预言之灵 卷3(1878)E

第07章 客西马尼园
§1 第07章 客西马尼园
§2 Chapter 7. - In the Garden.
§3 救赎主和祂的门徒慢慢地走向客西马尼园。逾越节之夜的满月从无云的天空照耀着大地。从各地来过节的人所搭的帐篷皆已沉寂无声。{3SP 94.1}[1]
§4 The Redeemer, in company with his disciples, slowly made his way to the garden of Gethsemane. The passover moon, broad and full, shone from a cloudless sky. The city of pilgrims tents was hushed into silence. {3SP 94.1}[1]
§5 耶稣一路和祂的门徒亲切地交谈,并教导他们。及至走近客西马尼园,祂就变得异常沉默。门徒们不知所措,忧虑不安地注意祂的面部表情,希望能看出夫子发生这种改变的原因。他们虽常见祂情绪低落,但从来没有见过祂这样极度忧伤和沉默。祂越往前走,这种令人惊异的忧伤就越为沉重。然而他们不敢问祂究竟是为什么缘故。祂的身体摇摆不定,好像即将仆倒。门徒便急切地寻找祂经常退修的地方,以便他们的夫子可以休息。 {3SP 94.2}[2]
§6 Jesus had been earnestly conversing with and instructing his disciples; but as he neared Gethsemane he became strangely silent. His disciples were perplexed, and anxiously regarded his countenance, hoping there to read an explanation of the change that had come over their Master. They had frequently seen him depressed, but never before so utterly sad and silent. As he proceeded, this strange sadness increased; yet they dared not question him as to the cause. His form swayed as if he was about to fall, His disciples looked anxiously for his usual place of retirement, that their Master might rest. {3SP 94.2}[2]
§7 进园的时候,祂对同伴们说:“你们坐在这里,等我到那边去祷告”(太26:36)。祂选择彼得、雅各和约翰陪祂走到园内僻静的地方。祂习惯到这个退隐之地来,用热切的祷告振奋自己的精神,好应付考验和责任,祂常常整夜都是这样度过的。在这种情形之下,祂的门徒经常儆醒祷告片时,然后便安睡在离他们夫子不远的地方,直到清早祂唤醒他们重新出去作工。所以,耶稣的这个举动并没有引起门徒注意。{3SP 94.3}[3]
§8 Upon entering the garden he said to his companions, Sit ye here, while I go and pray yonder. Selecting Peter, James, and John to accompany him, he proceeded farther into the recesses of the garden. He had been accustomed to brace his spirit for trial and duty by fervent prayer in this retreat, and had frequently spent the entire night thus. On these occasions his disciples, after a little season of watching and prayer, would sleep undisturbed at a little distance from their Master until he awoke them in the morning to go forth and labor anew. So. this act of Jesus called forth no remark from his companions. {3SP 94.3}[3]
§9 现在救主每走一步都感到非常费力。祂大声呻吟着,似乎被压在可怕的重担之下;可是祂为了使所拣选的那三个门徒不受到惊吓,就充分解释了祂要遭受的痛苦。倘若没有门徒扶着祂,有两次祂就要跌在地上了。耶稣觉得必须更孤独些,便对那三个蒙恩的门徒说:“我心里甚是忧伤,几乎要死;你们在这里等候,和我一同警醒”(太26:38)。门徒以前从未听过祂说这么悲伤的话。祂的身体因极度的痛苦而抽搐,祂苍白的面容显出一种无法形容的忧伤。{3SP 95.1}[4]
§10 Every step that the Saviour now took was with labored effort. He groaned aloud as though suffering under the pressure of a terrible burden; yet he refrained from startling his three chosen disciples by a full explanation of the agony which he was to suffer. Twice his companions prevented him from falling to the ground. Jesus felt that he must be still more alone, and he said to the favored three, My soul is exceeding sorrowful, even unto death; tarry ye here, and watch with me. His disciples had never before heard him utter such mournful tones. His frame was convulsed with anguish, and his pale countenance expressed a sorrow past all description. {3SP 95.1}[4]
§11 祂走到离门徒稍远一点的地方——不是很远,只是到他们能看见祂听到祂的地方——便俯伏在寒冷的地面上。祂被一种可怕的恐惧压倒了,惟恐上帝正在离开祂。祂感到自己因罪的鸿沟而与祂的父隔开了。这相隔的鸿沟是那么宽,那么黑,又是那么深,甚至祂的心灵为之战栗不已。祂抽搐着紧紧地伏在冰冷的地上,似乎是要避免自己被迫离开上帝更远。深夜的寒露落在祂俯伏着的身上,但救赎主毫不介意。从祂灰白抽搐的嘴唇中发出悲痛的呼求,说:“我父啊!倘若可行,求祢叫这杯离开我。然而不要照我的意思,只要照祢的意思”(太26:39)。{3SP 95.2}[5]
§12 He went a short distance from his disciples-- not so far but that they could both see and hear him--and fell prostrate with his face upon the cold ground. He was overpowered by a terrible fear that God was removing his presence from him. He felt himself being separated from his Father by a gulf of sin, so broad, so black and deep that his spirit shuddered before it. He clung convulsively to the cold, unfeeling ground as if to prevent himself from being drawn still farther from God. The chilling dews of night fell upon his prostrate form, but the Redeemer heeded it not. From his pale, convulsed lips wailed the bitter cry, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me; nevertheless not as I will, but as thou wilt. {3SP 95.2}[5]
§13 那使上帝的儿子遭受这种极端痛苦的,并不是因为害怕祂不久就要遭受的身体上的痛苦;而是因为祂正在承受人类犯罪的刑罚,在天父的不悦之下战栗不已。祂不可以让自己的神性来帮助祂。祂作为一个人,必须承受人类犯罪的结果和创造主对其悖逆百姓的不悦。祂既感到自己与天父的联合中断了,就害怕自己的人性经受不住与黑暗权势之君迫近的斗争;那样人类就会无可挽救地沦丧,撒但就会得胜,地球就会成为他的王国。世人的罪重重地压在救主身上,使他俯伏在地;因世人的罪而招致的天父的愤怒似乎在摧毁祂的生命。{3SP 95.3}[6]
§14 It was not a dread of the physical suffering he was soon to endure that brought this agony upon the Son of God. He was enduring the penalty of mans transgression, and shuddering beneath the Fathers frown. He must not call his divinity to his aid, but, as a man, he must bear the consequences of mans sin and the Creators displeasure toward his disobedient subjects. As he felt his unity with the Father broken up, he feared that his human nature would be unable to endure the coming conflict with the prince of the power of darkness; and in that case the human race would be irrecoverably lost, Satan would be victor, and the earth would be his kingdom. The sins of the world weighed heavily upon the Saviour and bowed him to the earth; and the Fathers anger in consequence of that sin seemed crushing out his life. {3SP 95.3}[6]
§15 基督在旷野的试探中与撒但斗争时,人类的命运曾危在旦夕。但基督得胜了。试探者暂时离开了祂。如今他又回来作最后一次可怕的斗争。在基督服务的三年期间,撒但一直为这最后的尝试作准备。这最后一搏对他来说至关重要。他这次若失败了,就没有掌权的希望了。地上的国最终就会成为的基督的国,祂会“捆住那壮士”(太12:29),并把他驱逐出去。{3SP 96.1}[7]
§16 In the conflict of Christ with Satan in the wilderness of temptation the destiny of the human race was at stake. But Christ was conqueror, and the tempter left him for a season. He had now returned for the last fearful conflict. Satan had been preparing for this final trial during the three years of Christs ministry. Everything was at stake with him. If he failed here his hope of mastery was lost; the kingdoms of the earth would finally become Christs who would bind the strong man (Satan), and cast him out. {3SP 96.1}[7]
§17 在救主这次遭受极度痛苦的时候,门徒起先很不安,因为看到他们素常那么镇静庄严的夫子在与言语无法形容的忧伤搏斗;但他们很疲倦,终于睡着了,撇下祂独自受痛苦。约过了一小时,耶稣感到需要人的同情,便痛苦地挣扎着起来,踉踉跄跄地来到同伴们那里。可是却没有同情的面容在祂长久的挣扎之后问候祂;门徒们都沉睡了。唉!要是他们认识到这是他们与所爱的夫子在地上为人时一起度过的最后一夜,要是他们知道明天祂会遭遇什么事,他们就不会屈服于睡眠的机能了。{3SP 96.2}[8]
§18 During this scene of the Saviours anguish, the disciples were at first much troubled to see their Master, usually so calm and dignified, wrestling with a sorrow that exceeded all utterance; but they were tired, and finally dropped asleep, leaving him to agonize alone. At the end of an hour, Jesus, feeling the need of human sympathy, rose with painful effort and staggered to the place where he had left his companions. But no sympathizing countenance greeted him after his long struggle; the disciples were fast asleep. Ah! if they had realized that this was their last night with their beloved Master while he lived a man upon earth, if they had known what the morrow would bring him, they would hardly have yielded to the power of slumber. {3SP 96.2}[8]
§19 耶稣的声音惊醒了他们。他们看到祂向他们俯身,祂的表情和态度显出祂已极度筋疲力尽。祂素常平静的面貌因剧烈的痛苦而改变了,以致他们几乎认不出祂来。祂选出西门彼得来,对他说:“西门!你睡觉吗?不能儆醒片时吗”(可14:37)?西门啊,如今你自夸的忠诚在哪里呢?你最近还宣称能与主同死同坐监,却在祂遭受痛苦和试探的时辰撇下祂,享受熟睡安歇!{3SP 97.1}[9]
§20 The voice of Jesus partially aroused them. They discerned his form bending over them, his expression and attitude indicating extreme exhaustion. They scarcely recognized in his changed countenance the usually serene face of their Master. Singling out Simon Peter, he addressed him: Simon, sleepest thou? couldest not thou watch one hour? Oh! Simon, where is now thy boasted devotion? Thou, who didst but lately declare thou couldst go with thy Lord to prison or to death, hast left him in the hour of his agony and temptation, and sought repose in sleep! {3SP 97.1}[9]
§21 那曾靠着耶稣胸膛的蒙爱的门徒约翰,现在也睡着了。约翰对他夫子所有的爱,总应该使他儆醒吧?在他所爱的救主最忧伤的时候,他总应该与祂一同恳切祈祷吧?自我牺牲的救赎主过去常在寒冷的山间或林间用整夜的工夫为祂的门徒祈祷,使他们不至于在受试探的时候失了信心。倘若现在耶稣问雅各、约翰从前所问过的一个问题:“我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?”他们就不敢像过去那样回答说:“我们能”(太20:22)了。{3SP 97.2}[10]
§22 John, the loving disciple who had leaned on the breast of Jesus, was also sleeping. Surely, the love of John for his Master should have kept him awake. His earnest prayers should have mingled with those of his loved Saviour in the time of his supreme sorrow. The self-sacrificing Redeemer had passed entire nights in the cold mountains or in the groves, praying for his disciples, that their faith might not fail them in the hour of their temptation. Should Jesus now put to James and John the question he had once asked them: Can ye drink of the cup that I drink of? and be baptized with the baptism that I am baptized with? they would not have ventured to answer, We are able. {3SP 97.2}[10]
§23 门徒的软弱引起了上帝儿子的怜悯和同情。祂惟恐他们在祂被卖及钉死的时候,经不起那必然临到他们身上的考验。祂没有因他们的软弱而严厉地责备他们,只说:“总要儆醒祷告,免得入了迷惑。”祂的心灵既体恤他们的软弱,就为他们没能对祂尽责说出一个理由:“你们心灵固然愿意,肉体却软弱了”(可14:38)。{3SP 98.1}[11]
§24 The evidence of the weakness of his disciples excited the pity and sympathy of the Son of God. He questioned their strength to endure the test they must undergo in witnessing his betrayal and death. He did not sternly upbraid them for their weakness, but, in view of their coming trial, exhorted them: Watch and pray, that ye enter not into temptation. Then, his spirit moving in sympathy with their frailty, he framed an excuse for their failure in duty toward him: The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. {3SP 98.1}[11]
§25 这时,上帝的儿子又被非人类所能忍受的痛苦所袭,于是祂筋疲力尽,步履蹒跚地回到先前挣扎的地方去。祂再次俯伏在地上。祂的痛苦较前更甚。园中的柏树和棕榈树,似乎在沉默地望着祂受苦。从它们茂密的枝条上,落下大滴的露水在祂憔悴的身上,好像自然界也在为那单独与黑暗势力斗争的创造主流泪呢!{3SP 98.2}[12]
§26 Again the Son of God was seized with superhuman agony, and, fainting and exhausted, staggered back to the place of his former struggle. Again he was prostrated to the earth. His suffering was even greater than before. The cypress and palm trees were the silent witnesses of his anguish. From their leafy branches dropped heavy dew upon his stricken form, as if nature wept over its Author wrestling alone with the powers of darkness. {3SP 98.2}[12]
§27 不久之前,耶稣曾像一棵高大的香柏树巍然屹立,与那向祂侵袭的暴风雨相抗衡。顽固的意志和充满恶毒和诡诈的人心,曾妄想扰乱和制胜祂。但祂以上帝儿子的神圣威严屹然而立。现在祂却像一根被狂怒的风暴所袭击而弯折的芦苇。不久以前,祂曾以高贵的言辞向门徒倾吐心声,自称与天父为一,且用具有神圣权威之人才能说的话将祂所拣选的教会揽在怀中。现在祂发出的则是强忍着的痛苦哀号声,祂紧紧地伏在冰冷的地上,似乎为得解脱。{3SP 98.3}[13]
§28 A few hours before, Jesus had stood like a mighty cedar, withstanding the storm of opposition that spent its fury upon him. Stubborn wills, and hearts filled with malice and subtlety strove in vain to confuse and overpower him. He stood forth in divine majesty as the Son of God. But now he was like a bruised reed beaten and bent by the angry storm. A short time before, he had poured out his soul to his disciples in noble utterances, claiming unity with the Father, and giving his elect church into his arms in the language of one who had divine authority. Now his voice uttered suppressed wails of anguish, and he clung to the cold ground as if for relief. {3SP 98.3}[13]
§29 救主的话传到昏睡的门徒耳中,说:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿祢的旨意成全”(太26:42)。上帝爱子的痛苦迫使祂的毛孔中滴出了血汗。祂再次摇摇晃晃地站起来,祂人性的心怀渴望祂同伴们的同情,祂便到门徒正睡觉的地方去。耶稣既来到他们身边,他们就醒过来了。他们看见祂脸上痛苦的血汗,心中便充满了恐惧。他们不明白祂心灵上的剧痛。{3SP 99.1}[14]
§30 The words of the Saviour were borne to the ears of the drowsy disciples: O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. The anguish of Gods dear Son forced drops of blood from his pores. Again he staggered to his feet, his human heart yearning for the sympathy of his companions, and repaired to where his disciples were sleeping. His presence roused them, and they looked upon his face with fear, for it was stained with blood, and expressed an agony of mind which was to them unaccountable. {3SP 99.1}[14]
§31 祂没有再跟他们讲话,而是又离开他们,回到原来祷告的地方,祂既为大黑暗的恐怖所压倒,便俯伏在地。上帝儿子所具有的人性,在这考验的时辰中战栗不已。那可怕的时刻已经来到,——那时刻将要决定世界的终局。天军都以强烈的兴趣等候着结果。人类的命运正在天平上摇摆不定。就是现在,上帝的儿子还可以拒绝喝那犯罪人类当喝的杯。祂尽可以从祂的额上擦去血汗,而听凭人类在他们的罪孽中灭亡。无穷上帝的儿子愿意喝那屈辱剧痛的苦杯吗?那无罪的一位愿意承受上帝咒诅的结果,以拯救有罪的人吗?从耶稣灰白的嘴唇战战兢兢地说出以下的话:“我父啊!这杯若不能离开我,必要我喝,就愿祢的旨意成全”(太26:42)。{3SP 99.2}[15]
§32 He did not again address them, but, turning away, sought again his retreat and fell prostrate, overcome by the horror of a great darkness. The humanity of the Son of God trembled in that trying hour. The awful moment had arrived which was to decide the destiny of the world. The heavenly hosts waited the issue with intense interest. The fate of humanity trembled in the balance. The Son of God might even then refuse to drink the cup apportioned to guilty men. He might wipe the bloody sweat from his brow, and leave men to perish in their iniquity. Will the Son of the Infinite God drink the bitter potion of humiliation and agony? Will the innocent suffer the consequence of Gods curse, to save the guilty? The words fall tremblingly from the pale lips of Jesus: O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. {3SP 99.2}[15]
§33 祂三次发出这样的祈祷。三次,祂的人性因那最后的大牺牲而畏缩不前。但现在人类的历史呈现在世界的救赎主面前。祂看出如果不管那些违犯律法的人,他们就必在天父的不悦之下灭亡。祂看出罪恶的势力,也看到人类完全无力自救。随后,一个注定遭劫之世界的灾难和悲哀出现在祂面前。祂看到世界迫近的厄运,于是下了决心。祂愿意付任何代价来拯救人类。祂接受血的洗礼,使千百万将亡的人可以藉着祂而得永生。祂已经离开了完全圣洁、快乐、荣耀的天庭,来拯救一只迷失的羊,就是这个因犯罪而堕落的世界。现在祂决不偏离祂所拣选的使命。祂要到达痛苦不幸的深渊,好搭救沦丧堕落的人类。{3SP 99.3}[16]
§34 Three times has he uttered that prayer. Three times has humanity shrunk from the last crowning sacrifice. But now the history of the human race comes up before the worlds Redeemer. He sees that the transgressors of the law, if left to themselves, must perish under the Fathers displeasure. He sees the power of sin, and the utter helplessness of man to save himself. The woes and lamentations of a doomed world arise before him. He beholds its impending fate, and his decision is made. He will save man at any cost to himself. He accepts his baptism of blood, that perishing millions through him may gain everlasting life. He left the courts of Heaven, where all was purity, happiness, and glory, to save the one lost sheep, the one world that had fallen by transgression, and he will not turn from the mission he had chosen. He will reach to the very depths of misery to rescue a lost and ruined race. {3SP 99.3}[16]
§35 既作了这个决定,并且到了最后的紧要关头,祂便象死去一样仆倒在地。请问,这时祂的门徒在哪里呢?他们何不用手轻轻地扶起他们倒在地上的夫子,擦去那比世人更憔悴的额上的血迹呢?救主“独自踹酒榨,众民中无一人与祂同在”(赛63:3)。可是祂原不是独自一人。祂曾说过:“我与父原为一”(约10:30)。上帝是与祂儿子一同受苦的。人类无法理解无穷的上帝在舍了祂的儿子去受羞辱、痛苦和死亡时所做出的牺牲。这是天父对人类无边大爱的证据。{3SP 100.1}[17]
§36 Having made the decision and reached the final crisis, he fell in a dying condition to the earth from which he had partially risen. Where now were his disciples, to place their hands tenderly beneath the head of their fainting Master, and bathe that brow, marred indeed more than the sons of men? The Saviour trod the winepress alone, and of all the people there was none with him. And yet he was not alone. He had said, I and my Father are one. God suffered with his Son. Man cannot comprehend the sacrifice made by the infinite God in giving up his Son to reproach, agony, and death. This is the evidence of the Fathers boundless love to man. {3SP 100.1}[17]
§37 在天上遵行基督旨意的众天使很渴望去安慰祂;但他们无力减轻祂的忧伤。他们从未感受到堕落世界的罪恶,所以惊讶地看着他们所崇拜爱慕的对象遭受着无法形容的忧伤。虽然门徒们没能在主作斗争的难堪时辰同情祂,全天庭却充满了同情,并且心痛地关注等候着结果。当主最后作出决定时,一位天使便奉差从上帝的宝座而来,照顾受打击的救赎主。{3SP 100.2}[18]
§38 The angels who did Christs will in Heaven were anxious to comfort him; but it was beyond their power to alleviate his sorrow. They had never felt the sins of a ruined world, and they beheld with astonishment the object of their adoration subject to a grief beyond all expression. Though the disciples had failed to sympathize with their Lord in the trying hour of his conflict, all Heaven was full of sympathy and waiting the result with painful interest. When it was finally determined, an angel was sent from the throne of God to minister unto the stricken Redeemer. {3SP 100.2}[18]
§39 门徒忽然被照耀并环绕着上帝儿子的荣光所惊醒。他们大吃一惊,跳了起来,看见天使披着亮光,跪在他们仆倒在地的夫子身边。他们看见天使用右手捧起救主的头到自己的胸前,并用左手指天。他们听见他的声音好像最甜美的音乐,说出安慰的话,提醒基督祂胜过强悍狡敌的重大结果。门徒想起登山变像的情景,记得在圣殿中环绕着耶稣的荣耀,以及从云彩中发出来的上帝的声音。现在有相同的荣耀再度显现,他们就不再为他们的主而担心了。祂是在上帝照顾之下;一位大能的天使已奉差遣来保护祂。随后门徒又被那压服他们的非常困倦所胜。耶稣又发现他们睡着了。基督是胜过撒但的,而祂得胜的结果,则是数百万的人要与祂在荣耀的国里一同得胜。{3SP 101.1}[19]
§40 The disciples were suddenly aroused from their slumber by a bright light shining upon and around the Son of God. They started up in amazement, and beheld a heavenly being, clothed in garments of light, bending over their prostrate Master. With his right hand he lifted the head of the divine sufferer upon his bosom, and with his left hand he pointed toward Heaven. His voice was like the sweetest music, as he uttered soothing words presenting to the mind of Christ the grand results of the victory he had gained over the strong and wily foe. Christ was victor over Satan; and, as the result of his triumph, millions were to be victors with him in his glorified kingdom. {3SP 101.1}[19]
§41 对人来说幸运的是,天使没有奉差来告诉救主说祂三次的祷告“让这杯离开我”已经得蒙准许了 。否则门徒确实可能继续睡下去,困锁在绝望的睡眠里。然而天使却奉命从天而来,是要支持救赎主喝下那端到祂面前的苦杯。如今祂的祷告用语改变了,祂以顺服的精神祷告说:“这杯若不能离开我,必要我喝,就愿祢的旨意成全”(太26:42)。现在救主苍白而血迹斑斑的脸上有了属天的平静。{3SP 101.2}[20]
§42 Well was it for the children of men that the angels errand was not to notify the Saviour that his thrice-repeated prayer, Let this cup pass from me, had been granted. Then indeed might the disciples have slept on, locked in the slumber of hopeless despair. But the angel was sent from Heaven to support the Redeemer in drinking the cup that was presented him. The language of his prayer was now changed; in the spirit of submission he prayed: If this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done. A heavenly serenity now rested upon the Saviours pale and blood-stained face. {3SP 101.2}[20]
§43 天使的荣耀令门徒眼花缭乱。他们想起登山变像的情景,记得在圣殿中环绕着耶稣的荣耀,以及从云彩中发出来的上帝的声音。现在有相同的荣耀再度显现,他们就不再为他们的主而担心了。因为祂是在上帝照顾之下;一位大能的天使已奉差遣来保护祂脱离祂的敌人们。随后门徒又被那压服他们的非常困倦所胜,又睡着了。{3SP 101.3}[21]
§44 The glorious vision of the angel dazzled the eyes of the disciples. They remembered the mount of transfiguration, the glory that encircled Jesus in the temple, and the voice of God issuing from the cloud. They saw the same glory here revealed, and had no farther fear for their Master, since God had taken him in charge and an angel was present to protect him from his foes. They were weary and heavy with sleep, and again they dropped into unconsciousness. {3SP 101.3}[21]
§45 世界的救主起来,第三次到祂门徒那里去,发现他们又在沉睡。祂以忧伤的表情望着他们。祂的话惊醒了他们:“现在你们仍然睡觉安歇吧,时候到了,人子被卖在罪人手里了”(太26:45)。{3SP 102.1}[22]
§46 The Saviour of the world arose and sought his disciples, and, for the third time, found them fast asleep. He looked sorrowfully upon them. His words, however, aroused them: Sleep on now, and take your rest; behold, the hour is at hand, and the Son of man is betrayed into the hands of sinners. {3SP 102.1}[22]
§47 正当祂说话的时候,便听见那寻找祂的暴徒的脚步声,于是祂说:“起来!我们走吧,看哪!卖我的人近了。”犹大带头,大祭司紧跟着他。当敌人走近时,耶稣转身对门徒说:“起来!我们走吧,看哪!卖我的人近了”(太26:46)。救主的面容显出镇静庄严的表情,当祂迎着卖祂的人走去的时候,祂刚才痛苦的痕迹已完全不见了。{3SP 102.2}[23]
§48 Even while these words were upon his lips, the footsteps of the mob that was in search of him were heard. Judas took the lead and was closely followed by the high priest. Jesus turned to his disciples, as his enemies approached, and said, Rise, let us be going; behold, he is at hand that doth betray me. The countenance of the Saviour wore an expression of calm dignity; no traces of his recent agony were visible as he stepped forth to meet his betrayer. {3SP 102.2}[23]
§49 祂站在门徒的前头说:“你们找谁?他们回答说:找拿撒勒人耶稣。”耶稣回答说,“我就是”(约18:4,5)。当祂说这一句话的时候,暴徒都踉跄后退,祭司、长老、兵丁、甚至犹大,都无力地仆倒在地。这使耶稣有充足的机会可以逃走,只要祂选择这么做。但祂仍站在那里,好像是已经得了荣耀,立在那些粗鄙刚硬的人之中。当耶稣回答说“我就是”的时候,那方才伺候耶稣的天使,便置身于耶稣和杀人的暴徒之间。他们看见一道神圣的光芒照在救主的脸上,并有一个像鸽子的形体遮蔽着祂。他们邪恶的心肠便充满了恐惧。在这种神圣荣光的显现之下,他们片刻难当,都像死人一样仆倒在地。{3SP 102.3}[24]
§50 He stood in advance of his disciples, and inquired, Whom seek ye? They answered, Jesus of Nazareth. Jesus replied, I am he. As these words were uttered, the mob staggered back; and the priests, elders, soldiers, and even Judas, dropped powerless to the ground. This gave Jesus ample opportunity to escape from them if he had chosen to do so. But he stood as one glorified amid that coarse and hardened band. When Jesus answered, I am he, the angel who had lately ministered unto him moved between him and the murderous mob, who saw a divine light illuminating the Saviours face, and a dove-like form overshadowing him. Their wicked hearts were filled with terror. They could not for a moment stand upon their feet in the presence of this divine glory, and they fell as dead men to the ground. {3SP 102.3}[24]
§51 天使退去,荣光消逝。耶稣仍泰然自若地站在那里,月光照在祂苍白的面容上,周围是仆倒在地毫无力气的人们,门徒则惊得哑口无言。天使离开后,罗马兵丁才开始站起来,祭司们和犹大也都来围着基督。他们似乎为自己的懦弱而羞愧,同时又怕祂还要逃脱他们的手。于是救赎主再问他们说:“你们找谁?”他们又回答说:“找拿撒勒人耶稣。”救主便说:“我已经告诉你们,我就是。”于是指着门徒说:“你们若找我,就让这些人去吧”(约18:7,8)。在这种屈辱的时辰,基督也没有为自己着想,而是为祂所爱的门徒着想。祂希望救他们免受进一步的力量考验。{3SP 103.1}[25]
§52 The angel withdrew; the light faded away; Jesus was left standing, calm and self-possessed, with the bright beams of the moon upon his pale face, and still surrounded by prostrate, helpless men, while the disciples were too much amazed to utter a word. When the angel departed, the Roman soldiers started to their feet, and, with the priests and Judas, gathered about Christ as though ashamed of their weakness, and fearful that he would yet escape from their hands. Again the question was asked by the Redeemer, Whom seek ye? Again they answered, Jesus of Nazareth. The Saviour then said, I have told you that I am he. If, therefore, ye seek me, let these go their way--pointing to the disciples. In this hour of humiliation Christs thoughts were not for himself, but for his beloved disciples. He wished to save them from any farther trial of their strength. {3SP 103.1}[25]
§53 叛徒犹大没有忘记他所要作的事。他走到耶稣面前,好像知己的朋友一样,拉着祂的手,与祂亲嘴。耶稣对他说:“朋友!你来要作的事,就作吧。”祂说这话时,声音因忧伤而震颤:“你用亲嘴的暗号卖人子吗”(太26:50;路22:48)?这一句话本应当激发那叛徒的天良,打动他的铁石心肠,可是廉耻、正气和人间的感情都已离开了他。他胆大倨傲地站着,毫无谦和的表示。他已经把自己交给撒但,所以没有力量抵抗他。耶稣没有拒绝叛徒的亲吻。祂就这样给我们树立了容忍、仁爱和怜悯的榜样,是无与伦比的。{3SP 103.2}[26]
§54 Judas, the betrayer, did not forget his part, but came close to Jesus, and took his hand as a familiar friend, and bestowed upon him the traitors kiss. Jesus said to him, Friend, wherefore art thou come? His voice trembled with sorrow as he addressed the deluded Judas: Betrayest thou the Son of man with a kiss? This most touching appeal should have roused the conscience of the betrayer, and touched his stubborn heart; but honor, fidelity, and human tenderness had utterly forsaken him. He stood bold and defiant, showing no disposition to relent. He had given himself up to the control of Satan, and he had no power to resist him. Jesus did not reject the traitors kiss. In this he gives us an example of forbearance, love, and pity, that is without a parallel. {3SP 103.2}[26]
§55 杀人的暴徒们虽然因所见到和所感受到的事而惊奇敬畏,但是他们看见犹大摸着那刚才在他们眼前显出荣耀的人,便又大胆狂妄起来。他们来捉拿耶稣,并着手捆绑祂那经常行善的双手。{3SP 104.1}[27]
§56 Though the murderous throng were surprised and awed by what they had seen and felt, their assurance and hardihood returned as they saw the boldness of Judas in touching the person of Him whom they had so recently seen glorified. They now laid violent hands upon Jesus, and proceeded to bind those precious hands that had ever been employed in doing good. {3SP 104.1}[27]
§57 门徒看见那帮强悍的人无力地仆倒在地上时,就认为他们的夫子肯定不会让人捉拿自己的。因为那曾使暴徒像死人一样的仆倒在地的同一个能力,也能使他们一直没有办法,直到耶稣和祂的同伴逃跑。及至门徒看见暴徒拿出绳子,捆绑他们所爱之主的双手时,他们便大失所望,愤愤不平。彼得勃然大怒,冒失地拔出刀来,砍掉大祭司仆人的一只耳朵。{3SP 104.2}[28]
§58 When the disciples saw that band of strong men lying prostrate and helpless on the ground, they thought surely their Master would not suffer himself to be taken; for the same power that prostrated that hireling mob could cause them to remain in a state of helplessness until Jesus and his companions should pass unharmed beyond their reach. They were disappointed and indignant as they saw the cords brought forward to bind the hands of Him whom they loved. Peter in his vehement anger rashly cut off, with his sword, an ear of the servant of the high priest. {3SP 104.2}[28]
§59 耶稣看见彼得所做的事,便松开罗马兵丁所紧紧捆住的两手,说:“到了这个地步,由他们吧”(路22:51)!并摸那受伤的耳朵,耳朵立时就好了。于是对彼得说:“收刀入鞘吧,凡动刀的,必死在刀下,你想我不能求我父,现在为我差遣十二营多天使来吗?若是这样,经上所说,事情必须如此的话,怎么应验呢?”“我父所给我的那杯,我岂可不喝呢”(太26:52-54;约18:11)?耶稣转向帮助组建那帮杀人暴徒的祭司长、守殿官并长老,对他们说:“你们带着刀棒出来拿我,如同拿强盗吗?我天天教训人,同你们在殿里,你们并没有拿我。但这事成就,为要应验经上的话”(可14:48,49)。{3SP 104.3}[29]
§60 When Jesus saw what Peter had done, he released his hands, though held firmly by the Roman soldiers, and saying, Suffer ye thus far, he touched the wounded ear, and it was instantly made whole. He then said to Peter, Put up again thy sword into his place; for all they that take the sword shall perish with the sword. Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels? But how then shall the Scriptures be fulfilled, that thus it must be? The cup which my Father hath given me, shall I not drink it? Jesus then turned to the chief priest, and captains of the temple, who helped compose that murderous throng, and said, are ye come out as against a thief with swords and with staves to take me? I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not; but the Scriptures must be fulfilled. {3SP 104.3}[29]
§61 门徒看见耶稣没有救自己脱离敌人的手,反而让人拿住并捆绑祂,便因祂容忍这样的侮辱临到自己和他们身上,就大为不平。他们刚才还看到祂权能的表现,令那些来捉拿祂的暴徒们仆倒在地,还看到祂医好被彼得砍掉一只耳朵的那个仆人的耳朵,他们知道祂若愿意就能救祂自己脱离这帮行凶暴徒的手。他们因祂没有这么做而心里责怪祂,并因不能理解祂的行为而感到羞辱和惊惧,就“都离开祂逃走了”(太26:56)。但基督早已预见这次的遗弃,在楼上时就曾预先警告他们在这时候会采取的做法,说:“看哪!时候将到,且是已经到了,你们要分散,各归自己的地方去,留下我独自一人,其实我不是独自一人,因为有父与我同在”(约16:32)。
§62 When the disciples saw that Jesus did not deliver himself from his enemies, but permitted himself to be taken and bound, they were offended that he should suffer this humiliation to himself and them. They had just witnessed an exhibition of his power in prostrating to the ground those who came to take him, and in healing the servants ear, which Peter had cut off, and they knew that if he chose he could deliver himself from the murderous mob. They blamed him for not doing so, and mortified and terror-stricken by his unaccountable conduct they forsook him and fled. Christ had foreseen this desertion, and in the upper chamber had forewarned them of the course which they would take at this time, saying, Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered every man to his own, and shall leave me alone; and yet I am not alone, because the Father is with me. {3SP 105.1}[30]
§63 犹大也很惊讶,耶稣竟把自己交在那些谋害祂的人手里。他常得知救主的敌人们要设计捉拿祂,但耶稣总是会悄悄离开,挫败他们的毒计。如今这个叛徒却惊讶地看到他的夫子竟让自己被捆绑并带走了。这个虚伪的门徒自以为耶稣让自己被捉拿只是为要显出权能,以一种非凡的方式救自己脱离敌人的手。他知道此外谁也不能救祂脱离那帮武装分子。犹太人三年来一直在密谋捉拿祂,而今他们既然达到了目的,就不会让祂逃脱死亡了。{3SP 105.2}[31]
§64 Judas was himself surprised that Jesus should deliver himself into the hands of those who sought to destroy him. He had frequently known the Saviours enemies to lay plans to take him, but Jesus would quietly depart and defeat their murderous designs. Now the betrayer saw with astonishment that his Master suffered himself to be bound and led away. The false disciple flattered himself, however, that Jesus had only permitted himself to be taken that he might manifest his power by delivering himself from his enemies in a miraculous manner. He knew that nothing else could free him from that armed band. For three years the Jews had been secretly planning to take him, and now that they had accomplished this they would not let him escape death, if they could prevent it. {3SP 105.2}[31]
§65 耶稣被暴徒们呵斥催促着行路。祂被捆绑并被严密地看守着,所以行路颇为痛苦。祂先被解到现任大祭司的岳父亚那的公馆里去。犹太人请示并遵行这人的指示,犹如上帝的命令一般。亚那渴望先看到拿撒勒人耶稣成为阶下囚。让亚那看过之后,祂又被匆匆带走了。因为祭司和官长们曾决定,要是拿住了祂,就要立刻审讯并定祂的罪。这是因为他们惧怕百姓。百姓既记得祂在他们中间所行慈善怜悯的行为,就会救祂脱离他们的手。{3SP 106.1}[32]
§66 Jesus was hurried off by the hooting mob. He moved painfully, for his hands were tightly bound and he was closely guarded. He was first conducted to the house of Annas, the father-in-law of the high priest, the man whose counsel was sought and carried out by the Jewish people as the voice of God. Annas craved the fearful satisfaction of first seeing Jesus of Nazareth a bound captive. Having once been shown to Annas, he was hurried away; for the priests and rulers had decided that if they once had possession of his person, there should be no delays in his trial and condemnation. This was because they feared that the people, remembering his acts of charity and mercy among them, would rescue him out of their hands. {3SP 106.1}[32]
已选中 0 条 (可复制或取消)