perplexed that they had failed to gain anything from the false witnesses upon which to condemn their prisoner. Their only hope now was to make Jesus speak out and say something which would condemn him before the people. {3SP 119.1}[30]
§63 以赛亚早就在预言的异象中描绘了基督在这个场合的沉默:“祂被欺压,在受苦的时候却不开口,祂像羊羔被牵到宰杀之地,又像羊在剪毛的人手下无声,祂也是这样不开口”(赛53:7)。{3SP 119.2}[31]
§64 The silence of Christ upon this occasion had already been described by Isaiah in prophetic vision: He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth. He is brought as a lamb to the slaughter; and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. {3SP 119.2}[31]
§65 最后大祭司向天举起右手,用严肃起誓的方式对耶稣说:“我指着永生上帝叫祢起誓告诉我们,祢是上帝的儿子基督不是”(太26:63)?全国的最高权威就这样发出要求,且是奉上帝的名发出的,耶稣为向律法表示尊敬,就回答说:“你说的是。”当祂以平和的声音和尊严的仪态作出这个回答时,每一个耳朵都在倾听,每一只眼睛都注视着祂。当祂接着说下去的时候,似乎有一道天上来的光照射在祂苍白的脸上。祂说:“然而我告诉你们,后来你们要看见人子坐在那权能者的右边,驾着天上的云降临”(太26:64)。{3SP 119.3}[32]
§66 The high priest now raised his right hand toward Heaven in a most imposing manner, and with a solemn voice addressed Jesus: I adjure thee by the living God that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. Thus appealed to by the highest acknowledged authority in the nation, and in the name of the Most High, Jesus, to show proper respect for the law, answered, Thou hast said. Every ear was bent to listen, and every eye was fixed upon his face, as with calm voice and dignified manner, he made this reply. A heavenly light seemed to illuminate his pale countenance as he added, Nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven. {3SP 119.3}[32]
§67 基督的神性一时透过祂的人性闪耀出来。大祭司在救主锐利的目光之前胆战心惊了。基督的神色似乎洞察他隐藏的意念,并刺入他的内心。在他有生之年,他永不能忘记上帝的儿子那洞察人心的一瞥。耶稣这次自愿的承认,声称自己上帝儿子的身份,是以极其公开的方式、在极其严肃的誓言之下作出的。基督在这句话中,向在场的人提出了与当时相反的情景来。祂是生命和荣耀的主,必要坐在上帝的右边。祂必作天与地的至高审判者,凡经过祂所判决的事再无申诉的余地。祂使他们一瞥那日的景象,那时,祂不会被一帮暴徒包围和虐待,被本地的祭司和审判官催逼,而会以大能力大荣耀,由天军陪伴,驾天云降临,向祂的仇敌宣布判决。{3SP 120.1}[33]
§68 For a moment the divinity of Christ flashed through his guise of humanity; and the high priest quailed before the penetrating eyes of the Saviour. That look seemed to read his hidden thoughts, and burn into his heart; and never in after-life did he forget that searching glance of the persecuted Son of God. This voluntary confession of Jesus, claiming his Sonship with God, was made in the most public manner, and under the most solemn oath. In it he presented to the minds of those present a reversal of the scene then being enacted before them, when he, the Lord of life and glory, would be seated at the right hand of God, the supreme Judge of Heaven and earth, from whose decision there could be no appeal. He brought before them a view of that day, when, instead of being surrounded and abused by a riotous mob, headed by the priests and judges of the land, he would come in the clouds of heaven, with power and great glory, escorted by legions of angels, to pronounce the sentence of his enemies. {3SP 120.1}[33]
§69 耶稣知道这样的声明会有什么结果;他们会定祂的罪。耍阴谋的祭司们如今达到目的了。耶稣已亲自宣布自己是基督。大祭司为要使在场的人感到他是为天国受辱的尊严发热心,就撕开自己的衣服,并向天举起双手,好像出于圣洁的深恶痛绝似的,以一种蓄意引人施暴的音调说:“祂说了僭妄的话,我们何必再用见证人呢?这僭妄的话,现在你们都听见了。你们的意见如何?”他们回答说:“祂是该死的”(太26:65,66)。{3SP 120.2}[34]
§70 Jesus knew what would be the result of this announcement; that it would secure his condemnation. The object of the designing priests was now gained. Jesus had declared himself to be the Christ. The high priest, in order to give those present the impression that he was jealous for the insulted majesty of Heaven, rent his garments, and, lifting his hands toward heaven as if in holy horror, said, in a voice calculated to rouse the excited people to violence, He hath spoken blasphemy; what further need have we of witnesses? behold, now ye have heard his blasphemy. What think ye? The answer of the judges was, He is guilty of death. {3SP 120.2}[34]
§71 祭司和审判官们虽因从耶稣的话而取得的进展而欢欣鼓舞,却渴望隐瞒他们恶毒的满足感。如今他们逼近祂,好像不相信自己所听到的话似的,同时问道:“祢若是基督,就告诉我们。”耶稣平静地看着伪善的质问者,回答说:“我若告诉你们,你们也不信;我若问你们,你们也不回答”(路22:67;68)。耶稣原可追溯预言,向控告祂的人证明关于弥赛亚的预言正在应验。祂原能这样止息他们的声音,但他们不会相信。祂原能向他们指出祂大能的奇事,但他们既已决心反对天上的亮光,就没有能力能改变他们了。{3SP 121.1}[35]
§72 The priests and judges, exulting in the advantage they had gained through the words of Jesus, but anxious to hide their malicious satisfaction, now pressed close to him, and, as if they could not believe that they had heard aright, simultaneously inquired, Art thou the Christ? tell us. Jesus looked calmly at his hypocritical questioners, and answered, If I tell you, ye will not believe. And if I ask you, ye will not answer me, nor let me go. Jesus could have traced down the prophecies, and given his accusers evidence that the very things were then taking place which had been predicted in regard to Messiah. He could have silenced them thus; but they would not then have believed. He could have pointed them to his mighty miracles; but they had set their hearts against the light of Heaven, and no power could change them. {3SP 121.1}[35]
§73 当时在场的有些人注意了耶稣的话和祂安祥地站在狂怒的审判官们面前时象上帝一样的仪态。福音的种子在那天撒在了他们心里,最终发芽生长,结出了丰盛的果子。祂的话语在听到的许多人心中激发的尊重和敬畏要不断增长,并发展成完全相信耶稣是世界的救赎主。一些目睹那个场面的人后来也在审判厅中处于与耶稣相似的地位;并因他们是基督的门徒而为自己的生命受审。{3SP 121.2}[36]
§74 There were some in that assembly who heeded the words of Jesus and noted his Godlike bearing as he stood serenely before the infuriated judges. The gospel seed found lodgment that day in hearts where it was eventually to spring up and yield an abundant harvest. The reverence and awe which his words inspired in the hearts of many who heard them were to increase and develop into perfect faith in Jesus as the worlds Redeemer. Some of the witnesses of that scene were themselves afterward placed in a similar position to that of Jesus in the judgment hall; and were tried for their lives because they were the disciples of Christ. {3SP 121.2}[36]
§75 法官宣布耶稣的罪状之后,众人就像撒但一样疯狂起来。他们呼喊的声音犹如猛兽的怒吼。他们向耶稣冲过来,喊着说:祂是有罪的,把祂杀死。如果没有罗马兵丁保护的话,耶稣就不能活到被钉在髑髅地十字架上的时候了。如果没有罗马当局出来干涉,并用武力弹压暴徒,祂就要在法官面前被他们活活地撕碎了。{3SP 122.1}[37]
§76 When the condemnation of Jesus was pronounced by the judges, a satanic fury took possession of the people. The roar of voices was like that of wild beasts. They made a rush toward Jesus, crying, He is guilty, put him to death! and had it not been for the Roman soldiers, Jesus would not have lived to be hanged upon the cross of Calvary. He would have been torn in pieces before his judges, had not Roman authority interfered, and by force of arms withheld the violence of the mob. {3SP 122.1}[37]
§77 耶稣虽被捆绑,却也是被看守着的,且被两个人抓着,免得祂逃脱逼迫祂之人的手。祭司和官长们不顾自己高贵的体统,竟用龌龊的话语来辱骂上帝的儿子。他们拿祂的出身来挖苦祂。他们声称,祂出身卑微,却擅敢自称为弥赛亚,就该受最可耻的死。同时有最下流的人用最卑鄙的手段来侮辱救主。他们用一件破旧的衣服蒙在祂头上,又用拳头打祂的脸,说:“基督啊!祢是先知,告诉我们打祢的是谁”(太26:68)?当他们把衣服拿开时,一个卑贱的匪徒吐了一口唾沫在祂脸上。但救主没有向祂周围被迷惑的人说一句报复的话,他们肆行无忌,因为看出祭司和官长支持他们的行为。{3SP 122.2}[38]
§78 Although Jesus was bound, yet he was also guarded, and held by two men lest he should escape from the hands of his persecutors. The judges and rulers now entirely forgot the dignity of their office, and abused the Son of God with foul epithets, railing upon him in regard to his parentage, and declaring that his presumption in proclaiming himself the Messiah, notwithstanding his low birth, made him deserving of the most ignominious death. Most dissolute men engaged in this infamous abuse of the Saviour. An old garment was thrown over his head, and his jeering persecutors struck him in the face, crying, Prophesy unto us, thou Christ, Who is he that smote thee? Upon the garment being removed, one poor wretch spat in his face. But the Saviour directed no word or look of retaliation against the deluded souls around him, who had cast off all restraint because they perceived that the priests and rulers sanctioned their acts. {3SP 122.2}[38]
§79 耶稣知道众天军正在目睹祂的屈辱,也知道最小的天使若是被召来帮助祂,也能立刻驱散侮辱祂的众人,救祂脱离他们的势力。耶稣自己用祂神性的一瞥或一句话,也能击倒激昂的众人,使他们象死人一样,或使他们受惊吓,从祂面前逃跑,象祂对亵渎圣殿的那些人所做的一样。然而在救赎计划中,祂却应该忍受恶人的嘲笑和虐待,而且祂在成为人类的救赎主时,就已同意这一切。上帝的天使如实地记录了他们所爱的元帅所受的每一侮辱的表情、言语和行为。将来总有一天,这些凌辱基督并吐唾沫在祂恬静而灰白的脸上的匪类,必要看见祂脸上发出比太阳更为光明的荣耀。在那个可怕的时辰,他们要向大山和岩石呼求说:“把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目和羔羊的忿怒”(启6:16)。{3SP 122.3}[39]
§80 Jesus realized that the hosts of Heaven were witnessing his humiliation, and that the least angel, if summoned to his aid, could have instantly dispersed that insulting throng, and delivered him from their power. Jesus himself could have stricken down the excited multitude like dead men, by a look or word of his divinity, or driven them frightened from his presence, as he had the defilers of the temple. But it was in the plan of redemption that he should suffer the scorn and abuse of wicked men, and he consented to all this when he became the Redeemer of man. The angels of God faithfully recorded every insulting look, word, and act directed against their beloved Commander; and the base men who scorned and spat upon the calm, pale face of Christ, were one day to look upon it in its glory, shining brighter than the sun. In that awful time they would pray to the rocks and the mountains: Hide us from the face of Him who sitteth upon the throne, and from the wrath of the Lamb. {3SP 122.3}[39]
§81 耶稣被推来搡去,受到严重的侮辱和虐待,终于连罗马官员都感到羞耻,甚为愤慨,因为一个还没有什么罪证的人竟会受到最恶劣之人毫无人道的对待。因此他们谴责犹太当局为取人的性命审判人并宣布人的罪状乃是擅用不属于他们的权柄。罗马官员们声称,犹太人这么做是违犯罗马政权的,而且连犹太人的律法也不许单凭人自己的口供来定他的罪。罗马当局的干涉暂时缓和了这一场风暴。{3SP 123.1}[40]
§82 Jesus was pushed hither and thither, and so insulted and abused that at last the Roman officers were ashamed and angry that a man against whom nothing had yet been proven should be subject to the brutal treatment of the worst class of persons. Accordingly they accused the Jewish authorities of assuming to exercise a power that did not belong to them, in trying a man for his life, and pronouncing his condemnation. They declared that in doing this they infringed upon the Roman power, and that it was even against the Jewish law to condemn any man to death on his own testimony. This intervention of Roman authority caused a lull in the rude excitement. {3SP 123.1}[40]
§83 就在那时,忽然审判厅里发出一种粗哑的喊呼声,使全场的人大为震惊:该亚法啊!祂是无罪的,求你释放祂罢!祂没有做什么该死的事!这时,身材高大的犹大正从震惊的群众中间挤过去。他的面色青白憔悴,额角上大汗淋漓。他冲到审判座前,把卖主所得的银钱丢在大祭司面前。他急切地拉住该亚法的外袍,哀求他释放耶稣,说祂是无辜的,什么罪恶都没有。该亚法恼怒地推开了犹大,可是自己张皇失措,不知说些什么才好。祭司们的卑鄙无耻这时都暴露出来了。众人都看出是他们贿赂了犹大,把他的夫子交在寻索祂命的人手中。{3SP 123.2}[41]
§84 Just then a hoarse voice rang through the hall, which sent a thrill of terror through the hearts of all present: He is innocent. Spare him, O Caiaphas! He has done nothing worthy of death! The tall form of Judas was now seen pressing his way through the startled crowd. His face was pale and haggard, and large drops of perspiration stood upon his forehead. He rushed to the throne of judgment, and threw down before the high priest the pieces of silver he had received as the price of his Lords betrayal. He eagerly grasped the robe of Caiaphas, and implored him to release Jesus, declaring that he was innocent of all crime. Caiaphas angrily shook him off, but he was confused and knew not what to say. The perfidy of the priests was revealed before the people. It was evident to all that Judas had been bribed to deliver Jesus into the hands of those who sought his life. {3SP 123.2}[41]
§85 犹大继续哀求该亚法不要与耶稣作对,宣称祂确实是上帝的儿子,并且咒诅自己,因为他卖了无辜之人的血。但是那惊魂方定的大祭司,却带着轻蔑地神色回答说:“那与我们有什么相干,你自己承当罢”(太27:4)。然后他就对众人说犹大是一个可怜的疯子,一个疯狂地跟从耶稣的人,并且告诫他们不要为任何影响所胜以致释放这个囚犯,这囚犯是一个卑鄙的骗子。{3SP 124.1}[42]
§86 Judas continued to beseech Caiaphas to do nothing against Jesus, declaring that he was indeed the Son of God, and cursing himself that he had betrayed innocent blood. But the high priest, having recovered his self-possession, answered with chilling scorn, What is that to us? see thou to that. He then represented to the people that Judas was some poor maniac, one of the mad followers of Jesus, and charged them not to let any influence prevail to release the prisoner, who was a base deceiver. {3SP 124.1}[42]
§87 犹大看出自己的恳求已是徒然,就俯伏在耶稣脚前,承认祂是上帝的儿子,并恳求祂赦免他的罪,恳求祂运用祂象上帝一样的能力救祂自己脱离祂的敌人。救主没有用表情或言语谴责这个出卖祂的人。祂知道他正因自己的罪行遭受最痛苦的自责。祂哀怜地望着犹大,并且宣称祂为彼时来到世间。{3SP 124.2}[43]
§88 Finding his prayers were in vain. Judas fell at the feet of Jesus, acknowledging him to be the Son of God, begging forgiveness for his sin, and imploring him to exercise his God-like power and deliver himself from his enemies. The Saviour did not reproach his betrayer either by look or word. He knew that he was suffering the bitterest remorse for his crime. He gazed compassionately upon Judas, and declared that for that hour he had come into the world. {3SP 124.2}[43]
§89 会众都感到惊奇。他们诧异耶稣显出这种属天的容忍。他们再一次感悟到这个人决不是平凡的人。可是他们又疑问,如果祂是上帝的儿子,祂为什么不救自己脱离捆绑并制胜那些控告祂的人呢?{3SP 125.1}[44]
§90 A murmur of surprise ran through the assembly at the heavenly forbearance manifested by Jesus. Again a conviction swept over their minds that this man was more than mortal. But the question then arose, If he was indeed the Son of God, why did he not free himself from his bonds and rise triumphant above his accusers? {3SP 125.1}[44]
§91 贪财的心败坏了犹大高贵的性情,使他成了撒但合用的工具,用来出卖基督。当马利亚用贵重的香膏膏主的时候,耶稣因犹大贪婪的精神而含蓄地责备了他。他因而感到恼火,便向那试探者屈服,轻易地让撒但进入他心里。然而当他决定把夫子卖给行凶的祭司和官长们时,他却没有想到耶稣会让自己被捉拿。他以为祭司们贿赂他会受骗,而他这个叛徒会得钱用于自己的目的,耶稣则有新的机会展现祂的神能,救祂自己脱离敌人的诡计。{3SP 125.2}[45]
§92 The love of money had perverted the nobler nature of Judas, making him a fit agent for Satan to use in the betrayal of Christ. When Judas had become annoyed at the implied rebuke of Jesus because of his covetous spirit upon the occasion of Mary anointing her Lord with costly ointment, he yielded to the tempter, and gave Satan easy access to his mind. But when he decided to sell his Master to the murderous priests and rulers, he had no thought that Jesus would permit himself to be taken. He thought the priests would be cheated of their bribe, and he, the betrayer, would secure the money to use for some purpose of his own, and Jesus would have a new opportunity to display his divine power in delivering himself from the wiles of his enemies. {3SP 125.2}[45]
§93 从犹大在园中卖主的时候起,他就一直看着救主。他急切地期待祂奇袭祂的敌人,在他们面前显出上帝儿子的性质,使他们的阴谋和能力都归枉然。然而当他看到耶稣温顺地接受他们的虐待,竟让自己受审并且定罪致死时,他便心里难受,充分认识到自己的罪行——他卖了他神圣的夫子去受辱受死。他想起耶稣一直对他多么仁慈体谅,他就满心懊悔,痛苦非常。他如今也鄙视耶稣所责备的贪心了,这种贪财之心已诱使他为区区几十块钱卖了救主。{3SP 125.3}[46]
§94 From the time of his betrayal in the garden, Judas had not lost sight of the Saviour. He eagerly looked for him to surprise his enemies by appearing before them in the character of the Son of God, setting at naught all their plots and power. But when he saw him meekly submitting to their abuse, suffering himself to be tried and condemned to death, his heart smote him, and he realized the full extent of his own crime --he had sold his divine Master to shame and death. He remembered how kind and considerate Jesus had ever been to him, and his heart filled with remorse and anguish. He now despised the covetousness which Jesus had reproved, and which had tempted him to sell the Saviour for a few pieces of silver. {3SP 125.3}[46]
§95 犹大看出自己恳求大祭司饶了耶稣的性命已是徒然,就绝望地从审判厅中冲出去,口里喊着说:太晚了!太晚了!他觉得自己不能活着看耶稣被钉十字架,便在懊悔的苦恼中出去上吊自杀了。{3SP 126.1}[47]
§96 Perceiving that his entreaties to spare the life of Jesus availed nothing with the high priest, he rushed from the hall in despair, crying, It is too late! It is too late! He felt unable to live to see Jesus crucified, and, in an agony of remorse, went out and hanged himself. {3SP 126.1}[47]
§97 后来犹大丢在祭司脚前的那些钱被用来卖了一块公共墓地。“祭司长拾起银钱来,说:‘这是血价,不可放在库里。’他们商议,就用那银钱买了窑户的一块田,为要埋葬外乡人。所以那块田直到今日还叫做‘血田’”(太27:6-8)。{3SP 126.2}[48]
§98 Afterward the money which Judas had cast down before the priest was used for the purchase of a public burial ground. And the chief priests took the silver pieces, and said, It is not lawful for to put them into the treasury, because it is the price of blood. And they took counsel, and bought with them the potters field, to bury strangers in. Wherefore that field was called, The field of blood, unto this day. {3SP 126.2}[48]
§99 若是需要什么见证来证明耶稣的无辜,那就是犹大的招供了。他的招供不仅证明救主无辜,而且直接应验了预言。撒迦利亚曾在预言的异象中看到后来的世代和上帝的爱子受审的事。犹大的行为是这样描绘的:“我对他们说:‘你们若以为美,就给我工价。不然,就罢了!’于是他们给了三十块钱作为我的工价。耶和华吩咐我说:‘要把众人所估定美好的价值丢给窑户。’我便将这三十块钱,在耶和华的殿中丢给窑户了”(亚11:12,13)。{3SP 126.3}[49]
§100 If any testimony had been needed to prove the innocence of Jesus, it was given in the confession of Judas. Not only was it an evidence of the innocence of the Saviour, but the event was a direct fulfillment of prophecy. In prophetic vision Zechariah had looked down the ages and seen the trial of Gods dear Son. The act of Judas is thus described: And I said unto them, If ye think good, give me my price; and if not, forbear. So they weighed for my price thirty pieces of silver. And the Lord said unto me, Cast it unto the potter; a goodly price that I was prized at of them. And I took the thirty pieces of silver, and cast them to the potter in the house of the Lord. {3SP 126.3}[49]
已选中 0 条 (可复制或取消)