第05章 在圣殿的外院中
§1
第05章 在圣殿的外院中
§2
Chapter 5 - In the Outer Court.
§3
“那时,上来过节礼拜的人中,有几个希腊人。他们来见加利利伯赛大的腓力,求他说:先生!我们愿意见耶稣。腓力去告诉安得烈,安得烈同腓力去告诉耶稣。” {3SP 74.1}[1]
§4
And there were certain Greeks among them that came up to worship at the feast. The same came therefore to Philip, which was of Bethsaida of Galilee, and desired him, saying, Sir, we would see Jesus. Philip cometh and telleth Andrew, and again Andrew and Philip tell Jesus. {3SP 74.1}[1]
§5
这些外邦人不得进入耶稣正对着银库坐着的圣殿院内。他们已听过许多支持耶稣和反对耶稣的事,很想亲自见祂和听祂说话。他们不得来见祂,只得在外邦人的院中等候。当门徒带信给耶稣说希腊人想见祂并等祂回复时,祂似乎陷入了深思中,并回答说:“人子得荣耀的时候到了。我实实在在的告诉你们,一粒麦子不落在地里死了,仍旧是一粒,若是死了,就结出许多子粒来”(约12:23,24)。希腊人要求见耶稣,这使祂展望到将来。犹太人拒绝了惟一能拯救他们的主。他们的手不久就会沾满祂的鲜血,将祂置身于盗贼中间。以色列家虽然拒绝了救主,外邦人却要接受祂。祂喜乐地展望到犹太人和外邦人之间的隔墙要被拆毁的时期,世界将成为广大的收割园地。{3SP 74.2}[2]
§6
These Gentiles were excluded from the temple court where Jesus was sitting over against the treasury. They had heard much in favor of and against Jesus, and were desirous to see and hear him for themselves. They could not come to him, but were obliged to wait in the court of the Gentiles. As the disciples bore the message of the Greeks to Jesus and awaited his answer, he seemed to be in a deep study, and answered them: The hour is come that the Son of man should be glorified. Verily, verily, I say unto you, Except a corn of wheat fall into the ground and die, it abideth alone; but if it die, it bringeth forth much fruit. The request of the Greeks to see Jesus brought the future before him. The Jews had rejected the only one who could save them. They were soon to imbrue their hands in his blood, and place him with thieves and robbers. The Saviour, rejected by the house of Israel, was to be received by the Gentiles. He looked forward with joy to the period when the partition wall between Jew and Gentile would be thrown down, and the broad harvest field would be the world. {3SP 74.2}[2]
§7
耶稣视这些希腊人为外邦大众的代表。祂在他们身上看到了大丰收的初熟的果子,那时地上各国、各方、各民都要听到藉着基督得救的好消息。祂看到祂必须先接受那即将临到的死亡,然后才能聚集外邦人归顺上帝。所以祂就向门徒和注意听祂讲道的群众讲了麦子的比喻,说明祂的死如何会产生大丰收。祂若不牺牲自己的生命,就会独自活着,象一粒麦子没有死一样;但祂若舍了自己的生命,就会象一粒麦子落在地里,作为大丰收的初熟的果子又活过来。祂是赐生命的主,要叫凭信与祂联合的死人从坟墓里出来,光荣地将成熟的麦子收进天国的仓里。在基督的死与复活和死人复活的福音中,显明了生命和不朽的永生,将天国展现在众信徒面前。{3SP 74.3}[3]
§8
Jesus regarded these Greeks as representatives of the Gentiles at large. In them he discerned the first-fruits of an abundant harvest, when all nations, tongues, and people upon the face of the earth should hear the glad tidings of salvation through Christ. He saw that the gathering of the Gentiles was to follow his approaching death. He therefore presented to his disciples and to the listening crowd the figure of the wheat, to represent how his death would be productive of a great harvest. If he should draw back from the sacrifice of his life, he would abide alone, like the kernel of wheat that did not die; but if he should give up his life, he would, like the kernel of wheat that fell into the ground, rise again as the first-fruits of the great harvest; and he, the Life-giver, would call the dead that were united with him by faith from the graves, and there would be a glorious harvest of ripe grain for the heavenly garner. In the gospel of the death and resurrection of Christ, and the resurrection of the dead, life and immortality are brought to light, and the kingdom of Heaven is thrown open to all believers. {3SP 74.3}[3]
§9
耶稣说到祂自己的受难和受死之后,便说:“爱惜自己生命的,就失丧生命,在这世上恨恶自己生命的,就要保守生命到永生。若有人服侍我,就当跟从我;我在那里,服侍我的人,也要在那里;若有人服侍我,我父必尊重他”(约12:25,26)。救主并不要求跟从祂的人走祂没有走过的道路。从马槽到髑髅地,耶稣经受了羞耻、凌辱和困苦。祂看到自己将在客西马尼园中剧烈挣扎,被出卖,受殴打遭鞭打,耻辱地列在罪犯之中,痛苦地死在十字架上,直看到祂使命的光荣目标,以及祂要被接到祂的父右边的尊荣,真正跟从祂的人最终都将被高举到那里,与祂在一起。凡珍爱基督的十字架,并且与祂的苦难有份,舍己并顺从上帝的人,都将与祂的荣耀有份。凡为基督的缘故在今世丧掉生命的人,必保守生命到永生。基督在屈辱和痛苦中的喜乐就是祂的真门徒都要在天上与祂同得荣耀。{3SP 75.1}[4]
§10
After Jesus had spoken of his own sufferings and death, he said, He that loveth his life shall lose it; and he that hateth his life in this world shall keep it unto life eternal. If any man serve me, let him follow me; and where I am, there shall also my servant be. If any man serve me, him will my Father honor. The Saviour does not require his followers to travel in a path which he has not himself passed over. Jesus endured shame, insult, and privation from the manger to Calvary. Yet he looked beyond his agony in the garden, his betrayal, the buffeting and scourging, the ignominy of being ranked with malefactors, and dying in anguish upon the cross, to the glorious object of his mission, and the honor he should receive at his Fathers right hand, where his true followers would finally be elevated with him. All who had cherished the cross of Christ, and been sharers of his sufferings, denying self and obeying God, should be partakers with him of his glory. They who had for Christs sake lost their lives in this world would preserve them unto life eternal. It was the joy of Christ in his humiliation and pain that all his true disciples should be glorified with him in Heaven. {3SP 75.1}[4]
§11
官长中有许多人深信基督确实是弥赛亚;但面对愤怒的祭司和法利赛人,他们不敢承认自己的信仰,免得被赶出会堂。他们喜爱人的称赞过于上帝的嘉许,为使自己免受责备和羞辱,便否认了基督,丧失了惟一得永生的机会。基督的话特别适用于这等人:“爱惜自己生命的,就失丧生命。”{3SP 76.1}[5]
§12
Among the chief rulers were many who were convinced that Christ was indeed the Messiah; but, in face of the angry priests and Pharisees, they dared not confess their faith, lest they should be turned out of the synagogue. They loved the praise of men more than the approval of God; and to save themselves from reproach and shame, denied Christ, and lost their only chance of eternal life. To this class the words of Christ were specially applicable: He that loveth his life shall lose it. {3SP 76.1}[5]
§13
希腊人来见祂的消息,既预示犹太人和外邦人之间的隔墙要拆毁,便使耶稣想起祂的整个使命,从在天上决定祂要来到世上作人类的救赎主时起,直到现在即将临到祂的死为止,都展开在祂面前。这时似乎有一层神秘的浓云笼罩着上帝的儿子。挨近祂的人也感觉到那朦胧的黑影。祂坐在那里,聚精会神地沉思默想,最后祂悲哀的声音打破了当时的沉寂:“我现在心里忧愁,我说什么才好呢?父啊!救我脱离这时候”(约12:27)一种与黑暗势力斗争的预感,加上由于祂志愿采取的立场,因背负堕落人类的罪恶而承担天父因罪所发的愤怒,使耶稣的精力难以支持,脸上忽然显出灰白的死色。{3SP 76.2}[6]
§14
The message of the Greeks, indicating as it did the breaking down of the partition wall between Jew and Gentile, brought before Jesus his entire mission, from the time when it was first decided in Heaven that he should come to earth as mans Redeemer, to the death that he knew awaited him in the immediate future. A mysterious cloud seemed to enshroud the Son of God. It was a gloom that was felt by those who were in close contact with him. He sat wrapped in thought. At last the silence was broken by his mournful voice: Now is my soul troubled; and what shall I say? Father, save me from this hour; but for this cause came I unto this hour. A foreboding of his coming conflict with the powers of darkness, by reason of the position he had voluntarily taken in regard to bearing the guilt of fallen man and taking upon himself the Fathers wrath because of sin, caused the spirit of Jesus to faint, and the pallor of death to overspread his countenance. {3SP 76.2}[6]
§15
祂想起撒但的执意妄为和蓄意犯罪。撒但曾在天上大胆地与众天使争论,声称对他的判决是不公正的,说上帝一点也没有舍己,还说自己在奋力实现自己的意图并随心所欲时,不过是在效法上帝的榜样。既然上帝不断地完全随意而行,按照祂的形像受造的第一批儿子们为何不应该也这样行呢?撒但用这种论据欺骗了许多圣洁的天使。他不断抱怨说上帝太严厉了,就象儿女有时竟抱怨父母阻止他们去实现破坏家政的计划一样。他不但不顺服上帝的旨意,反而转离理智之光,定意反对上帝的计划。{3SP 77.1}[7]
§16
He remembered the persistence and malice of Satan, who had boldly contended with the angels in Heaven that his sentence was unjust, maintaining that there was no self-denial with God, and that Satan, in struggling to carry out his purposes and have his own way, was only imitating the example of God. If God followed his own will perfectly and continually, why should not the first sons created in his image do so? By this argument Satan deceived many of the holy angels. He complained continually of Gods severity, just as children sometimes complain of their parents severity in restraining them from carrying out plans destructive to the family government. Rather than submit to the will of God he turned from the light of reason, and set himself in opposition to the divine plans. {3SP 77.1}[7]
§17
在接下来发生的战争中,撒但一时似乎取得了优势。他能说谎;上帝不能说谎。他能以千般欺诈和误导的方法达到想要的目的;上帝则必须采取真理和公义的正直路线。撒但一时显然夸胜了。但上帝却要撕下仇敌的假面具,揭露他的真面目。基督既取了人的本性,就用人性披覆了神性。祂来作世界的光,照耀并驱散撒但种种欺骗的浓重黑暗,向人揭露他的作为。基督在抵挡仇敌的各样试探时实行了最严格的舍己。祂在旷野长期禁食时战胜了撒但,那时撒但曾扮成光明的天使来到祂面前,提出要用世界的主权换取祂的敬拜;祂做出了从未要求人做出的牺牲,因为人绝不能达到祂那么高尚的品格。祂在地上的一生是完全服从祂父旨意的一生。基督的作为与撒但的作为呈现出孝子与逆子生活的完全对照。{3SP 77.2}[8]
§18
In the warfare ensuing, Satan for a time seemed to hold the advantage. He could lie; God could not lie. He could move in a thousand crooked and deceiving ways to gain a desired object; God must pursue the straightforward course of truth and righteousness. For a time Satan triumphed in an apparent victory. But God would unmask the enemy and reveal him in his true character. Christ, in taking the nature of man, was divinity clothed in humanity. He came as the light of the world, to shine upon and scatter the thick darkness of Satans deceptions and reveal his workings to the children of men. Christ practiced the most rigid self-denial in resisting the manifold temptations of the adversary. He conquered Satan in the long fast of the wilderness, and when he came to him as an angel of light, offering the dominion of the world in exchange for his worship; he made sacrifices that will never be required of man, as man can never attain to his exalted character. His whole earthly life was a demonstration of perfect submission to his Fathers will. The course of Christ and that of Satan present the complete contrast of the life of an obedient with that of a disloyal son. {3SP 77.2}[8]
§19
基督完全得胜撒但只能藉着基督的死来完成。祂就这样白白地将救恩赐给人,亲身承受了咒诅的耻辱烙印,将祂宝贵的生命倾倒,从撒但手中夺取了他能用来得到世上王国的最后武器。人因而能藉着自己的救主耶稣基督脱离邪恶的权势。{3SP 78.1}[9]
§20
The final triumph of Christ over Satan could only be perfected through the death of the former. He thus opened free salvation to man, taking upon himself the stigma of the curse, and, in laying down his precious life, wrested from Satans hand the last weapon by which he could gain the kingdoms of the world. Man might then be free from the power of evil through his Saviour Jesus Christ. {3SP 78.1}[9]
§21
上帝的儿子默想这些事的时候,祂使命的全部主旨都在祂脑海中经过,祂便抬起头来,说:“父啊!愿祢荣耀祢的名。”祂不以自己与上帝同等为强夺的,而是呼求祂在祂儿子身上荣耀祂自己。有声音从停在耶稣头上的云彩中回答说:“我已经荣耀了我的名,还要再荣耀”(约12:28)。{3SP 78.2}[10]
§22
As the Son of God meditated upon these things, and the whole burden of his mission passed before his minds eye, he lifted his head and said, Father, glorify thy name. He thought it not robbery to be equal with God, and called upon him to glorify himself in his Son. A response came from the cloud which had hovered above the head of Jesus: I have both glorified it, and will glorify it again. {3SP 78.2}[10]
§23
这声音发出时,从云彩中射出一道光来环绕着基督,宛如全能者的膀臂怀抱着祂,其赫赫的威荣像一道火墙一样。众人看见这景象无不惊讶恐惧。没有一个人胆敢讲话。大家都哑口屏息地站在那里定睛望着耶稣。全能的天父已经作了祂的见证,于是云彩上升,散于天空。天父与爱子之间有形的交通暂时终止了。{3SP 78.3}[11]
§24
A light darted from the cloud, as the voice was heard, and encircled Christ, as if the arms of Infinite Power were thrown about him like a wall of fire. The people beheld this scene with terror and amazement. No one ventured to utter a word. With silent lips and bated breath they stood with eyes riveted upon Jesus. The testimony of Almighty God having been given, the cloud lifted and scattered in the heavens. The visible communion between the Father and the Son was ended for that time. {3SP 78.3}[11]
§25
观众们这时才敢自由地呼吸,并就所见所闻交换意见。有些人严肃地宣布自己信耶稣是上帝的儿子,有些人则设法把刚才目睹的非凡景象解释过去。“站在旁边的众人听见,就说:打雷了。还有人说:有天使对他说话”(约12:29)。但是这些来见耶稣的希腊人看见云彩,听见声音,就明白了其中的意义,并认出了基督。他们蒙启示:祂乃是弥赛亚。{3SP 79.1}[12]
§26
The spectators now began to breathe more freely and exchange opinions upon what they had seen and heard. Some solemnly declared their faith in Jesus as the Son of God, while others tried to explain away the remarkable scene they had just witnessed. The people, therefore, that stood by, and heard it, said that it thundered; others said, An angel spoke to him. But the inquiring Greeks saw the cloud, heard the voice, comprehended its meaning, and discerned Christ indeed; Jesus was revealed to their understanding as the Messiah. {3SP 79.1}[12]
§27
在耶稣受洗开始工作的时候,曾有人听见上帝的声音,以后在祂登山变像时又听过一次。如今,在祂工作将要结束之时,有更多的人在特殊的情形之下,听见上帝第三次发出的声音。关于犹太人的景况,耶稣刚才发表了最严肃的真理。祂已经给他们最后的劝告,并宣布了他们的厄运。犹太人和外邦人之间的隔墙摇摇欲坠,即将在耶稣死时倾倒了。{3SP 79.2}[13]
§28
The voice of God had been heard at the baptism of Jesus at the commencement of his ministry, and again at his transfiguration on the mount; and now, at the close of his ministry, it was heard for the third time, and on this occasion by a larger number of persons and under peculiar circumstances. He had just uttered the most solemn truths regarding the condition of the Jews. He had made his last appeal, and pronounced their doom. The wall of partition between Jew and Gentile was tottering and ready to fall at the death of Christ. {3SP 79.2}[13]
§29
救主的思想从默想过去和未来回到了目前。百姓正按照心中的印象和所拥有的亮光努力解释刚才所见所闻的,耶稣回答说:“这声音不是为我,是为你们来的”(约12:30)。这是最大的凭据,证明祂弥赛亚的身份,是从天父来的印证,证明耶稣所讲的是真理;祂乃是上帝的儿子。犹太人会拒绝来自高天的这个见证吗?他们曾问过救主:“祢行什么神迹,叫我们看见就信祢”(约6:30)?基督服务期间已赐下无数的证据;但是他们闭眼不看,硬心不理,惟恐自己会信服。拉撒路复活的最高神迹也没有消除他们的不信,却使他们更加满心怨恨;而今天父发言了,他们不能要求更多的证据了,他们的心没有软下来,仍旧不肯相信。{3SP 79.3}[14]
§30
The thoughts of the Saviour now returned from contemplating the past and future. While the people were endeavoring to explain what they had seen and heard according to the impressions made upon their minds, and according to the light they possessed, Jesus answered and said, This voice came not because of me, but for your sakes. It was the crowning evidence of his Messiahship, the signal of the Father that Jesus had uttered the truth, and was the Son of God. Would the Jews turn from this testimony of high Heaven? They had once asked the Saviour, What sign showest thou that we may see and believe? Innumerable signs had been given all through the ministry of Christ; yet they had closed their eyes and hardened their hearts lest they should be convinced. The crowning miracle of the resurrection of Lazarus did not remove their unbelief, but filled them with increased malice; and now that the Father had spoken, and they could ask for no further sign, their hearts were not softened and they still refused to believe. {3SP 79.3}[14]
§31
基督接着说:“现在这世界受审判,这世界的王要被赶出去。我若从地上被举起来,就要吸引万人来归我”(约12:31,32)。耶稣这话原是指着自己将要怎样死说的。基督为拯救人类而死的举动,不仅使人得以接近天国,而且在全天庭面前证明上帝和祂儿子处理撒但的叛乱并将他驱逐的事是正确的。撒但给天庭留下的污点就此清除了;罪恶永不再能进入天庭了。{3SP 80.1}[15]
§32
Jesus now resumed his discourse where he had left it: Now is the judgment of this world; now shall the prince of this world be cast out. And I, if I be lifted up from the earth, will draw all men unto me. This he said, signifying what death he should die. In the act of Christ dying for the salvation of man, Heaven was not only made accessible to man, but God and his Son were justified before all Heaven in dealing with the rebellion of Satan, and in his expulsion. The blot which Satan had placed upon Heaven itself was thus to be washed away; and no sin could ever more enter there to all eternity. {3SP 80.1}[15]
§33
圣天使和罪恶未曾进入的诸世界一切受造的生灵,都用哈利路亚声来回应对撒但所宣布的判决,赞扬基督消除撒但对人心控制的行动。圣天使和基督的宝血所洗净的人都被祂为世人的罪舍命的最高尚的举动吸引到祂身边。基督既在十字架上被举起来以至于死,就向犹太人和外邦人及各国、各方、各民开通了生命之路。{3SP 80.2}[16]
§34
The holy angels, and all created intelligences of the worlds where sin had not entered, responded in hallelujahs to the judicial sentence pronounced upon Satan, applauding the act of Christ which removed the mortgage Satan held upon the souls of men. The holy angels, as well as those who are washed by the blood of Christ, are drawn to him by his crowning act of giving his life for the sins of the world. Christ, in being lifted up upon the cross to die, opened the way of life to both Jews and Gentiles, to all nations, tongues, and people. {3SP 80.2}[16]
§35
哀哉!那些不知道眷顾他们的时候的骄傲的犹太人!基督和门徒惋惜地缓步离开了圣殿的境界,再也不回来了。{3SP 81.1}[17]
§36
Alas for the haughty Jews who knew not the day of their visitation! Slowly and regretfully, Christ, with his disciples, left forever the precincts of the temple. {3SP 81.1}[17]