第06章 逾越节的晚餐
§1
第06章 逾越节的晚餐
§2
Chapter 6 - The Passover Supper.
§3
文士和祭司们聚集商议怎样才能拿住耶稣而不引起民间的骚乱;因为许多目睹祂大能作为的人都相信祂是至高者的先知,若是企图对祂冒昧行事就会大大激起众怒。所以权贵们认定,公开施暴并非上策 ,最好有人叛变。{3SP 81.2}[1]
§4
The scribes and priests now counseled together how they might take Jesus without raising a tumult among the people; for many of those who witnessed his mighty works believed him to be the prophet of the Most High, and would have been greatly incensed at any attempt upon his liberty. So the dignitaries decided that open violence would not be good policy, but that treachery must serve their purpose. {3SP 81.2}[1]
§5
那十二个人中的犹大私下提议要把耶稣卖到他们手里,领他们到救主常去祷告和退休的地方。在这个安静的场所,他们一定可以捉到祂,因为那里不会有群众反对他们。始终贪财的犹大与祭司和官长们约定,为三十块钱把他的夫子卖在他们手里。生命和荣耀的主竟被祂的一个门徒为区区三十块钱出卖,遭受耻辱和死亡。{3SP 81.3}[2]
§6
Judas, one of the twelve, proposed secretly to betray Jesus into their hands, by leading them to one of the Saviours resorts for prayer and retirement. In this quiet place they could make sure of their prey, for there would be no multitude to oppose them. Judas, ever greedy for gain, made a contract with the priests and rulers to betray his Master into their hands for thirty pieces of silver. The Lord of life and glory was sold to ignominy and death by one of his disciples for a paltry sum of money. {3SP 81.3}[2]
§7
犹大的心并不是突然变得如此卑鄙败坏的。他贪爱财利,这种恶习象其它任何一种未受抑制的恶习一样,日益增长,越来越强,直到胜过了爱救主的心,他就成了一个拜偶像的人了。他的心志因贪婪而变得恶劣了;而一个受贪财之心奴役的人有犯任何罪行的危险。{3SP 82.1}[3]
§8
The heart of Judas had not suddenly grown thus base and corrupt. His love of mammon, like any vice which is left unchecked, had daily grown stronger, until it overbalanced his love for the Saviour, and he had become an idolater. His mind had become debased by covetousness; and a man who is enslaved by avarice is in danger of going to any lengths in crime. {3SP 82.1}[3]
§9
犹大与那十二个人中其余的人一样,一直有特权听耶稣的教训,目睹祂为施惠众人而牺牲的行为。他曾注意到祂的自制和忍耐;当祂疲倦、饥饿且被贫苦大众催迫时,祂怜悯他们的呼求,没有拒绝一个人,使其不得解救。犹大曾见祂行奇迹使垂死的人得到健康,使绝望的人得到喜乐。犹大自己曾亲身感受到祂神能的证据。然而当人们拒绝亮光,并且盲目随从本性的倾向时,就被带进黑暗里,不顾最清楚明白的事实了。犹大生性贪财,他又助长了这种罪恶的习性,直到贪婪成了他人生的主导动机。{3SP 82.2}[4]
§10
Judas, with the rest of the twelve, had been privileged to listen to the teachings of Jesus, and to witness his acts of sacrifice for the benefit of men. He had noted his forbearance and patience; that when weary, hungry, and pressed upon by the multitude of poor and afflicted, he had pitied their cries and turned none away unrelieved. Judas had seen him perform miracles in giving health to the dying and joy to the despairing. He himself had felt in his person the evidences of his divine power. But when men reject light, and blindly follow their natural inclinations, they are led into darkness, and the plainest facts are unheeded. Judas was naturally avaricious, and he had fostered this evil propensity until it had become the ruling motive of his life. {3SP 82.2}[4]
§11
我们对犹大的背叛感到惊骇;但他的情况却代表一大批人的状况,他们虽然归在基督的旗下,实际上却是祂最恶劣的敌人。他们只崇拜自我和金钱,把基督徒的名号当作外衣,用来掩饰他们邪恶的行为。他们为金钱出卖自己的正直,为一点属世的利益出卖他们的救主。{3SP 82.3}[5]
§12
We look with horror upon the treachery of Judas; but his case represents a large class who file in under the banner of Christ, yet are really his worst enemies. They worship only self and money, and use the name of Christian as a cloak to hide their evil deeds. They sell their integrity for money, and their Saviour for a little worldly advantage. {3SP 82.3}[5]
§13
犹大和那些想要救主性命的人约定把夫子卖到他们手中之后,便与其他门徒混在一起,好像没有做什么错事,很关心为逾越节做准备似的。这个叛徒以为夫子看不透他卑鄙的企图,尽管每一天都有新的证据表明众人心中的思念和主意在祂面前都是赤露敞开的。{3SP 83.1}[6]
§14
After Judas had closed the contract by which he agreed to betray his Master into the hands of those who thirsted for his life, he mingled with the other disciples as though innocent of wrong and interested in the work of preparing for the passover. The betrayer thought that his base purposes were hidden from his Master, although every day furnished fresh evidence that the thoughts and intents of all hearts were open unto him. {3SP 83.1}[6]
§15
耶稣与门徒在楼房相会,不久他们就看出有一件什么事重重地压在祂心上。终于,祂用令人伤感的声调说:“我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席”(路22:15)。祂清楚地预见到即将发生的大事。祂预期到祂来要拯救之人的忘恩和残忍,看到他们因而注定的可怕命运,就极其忧伤,心如刀绞。{3SP 83.2}[7]
§16
Jesus met his disciples in the upper chamber, and they soon perceived that something weighed heavily upon his mind. At length, in a voice of touching sadness, he addressed them thus: With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer. He clearly foresaw the events which were to transpire in the near future. His heart was wrung with grief as he contemplated the ingratitude and cruelty of those he had come to save, and saw pictured before him the terrible fate that awaited them in consequence. {3SP 83.2}[7]
§17
耶稣与祂门徒在一起的交谈,经常是安静喜乐的时节,是他们大家所非常珍视的。过去几次逾越节的筵席,是特别有兴味;可是这一次耶稣却感到愁苦,祂的门徒虽然不知道其原因何在,但对于祂的忧愁却深表同情。这实际上是祂最后一次过逾越节;因为在上帝的羔羊为世人的罪孽被杀时候,预表要与原型相遇。基督不久就要充分接受苦难的洗礼;但祂去客西马尼之前的这几个安静的小时要用来使门徒受益。{3SP 83.3}[8]
§18
The interviews between Jesus and his disciples were usually seasons of calm joy, highly prized by all of them. The passover suppers had been scenes of special interest; but upon this occasion Jesus was troubled in spirit, and his disciples sympathized with his grief although they knew not its cause. This was virtually the last passover that was ever to be celebrated; for type was to meet antitype in the slaying of the Lamb of God for the sins of the world. Christ was soon to receive his full baptism of suffering; but the few quiet hours between him and Gethsemane were to be spent for the benefit of his disciples. {3SP 83.3}[8]
§19
“耶稣对他们说:我很愿意在受害以先和你们吃这逾越节的筵席。我告诉你们,我不再吃这筵席,直到成就在上帝的国里。耶稣接过杯来,祝谢了说:你们拿这个,大家分着喝。我告诉你们,从今以后,我不再喝这葡萄汁,直等上帝的国来到。 又拿起饼来,祝谢了,就擘开,递给他们,说:这是我的身体,为你们舍的,你们也应当如此行,为的是记念我。饭后也照样拿起杯来,说:这杯是用我血所立的新约,是为你们流出来的”(路22:15-20)。主在这最后的一次逾越节设立了圣餐礼。{3SP 84.1}[9]
§20
And he said unto them, With desire I have desired to eat this passover with you before I suffer; for I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God. And he took the cup, and gave thanks, and said, Take this, and divide it among yourselves; for I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. And he took bread, and gave thanks, and break it, and gave unto them, saying, This is my body which is given for you; this do in remembrance of me. Likewise also the cup after supper, saying, This cup is the new testament in my blood, which is shed for you. At this last passover the Lords supper was instituted. {3SP 84.1}[9]
§21
那时耶稣用自己的榜样给门徒上了谦卑的一课。祂象仆人一样束上腰,洗了门徒的脚,同时严肃温柔地与他们交谈。祂是上帝无瑕无疵的圣子,却屈身洗跟从祂之人的脚,作为祂爱他们的一个最后的记号。{3SP 84.2}[10]
§22
Jesus, by his example, then gave his disciples a lesson of humility. Having girded himself like a servant, he washed the feet of his disciples, conversing with them the while in solemn tenderness. He, the spotless Son of God, stooped to wash the feet of his followers, as one of the last tokens of his love for them. {3SP 84.2}[10]
§23
祂完成这个任务之后,就对他们说:“我向你们所做的,你们明白吗?你们称呼我夫子,称呼我主,你们说的不错,我本来是。我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所做的去做”(约13:12-15)。{3SP 84.3}[11]
§24
When he had completed the task, he said unto them, Know ye what I have done unto you? Ye call me Master and Lord; and ye say well; for so I am. If I then, your Lord and Master, have washed your feet, ye also ought to wash one anothers feet; for I have given you an example, that ye should do as I have done unto you. {3SP 84.3}[11]
§25
门徒中间起了争论:谁应该在祂的国里最受尊荣;因为他们尽管常常受到相反的明确指示,还是坚持认为耶稣会在耶路撒冷建立一个现世的国度;而最近祂的荣进圣城,以及祂接受那些荣耀的方式,振奋了他们心中的这种信仰。耶稣曾抑制过他们追求尊荣的渴望,而今又用一个谦卑仁爱的举动加强了祂的教训,为要使他们深感对于彼此的责任,他们非但不应为地位而争吵,反而应该看别人比自己强。
§26
A contention had arisen among the disciples of Jesus as to who should be most honored in his kingdom; for notwithstanding the express instruction they had so often received to the contrary, they had clung to the idea that Jesus would establish a temporal kingdom in Jerusalem; and the late demonstrations upon his entering the city, and the manner in which he had received them, revived this belief in their minds. Jesus had checked their aspirations for honor, and now strengthened the lesson by an act of humility and love, calculated to impress them with a sense of their obligations to one another, and that instead of quarreling for place, each should count the others better than himself. {3SP 84.4}[12]
§27
门徒在逾越节与所爱的夫子一同就餐时,发现祂依然显得极其忧伤痛苦。一片乌云笼罩了他们,预示着某种可怕的灾难,其性质是他们所不明白的。他们默默进餐的时候,耶稣说:“我实实在在的告诉你们,你们中间有一个人要卖我了”(约13:21)。这句话令他们惊讶莫名,惊惶失措。他们不明白,他们中间怎么会有人背叛他们神圣的教师。他们为什么要出卖祂,卖给谁呢?谁的心能生出这种恶计呢!他们这十二个蒙恩的人既然一直比别人更有特权听祂的教训,体验祂奇妙非凡的爱,又蒙祂特别器重,竟然使他们与祂自己有亲密的交谊,他们中间肯定谁也不会出卖祂的!{3SP 85.1}[13]
§28
As the disciples sat at the passover with their beloved Master, they observed that he still appeared greatly troubled and depressed. A cloud settled over them all, a premonition of some dreadful calamity, the character of which they did not understand. As they ate in silence, Jesus said, Verily, I say unto you that one of you shall betray me. Amazement and consternation seized them at these words. They could not comprehend how any one of them could deal treacherously by their divine Teacher. For what cause could they betray him, and to whom? Whose heart could give birth to such a design! Surely not one of the favored twelve who had been privileged above all others to hear his teachings and who had experienced his marvelous love, and for whom he had shown such great respect by bringing them into close communion with himself! {3SP 85.1}[13]
§29
他们既充分了解祂这话的意思,也记得凡祂所说的话都是何等真实,他们心中就不禁惧怕并对自己怀疑起来了。他们开始省察自己,看看心里有没有藏着一点反对他们夫子的意念。他们以极痛苦的心情,一个一个地问耶稣说:“主,是我吗”(太26:22)?惟有犹大坐在那里默不作声。约翰大为困惑,最后问耶稣说:“主啊,是谁呢”(约13:25)?耶稣回答说:“同我蘸手在盘子里的,就是他要卖我。人子必要去世,正如经上指着祂所写的,但卖人子的人有祸了,那人不生在世上倒好”(太26:23,24)。当门徒问“主,是我吗”的时候,他们曾严密地彼此注视着每一个人的脸色。所以犹大的静默,使大家的视线都集中在他身上。在大家发问和表示惊异的混乱情形之中,犹大没有听见耶稣回答约翰的话。现在他为要避免众门徒的注意起见,就像他们一样问耶稣说,“拉比!是我吗?”耶稣严肃地回答说:“你说的是”(太26:25)。犹大因自己的罪行被揭露,不禁惊异狼狈,就赶紧起来离开楼房;但在他离开的时候,耶稣说:“你所做的,快做吧”(约13:27)!{3SP 85.2}[14]
§30
As they realized the full import of his words, and remembered how true his sayings were, a sudden fear and self-distrust seized them. They began to examine their own hearts to ascertain if one thought against the Master found lodgment there. With the most painful feelings, one after another inquired, Lord, is it I? But Judas sat silent. John, in deep distress, inquired at last, Who is it, Lord? and Jesus answered, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me. The Son of man goeth as it is written of him, but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed; it had been good for that man if he had not been born. The disciples had searched one anothers faces closely as they asked, Lord, is it I? and now the silence of Judas drew all eyes to himself. Amid the confusion of questions and the expressions of astonishment, Judas had not heard the words of Jesus in answer to Johns question. But now, to escape the searching scrutiny of the disciples, he asked as they had done, Master, is it I? Jesus replied with solemn accents, Thou hast said. Confused and overcome by the unexpected discovery of his crime, Judas hastily rose to leave the room; but as he went out, Jesus said, What thou doest, do quickly. {3SP 85.2}[14]
§31
耶稣对待犹大所表示的忍耐,实在令人感动。主藉着向犹大显明上帝的儿子完全明了他一切的思想和意图,表达了无限的怜悯,再一次给了他悔改的机会。在犹大完成背叛之前,主屈尊给了犹大最后一个有关祂神性的令人信服的证据,以便他在为时太晚之前转意悔改。犹大虽然既惊讶又惊慌,却没有受感动而悔改。当他的罪行被揭露时,他反倒更加坚决要实现自己的计划。他出去要贯彻他卖主的阴谋。{3SP 86.1}[15]
§32
There was a touching forbearance manifested in the dealing of Jesus with Judas. It evinced an infinite mercy, giving him one more chance of repentance, by showing him that all his thoughts and purposes were fully known to the Son of God. He deigned to give one final, convincing proof of his divinity to Judas before the consummation of his treachery, that he might turn from his purpose before repentance was too late. But Judas, although surprised and alarmed, was not moved to repentance. He only became more firmly settled in his plan as the discovery of his guilt was made apparent. He went forth and proceeded to carry out the work he had engaged to do. {3SP 86.1}[15]
§33
救主宣布犹大有祸时,有两重用意:第一是给这个虚伪的门徒最后一个机会,救他自己脱离叛徒的厄运;其次,要给其他门徒那证明祂为弥赛亚的最大凭据,揭露犹大隐密的意图。耶稣说:“我这话不是指着你们众人说的,我知道我所拣选的是谁。现在要应验经上的话,说:‘同我吃饭的人用脚踢我。’如今事情还没有成就,我要先告诉你们,叫你们到事情成就的时候,可以信我是基督”(约13:18,19)。{3SP 87.1}[16]
§34
The purpose of the Saviour in pronouncing the woe upon Judas was twofold: First, to give the false disciple a last opportunity to save himself from the betrayers doom; and, secondly, to give the disciples a crowning evidence of his Messiahship, in revealing the hidden purpose of Judas. Said Jesus: I speak not of you all; I know whom I have chosen; but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me. Now I tell you before it come, that when it is come to pass, ye may believe that I am he. {3SP 87.1}[16]
§35
如果耶稣一直保持缄默,好像不知道那将要临到自己身上的事,门徒或许要认为他们的夫子没有神圣的先见,并且受了欺骗,出乎意外地被卖到杀人的暴徒手中。一年之前,耶稣早已告诉门徒,祂拣选了十二个人,但其中有一个是魔鬼。如今基督在逾越节的时候对犹大所说的话,显明祂完全知道他的奸计,这就可以在祂受辱的时候坚固祂真实门徒的信心。而且当犹大遭遇他那可怕的结局时,他们就会想起耶稣在叛徒身上所宣布的灾祸了。{3SP 87.2}[17]
§36
Had Jesus remained silent, in apparent ignorance of that which was to come upon him, an impression might have been left on the minds of his disciples that their Master had not divine foresight, and had been deceived, surprised and betrayed into the hands of a murderous mob. A year before, Jesus had told the disciples that he had chosen twelve, but that one was a devil; and now his words to Judas on the occasion of the passover, showing that this treachery was fully known to his Master, would strengthen the faith of his true followers during his humiliation. And when Judas should have come to his dreadful end, they would remember the woe which Jesus had pronounced upon the betrayer. {3SP 87.2}[17]
§37
犹大的退去使在场的人都感到轻松。救主立刻容光焕发,门徒们心头的压抑感也消除了,因为他们看到天国的亮光重新回到了主苍白疲倦的面容上。耶稣有许多话要对祂所爱的门徒讲,是祂不愿当着众人讲的,因为群众理解不了祂即将阐明的神圣真理。在主复活之前,就连门徒都不能充分理解这些真理。{3SP 87.3}[18]
§38
The withdrawal of Judas was a relief to all present. The Saviours face lighted immediately, and the oppressive shadow was lifted from the disciples, as they saw the peace of Heaven return to the pale, worn countenance of their Lord. Jesus had much to say to his beloved disciples that he did not wish to say in the presence of the multitude, who could not understand the sacred truths he was about to unfold. Even the disciples could not fully understand them till after the resurrection should have taken place. {3SP 87.3}[18]
§39
耶稣看着祂忠心的门徒说:“如今人子得了荣耀,上帝在人子身上也得了荣耀。上帝要因自己荣耀人子,并且要快快的荣耀祂”(约13:31,32)。然后祂就告诉他们祂不久就要与他们离别。可是在祂这样作之前,祂先指明了祂使命的伟大目的。祂把这目的永远摆在他们面前。祂的卑辱和受苦将要荣耀天父的名,这就是祂的喜乐。所以祂要先将祂门徒的思想引到这一个题目上去。热心的彼得不确定这事就不能罢休。他问道:“主往哪里去?”耶稣回答说:“我所去的地方,你现在不能跟我去,后来却要跟我去。”但这使彼得的兴趣更强烈了,他就催促耶稣充分解释祂话语的意思,说:“主啊,我为什么现在不能跟祢去?我愿意为祢舍命。”耶稣忧伤地回答说:“你愿意为我舍命吗?我实实在在的告诉你,鸡叫以先,你要三次不认我”(约13:36-38)。然后,祂怜爱地望着祂这小群人,不久他们就要被撇下,没有牧人了,祂便设法使他们的心思摆脱祂的话语给他们造成的困惑,温柔地说:“你们心里不要忧愁;你们信上帝,也当信我。在我父的家里有许多住处;若是没有,我就早已告诉你们了。我去原是为你们预备地方去。我若去为你们预备了地方,就必再来接你们到我那里去,我在哪里,叫你们也在那里。我往哪里去,你们知道;那条路,你们也知道”(约14:1-4)。{3SP 88.1}[19]
§40
Looking upon his faithful followers, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him. If God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him. He then informed them of his approaching separation from them. The ardent Peter could not rest while the matter remained in uncertainty. He inquired, Lord, whither goest thou? Jesus answered, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterward. But Peters interest was intensely roused, and he urged Jesus to explain his full meaning, saying, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake. Jesus answered sorrowfully, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow till thou hast denied me thrice. Then, looking with pitying love upon his little flock, so soon to be left without a shepherd, he sought to draw their minds from the perplexity into which his statements had thrown them, and said tenderly, Let not your heart be troubled; ye believe in God, believe also in me. In my Fathers house are many mansions; if it were not so I would have told you. I go to prepare a place for you. And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you unto myself; that where I am, there ye may be also. And whither I go ye know, and the way ye know. {3SP 88.1}[19]
§41
耶稣以最深切的关怀倾心说出了安慰、劝勉和祷告的话,这些话会永远铭刻在祂门徒的心思意念中。救主口中所出的这些话,由受默示的约翰记载在《约翰福音》第十五、十六和十七章中,门徒们在大失望和大考验中一再重述这些话,好使自己的心不至消沉下去。然而直到主复活之后,他们才充分明白和赏识祂在这个难忘的场合所说的话。但救赎主在那个楼房所发出的真理已由门徒的见证传到全地,并且历久犹新,安慰灰心的人,给千万相信的人带来平安和盼望。{3SP 88.2}[20]
§42
With the deepest interest Jesus poured forth the burden of his soul in words of comfort, of counsel and prayer, which would ever remain imprinted on the minds and hearts of his disciples. These words from the lips of the Saviour, traced by the inspired John in chapters fifteen, sixteen, and seventeen, were repeated again and again by the disciples to stay their sinking hearts in their great disappointment and trial. Not until after the resurrection, however, were the words spoken upon this memorable occasion fully understood and appreciated. But the truths uttered by the Redeemer in that upper chamber have spread from the testimony of the disciples over all lands, and will live through all ages to comfort the hearts of the desponding, and give peace and hope to thousands who believe. {3SP 88.2}[20]
§43
耶稣和门徒离开了那间楼房,穿过汲沦溪。忧伤和痛苦再一次重重地压在祂心上。祂就以极悲痛的声调对门徒说:“今夜你们为我的缘故,都要跌倒,因为经上记着说,‘我要击打牧人,羊就分散了。’但我复活以后,要在你们以先往加利利去”(太26:31,32)。彼得再次急切地向主保证自己的忠诚,说:“众人虽然跌倒,我总不能”(可14:29)。耶稣却象从前一样责备他的自信说:“我实在告诉你,就在今天夜里,鸡叫两遍以先,你要三次不认我。”但彼得只是“极力地说,我就是必须和祢同死,也总不能不认祢,众门徒都是这样说”(可14:30,31)。{3SP 89.1}[21]
§44
Jesus with his disciples now left the upper chamber, and crossed the brook Kedron. Sorrow and anguish again pressed heavily upon his heart. With touching sadness he addressed his companions: All ye shall be offended because of me this night; for it is written, I will smite the Shepherd, and the sheep shall be scattered. But after that I am risen I will go before you into Galilee. Peter, again anxious to assure his Master of his fidelity, said, Although all shall be offended, yet will not I. Jesus, reproving his confidence as before, said, Verily, I say unto thee, that this day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. But Peter only spake the more vehemently, If I should die with thee I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all. {3SP 89.1}[21]
§45
耶稣和门徒一路往橄榄山脚的客西马尼园去,这是祂时常去与祂的父交通的幽静的地点。{3SP 89.2}[22]
§46
Jesus now repaired with his disciples to the garden of Gethsemane, at the foot of Mount Olivet, a retired place which he had often visited for seasons of communion with his Father. {3SP 89.2}[22]
§47
虽是夜间,但明月当空,在祂眼前照出一棵茂盛的葡萄树。祂叫门徒注意这棵树,说:“我是真葡萄树,我父是栽培的人。凡属我不结果子的枝子,祂就剪去;凡结果子的,祂就修理干净,使枝子结果子更多”(约15:1,2)。{3SP 89.3}[23]
§48
It was night; but the moon was shining bright and revealed to him a flourishing grapevine. Drawing the attention of the disciples to it, he said, I am the true vine, and my Father is the husbandman. Every branch in me that beareth not fruit he taketh away; and every branch that beareth fruit, he purgeth it, that it may bring forth more fruit. {3SP 89.3}[23]
§49
犹太民族是不结果子的枝子,所以要与活葡萄树基督耶稣分离。外邦人要被嫁接到树干上,成为活枝子,享有那滋养了真葡萄树的生命。这枝子要被修剪,以便多结果子。耶稣考虑到要和门徒分离,便劝诫他们要凭着信心坚定地与祂联络,好使他们成为活葡萄树的一部分,并且结出累累硕果。“你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。我是葡萄树,你们是枝子。常在我里面的,我也常在他里面,这人就多结果子;因为离了我,你们就不能做什么”(约15:4,5)。{3SP 90.1}[24]
§50
The Jewish nation was a fruitless branch, and was therefore to be separated from the living vine, which was Christ Jesus. The Gentiles were to be engrafted upon the stalk, to become a living branch, partaker of the life that nourished the true vine. This branch was to be pruned that it might be fruitful. In view of his separation from his disciples, Jesus now exhorted them to connect themselves firmly to him by faith, that they might become a part of the living vine, and bear a rich harvest of fruit. Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; no more can ye, except ye abide in me. I am the vine, ye are the branches. He that abideth in me, and I in him, the same bringeth forth much fruit; for without me ye can do nothing. {3SP 90.1}[24]
§51
当罪人悔改自己的罪,并且与基督联合,象枝子被嫁接在葡萄树上时,这人的性情就被改变,得以与上帝的性情有分。他就爱基督所爱,恨基督所恨。他的愿望就与上帝的旨意和谐一致了。他珍藏储存基督的话,祂的话也常在他里面。救主赐生命的原则就被传达给基督徒。就如没有叶子而且显然没有生命的幼枝被嫁接到活葡萄树上,纤维连纤维,脉络连脉络,从活葡萄树汲取生命和力量,直到长成母干上茂盛的枝子。 {3SP 90.2}[25]
§52
When the sinner has repented of his sins, and is united with Christ, as the branch is engrafted in the vine, the nature of the man is changed, and he is a partaker of the divine nature. He loves the things that Christ loves, and hates that which he hates. His desires are in harmony with the will of God. He treasures up the words of Christ, and they abide in him. The life-giving principle of the Saviour is communicated to the Christian. Just so the little scion, leafless and apparently lifeless, is engrafted into the living vine, and, fiber by fiber, vein by vein, drinks life and strength from it, till it becomes a flourishing branch of the parent stalk. {3SP 90.2}[25]
§53
祂还使他们铭记推进祂所开展之工作,并且结出果子来荣耀上帝的重要性:“不是你们拣选了我,是我拣选了你们,并且分派你们去结果子,叫你们的果子常存,使你们奉我的名,无论向父求什么,祂就赐给你们”(约15:16)。门徒们是蒙拣选保管上帝真理的人。他们是证人,见证天父承认耶稣是上帝的儿子。他们已见过祂的奇事,听过祂的教训,他们的本分是要把救恩的信息传给世人,以便藉着他们的证据,人们可以用活泼的信心持住基督。门徒就要这样结出果子来荣耀上帝。{3SP 91.1}[26]
§54
He still impressed upon them the importance of carrying forward the work which he had begun, and bearing fruit to the glory of God: Ye have not chosen me, but I have chosen you, and ordained you, that ye should go and bring forth fruit, and that your fruit should remain; that whatsoever ye shall ask of the Father in my name, he may give it you. The disciples were the chosen depositaries of the truth of God. They were witnesses of the Fathers acknowledgement of Jesus as the Son of God. They had beheld his miracles, heard his teachings, and it was theirs to give the message of salvation to the world, that through their evidence men might lay hold of Christ by living faith. Thus would the disciples bring forth fruit to the glory of God. {3SP 91.1}[26]
§55
耶稣叫门徒放心,祂决不会撇弃他们,而要披上能力,并要成为他们的中保,在天父右边,好呈上他们奉祂儿子的名所做的祈求。门徒当时没有充分理解夫子这话的意思,但后来在他们的宗教经验中,他们珍爱这宝贵的应许,并奉耶稣的名向天父呈上他们的祈求。{3SP 91.2}[27]
§56
Jesus assured his disciples that he would in no case forsake them, but would be clothed with power, and would become their Advocate at the right hand of the Father, to present the petitions they might ask in the name of his Son. The disciples did not then fully comprehend the words of their Master, but later in their religious experience they cherished the precious promise, and presented their prayers to the Father in the name of Jesus. {3SP 91.2}[27]
§57
耶稣警告门徒不要期待世人的称赞。祂说:“世人若恨你们,你们知道,恨你们以先已经恨我了。你们若属世界,世界必爱属自己的;只因你们不属世界,乃是我从世界中拣选了你们,所以世界就恨你们”(约15:18,19)。那些与世界有一样精神的人会得到世人的笑容和嘉许;但耶稣的谦卑门徒却要遭受嘲笑和逼迫。耶稣说他们会为祂名的缘故被带到君王和官长面前,而且凡想要杀他们的,都会大受撒但欺骗,还以为自己是在侍奉上帝。人的智巧所能发明出来的各种侮辱和残忍行为都会加在跟从基督之人身上。但他们在这一切的磨难中要记得,他们的主也经受过同样的羞辱和苦难。他们要记住祂的话:“仆人不能大于主人。他们若逼迫了我,也要逼迫你们;若遵守了我的话,也要遵守你们的话。但他们因我的名要向你们行这一切的事,因为他们不认识那差我来的”(约15:20,21)。{3SP 91.3}[28]
§58
Jesus warned his disciples not to expect the commendation of the world. Said he, If the world hate you, ye know that it hated me before it hated you. If ye were of the world, the world would love his own; but because ye are not of the world, but I have chosen you out of the world, therefore the world hateth you. Those who are of the same spirit with the world receive its smiles and approbation; but the humble disciples of Jesus were to suffer scorn and persecution. Jesus declared that they should be brought before kings and rulers for his names sake, and whosoever should destroy their lives would be so deceived by Satan as to think they were doing God service. Every indignity and cruelty that the ingenuity of man could devise would be visited upon the followers of Christ. But in all their trials they were to remember that their Master had endured like reproach and suffering. They were to remember his words: The servant is not greater than his Lord. If they have persecuted me, they will also persecute you; if they have kept my saying, they will keep yours also. But all these things will they do unto you for my names sake, because they know not Him that sent me. {3SP 91.3}[28]
§59
门徒要跟从救主的脚踪,勇往直前,始终着眼于永生的奖赏,得人归于基督。就连他们要遭遇的反对也能使他们品格坚定,德行优良。在逆境的阴影中,信心、忍耐和信靠上帝才能最佳美地开花、成熟,结出完美的果子。{3SP 92.1}[29]
§60
The disciples were to go on valiantly in the footsteps of the Saviour, keeping the prize of eternal life in view, and winning souls to Christ. Even the opposition they were to meet would develop staunch elements of character and shining virtues. Faith, patience, and trust in God, are the perfect fruit that blossoms and matures best in the shadow of adversity. {3SP 92.1}[29]
§61
耶稣谨慎地将祂死后的大事展开在门徒面前,以便当逼迫临身时,他们可以预备好忍受,而不要受试探背离真道以避免苦难和羞辱。祂逐渐地引导他们明白他们要传给世人的大主题,使他们铭记他们所处地位的重要性,他们曾目睹上帝对祂儿子的奇妙显现,曾见过基督行奇事,领受祂智慧的言语。祂说:“你们也要作见证,因为你们从起头就与我同在”(约15:27)。那些门徒的历史,以及他们要记录的证据,要成为历代有思想之人研究的对象。{3SP 92.2}[30]
§62
Jesus carefully opened before his disciples the events which would follow his death, that when persecution should overtake them they might be prepared to endure it, and not be tempted to apostatize from their faith to avert suffering and dishonor. He led them gently on to understand the great subjects which they were to deliver to the world. He impressed upon them the importance of their position as those who had witnessed the wonderful manifestations of God to his Son, who had beheld the miracles of Christ, and received his words of wisdom. Said he, Ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning. The history of those disciples, and the evidence which they were to record, were to be the study of thinking minds through all ages. {3SP 92.2}[30]
§63
耶稣对门徒明说祂曾离开祂的父面前,到世上来,而今祂要离开世界,回到祂的父那里去。但祂没有给他们脑中塞进太多的东西使他们搞不懂。祂说:“我还有好些事要告诉你们,但你们现在担当不了”(约16:12)。耶稣知道他们没有坚强到足以能听有关祂受辱受死的全部奇妙真理。在祂复活之后,他们才能更好地明白和赏识这些真理。{3SP 93.1}[31]
§64
Jesus plainly stated to the disciples that he had left the presence of his Father to come unto the world, and that he was now about to leave the world and return to his Father; but he refrained from crowding their minds and confusing their understanding. Said he, I have many things to say unto you; but ye cannot bear them now. Jesus knew they were not strong enough to hear all the wonderful truths relative to his humiliation and death. After his resurrection they would be better able to understand and appreciate them. {3SP 93.1}[31]
§65
耶稣只有一点时间安慰和指示祂那一小群信徒了。祂告别的劝勉充满了同情和真理。与所爱的夫子共度的最后那些时刻对门徒来说是极其宝贵的。祂当时象一位分别为圣的大祭司向天父倾诉心中的重担,为祂的教会献上了众天使从未听过的祈求。这个祷告深刻而丰满,广如大地,高及上天。祂用人性的膀臂坚定地抱住亚当的子孙,用祂强壮的神性膀臂握住无穷之主的宝座,就这样将地与天、将有限的人和无限的上帝连接起来。{3SP 93.2}[32]
§66
Jesus now had but a short time in which to comfort and instruct his little band of followers. His farewell counsel was rich in sympathy and truth. Exceeding precious to his disciples were those last moments passed with their beloved Master. Like a consecrated high priest he now poured forth the burden of his soul to his Father in a petition for his church such as the angels had never before heard. This prayer was deep and full, broad as the earth, and reaching high Heaven. With his human arm he encircled the children of Adam in a firm embrace; and with his strong divine arm he grasped the throne of the Infinite, thus uniting earth to Heaven, and finite man to the infinite God. {3SP 93.2}[32]