预言之灵 卷2(1877)E

第32章 马利亚的奉献
§1 第32章 马利亚的奉献
§2 Chapter32. - Marys Offering.
§3 逾越节前六天,耶稣留宿在伯大尼的拉撒路家。祂是在从耶利哥到耶路撒冷参加逾越节的途中,选择在这个安静的地方得到休息和恢复。旅行的人群经过伯大尼往耶路撒冷去,就传开消息说,基督已经在去耶路撒冷过节的途中,并且祂要在伯大尼过安息日。众人听见这消息非常兴奋,因为耶稣奇妙作为的消息已经广传各处,其中最近最令人震惊的就是使拉撒路从死里复活。许多人蜂拥到伯大尼去,有的是出于好奇心,要看看那一个从死里复活的人,有的是出于衷心同情耶稣,渴望见到祂的面容,听到祂赐福的话语。{2SP 372.1}[1]
§4 Six days before the passover, Jesus stopped at the house of Lazarus in Bethany. He was on his way from Jericho to attend the feast of the passover at Jerusalem, and chose this retreat for rest and refreshment. Crowds of people passed on to the city, bearing the tidings that Jesus was on his way to the feast, and that he would rest over the Sabbath at Bethany. This information was received with great enthusiasm by the people; for the news had spread everywhere of the wonderful works wrought by Jesus, the last and most astonishing of which was the resurrection of Lazarus from the dead. Many flocked to Bethany, some from curiosity to see one who had been raised from the dead, and others because their hearts were in sympathy with Jesus, and they longed to look upon his face and hear his blessed words. {2SP 372.1}[1]
§5 他们带回的报告使众人的情绪越发激昂。大家都热切地要看见耶稣并听祂讲话,祂作为一位先知的名声已传遍全地。大家异口同声地询问:这位奇妙的教师从哪里来的?从死里复活的拉撒路是否要陪着祂一同到耶路撒冷来?这位大先知是否要在逾越节被立为王?百姓的注意力完全贯注在耶稣和祂的奇妙作为上。祭司和官长们看出自己正在丧失对民心的控制,于是他们对于耶稣的忿怒更为狠毒。他们几乎等不到祂来就希望得着机会报仇雪恨,将祂永远除灭。可是时间一天一天过去,他们激动起来,烦乱不安,惟恐耶稣最后不来耶路撒冷。他们恐怕现在祂或许已经看穿他们的阴谋而避开了。他们记得祂过去怎样常常识破他们的想法,揭露他们隐秘的动机,使他们杀害祂的毒计归于失败。他们难以掩饰他们的焦躁,彼此对问说:“你们的意思如何?祂不来过节吗”(约11:56)?{2SP 372.2}[2]
§6 They returned with reports that increased the excitement of the multitude. All were anxious to see and hear Jesus, whose fame as a prophet had spread over all the land. There was a general buzz of inquiry as to who the wonderful Teacher was, from whence he had come, if Lazarus who had been raised from the dead would accompany him to Jerusalem, and if it was likely that the great prophet would be crowned king at the feast. The attention of the people was entirely engrossed in the subject of Jesus and his wondrous works. The priests and rulers saw that they were losing their hold upon the minds of the people, and their rage against Jesus was increased; they could hardly wait for him to come and give them the desired opportunity of gratifying their revenge and removing him forever from their way. As the time passed, they became excited and restless, fearing that after all Jesus might not come to Jerusalem. They were fearful that he had read their purposes against him, and would therefore remain away. They remembered how often he had divined their thoughts, exposed their hidden motives, and baffled their murderous designs. They could illy conceal their anxiety, and questioned among themselves, What think ye, that he will not come to the feast? {2SP 372.2}[2]
§7 祭司和法利赛人匆忙召集了一次会议,鉴于百姓因祂而起的兴奋和热心,要决定如何继续对付耶稣。他们断定,以任何借口公然逮捕祂都会有危险,因为自从拉撒路复活后,民众都一致地拥护耶稣。所以他们决定用计,秘密地捉拿祂,避免一切骚乱或干涉,尽可能地暗暗进行审问。他们希望在定了耶稣死罪之后,反复无常的舆论会扭转过来附和他们。{2SP 373.1}[3]
§8 A hasty council of the priests and Pharisees was called to determine how to proceed with regard to Jesus, in view of the excitement and enthusiasm of the people on his account. They decided that it would be dangerous to seize upon him openly on any pretext, for since the raising of Lazarus the sympathies of the people were greatly in favor of Jesus. So they determined to use craft and take him secretly, avoiding all uproar or interference, carry on the mockery of a trial as quietly as possible, and trust to the fickle tide of public opinion to set in their favor when it was known that Jesus was condemned to death. {2SP 373.1}[3]
§9 但他们还要考虑另一个问题:即使他们处死耶稣,拉撒路依然活着作祂使死人复活之奇妙能力的证人。这个曾在坟墓中四天,其尸体已开始腐烂,却因耶稣一句话而重新得到生命和健康的人,迟早会在民间起作用,给他们自己带来灾难,因为他们杀了那能为了人类的利益施行这么大神迹的一位。因此公会就决定连拉撒路也必须死。他们认为要是百姓对自己的官长们失去了信心,国家的权柄就毁了。{2SP 374.1}[4]
§10 But another consideration came up: If they should execute Jesus, and Lazarus should remain as a witness of his miraculous power to raise from the dead, the very fact that a man existed who had been four days in the grave, and whose body had begun to decay, yet had been called to life and health by a word from Jesus, would sooner or later create a reaction and bring disaster upon themselves for sacrificing the life of Him who could perform such a miracle for the benefit of humanity. They therefore decided that Lazarus must also die. They felt that if the people were to lose confidence in their rulers, the national power would be destroyed. {2SP 374.1}[4]
§11 嫉妒和苦毒的偏见竟把它们的奴隶带到这种地步。法利赛人既拒绝基督,就陷于黑暗和迷信之中,直到他们的仇恨和不信越来越甚,准备使他们的手沾满鲜血以达到他们不圣洁的目的,甚至想杀害那被无穷的能力从坟墓里救出来的人。他们置身于无论人力还是神能都不能及的地方;他们既得罪了圣灵,上帝就再也无法应付他们的状况。他们反叛基督是坚定和坚决的;祂对他们来说是绊脚石和跌人的磐石。他们不愿让耶稣这个人作他们的王。当他们在耶路撒冷布置这个阴谋的时候,耶稣正在拉撒路家里安静地歇工休息。伯大尼的西门患大麻风蒙耶稣医治,因此想要对他的夫子表示特别的尊重,就设宴邀请祂和祂的朋友们作客。救主坐在桌旁,那曾患可憎之病被主治好的西门坐在救主的一边,主从死里使他复活的拉撒路坐在另一边。马大在席上伺候,马利亚则热切地倾听耶稣口中所说的每一句话。她看出祂很悲伤;她知道祂使她兄弟从死里复活之后,就立刻被迫退隐,以便逃避犹太领袖们的迫害。她看到自己的兄弟完全健康有力,就对耶稣满心感激,是祂使她从坟墓重新得回了她的兄弟。{2SP 374.2}[5]
§12 To such lengths do envy and bitter prejudice lead their slaves. In rejecting Christ, the Pharisees placed themselves where darkness and superstition closed around them, until, continually increasing in hatred and unbelief, they were ready to imbrue their hands in blood to accomplish their unholy ends, and would even take the life of one whom Infinite power had rescued from the grave. They placed themselves where no power, human or divine, could reach them; they sinned against the Holy Spirit, and God had no reserve power to meet their case. Their rebellion against Christ was settled and determined; he was a stumbling-block and a rock of offense to them; they would not have this man Jesus to reign over them. While all this plotting was going on at Jerusalem, Jesus was quietly resting from his labors at the house of Lazarus. Simon of Bethany, whom Jesus had healed of leprosy, wishing to show his Master special honor, made a supper and invited him and his friends as guests. The Saviour sat at the table, with Simon, whom he had cured of a loathsome disease, on one side, and Lazarus, whom he had raised from the dead, on the other. Martha served at the table, but Mary was earnestly listening to every word that fell from the lips of Jesus. She saw that he was sad; she knew that immediately after raising her brother from the dead, he was obliged to seclude himself in order to escape the persecution of the leading Jews. As she looked upon her brother in the strength of perfect health, her heart went out in gratitude to Jesus who had restored him to her from the grave. {2SP 374.2}[5]
§13 耶稣曾慈悲地赦免了马利亚许多的重罪,所以她的心充满了对救主的爱。她常听到祂说自己快要去世,就因祂要遭遇如此残酷的命运而忧伤。她个人曾出了很大的代价,买了一瓶“至贵的真哪哒香膏来,”预备在耶稣死时膏祂的身体。但她现在却听许多人说祂去耶路撒冷时将要被立为王,她很乐意相信事情会这样。她很高兴,因为她的救主不会再受藐视被拒绝,被迫逃命了。她出于爱心和感激,希望首先向祂表示敬意。为了避开人的眼目,她用那宝贵的香膏浇在耶稣的头上和脚上,随后用自己的长头发擦祂的脚。{2SP 375.1}[6]
§14 Jesus in his mercy had pardoned the sins of Mary, which had been many and grievous, and her heart was full of love for her Saviour. She had often heard him speak of his approaching death, and she was grieved that he should meet so cruel a fate. At great personal sacrifice she had purchased an alabaster box of precious ointment with which to anoint the body of Jesus at his death. But she now heard many express an opinion that he would be elevated to kingly authority when he went to Jerusalem, and she was only too ready to believe that it would be so. She rejoiced that her Saviour would no longer be despised and rejected, and obliged to flee for his life. In her love and gratitude she wished to be the first to do him honor, and, seeking to avoid observation, anointed his head and feet with the precious ointment, and then wiped his feet with her long, flowing hair. {2SP 375.1}[6]
§15 她的行动本可不为人所注意,但是屋里充满了香膏的香气,一切在座的人就都知道是她所作的事了。有些门徒对这个举动表示不悦,犹大大胆地表示反对这种铺张浪费。东道主西门原是一个法利赛人,受了犹大话语的影响,心中充满疑惑。他还认为由于马利亚以往的生活,耶稣不应该与她有什么联系。犹大在桌旁就餐的人中,是这种不满的主要煽动者,他不知道促使马利亚有这种爱主行为的深刻虔诚和效忠。他一直被指定为门徒联合资金的司库,常常不诚实地将原应用于侍奉上帝的款项挪为己用。{2SP 375.2}[7]
§16 Her movements had been unobserved by the others, but the odor filled the house with its fragrance and published her act to all present. Some of the disciples manifested displeasure at this act, and Judas boldly expressed his disapprobation at such a wasteful extravagance. Simon the host, who was a Pharisee, was influenced by the words of Judas, and his heart filled with unbelief. He also thought that Jesus should hold no communication with Mary because of her past life. Judas, the prime instigator of this disaffection among those who sat at the table, was a stranger to the deep devotion and homage which actuated Mary to her deed of love. He had been appointed treasurer of the united funds of the disciples, and had dishonestly appropriated to himself the means which were designed for the service of God. {2SP 375.2}[7]
§17 他纵容了一种贪财的精神,直到这种精神压倒了他品格中每一优良的特性。如今他看见马利亚的行为,与他自私的习性这么悬殊,使他对自己的贪财感觉甚为惭愧,于是他就设法拿一种高尚的动机作为藉口,来反对马利亚的奉献。犹大转过身来对众门徒说:“这香膏为什么不卖三十两银子周济穷人呢”(约12:5)?他就这样设法假借表面上同情穷人来隐藏他的贪心,其实他并不关心穷人。{2SP 376.1}[8]
§18 He had indulged a spirit of avarice until it had overpowered every good trait in his character. This act of Mary was in such marked contrast with his selfishness that he was ashamed of his avarice, and sought to attribute his objection to her gift, to a worthier motive. Turning to the disciples he asked, Why was not this ointment sold for three hundred pence, and given to the poor? Thus he sought to hide his covetousness under apparent sympathy for the poor, when, in reality, he cared nothing for them. {2SP 376.1}[8]
§19 他渴望把那昂贵香膏卖的钱拿在自己手里,为他自私的目的所用。他怜恤穷人的假意蒙蔽了同作门徒的。他那狡猾的暗示使他们对马利亚的虔诚发生怀疑。于是批评她浪费的低声暗示传遍全席:“何用这样的枉费呢!这香膏可以卖许多钱,周济穷人”(太26:8,9)。马利亚因门徒们责备的瞪视而局促不安。她觉得自己热诚的行为必是错了,就战兢地料想耶稣也会因此谴责她。{2SP 376.2}[9]
§20 He longed to have the avails of the expensive ointment in his own hands to apply to his own selfish purposes. By his professed sympathy for the poor he deceived his fellow-disciples, and by his artful insinuations caused them to look distrustfully upon the devotion of Mary. Whispered hints of prodigality passed round the table: To what purpose is this waste? for this ointment might have been sold for much, and given to the poor. Mary was abashed as the eyes of the disciples were bent sternly and reproachfully upon her. She felt that her deed of devotion must have been wrong, and tremblingly expected Jesus to condemn it also. {2SP 376.2}[9]
§21 但救主已注意所发生的一切,知道所有在场之人的动机。祂了解马利亚作这种昂贵奉献的目的。她虽然曾经罪重,但她的悔改是真诚的,耶稣在责备她的罪行时,怜悯了她的软弱,赦免了她的罪。马利亚因耶稣的同情而满心感激。她曾七次听见祂严厉责备当时控制她心思意念的鬼魔,她也听见祂为她向祂的父强烈呼求。她知道凡不洁的事对于基督清洁的心来说多么讨厌。而她靠着救主的力量得胜了自己的罪。她被改变了,得与上帝的性情有份。{2SP 377.1}[10]
§22 But the Saviour had observed all that had transpired, and knew the motives of all who were there assembled. He read the object of Mary in her costly offering. Though she had been very sinful, her repentance was sincere, and Jesus, while reproving her guilt, had pitied her weakness and forgiven her. Marys heart was filled with gratitude at the compassion of Jesus. Seven times she had heard his stern rebuke to the demons which then controlled her heart and mind, and she had listened to his strong cries to his Father in her behalf. She knew how offensive everything impure was to the unsullied mind of Christ, and she overcame her sin in the strength of her Saviour. She was transformed, a partaker of the divine nature. {2SP 377.1}[10]
§23 马利亚满怀感激的敬意献上自己的礼物。耶稣说明了她的动机并为她的行为辩护。“由她吧”(可14:6)!祂说,“为什么难为这女人呢?她在我身上作的是一件美事”(太26:10)。祂当众证明她的行为不该受责备。那是她表示对祂的感激,因为祂救拔她脱离了可耻的生活,过纯洁的生活,并教导她要信靠祂。祂说:“她是为我安葬之日存留的”(约12:7)。马利亚曾十分郑重地保存那香膏,为要在主去世时膏祂的身体,她把香膏浇在主的头上是因为她相信祂即将在耶路撒冷被立为王了。{2SP 377.2}[11]
§24 Mary had offered her gift in the grateful homage of her heart, and Jesus explained her motive and vindicated her deed. Let her alone, he said, Why, he asked, trouble ye the woman? for she hath wrought a good work upon me. He justified her work to all present as evincing her gratitude to him for lifting her from a life of shame to one of purity, and teaching her to believe in him. Said he, Against the day of my burying hath she kept this. The ointment so sacredly kept to anoint the dead body of her Lord she had poured upon his head in the belief that he was about to be lifted to a throne in Jerusalem. {2SP 377.2}[11]
§25 耶稣原可向门徒们指出犹大如此严厉论断马利亚的原因。祂原可向他们揭露他品性的伪善;原可叫他们知道他一点也不体恤穷人,以及他将救济穷人的款项挪为己用的事。祂原可揭露他欺压寡妇、孤儿和雇工的事,引起他们对他的愤慨;但祂忍住没有揭露犹大的真面。祂甚至没有责备他,免得使他后来出卖救主有藉口。{2SP 378.1}[12]
§26 Jesus might have pointed out Judas to the disciples as the cause of such severe judgment being passed on Mary. He might have revealed to them the hypocrisy of his character; he might have made known his utter want of feeling for the poor, and him embezzlement of money appropriated to their relief. He could have raised their indignation against him for his oppression of the widow, the orphan, and the hireling; but he refrained from exposing the true character of Judas. He reproached him not, and thus avoided giving him an excuse for his future perfidy. {2SP 378.1}[12]
§27 但祂却责备了门徒们,说:“常有穷人和你们同在,要向他们行善随时都可以;只是你们不常有我。她所做的,是尽她所能的;她是为我安葬的事把香膏预先浇在我身上。我实在告诉你们,普天之下,无论在什么地方传这福音,也要述说这女人所做的,以为记念”(可14:7-9)。救主耶稣遥望到将来,对于祂的福音说了一句很肯定的话。这福音必要传到普天之下。世上的国度有兴有衰,历代帝王和雄主的英名无人记念,但这一个妇人所行的事,却记在圣史的篇章中,永垂不朽。{2SP 378.2}[13]
§28 But he rebuked the disciples, saying, Ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good; but me ye have not always. She hath done what she could. She is come aforehand to anoint my body to the burying. Verily, I say unto you, wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, this also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her. Jesus, looking into the future, spoke with certainty concerning his gospel: That it was to be preached throughout the whole world. Kingdoms would rise and fall; the names of monarchs and conquerors would be forgotten; but the memory of this womans deed would be immortalized upon the pages of sacred history. {2SP 378.2}[13]
§29 要是门徒们对他们夫子的崇高品格有正确的认识,就不会认为有什么牺牲能昂贵到不能献给上帝的儿子了。从东方来的博士们倒比跟从祂、领受祂教导并观看祂大能奇迹的信徒们对祂真正的地位和祂应得的尊荣有更明确的认识。当救主还是卧在马槽里的婴孩时,他们就拿宝贵的礼物献给祂,并跪在祂面前下拜。{2SP 378.3}[14]
§30 Had the disciples rightly appreciated the exalted character of their Master, they would have considered no sacrifice too costly to offer to the Son of God. The wise men of the East understood more definitely his true position, and the honor due him, than his own followers, who had received his instruction and beheld his mighty miracles. They brought precious gifts to the Saviour, and bent in homage before him, while he was but a babe, and cradled in a manger. {2SP 378.3}[14]
§31 耶稣向自私的犹大所表示的神色,使他觉悟到救主已看穿他的伪善,并洞悉他卑鄙的人格。于是就激起了他的怨恨。他看到耶稣竟然接受一种适合于献给地上君王的礼物,不禁妒火中烧。他从席上起来,立即去找祭司长们,同意把耶稣卖在他们手里。祭司们因此大大欢喜,“他们就给了他三十块钱。从那时候,他就找机会要把耶稣交给他们”(太26:15,16)。{2SP 379.1}[15]
§32 The look which Jesus cast upon the selfish Judas convinced him that the Master penetrated his hypocrisy and read his base, contemptible character. He was stirred with resentment. His heart burned with envy that Jesus should be the recipient of an offering suitable to the monarchs of earth. He went directly from that supper to the chief priests, and agreed to betray him into their hands. The priests were greatly rejoiced at this, and they covenanted with him for thirty pieces of silver, and from that time he sought opportunity to betray him. {2SP 379.1}[15]
§33 在犹大的事上,我们看到贪婪和不圣洁愤怒的可怕结果。他吝惜所献给耶稣的礼物,尽管没有亲身受责备,他还是被激怒了,将报复与他的贪财结合起来,为了区区几十块钱就卖了他的主。马利亚表现出高度珍视救主,认为将最宝贵的礼物献给祂也不算昂贵,但犹大却视耶稣不过就是他出卖祂的那点价钱。他吝啬的心肠竟用一笔小钱衡量上帝儿子的生命。今日许多自称信仰基督的人也表现出同样冷淡算计的精神。他们对祂圣工的奉献很勉强,甚至以各种似是而非的藉口完全扣留不献。广行慈善、不受教会或教条约束的借口,他们不是不常说。他们也像犹大一样辩解说,把它施舍给穷人会更好。然而真正的基督徒却藉着投资于真理的圣工来表明自己的信心;他因自己的行为而闻名,因为“没有行为的信心是死的”(雅2:20)。
§34 In the case of Judas we see the fearful result of covetousness and unholy anger. He begrudged the offering made to Jesus, and although not personally rebuked, he was irritated to combine revenge with his avarice, and sell his Lord for a few pieces of silver. Mary showed how highly she prized the Saviour when she accounted the most precious gift none too costly for him; but Judas valued Jesus at the price for which he sold him; his niggardly soul balanced the life of the Son of God against a paltry sum of money. The same cold, calculating spirit is manifested by many who profess Christ today. Their offerings to his cause are grudgingly bestowed or withheld altogether under various plausible excuses. A pretense of wide philanthropy, unlimited by church or creed, is not unfrequently one of them, and they plead, like Judas, It is better to give it to the poor. But the true Christian shows his faith by investing in the cause of truth; he is known by his works, for faith without works is dead. {2SP 379.2}[16]
§35 耶稣看透西门的心,知道他怎样受了犹大暗示的影响,也了解他心中疑问说:“这人若是先知,必知道摸祂的是谁,是个怎样的女人,乃是个罪人。”犹大离开西门家之后,耶稣就转向东道主说:“西门!我有句话要对你说。”西门回答说:“夫子,请说。”于是耶稣就讲了一个比喻,说明这个大麻风得医治的东道主的感恩与罪恶得蒙赦免的马利亚的感恩之间的对比。祂说:“一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢”(路7:39-42)?{2SP 380.1}[17]
§36 Jesus read Simons heart, and knew how he had been influenced by the insinuations of Judas, and that he had questioned in his mind, saying, This man, if he were a prophet, would have known who and what manner of woman this is that toucheth him; for she is a sinner. When Judas had left the house, Jesus turned to his host and said, Simon, I have somewhat to say unto thee. Simon replied, Master, say on. Then Jesus proceeded to speak a parable, which illustrated the contrast between the gratitude of his host, who had been healed of the leprosy, and that of Mary, whose sins had been pardoned. Said he, There was a certain creditor which had two debtors; the one owed five hundred pence, and the other fifty. And when they had nothing to pay, he frankly forgave them both. Tell me, therefore, which of them will love him most? {2SP 380.1}[17]
§37 西门没有看出耶稣打算怎么应用这个比喻,就回答说:“我想是那多得恩免的人。”耶稣说:“你断的不错”(路7:43)。这个回答定了西门的罪。他曾是一个大罪人,也曾是一个人人闻风退避的可憎的麻风病患者。他曾可怜地到耶稣面前来恳求帮助,从不对人类的祸患置若罔闻的主就洁净他脱离了罪恶和他身上的可怕疾病。西门虽然被降卑了,但他原是一个骄傲的法利赛人,并不看自己像实际那样是一个大罪人。他如今已变得过分自信,自视甚高。他高抬自己远比这个用香膏膏主双脚的穷女人优越。他既在自己的家里款待耶稣,就认为给了祂明显的尊敬;但救主在允许马利亚热忱的行为时,西门对祂的评价就降低了,因为马利亚是一个犯过大罪的人。他竟忽视耶稣所行救他脱离阴惨生活的奇事,令人寒心地推理说,耶稣若是弥赛亚,又怎么能屈尊接受这个女人的礼物呢?他想,祂若是基督,就会知道接近祂的是一个罪人并且拒绝她。他没有认识到自己的罪比她的更大,基督既赦免了他也赦免了马利亚。他竟立刻怀疑夫子的神性,因为他自以为发现祂缺乏辨识力。
§38 Simon did not discern the application which Jesus designed to make, but he answered him, I suppose that he to whom he forgave most. Jesus replied, Thou hast rightly judged. This answer condemned Simon. He had been a great sinner, and also a loathsome leper, avoided by all. He had come to Jesus piteously imploring his help, and He who never turned a deaf ear to human woe, had cleansed him from sin and from the terrible disease that was upon him. Simon was humbled, but he had been a proud Pharisee, and he did not look upon himself as being so great a sinner as he really was, and he had now become self-sufficient and lifted up in his own estimation. He had exalted himself as far superior to the poor woman who anointed the feet of her Lord. In entertaining Jesus at his house, he thought he was paying him marked respect; but the Saviour was lowered in his estimation when he permitted the devotion of Mary, who had been so great a sinner. He overlooked the miracle which Jesus had wrought upon him in saving him from a living death, and coldly reasoned with himself if Jesus could be the Messiah, and yet stoop to receive the gift of this woman. He thought that if he were the Christ, he would know that a sinner had approached him and repel her. He did not realize that he himself had been a greater sinner than she, and that Christ had forgiven him as well as Mary. He was ready to doubt the divine character of his Master because he imagined that he detected in him a want of discernment. {2SP 380.2}[18]
§39 另一方面,马利亚却因自己的罪而彻底痛悔谦卑了。她感激耶稣仁慈的赦免,乐于为祂牺牲一切,对祂的神能没有丝毫的怀疑来片刻烦扰她的心。耶稣讲这个比喻并不是要比较二人欠债的程度,因为二人都无力偿还感恩的债;但西门既觉得自己比那女人更有义,耶稣便用他自己的立场责备他,向他说明他已蒙赦免的罪虽然很大,却没有向他的恩主报以那种驱逐一切不信的敬重与爱戴。他对救主的责任感很小,而马利亚既重视主对她的怜悯之恩,就对主充满了感激与爱戴。{2SP 381.1}[19]
§40 On the other hand, Mary was thoroughly penitent and humbled because of her sins. In her gratitude for his pardoning mercy she was ready to sacrifice all for Jesus, and no doubt as to his divine power troubled her mind for a moment. It was not the comparative degrees of obligation which should be felt by the two persons, which Jesus designed to illustrate by this parable, for both were unable to cancel their debt of gratitude; but he took Simon on his own ground, as feeling himself more righteous than the woman, and showed him that though the sins which had been forgiven him were great, he had not repaid his Benefactor with that respect and love which casts out all unbelief. His sense of obligation to his Saviour was small, while Mary, prizing the gift of mercy bestowed upon her, was filled with gratitude and love. {2SP 381.1}[19]
§41 耶稣在二人之间提出了鲜明的对比。祂说:“你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住的用嘴亲我的脚。你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚”(路7:44-46)。{2SP 382.1}[20]
§42 Jesus drew the contrast sharply between the two. Said he: Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet; but she hath washed my feet with tears, and wiped them with the hairs of her head. Thou gavest me no kiss; but this woman, since the time I came in, hath not ceased to kiss my feet. My head with oil thou didst not anoint; but this woman hath anointed my feet with ointment. {2SP 382.1}[20]
§43 那个骄傲的法利赛人以为邀请耶稣到他家里来已是足够尊敬祂了;他因自高自大而没能向祂表示如此尊贵且向他行了仁慈怜悯的奇事的一位客人应得的尊敬。耶稣鼓励一切衷心的礼貌行为。这个女人的感激与爱戴在她关切的行为中表达了出来,便受到救主高度的称赞:“所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少”(路7:47)。{2SP 382.2}[21]
§44 The proud Pharisee had considered that he had sufficiently honored Jesus by inviting him to his house; and in his self-consequence had neglected to show him the proper regard due to so exalted a guest, and to one who had wrought upon him a miracle of mercy. Jesus encouraged acts of heart-felt courtesy, and the woman, whose gratitude and love was expressed in her act of attention, was highly commended by the Saviour: Wherefore I say unto thee, Her sins, which are many, are forgiven; for she loved much; but to whom little is forgiven, the same loveth little. {2SP 382.2}[21]
§45 西门的眼睛开了,看出自己的疏忽和不信。他因仁慈的耶稣没有在宾客面前公开地责备他,心中受了感动。他看出耶稣不愿将他的过犯公诸大众,只说明了事实的真相,令他自行觉悟,并用慈悲的仁爱制伏他的心。严厉的斥责会使西门的心刚硬而不悔改,但是忍耐的劝勉却使他觉悟了自己的错误,赢得了他的心。他看出自己欠主的债是多么大,并且变成了一个谦卑而克己牺牲的人。{2SP 382.3}[22]
§46 Simons eyes were opened to his neglect and unbelief. He was touched by the kindness of Jesus in not openly rebuking him before all the guests. He perceived that Jesus did not wish to exhibit his guilt and his want of gratitude to others, but desired to convince his mind by a true statement of his case, and to subdue his heart by pitying kindness. Stern denunciation would have closed the heart of Simon against repentance; but patient admonition convinced him of his error and won his heart. He saw the magnitude of the debt which he owed his Lord, and became a humble, self-sacrificing man. {2SP 382.3}[22]
§47 何时我们认识到自己欠救主的全部债务,就会更紧密地与祂联合,我们的爱就会在我们一切的行为上表现出来。耶稣必记念祂儿女所行每一个好行为。自我牺牲和仁心善举必蒙祂永志不忘,且必得蒙奖赏。凡奉献于祂圣工的举动祂都不会忘记。没有什么牺牲太昂贵了,不能奉献在我们信仰的祭坛上。
§48 When we realize the full debt of obligation to our Saviour, we are united to him by closer bonds, and our love will be expressed in all our acts. Jesus will remember every good work done by his children. The self-sacrificing and benevolent will live in his memory and be rewarded. No act of devotion to his cause will be forgotten by him. There is no sacrifice too costly to be offered on the altar of our faith. {2SP 383.1}[23]
已选中 0 条 (可复制或取消)