第33章 骑驴进耶路撒冷
§1
第33章 骑驴进耶路撒冷
§2
Chapter 33- Riding Into Jerusalem.
§3
七日的第一日,耶稣继续前往耶路撒冷过逾越节。曾蜂拥到伯大尼去看祂的群众陪着祂,渴望亲眼见到祂进入耶路撒冷。大自然似乎也在欢欣喜乐。树木挂满了青绿的枝条,所开的花朵放出芬芳的香气。许多人也在去耶路撒冷过逾越节的途中,这些人群不断加入那跟随着耶稣的群众。祂派了两个门徒去牵一匹“驴驹子”来,好骑着它进入耶路撒冷。路既不远,祂又常常选择步行,门徒们就百思不得其解,祂为什么忽然要骑着驴去。后来他们想耶稣必是要进入首都宣布自己为王,并维护自己的王权,他们心中不禁欢欣鼓舞,喜出望外。当他们去牵驴的时候,就将自己热诚的期望告诉耶稣的朋友们。于是远近的人都兴奋起来了,民众的期望到了顶点。{2SP 383.2}[1]
§4
On the first day of the week, Jesus resumed his journey to Jerusalem to join in the feast of the passover. Multitudes who had flocked to Bethany to see him, accompanied him, eager to witness his entry into Jerusalem. All nature seemed to rejoice; the trees were clothed in verdure, and blossoms which shed their delicate fragrance upon the air. Many people were on their way to the city to keep the feast of the passover. These companies were continually joining the multitude attending Jesus. He sent two of his disciples to bring a colt, the foal of an ass, that he might ride into Jerusalem. It was but a short distance, and as he had always chosen to travel on foot, his disciples were puzzled to know why he should prefer to ride. But hope brightened in their hearts with the joyous thought that Jesus was about to enter the capital and proclaim himself King of the Jews, and assert his royal power. While on their errand, the disciples communicated their glowing anticipations to the friends of Jesus, and the excitement spread far and near, raising the expectations of the people to the highest pitch. {2SP 383.2}[1]
§5
耶稣选择骑一匹从来没有人骑过的驴驹。门徒们高兴热心地把自己的衣服铺在驴驹上,扶他们的主骑上去。祂一骑上驴驹,众人就立刻发出高声的欢呼,称颂祂为弥赛亚,为他们的王。耶稣现在所接受的尊敬,是祂过去所不许加在祂身上的。门徒就以此为证据,认为他们希望见祂在耶路撒冷被公认为以色列王的理想一定要实现了。众人都兴高采烈,争先恐后地向祂致敬。他们不能在外表上显示铺张炫耀,只能向祂表示内心喜乐的敬拜。他们无力献给祂贵重的礼物,只能将他们的衣服铺在祂经过的路上,也把橄榄树和棕树的枝子铺在路上。他们没有君王的旌旗在前头引领得胜的行列,但是他们砍下棕树的枝条——自然界胜利的标识,并高高地摇着,欢呼与和散那的喊声响彻云霄。{2SP 384.1}[2]
§6
Jesus selected for his use a colt upon which never man had sat. The disciples in glad enthusiasm spread their garments upon the colt and placed their Master upon him. No sooner was he seated than a loud shout of triumph rent the air, and the multitude hailed him as Messiah, their King. Jesus now accepted the homage which he had never before permitted, and his disciples received this as a proof that their glad hopes were to be realized by seeing him acknowledged at Jerusalem as the King of Israel. All were happy and excited; the people vied with each other in paying him homage. They could not display outward pomp and splendor, but they gave him the worship of happy hearts. They were unable to present him with costly gifts, but they spread their outer garments as a carpet in his path, and they also strewed the leafy branches of the olive and palm in the way. They could lead the triumphal procession with no royal standards, but they cut down the spreading palm boughs, Natures emblem of victory, and waved them aloft, while their loud acclamations and hosannas rent the air. {2SP 384.1}[2]
§7
当他们前进的时候,人数不断地增多起来,因为有许多人听见耶稣来了,就匆忙地加入了行列。旁观的人也不断地搀在群众之中,发问说:这是谁?这一切的轰动是什么意思?他们都听见过耶稣的名声,也曾想祂会到耶路撒冷去,但是他们知道前此一切想要立祂为王的努力都被祂所阻止。如今发现这就是祂,不禁大为惊异。他们希奇这曾宣布祂的国不属于世界的一位,怎么会有这样的改变。{2SP 384.2}[3]
§8
As they proceeded, the multitude was continually increased by those who had heard of the coming of Jesus and hastened to join the procession. Spectators were constantly mingling with the throng and asking, Who is this? What does all this commotion signify? They had all heard of Jesus and were expecting him to go to Jerusalem, but they knew that he had heretofore refused to receive kingly honors, and they were greatly astonished to learn that this was he. They wondered what could have wrought this change in him who had declared that his kingdom was not of this world. {2SP 384.2}[3]
§9
他们还在诧异询问的时候,热心的群众发出一阵胜利的欢呼声,淹没了他们的询问。众人反复发出欢呼,四围的山谷也发出回声来。现在这快乐的行列与从耶路撒冷出来的群众会合了,他们听到这盛大的游行,便赶紧出来迎见救主,护送祂去耶路撒冷。从那些聚集参加逾越节的希伯来大众中,千万人出城来欢迎耶稣。他们舞着棕树枝,唱着圣歌来迎接祂。那时祭司正在殿中吹起献晚祭的角声,却没有多少人响应,官长们彼此惊叹着说:“世人都随从祂去了”(约12:19)。{2SP 385.1}[4]
§10
While they are wondering and questioning, the eager crowd silence their queries with a shout of triumph that is repeated again and again, and is echoed from the surrounding hills and valleys. And now the joyful procession is joined by crowds from Jerusalem, that have heard of the grand demonstration, and hasten to meet the Saviour and conduct him to Jerusalem. From the great gathering of the Hebrews to attend the passover, thousands go forth to welcome Jesus to the city. They greet him with the waving of palm branches and a burst of sacred song. The priests at the temple sound the trumpet for evening service, but there are few to respond, and the rulers say to each other in alarm, The world has gone after him. {2SP 385.1}[4]
§11
救主在地上的生活中,此前一直拒绝接受君王的尊荣,且曾毅然打消一切要高举祂到属世宝座的企图。但耶稣却定意利用这个场合引起公众注意祂为世界的救赎主。祂的人生将近结束,要为有罪的人类献上赎价。虽然祂不久就会被出卖,象一个罪犯一样被钉死在十字架上,但祂还要进入耶路撒冷,祂即将牺牲时的这个场面,连同众人快乐的展现和属于王室的尊荣,隐约地预示了祂将来作为锡安的君降世的荣耀。{2SP 385.2}[5]
§12
The Saviour during his earthly life had hitherto refused to receive kingly honor, and had resolutely discouraged all attempts to elevate him to an earthly throne; but this occasion was intended by Jesus to call public attention to him as the worlds Redeemer. He was nearing the period when his life was to be offered a ransom for guilty man. Although he was soon to be betrayed and to be hanged upon the cross like a malefactor, yet he would enter Jerusalem, the scene of his approaching sacrifice, attended by demonstrations of joy and the honor belonging to royalty, to faintly prefigure the glory of his future coming to the world as Zions King. {2SP 385.2}[5]
§13
耶稣的目的是要吸引人注意那即将结束祂拯救堕落世界之使命的最大牺牲。当民众正聚集在耶路撒冷守逾越节时,祂——逾越节羔羊所预表的真体——就自愿分别自己作为牺牲。耶稣明白,以后各世代的教会都需要将祂为世人的罪而死的事实,作为深切思考和研究的题目。凡与此有关的事,都要予以证实,不容有丝毫怀疑的余地。因此,现在需要使众目都注视祂;在祂作伟大牺牲之前所发生的一切大事,都必须足以引人注意到那牺牲的本身。在祂进入耶路撒冷时,既有这样的轰动,众目就必随着祂迅速地转向那最后的一幕了。{2SP 386.1}[6]
§14
It was the purpose of Jesus to draw attention to the crowning sacrifice that was to end his mission to a fallen world. They were assembling at Jerusalem to celebrate the passover, while he, the antitypical Lamb, by a voluntary act set himself apart as an oblation. Jesus understood that it was needful in all future ages that the church should make his death for the sins of the world a subject of deep thought and study. Every fact connected with it should be verified beyond a doubt. It was necessary, then, that the eyes of all people should be directed to him, that the demonstrations which preceded his great sacrifice should be such as to call the attention of all to the sacrifice itself. After such an exhibition as that attending his entry into Jerusalem, all eyes would follow his rapid progress to the final end. {2SP 386.1}[6]
§15
凡与这次骑驴凯旋有关的事,必是众口所谈论的,并要使人人想起耶稣。在祂被钉之后,许多人必要回忆起这些与祂受审受死有关的事情。这样就必使他们去研究预言,信服耶稣确实是弥赛亚;并且各地悔改信耶稣的人也就必增多了。救主在祂地上生活的这一幕凯旋的景象中,尽可以由天上的使者来护送,并由上帝的号角作先驱,但是祂却始终忠于祂所接受的卑微命份。祂必须背负人类的重担,直到祂为世人的生命舍去自己的生命。{2SP 386.2}[7]
§16
The startling events connected with this triumphal ride were calculated to be the talk of every tongue, and bring Jesus before every mind. After his crucifixion these events would be connected with his trial and death; prophecies would be searched and would reveal the fact that this was indeed the Messiah; and converts to the faith of Jesus would be multiplied in all lands. In this one triumphant scene of his earthly life, the Saviour might have appeared escorted by heavenly angels and heralded by the trumps of God; but he remained true to the life of humiliation he had accepted, bearing the burden of humanity till his life was given for the life of the world. {2SP 386.2}[7]
§17
如果门徒知道这欢乐的场面,不过是他们夫子受苦受死的序幕,那么,在他们所看为平生最大的一日就要被愁云所笼罩了。虽然救主曾再三地将祂一定要牺牲的事告诉了他们,但是当时他们在兴高采烈之中,竟忘记了救主忧伤的话,只盼望祂坐在大卫的宝座上治理天下。新参加的人不断地添入行列。除了少数人以外,大家都被当时的情绪所鼓舞。“和散那”的欢呼声越来越高,山谷之间,回声不绝。众人不断地喊叫说:“和散那归于大卫的子孙,奉主名来的,是应当称颂的。高高在上和散那”(太21:9)!当时好像那广大的群众都在争相响应古代先知的呼吁似的。{2SP 387.1}[8]
§18
This day, which seemed to the disciples the crowning day of their lives, would have been shadowed with gloomy clouds had they known that this scene of rejoicing was but a prelude to the suffering and death of their Master. Although he had repeatedly told them of his certain sacrifice, yet in the glad triumph of the present they forgot his sorrowful words, and looked forward to his prosperous reign on the throne of David. New accessions were being made continually to the procession, and, with few exceptions, all who joined it caught the glad inspiration of the hour, and helped to swell the hosannas that echoed and re-echoed from hill to hill and from valley to valley. The shouts went up continually, Hosanna to the Son of David! Blessed is He that cometh in the name of the Lord! Hosanna in the highest! It was as if all that vast multitude were seeking to excel one another in responding to the call from a prophetic past. {2SP 387.1}[8]
§19
许多法利赛人目睹这景象,嫉妒和怨恨的心犹如火烧。他们想扭转民心,用所有的权柄试图抑制众人的热忱;但是他们的劝戒和威胁都是徒然。法利赛人惟恐群众的声势浩大,将要立耶稣为王了。于是用最后的手段从群众中挤到救主面前,以责难和威胁的口气对祂说:“夫子!责备祢的门徒吧!”他们声称这样吵闹的举动和兴奋的示威是不合法的,是当局所不许可的,但是耶稣的回答使他们傲慢的命令销声匿迹了:“我告诉你们,若是他们闭口不说,这些石头必要呼叫起来”(路19:39,40)。{2SP 387.2}[9]
§20
Many Pharisees witnessed the scene, and, burning with envy and malice, sought to turn the popular current. They exercised all the authority which they could command to repress the enthusiasm of the people; but all their appeals and threatenings were in vain. Fearful that this multitude, in the strength of their numbers, would lift Jesus to the position of king, they, as a last resort, pressed through the crowd and accosted him with reproving and threatening words: Master, rebuke thy disciples. They declared that such noisy and excited demonstrations were unlawful and would not be permitted by the authorities. But the reply of Jesus silenced their haughty commands: I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out. {2SP 387.2}[9]
§21
上帝本着祂特殊的天意,亲自安排了这些事件发生的次序,如果人没有实行上帝的计划,上帝就要使一些没有生气的石头发出欢呼赞美的声音,来尊荣祂的儿子了。这个场面早就在预言的异象中向古时的先见们显明了,人是没有能力避开耶和华的旨意的。当那些哑口无言的法利赛人退去之后,成千成百的人就同声朗诵先知撒迦利亚的话说:“锡安的民哪!应当大大喜乐,耶路撒冷的民哪!应当欢呼,看哪!你的王来到你这里,祂是公义的,并且施行拯救,谦谦和和地骑着驴,就是骑着驴的驹子”(亚9:9)。{2SP 388.1}[10]
§22
God himself had, in his special providence, arranged the order of the events then transpiring, and if men had failed to carry out the divine plan, He would have given a voice to the inanimate stones and they would have hailed his Son with acclamations of praise. This scene had been revealed in prophetic vision to the holy seers of old, and man was powerless to turn aside the purposes of Jehovah. As the silenced Pharisees drew back, the words of Zechariah were taken up by hundreds of voices: Rejoice greatly, O daughter of Zion; shout, O daughter of Jerusalem. Behold, thy King cometh unto thee; he is just, and having salvation; lowly, and riding upon an ass, and upon a colt, the foal of an ass. {2SP 388.1}[10]
§23
法利赛人不得不停止他们平息百姓热心的努力。他们一切的规劝只能使他们的热情更加激昂。世人从来没有看过这样欢庆的行列。基督的凯旋与世上大名鼎鼎的雄主的凯旋不同。那里没有悲哀的俘虏来彰显君王的威武。然而在救主的周围,有祂凭爱心为罪人效劳的光荣成绩,就是祂从撒但的权势之下所夺回的人。他们因祂的拯救而赞美上帝。那经祂医好的瞎子在前头引路;祂所治愈的哑吧扬起最宏亮的声音欢呼和散那。祂所医好的瘸子快乐跳跃,并且最活跃地折取棕枝在救主面前挥舞。孤儿寡妇在群众中因耶稣向他们所行的善事而颂扬祂的名。因祂一句话就得以洁净并脱离了阴惨生活的长大麻疯的人,将他们洁白的衣服铺在路上,并尊祂为荣耀的王。那些因听见祂不可思议的声音而复活的人也在群众之中。那身体曾在坟墓里腐烂过的拉撒路,现在却容光焕发,眉飞色舞地牵着救主所骑的牲口。
§24
The Pharisees were forced to desist from their efforts to calm the enthusiasm of the people. All their expostulations only served to increase their ardor. The world had never before seen such a triumphal procession. It was not like that of the earths famous conquerors. No train of mourning captives, as trophies of kingly valor, made a feature of that imposing pageant. But about the Saviour were the glorious trophies of his labors of love for sinful man. There were the captives whom he had rescued from Satans cruel power, praising God for their deliverance. The blind to whom he had restored sight pressed on, leading the way. The dumb, whose tongues he had loosed, shouted the loudest hosannas. The cripples whom he had healed bounded freely on, the most active in breaking the palm-branches and in waving them before the Saviour. Widows and orphans were among the multitude exalting the name of Jesus for his works of mercy to them. The lepers who had been cleansed by a word from him, and rescued from a living death, spread their untainted garments in his path and hailed him as the King of Glory. Those who had been awakened by his magic voice from the sleep of death were in that throng. Lazarus, whose body had seen corruption in the grave, now restored to the full strength of glorious manhood, guided the humble beast upon which his Liberator rode. {2SP 388.2}[11]
§25
当这行列到达山顶正要下坡进城时,耶稣停住了,群众也随着停了下来。这里可以望见耶路撒冷全城壮丽的景色,这时正在沐浴在夕阳的斜晖中。圣殿吸引了众人的目光。这富丽堂皇的建筑高出一切房屋之上,殿顶指向上天,如同向人指明那唯一真活的上帝。圣殿以其辉煌威严素来是犹太国的光荣和骄傲。罗马人也以其无比的壮丽而得意。所分封的王曾帮助犹太人重修圣殿,他们一起不遗余力不计代价地给圣殿内外提供最昂贵最荣美的装饰。{2SP 389.1}[12]
§26
When the procession arrived at the summit of the hill and was about to descend into the city, Jesus halted, and all the multitude with him. Jerusalem in all its glory lay before them, bathed in the light of the declining sun. The temple attracted all eyes. In stately grandeur it towered above all else, seeming to point toward Heaven as if directing the people upward to the only true and living God. This temple in its splendid majesty had long been the pride and glory of the Jewish nation. The Romans also prided themselves in it as an unequaled monument of magnificence. Their king had united with the Jews in embellishing it, and together they had spared no pains nor expense to furnish it with the most costly and beautiful decorations both without and within. {2SP 389.1}[12]
§27
圣殿的一部分石墙曾抵挡过敌军的围攻而存到现在。由于工程的精巧,这墙好似从石矿中凿出来的一整块大石。西方的落日将天空渲染成金色,其灿烂的光辉照着圣殿洁白的云石墙上,并闪烁在装金的柱顶上。从耶稣和跟随祂的人所站的山顶上望过去,她正像一座用白雪砌成并用闪光的宝石装饰的高大建筑。在圣殿的门口,有最精巧的手工所制成的金银葡萄树,上面有绿色的叶子和多挂大葡萄。这种装饰乃是象征以色列为茂盛的葡萄树。黄金白银和碧绿的色彩由于绝妙的艺术和精巧的手艺配置得格外美丽。这葡萄树盘绕在纯白和光亮的柱子上,其闪耀的卷须卷在柱子金色的装饰上,反映着夕阳的光辉,所发出的荣耀像是从天上来的。{2SP 390.1}[13]
§28
A portion of the wall of the building had withstood the siege of armies, and, in its perfect masonry, appeared like one solid stone dug entire from the quarry. While the westering sun was tinting and gilding the heavens, its resplendent glory lit up the pure white marble of the temple and sparkled on its gold-capped pillars. From the crest of the hill where Jesus and his followers stood, it had the appearance of a massive structure of snow studded with flashing jewels. At the entrance to the temple was a vine composed of gold and silver, with green leaves and massive clusters of grapes, all executed at an enormous expense by the most skillful artists. This design represented Israel in the character of a prosperous vine. The gold, silver, and living green were all combined with such rare taste and exquisite workmanship, that, as it twined gracefully about the white and glistening pillars, clinging with shining tendrils to their golden ornaments, it was a wonderful thing of beauty, catching the splendor of the setting sun, and shining as if with a glory borrowed from Heaven. {2SP 390.1}[13]
§29
耶稣注视着这一幅美景,群众也因这景象似乎入了迷,停止了他们的欢呼。众目都本能地转向救主,希望看见祂像他们一样观赏。但他们反而看见愁云笼罩着祂的面容。他们非常惊奇失望地见救主泪如泉涌,身体来回摆动,如同树枝在暴雨中一样。从祂颤动的嘴唇里忽然发出号啕的痛哭声。这哭声好像是从破碎的心灵深处发出来的。众天使所看到的是何等的景象啊!他们所爱戴的元帅竟然流泪痛哭了!那般热烈的群众正陪着主高声欢呼,并在祂面前挥舞着棕树枝,护送祂到荣耀的圣城中去,满心希望祂行将登位作王,这时忽然看见这种情形,又将有何等的感想呢!他们的颂赞声停息了。许多人因这莫明其妙的忧愁也同情地哭了。{2SP 390.2}[14]
§30
Jesus gazes upon the enchanting scene before him, and the vast multitude hush their shouts, spell-bound by this sudden vision of beauty. All eyes turn instinctively upon the Saviour, expecting to see in his countenance the admiration which they themselves feel. But instead of this they behold a cloud of sorrow gathering upon his countenance. They are surprised and disappointed to see the eyes of the Saviour fill with tears, and his body rock to and fro like a tree before the tempest, while a wail of anguish bursts from his quivering lips as if from the depths of a broken heart. What a sight was this for angels to behold! Their loved Commander in an agony of tears! What a sight was this for that glad throng who had accompanied him with shouts of triumph and waving of palm-branches to that summit overlooking the glorious city where they fondly hoped he would reign! Their acclamations were now silenced, while many tears flowed in sympathy with the grief they could not comprehend. {2SP 390.2}[14]
§31
耶稣曾在拉撒路的坟墓前哀哭过,但那是由于同情人类的祸患而生出的神圣悲恸,与那个场合是相称的。而这一次的痛哭,正像插入凯旋歌中的一声悲叹。在这快乐的情景之中,正当众人都向祂致敬时,以色列的王竟然流泪了;而且这不是快乐的眼泪,乃是情不自禁之悲痛的眼泪和呻吟。众人看到这种他们所不能理解的忧伤,就突然忧郁起来。耶稣并不是因预期自己钉十字架时要遭受的身体的痛苦而流泪,虽然在祂眼前就是客西马尼园,祂知道不久就有大黑暗的恐怖在那里笼罩着祂。羊门也在眼前。多少世纪以来,一切作祭物的牲畜都经过这里被牵到宰杀之地。这门将要为祂敞开。祂是一切祭物所预表的,那为世人的罪而献上的大牺牲。髑髅地也在附近,那里就是祂行将遭受惨痛的地方。{2SP 391.1}[15]
§32
Jesus had wept at the grave of Lazarus, but it was in a God-like grief in harmony with the occasion. But this sudden sorrow is like a note of wailing in a grand triumphal chorus. In the midst of a scene of rejoicing, where all were paying him homage, Israels King was in tears; not silent tears of gladness, but tears and groans of insuppressible agony. The multitude are struck with a sudden gloom while they look upon this grief which is incomprehensible to them. The tears of Jesus were not in anticipation of physical suffering as he contemplated his crucifixion, though just before him was the garden of Gethsemane where he knew that soon the horror of a great darkness would overshadow him. The sheep gate was also in sight through which for centuries the beasts for sacrificial offerings had been conducted. This gate was soon to open for him, the great Antitype toward whose sacrifice for the sins of the world all these offerings had pointed. Near by was Calvary, the scene of his approaching agony. {2SP 391.1}[15]
§33
然而救赎主并不是因为看见这些地方而想起临到自己残酷的死,以致心灵忧伤,悲哀痛哭的。祂的忧伤不是出于自私。纵使祂想到自己身体受苦的事,祂那慷慨舍己之心也不会因而胆怯。那刺透耶稣之心的,乃是耶路撒冷的光景,就是那拒绝上帝的儿子并藐视祂爱的耶路撒冷,就是那不肯信服祂许多伟大的神迹,反而将要杀害祂的耶路撒冷。耶稣看到耶路撒冷的现状,就是犯了拒绝她救赎主的罪,又想到如果她接受了那唯一能医治她创伤的主,她将有何等不同的结果。耶稣来原是为要拯救耶路撒冷的,祂怎能舍得放弃祂所关爱的这个孩子呢!{2SP 391.2}[16]
§34
Yet it is not because of these reminders of his cruel death that the Redeemer weeps and groans in anguish of spirit. His is no selfish sorrow. The thought of physical pain does not intimidate that noble, self-sacrificing soul. It is the sight of Jerusalem that pierces the heart of Jesus with anguish,--Jerusalem that had rejected the Son of God and scorned his love, who refused to be convinced by his mighty miracles and is about to take his life. He sees what she is in her guilt of rejecting her Redeemer, and what she might have been had she accepted Him who alone could heal her wound. He had come to save her; how can he give up the child of his care! {2SP 391.2}[16]
§35
祂举起手——那一只曾多次为患病和受苦之人祝福的手——指着这注定遭劫的城邑,啜泣忧伤地感叹着说:“巴不得你在这日子知道关系你平安的事”(路19:42)。说到这里,救主停住了。至于耶路撒冷如果接受上帝惟一能给她的帮助,——就是祂的爱子,则其所能达到的光景,耶稣没有说下去。如果耶路撒冷知道祂有特权知道的事,并按上帝所赐给她的亮光行事,她原可全盛坚立,成为列国的皇后,并因天赐的能力而大享自由。这样就没有武装的外国兵士驻守着她的城门,也没有罗马的军旗飘摇在她的城墙之上了。耶路撒冷如果接受了她的救赎主,她可能有的光荣前途,这时都活现在上帝的儿子面前了。耶稣看出耶路撒冷原可以靠祂治好她严重的病患,解除她的束缚,建立为地上伟大的首都。从她的墙垣内,便有和平之鸽飞到列国。她就要成为全世界荣耀的冠冕。{2SP 392.1}[17]
§36
He raised his hand,--that had so often blessed the sick and suffering,--and waving it toward the doomed city, in broken utterances of grief exclaimed: If thou hadst known, even thou, in this thy day the things which belong to thy peace-- Here the Saviour paused and left unsaid what might have been the condition of Jerusalem had she accepted the only help that God could give her,--the gift of his beloved Son. If Jerusalem had known what it was her privilege to know, and had acted according to the light bestowed upon her by God, she might have stood forth in the pride of prosperity, the queen of kingdoms, free in the strength of her God-given power. There would then have been no armed soldiers waiting at her gates, no Roman banners waving from her walls. The glorious destiny which might have blessed Jerusalem, had she accepted her Redeemer, rose before the Son of God. He saw that she might through him have been healed of her grievous malady, liberated from bondage, and established as the mighty metropolis of the earth. From her walls the dove of peace would have gone forth to all nations. She would have been the worlds diadem of glory. {2SP 392.1}[17]
§37
但耶路撒冷要是接受上帝的儿子原能达到的光明远景,从救主眼中渐渐消逝了。祂深知道耶路撒冷现在是处于罗马人的铁蹄和上帝的震怒之下,注定要受到祂报应的刑罚。于是祂继续祂的悲哀之辞,说:“无奈这事现在是隐藏的,叫你的眼看不出来。因为日子将到,你的仇敌必筑起土垒,周围环绕你,四面困住你,并要扫灭你和你里头的儿女,连一块石头也不留在石头上,因你不知道眷顾你的时候”(路19:42-44)。{2SP 393.1}[18]
§38
But the bright picture of what Jerusalem might have been had she accepted the Son of God, fades from the Saviours sight as he realizes what she is under the oppressive Roman yoke, bearing the frown of God, doomed to his retributive justice. He takes up the broken thread of his lamentations: But now they are hid from thine eyes. For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side, and shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation. {2SP 393.1}[18]
§39
基督来,原是要拯救耶路撒冷和她的儿女脱离他们从前所犯罪恶的结果;但是法利赛人不圣洁的指望没有响应祂显现的方式。法利赛人的骄傲、伪善、嫉妒和毒恨拦阻了祂,使祂不能达到祂的心愿。耶稣知道那可怕的报应必要临到这注定遭劫的城邑。祂看到耶路撒冷将来被敌军包围,被困的居民陷于饥饿和死亡之中,作母亲的吃自己死了的孩子。因天性的感情为饥饿的痛苦所胜,父母子女竟彼此抢夺最后的一口食物。祂看到犹太人在拒绝祂救恩时所表现的顽梗不化,也要使他们拒绝得保安全的惟一机会,不肯向入侵的敌军投降。祂看到那些可怜的居民,在酷刑架上和十字架上受苦。美丽的宫院毁坏了,上帝曾彰显其荣耀的圣殿成为废墟,其纯净没有污点,饰有壮丽的柱子和镀金装饰的石墙竟没有一块石头留在石头上,而全城像一块被耕种了的田。救主看到这一幅可怕的景象,怎能不痛哭呢!{2SP 393.2}[19]
§40
Christ came to save Jerusalem with her children from the consequences of her former sins; but the unholy expectations of the Pharisees were not answered in the manner of his appearing. Pharisaical pride, hypocrisy, jealousy, and malice had prevented him from accomplishing his purpose. Jesus knew the terrible retribution which would be visited upon the doomed city. He sees Jerusalem encompassed with armies, the besieged inhabitants driven to starvation and death, mothers making a repast on the dead bodies of their own children, and both parents and children snatching the last morsel of food from one another, natural affection being destroyed through the gnawing pangs of hunger. He sees that the stubbornness of the Jews, as evinced in their rejection of his salvation, will also lead them to refuse their only remaining chance of safety, submission to the invading armies. He sees the wretched inhabitants suffering torture on the rack, and crucifixion, the beautiful palaces destroyed, the temple where God had revealed his glory, in ruins, and of all its pure and spotless walls, decorated with lofty pillars and gilded devices, not one stone left upon another, while the city is plowed like a field. Well may the Saviour weep in agony in view of such a fearful picture! {2SP 393.2}[19]
§41
耶路撒冷原是祂所眷顾的孩子。耶稣为耶路撒冷痛哭,正如慈爱的父亲为任性的儿子悲哀一般。我怎能放弃你呢?我怎能见你归于毁灭荒凉呢?难道我必须让你去充满你的恶贯么?一个人生命的价值是那么大,甚至诸世界与之相比,也是微不足道,何况这里有通国的人都要沉沦!及至西方的落日迅速地下沉之时,耶路撒冷的恩典之日便要过去了。当进城的行列还停留在橄榄山山头的时候,耶路撒冷悔改和得救为时还不太晚。那时,执行上帝怜悯的天使正在合拢她的翅膀,从精金的宝座上下来,让位给那执行审判的天使。这审判即将迅速来到,可是耶路撒冷虽轻视基督的恩典,藐视祂的警告,甚至她的双手将要染上祂的鲜血以致恶贯满盈,而基督宽大的爱心仍在为耶路撒冷代求。只要耶路撒冷现在愿意悔改,还不太迟。当夕阳的余晖还依依不舍地照在殿顶城楼和尖塔之上时,惟愿有一位良善的天使来引领她到救主的慈爱之下,并扭转她的厄运。这美丽而不圣洁的城邑,曾用石头打死先知,曾拒绝上帝的儿子,如今怙恶不悛,把自己牢牢地用镣铐捆住了。她蒙怜悯的日子即将过去了!{2SP 394.1}[20]
§42
Jerusalem had been the child of his care, and as a tender father mourns over a wayward son, so Jesus wept over Jerusalem. How can I give thee up! How can I see thee devoted to destruction and desolation! Must I let thee go to fill up the cup of thine iniquity! One soul is of such value that, in comparison with it, worlds sink into insignificance; but here was a whole nation to be lost. When the fast westering sun should pass from sight in the heavens, Jerusalems day of grace would be at an end. While that vast procession was halting on the brow of Olivet, it was yet not too late for Jerusalem to repent and be saved. The Angel of Mercy was then folding her wings to step down from the golden throne and give place to Justice and swift-coming judgment. But Christs great heart of love still pleads for Jerusalem, which had scorned all his mercies, despised his warnings, and was about to finish her iniquitous work by imbruing her hands in his blood. If Jerusalem would but repent, it is not yet too late. While the last rays of the setting sun are lingering on temple, tower, and flashing minaret, will not some good angel lead her to the Saviours love, and avert the fearful doom that awaits her! Beautiful and unholy city, that had stoned the prophets, that had rejected the Son of God, that was locking herself, by her impenitence, in fetters of bondage,--thy day of mercy is almost spent! {2SP 394.1}[20]
§43
这里生活着一班蒙恩的子民;上帝曾以他们的圣殿为祂的居所。它“居高华美,为全地所喜悦”(诗48:2)。在那里有一千多年的历史,记载着基督的保佑、照顾和亲切的爱,如同父亲怀抱他的独生子一般。在圣殿里,众先知曾发出他们庄严的警告。在那里有焚着的香,烟云缭绕,与敬拜者的祈祷一同升到上帝的面前。在那里有牺牲的血不住地在流出来,预表基督的宝血。在那里耶和华曾显现祂的荣光在施恩座上。在那里有祭司穿戴着飘拂的衣袍和饰有宝石的胸牌供职,表号和礼节的盛典也已进行了多少世代。但是这一切都必须有终止的一日;因为耶路撒冷已确定了自己的厄运,她的毁灭近在眼前了。{2SP 395.1}[21]
§44
Here had lived a favored people; God made their temple his habitation; it was beautiful for situation, the joy of the whole earth. The record of more than a thousand years of Christs guardian care and tender love, such as a father bears his only child, was there. In that temple had the prophets uttered their solemn warnings. There had the burning censers waved, while incense, mingled with the prayers of the worshipers, had ascended to God. There the blood of beasts had flowed, typical of the blood of Christ. There Jehovah had manifested his glory above the mercy-seat. There the priests had officiated in flowing robes and jeweled breast-plates, and the pomp of symbol and ceremony had gone on for ages. But all this must have an end; for Jerusalem has sealed her own doom, and her destruction is at hand. {2SP 395.1}[21]
§45
耶稣想到祂所爱之城的命运,就倾心于祂所眷爱的孩子。得不到报答的爱伤透了上帝儿子的心。众人完全不懂压在他们所敬拜之主心头的忧伤。他们虽然看到祂流泪,听到祂叹息,一种神秘的敬畏一时之间打断了他们欢乐的举动,但他们无法理解祂对耶路撒冷表示的悲恸。在此期间,官长们已经听到消息,说耶稣带着一大群人正要进城来了。他们怀着恐惧的心去迎祂,希望用权柄把群众遣散。当这行列正要从橄榄山上下来的时候,这些官长们把他们拦住了。他们质问这么喧哗的欢声到底是为的什么。当他们多以权威再次问:“这是谁”的时候,门徒被圣灵充满,用动人的口才引证了有关基督的预言,以高过众人喧哗的声音回答了这个问题:亚当要告诉你们,祂是打伤蛇头的女人的后裔。且问亚伯拉罕,他要告诉你,这是“撒冷王麦基洗德,”和平的王(创14:18)。雅各要告诉你们,祂是犹大支派的细罗(创49:10)。以赛亚要告诉你们,祂是“以马内利,”“奇妙、策士、全能的上帝、永在的父、和平的君”(赛7:14;9:6)。耶利米要告诉你们,祂是大卫的苗裔,“耶和华我们的义”(耶23:6)。但以理要告诉你们,祂是弥赛亚(但9:25)。何西阿要告诉你们,祂是“耶和华万军之上帝,耶和华是祂可记念的名”(何12:5)。施洗约翰要告诉你们,祂是“上帝的羔羊,除去世人罪孽的”(约1:29)。至大的耶和华曾从祂的宝座上宣布说:“这是我的爱子”(太3:17)。我们作祂门徒的宣扬这是耶稣,是弥赛亚,是生命的君,是世界的救赎主。就连黑暗势力的王都承认祂说:“我知道祢是谁,乃是上帝的圣者”(可1:24)。{2SP 395.2}[22]
§46
Contemplating the fate of the city he had loved, the soul of Jesus yearned over the child of his care. Unrequited love broke the heart of the Son of God. Little did the multitude know of the grief that weighed upon the spirit of Him whom they worshiped. They saw his tears and heard his groans, and for a brief space a mysterious awe interrupted their joyful demonstrations; but they could not understand the meaning of his lamentation over Jerusalem. Meanwhile, reports were brought to the rulers that Jesus was approaching the city attended by a great concourse of people. In trepidation they go out to meet him, hoping to disperse the crowd by means of their authority. As the procession is about to descend the Mount of Olives, it is intercepted by the rulers. They inquire who and what is the cause of all this tumultuous rejoicing. As they, with much authority, repeat their question,--Who is this? the disciples, filled with a spirit of inspiration, are heard above all the noise of the crowd, repeating in eloquent strains the prophecies which answered this question. Adam will tell you, It is the seed of the woman that shall bruise the serpents head. Ask Abraham, he will tell you, It is Melchisedek, King of Salem, King of Peace. Jacob will tell you, He is Shiloh of the tribe of Judah. Isaiah will tell you, Immanuel, Wonderful, Counsellor, the Mighty God, the everlasting Father, the Prince of Peace. Jeremiah will tell you, The Branch of David, the Lord, our righteousness. Daniel will tell you, He is the Messiah. Hosea will tell you, He is the Lord God of Hosts, the Lord is his memorial. John the Baptist will tell you, He is the Lamb of God who taketh away the sin of the world. The great Jehovah has proclaimed from his throne, This is my beloved Son. We, his disciples, declare, This is Jesus, the Messiah, the Prince of Life, the Redeemer of the world. And even the Prince of the powers of darkness acknowledges him, saying, I know thee who thou art, the Holy One of God. {2SP 395.2}[22]