第31章 拉撒路复活
§1
第31章 拉撒路复活
§2
Chapter 31. - Resurrection of Lazarus.
§3
耶稣常在伯大尼的拉撒路家得着祂疲倦的人性所需要的休息。祂初次访问那里是在祂和门徒因从耶利哥到耶路撒冷辛苦徒步旅行而长途劳顿的时候。他们作为客人逗留在拉撒路安静的家里,由他的姐妹马大和马利亚照顾。耶稣虽然疲乏,还是继续祂在路上一直给门徒的指示,告诉他们人要进入天国所必须具有的资格。基督的平安停留在这位弟兄和两位姐妹的家里。马大一直急着给客人提供安舒,马利亚却醉心于耶稣对祂门徒所讲的话,既见到有绝好的机会更加熟悉基督的道理,就安静地进入祂所在的屋里,坐在耶稣脚前,急切地听取祂口中所出的每一句话。{2SP 358.1}[1]
§4
Jesus had often found the rest that his weary human nature required at the house of Lazarus, in Bethany. His first visit there was when he and his disciples were weary from a toilsome journey on foot from Jericho to Jerusalem. They tarried as guests at the quiet home of Lazarus, and were ministered unto by his sisters, Martha and Mary. Notwithstanding the fatigue of Jesus, he continued the instruction which he had been giving his disciples on the road, in reference to the qualifications necessary to fit men for the kingdom of Heaven. The peace of Christ rested upon the home of the brother and sisters. Martha had been all anxiety to provide for the comfort of her guests, but Mary was charmed by the words of Jesus to his disciples, and, seeing a golden opportunity to become better acquainted with the doctrines of Christ, quietly entered the room where he was sitting, and, taking her place at the feet of Jesus, drank in eagerly every word that fell from his lips. {2SP 358.1}[1]
§5
在此期间,精力充沛的马大正在为款待客人大作准备,却没有得到她姐妹的帮助。最后竟发现马利亚坐在耶稣脚前,全神贯注地听祂讲话。马大既因许多操心事而疲惫,见到她姐妹这样安静地听道就很恼怒,以致忘了对客人应有的礼貌,公然抱怨马利亚的懒惰,呼吁耶稣不要把所有家务都给一个人做。{2SP 359.1}[2]
§6
The energetic Martha was meanwhile making ample preparations for the entertainment of her guests, and missed her sisters help. Finally she discovered that Mary was sitting at the feet of Jesus, and listening with rapt attention to what he was saying. Martha, wearied with many cares, was so vexed to see her sister calmly listening thus, that she forgot the courtesy due to her guests, and openly complained of Marys idleness, and appealed to Jesus that he would not permit all the domestic duties to fall upon one. {2SP 359.1}[2]
§7
耶稣用温和忍耐的话语回答了这些抱怨:“马大!马大!你为许多的事,思虑烦扰,但是不可少的只有一件,马利亚已经选择那上好的福份,是不能夺去的”(路10:41,42)。耶稣指出马大所需要的,是一种安静虔诚的精神,更热切地追求有关将来不朽生命的知识和灵程长进所必需的美德。她需要少为必要过去的地上的事忧虑,多为影响心灵永恒福利的天上的事操心。忠心履行今生的各种责任是必要的,但耶稣要教导祂的儿女必须利用每一个机会来获得那使他们有得救智慧的知识。{2SP 359.2}[3]
§8
Jesus answered these complaints with mild and patient words: Martha, Martha, thou art careful and troubled about many things; but one thing is needful, and Mary hath chosen that good part, which shall not be taken away from her. That which Jesus indicated that Martha needed, was a calm, devotional spirit, a deeper anxiety to learn more concerning the future immortal life, and the graces necessary to spiritual advancement. She needed less anxiety for earthly things, which pass away, and more for heavenly things, which affect the eternal welfare of the soul. It is necessary to faithfully perform the duties of the present life, but Jesus would teach his children that they must seize every opportunity to gain that knowledge which will make them wise unto salvation. {2SP 359.2}[3]
§9
当代的一个危险就是花太多时间在我们自己造成的业务问题和不必要的忧虑上,却忽视发展基督化的品格。现在需要审慎积极的马大们,他们要将自己敏捷果断的品性与基督所说“那上好的福份”结合起来。一种如此将魄力与虔诚结合起来的品格乃是一种不可征服的为善力量。{2SP 359.3}[4]
§10
One of the dangers of the present age is devoting too much time to business matters and to unnecessary cares, which we create for ourselves, while the development of Christian character is neglected. Careful, energetic Marthas are needed for this time, who will blend with their prompt, decisive qualities that better part of which Christ spoke. A character of such combined strength and godliness is an unconquerable power for good. {2SP 359.3}[4]
§11
一片乌云笼罩了耶稣曾歇息过的这个安静的家庭。拉撒路忽然病倒了。两位痛苦的姐妹派人带信给耶稣说:“主啊!祢所爱的人病了”(约11:3)。她们没有急求耶稣立刻前来,因为她们相信祂必了解他们的情况,解救她们的兄弟。拉撒路是坚信耶稣的神圣使命的;他深爱基督,赐福的夫子也十分爱他,祂的平安曾停留在他安静的家中。这位弟兄和两位姐妹对耶稣的信心和爱心鼓励他们相信祂不会不顾他们的苦难。所以他们只送去充满信任的简单信息:“祢所爱的人病了。”{2SP 360.1}[5]
§12
A dark cloud now hung over this quiet home where Jesus had rested. Lazarus was stricken with sudden illness. The afflicted sisters sent a message to Jesus: Lord, behold, he whom thou lovest is sick. They made no urgent requirement for the immediate presence of Jesus, for they believed that he would understand the case and relieve their brother. Lazarus was a firm believer in the divine mission of Jesus; he loved him ardently and was in turn beloved by the blessed Master, whose peace had rested on his quiet home. The faith and love which the brother and sisters felt toward Jesus encouraged them to believe that he would not disregard their distress. Therefore they sent the simple, confiding message: He whom thou lovest is sick. {2SP 360.1}[5]
§13
耶稣收到信息时说:“这病不至于死,乃是为上帝的荣耀,叫上帝的儿子因此得荣耀”(约11:4)。祂因此在所居之地仍住了两天。送信的出去之后,拉撒路的病情就迅速恶化。两位姐妹数算着耶稣收到信息并赶来帮助的日子和时辰。她们所期待的时候近了,就焦急地望着远处出现的行人,希望能发现耶稣的人影。使她们的兄弟复原的一切努力都归于徒然,她们感到若无上帝帮助来救他,他是必死无疑了。她们不住地祷告,巴不得耶稣会来!祂能救我们所爱的兄弟。{2SP 360.2}[6]
§14
When Jesus received the message, he said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, that the Son of God might be glorified thereby. He accordingly remained where he was for two days. After the messenger was sent, Lazarus grew rapidly worse. The sisters counted the days and hours that must intervene between the sending of the message and the arrival of Jesus to their aid. As the time approached when they should expect him, they anxiously watched the travelers who appeared in the distance, hoping to discover the form of Jesus. All their efforts for the recovery of their brother were in vain, and they felt that he must die unless divine help interposed to save him. Their constant prayer was, Oh! that Jesus would come! He could save our beloved brother! {2SP 360.2}[6]
§15
不久送信的人回来了,却没有耶稣同来。那人给两位悲伤的姐妹带来救主的话说:“这病不至于死。”但两位姐妹的心却大失所望,因为她们的兄弟一直在与凶猛的灭命者格斗,很快就瞑目了。{2SP 361.1}[7]
§16
Presently their messenger returns, but unaccompanied by Jesus. He bears to the sorrowing sisters the words of the Saviour, This sickness is not unto death. But the hearts of the sisters fail them, for lo, their brother is already wrestling with the fierce destroyer, and soon closes his eyes in death. {2SP 361.1}[7]
§17
耶稣在两天之后提议再往犹太去,门徒却尽力阻止祂这么做。他们提醒祂最后一次在那里时犹太人对祂表示的仇恨,说:“犹太人近来要拿石头打祢,祢还往那里去吗?”耶稣就向他们解释祂必须去,因为拉撒路已经死了,又说:“我没有在那里就欢喜,这是为你们的缘故,好叫你们相信”(约11:8,15)。耶稣没有立刻去解救拉撒路,并不是因为对那个受打击的家庭缺少关心,而是计划使拉撒路之死这件伤心事成为显出祂神能之确实证据的一个机会,用一种牢不可破的信心把祂的门徒与祂联合起来。他们中已经有一些人心中疑问自己是不是在祂神能证据的事上受骗了;祂若确实是基督,为什么不救祂所爱的拉撒路呢?耶稣计划行一个最高的神迹,使凡愿意的相信的人无论如何都信服祂就是救世主。{2SP 361.2}[8]
§18
Jesus, at the end of the two days, proposed to go to Judea, but his disciples endeavored to prevent him from doing so. They reminded him of the hatred manifested toward him when he was last there. Said they, The Jews of late sought to stone thee; and goest thou thither again? Jesus then explained to them that he must go, for Lazarus was dead, adding, And I am glad for your sakes that I was not there, to the intent ye may believe. Jesus did not delay going to the relief of Lazarus through want of interest in the stricken family; but he designed to make the sorrowful event of the death of Lazarus an occasion to give undoubted proof of his divine power, and unite his disciples to him in a faith that could not be broken. Already some among them were questioning in their minds if they had not been deceived in the evidences of his divine power; if he was really the Christ would he not have saved Lazarus whom he loved? Jesus designed to work a crowning miracle that would convince all who would by any means be convinced that he was the Saviour of the world. {2SP 361.2}[8]
§19
这次去犹太是很危险的,因为犹太人决心杀害耶稣。多马既发现不可能劝祂不去,就提议门徒们都陪着夫子去,说:“我们也去和祂同死吧”(约11:16)。所以那十二个人就陪着救主。途中,耶稣照祂素来所行的为有需要的人服务,解救受苦的人,医治患病的人。祂到伯大尼的时候,已经听几个人说过拉撒路死了,埋葬四天了。还在离家很远的时候,祂就听到哀哭者的号啕之声。当时的风俗是,希伯来人去世时,亲戚们要有几天放下一切事务,吃粗糙的食物,哀悼死者。还要雇来职业哀哭者,耶稣听到的就是这种人在那栋曾为祂安静愉快的休息之所的房子里的号啕声和尖叫声。{2SP 361.3}[9]
§20
The danger attaching to this expedition into Judea was great, since the Jews were determined to kill Jesus. Finding it was impossible to dissuade him from going, Thomas proposed to the disciples that they should all accompany their Master, saying, Let us also go, that we may die with him. Therefore the twelve accompanied the Saviour. On the way, Jesus labored for the needy, relieving the suffering and healing the sick as was his custom. When he reached Bethany he heard from several persons that Lazarus was dead, and had been buried four days. While still at a distance from the house, he heard the wailing of the mourners. When a Hebrew died it was customary for the relatives to give up all business for several days, and live on the coarsest food while they mourned for the dead. Professional mourners were also hired, and it was they whom Jesus heard wailing and shrieking in that house which had once been his quiet, pleasant resting place. {2SP 361.3}[9]
§21
耶稣不愿在那两姐妹家中当时那种混乱的场合与她们见面,所以就停在路边一个安静的地方,打发人去告诉她们在哪里可以找到祂。马大急忙来见祂;告诉祂说她兄弟死了:“主啊,祢若早在这里,我兄弟必不死”(约11:21)。她在失望和忧伤中并没有丧失对耶稣的信心,她又说:“就是现在,我也知道,祢无论向上帝求什么,上帝也必赐给祢”(约11:22)。{2SP 362.1}[10]
§22
Jesus did not desire to meet the afflicted sisters in such a scene of confusion as their home then presented, so he stopped at a quiet place by the road-side, and sent a messenger to inform them where they could find him. Martha hastened to meet him; she told him of her brothers death, saying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. In her disappointment and grief she had not lost confidence in Jesus, and added, But I know, that even now, whatsoever thou wilt ask of God, God will give it unto thee. {2SP 362.1}[10]
§23
耶稣鼓励她的信心,说:“你兄弟必然复活”(约11:23)马大没有完全领会耶稣这话的意思,就回答说她知道在末日复活的时候,他必复活。但耶稣却设法使她的信心有一个真正的方向,说:“复活在我,生命也在我。信我的人虽然死了,也必复活,凡活着信我的人必永远不死。你信这话吗”(约11:25,26)?耶稣希望引导马大的思想到祂自己身上,并且使她对祂的能力更有信心。祂的话有双重含意;不仅指要使拉撒路立即复活,而且指全体义人的普遍复活,祂当时要做的使拉撒路复活的事不过是义人普遍复活的一个代表。耶稣宣布自己是复活的创始者。祂自己虽然不久就要死在十字架上,但祂却拿着死亡的钥匙,并以得胜坟墓者的身份行使祂赐人永生的权柄和能力。{2SP 362.2}[11]
§24
Jesus encouraged her faith by declaring to her, Thy brother shall rise again. Martha, not comprehending the full meaning of Jesus, answered that she knew he would arise in the resurrection, at the last day. But Jesus, seeking to give a true direction to her faith, said, I am the resurrection, and the life; he that believeth in me, though he were dead, yet shall he live; and whosoever liveth and believeth in me, shall never die. Believest thou this? Jesus would direct the thoughts of Martha to himself, and strengthen her faith in regard to his power. His words had a double meaning; not only did they refer to the immediate act of raising Lazarus, but they also referred to the general resurrection of all the righteous, of which the resurrection of Lazarus which he was then about to perform, was but a representation. Jesus declared himself the Author of the resurrection. He who himself was soon to die upon the cross, stood with the keys of death, a conqueror of the grave, and asserted his right and power to give eternal life. {2SP 362.2}[11]
§25
耶稣问马大:“你信这话吗?”她的回答承认了她的信心:“主啊,是的,我信祢是基督,是上帝的儿子,就是那要临到世界的”(约11:27)。马大就这样宣布了她相信耶稣的弥赛亚身份,相信祂能做凡祂喜悦去做的事。耶稣吩咐马大去叫她的姐妹和那些来安慰这两位苦命女子的朋友。马利亚来了,就俯伏在祂脚前,也哭着说:“主啊!祢若早在这里,我兄弟必不死”(约11:32)。耶稣看见这一切的悲伤,就“心里悲叹,又甚忧愁,便说:你们把他安放在哪里?他们回答说:请主来看”(约11:33,34)。于是他们一同走向拉撒路的坟地,那是一个石洞,洞口有一块大石头挡住。{2SP 363.1}[12]
§26
When Jesus asked Martha: Believest thou? she answered by a confession of her faith: Lord, I believe that thou art the Christ, the Son of God, which should come into the world. Thus Martha declared her belief in the Messiahship of Jesus, and that he was able to perform any work which it pleased him to do. Jesus bade Martha call her sister, and the friends that had come to comfort the afflicted women. When Mary came she fell at the feet of Jesus, also crying, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died. At the sight of all this distress, Jesus groaned in the spirit, and was troubled, and said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see. Together they all proceeded to the grave of Lazarus, which was a cave with a stone upon it. {2SP 363.1}[12]
§27
当时的情景非常悲惨。拉撒路素来为人所爱。他的两个姐妹哭得心都碎了。许多朋友也都陪着落泪。耶稣也爱拉撒路。拉撒路的信心总是很刚强,片刻也没有动摇或失败过。由于这种人间的痛苦,又因这些亲友竟能当着有能力使死人复活的救世主的面哀哭,——“耶稣哭了”(约11:35)。祂的忧伤不仅是因为面前的情景。历代以来,一切悲痛的重担都压在祂心上。祂再展望到未来的年日,看到人类所难免的痛苦,忧伤、哭泣和死亡。祂的心被各世代,各地方人类大家庭的痛苦所刺伤了。犯罪人类的灾祸重重地压在祂的心上。当祂渴望解救他们一切的患难时,不禁为之泪如泉涌。{2SP 363.2}[13]
§28
It was a mournful scene. Lazarus had been much beloved, and his sisters wept for him with breaking hearts, while those who had been his friends mingled their tears with those of the bereaved sisters. Jesus had also loved Lazarus, whose faith had ever been strong in him, never wavering nor failing for a moment. In view of this human distress, and of the fact that these afflicted friends could mourn over the dead, when the Saviour of the world stood by, who had power to raise from the dead,--Jesus wept. His grief was not alone because of the scene before him. The weight of the grief of ages was upon his soul, and, looking down the years that were to come, he saw the suffering and sorrow, tears and death, that were to be the lot of men. His heart was pierced with the pain of the human family of all ages and in all lands. The woes of the sinful race were heavy on his soul, and the fountain of his tears was broken up, as he longed to relieve all their distress. {2SP 363.2}[13]
§29
那些站在周围的人既看见耶稣流泪,听到祂叹息,就说:“你看祂爱这人是何等恳切!”然后他们就彼此耳语说:“祂既开了瞎子的眼睛,岂不能叫这人不死吗”(约11:36,37)?耶稣因那些曾自称信祂之人的不信而心中叹息。他们以为祂流泪是因为祂爱拉撒路,曾有如此大能作为的人竟不能救拉撒路免死。耶稣因那些本应对祂有信心之人的盲目背信而心情沉重地走近坟墓,并以权威的口吻吩咐人把石头滚开。人力要去做份内力所能及的事,然后神能才会完成这工作。{2SP 364.1}[14]
§30
Seeing the tears and hearing the groans of Jesus, those who stood about said, Behold, how he loved him! Then they whispered among themselves, Could not this man, which opened the eyes of the blind, have caused that even this man should not have died? Jesus groaned within himself at the unbelief of those who had professed faith in him. They thought his tears were because of his love for Lazarus, and that he who had done such mighty works had been unable to save Lazarus from death. Burdened by the blind infidelity of those who should have had faith in him, Jesus approached the grave, and in tones of authority commanded that the stone should be rolled away. Human hands were, on their part, required to do all that it was possible for them to do, and then divine power would finish the work. {2SP 364.1}[14]
§31
但马大反对把石头挪开,提醒耶稣说:尸体已经埋了四天,现在必是已经腐烂了。耶稣以责备的语气回答她说:“我不是对你说过,你若信,就必看见上帝的荣耀吗”(约11:40)?于是石头被挪开了,那死人就被人看到了。众人都显然看出尸体确实已经开始腐烂了。人力所能做的如今都做完了。亲友们聚集在周围,又好奇又敬畏地要看耶稣即将做什么事。救主举目望天祷告说:{2SP 365.1}[15]
§32
But Martha objected to the stone being removed, and reminded Jesus that the body had been buried four days, and that corruption had already commenced its work. Jesus answered her reproachfully: Said I not unto thee, that, if thou wouldest believe, thou shouldest see the glory of God? The stone was then taken away, and the dead was revealed to sight. It was evident to all that putrefaction had really commenced. All is now done that lies in the power of man to do. The friends gather round with mingled curiosity and awe to see what Jesus is about to do. Lifting up his eyes, the Saviour prayed:-- {2SP 365.1}[15]
§33
“父啊,我感谢祢,因为祢已经听我。我也知道祢常听我,但我说这话是为周围站着的众人,叫他们信是祢差了我来。”这个祷告之后的静默被耶稣的大声呼喊打破了:“拉撒路出来”(约11:41-43)!死者那已经因腐烂而大大变形以致使亲友畏缩不敢观看的尸体立即变得生气勃勃了。拉撒路手脚缠着裹尸布,脸上包着裹头巾起来了,顺从他救主的命令,尝试行走,却被裹尸布所妨碍。耶稣吩咐他的朋友说:“解开,叫他走”(约11:44)!{2SP 365.2}[16]
§34
Father, I thank thee that thou hast heard me. And I knew that thou hearest me always; but because of the people which stand by I said it, that they may believe that thou hast sent me. The hush that followed this prayer was broken by Jesus crying out with a loud voice, Lazarus, come forth. Instantly life animates that form which had been so changed by decay that the friends of the deceased recoiled from looking upon it. Lazarus, bound hand and foot with grave-clothes, and with a napkin about his face, rises, obedient to the command of his Saviour, and attempts to walk, but is impeded by the winding-sheet. Jesus commands his friends to loose him, and let him go. {2SP 365.2}[16]
§35
人的手又奉命去做力所能及的事。那证明尸体已经腐烂的裹尸布被解开了,拉撒路便站在他们面前,毫无病人憔悴支离四肢无力的形状,而有壮年旺盛的气概。他的眼睛表露着理智和对于救主的爱。他俯伏在耶稣面前荣耀祂。观众起初因惊奇而哑口无言,随后就大大欢喜,将感谢献给上帝,其景象不是笔墨所能形容的。那两姊妹从坟墓里得回她们的兄弟,为上帝所赐的恩物。于是他们带着快乐的热泪,期期艾艾地对救主表示感谢。但当姐妹,兄弟和朋友们正在欢庆团聚的时候,耶稣却退出了这个激动的场面。及至他们要寻找这位赐生命的主时,祂已经不见了。{2SP 365.3}[17]
§36
Human hands are again brought into requisition to do the work which it is possible for them to do. The burial clothes which bear evidence of the corruption of the body are removed, and Lazarus stands before them, not as one emaciated from disease, and with feeble, tottering limbs, but as a man in the prime of life, and in the vigor of a noble manhood, his eyes beaming with intelligence and love for his Saviour. He bows at the feet of Jesus and glorifies him. A dumb surprise at first seizes all present; but now succeeds an inexpressible scene of rejoicing and thanksgiving. The sisters receive their brother back to life as the gift of God, and with joyful tears, brokenly express their thanks and praise to the Saviour. But while brother, sisters, and friends are rejoicing in this reunion, Jesus retires from the exciting scene, and when they look for the Lifegiver, he is nowhere to be found. {2SP 365.3}[17]
§37
基督的这个最大的神迹使许多人相信了祂。但在坟墓周围听到和看到耶稣所行奇妙作为的众人中,有些人却没有悔改,反而硬着心反对他们亲眼所见亲耳所闻的证据。基督能力的这个明证,乃是上帝对人的最高表现,证明祂已差遣祂的儿子进入世界来拯救世人。法利赛人若是拒绝这个强大的证据,天上地上就没有能力能把他们从邪恶的不信中夺过来了。{2SP 366.1}[18]
§38
This crowning miracle of Christ caused many to believe on him. But some who were in the crowd about the grave, and heard and saw the wonderful works performed by Jesus, were not converted, but steeled their hearts against the evidence of their own eyes and ears. This demonstration of the power of Christ was the crowning manifestation offered by God to man as a proof that he had sent his Son into the world for the salvation of the human race. If the Pharisees rejected this mighty evidence, no power in Heaven nor upon earth could wrest from them their Satanic unbelief. {2SP 366.1}[18]
§39
奸细们匆匆离开,去向官长们报告耶稣的这个作为,而且“世人都随从祂去了”(约12:19)。救主在行这件奇事时,向着祂地上使命的结束迈出了决定性的一步。祂生平最重大的证据如今已经赐下,证明祂是上帝的儿子,控制着死亡与坟墓。久已处在罪恶权势之下的人心,既然拒绝了耶稣神性的这个证据,就把自己锁在无法穿透的黑暗中,完全受撒但摆布,被他催到永远灭亡的边缘了。{2SP 366.2}[19]
§40
The spies hurry away to report to the rulers this work of Jesus, and that the world is gone after him. In performing this miracle, the Saviour took a decisive step toward the completion of his earthly mission. The grandest evidence of his life was now given that he was the Son of God, and had control of death and the grave. Hearts that had long been under the power of sin, in rejecting this proof of the divinity of Jesus, locked themselves in impenetrable darkness and came wholly under the sway of Satan, to be hurried by him over the brink of eternal ruin. {2SP 366.2}[19]
§41
在拉撒路的坟墓行的这个大神迹加剧了法利赛人对耶稣的仇恨。神能的这个明证提供了无可置疑的证据,证明耶稣就是上帝的儿子,足以使任何一个处在理智和开明良心控制之下的人信服。但法利赛人既然已经拒绝了一切较小的证据,这个在光天化日众目睽睽之下使死人复活的新神迹就只能激怒他们。他们没有什么花言巧语能把这种证据解释过去。因此他们的仇恨变得无以复加,注意每一个机会要实现他们要消灭祂的秘密企图。他们在内心里已经是杀人犯了。{2SP 367.1}[20]
§42
The mighty miracle wrought at the grave of Lazarus intensified the hatred of the Pharisees against Jesus. This demonstration of divine power, which presented such unquestionable proof that Jesus was the Son of God, was sufficient to convince any mind under the control of reason and enlightened conscience. But the Pharisees, who had rejected all lesser evidence, were only enraged at this new miracle of raising the dead in the full light of day, and before a crowd of witnesses. No artifice of theirs could explain away such evidence. For this very reason their hate grew deadlier, and they watched every opportunity of accomplishing their secret purpose to destroy him. In heart they were already murderers. {2SP 367.1}[20]
§43
犹太当局一起商议,应该采取什么措施抵消这个奇迹对百姓的影响;因为消息已经广传,耶稣使拉撒路从死里复活了,而且这事的真实性已经由许多的见证人所证实。耶稣的敌人们仍旧设法散布虚谎的报告,尽他们所能的歪曲事实,尽力使百姓转离胆敢从坟墓中把死人抢出来的那一位。{2SP 367.2}[21]
§44
The Jewish authorities counseled together as to what course they should pursue to counteract the effect of this miracle upon the people; for the news spread far and wide that Jesus had raised Lazarus from the dead, and the reality of the event was established by many eye-witnesses. Still the enemies of Jesus sought to circulate lying reports, perverting the facts in the case as far as they were able, and endeavoring to turn the people away from one who had dared to rob the grave of its dead. {2SP 367.2}[21]
§45
在犹太人的这次会议中有一些有势力的人是相信耶稣的,可是他们的意愿没能抵得住那一帮恶毒的法利赛人,他们仇恨耶稣,因为祂曾揭露他们伪善的主张,扯掉他们严格遵守宗教仪式的外衣,显出他们所隐藏的道德缺陷。耶稣所教导的纯洁宗教和祂简朴神圣的生活,谴责了他们空洞的虔诚表白。他们渴欲复仇,若不要了祂的命就不会感到满足。他们曾设法惹动祂说一些话,作一些事,以便找把柄定祂的罪。有几次,他们也曾想拿石头打祂,但祂都安然地避开,他们就看不见祂了。{2SP 367.3}[22]
§46
In this council of the Jews were some influential men who believed on Jesus; but their wishes were overruled by the malignant Pharisees, who hated Jesus because he had exposed their hypocritical pretensions, and had torn aside the cloak of precision and rigorous rites under which their moral deformity was hidden. The pure religion that Jesus taught, and his simple, godly life, condemned their hollow professions of piety. They thirsted for revenge, and nothing short of taking his life would satisfy them. They had tried to provoke him to say or do something that would give them occasion to condemn him, and several times they had attempted to stone him, but he had quietly withdrawn and they had lost sight of him. {2SP 367.3}[22]
§47
连法利赛人所派的差役都深受大教师的神圣临格所感化,以致不能下手捉拿祂。最后,犹太人无可奈何地通过了一条法令,若有人承认自己相信耶稣,就把他赶出会堂。
§48
The miracles performed by Jesus on the Sabbath were all for the relief of the afflicted, but the Pharisees had sought to use these works of mercy as a cause by which they might condemn him as a Sabbath-breaker. They endeavored to arouse the Herodians against him; they represented that Jesus was seeking to set up a rival kingdom among them, and consulted with them how they should destroy him. They had sought to excite the Romans against him, and had represented him to them as one who was trying to subvert their authority. They had tried every pretext to cut him off from influencing the people, but they had so far been foiled in their attempts; for the multitudes who witnessed the works of mercy and benevolence done by Jesus, and heard his pure and holy teachings, knew that these were not the words and deeds of a Sabbath-breaker and a blasphemer. Even the officers sent by the Pharisees had been so influenced by the divine presence of the great Teacher that they could not lay hands upon him. In desperation the Jews had finally passed an edict that if any man confessed that he believed on Jesus he should be cast out of the synagogue. {2SP 368.1}[23]
§49
所以当这一次祭司、官长和长老们聚集商议的时候,就决定要置祂于死地,因为祂行了那么伟大并使群众惊奇的事。尼哥底母和约瑟在以前的几次会议中曾拦阻他们定耶稣的罪,所以这一次他们就没有被邀请出席。该亚法担任那年的大祭司,他是一个骄傲而残忍的人,秉性自高自大,毫不宽恕他人。他曾研究过预言,尽管他的心思被蒙蔽在黑暗里,不明白预言的真义,但他却以很大的权威和表面的学识发言。{2SP 369.1}[24]
§50
So, as the priests, the rulers, and the elders gathered together for consultation, it was their fixed determination to silence this man who did such marvelous works that all men wondered. Nicodemus and Joseph had, in former councils, prevented the condemnation of Jesus, and for this reason they were not summoned on this occasion. Caiaphas, who acted as high priest that year, was a proud and cruel man; he was by nature overbearing and intolerant; he had studied the prophecies, and, although his mind was shrouded in darkness as to their true meaning, he spoke with great authority and apparent knowledge. {2SP 369.1}[24]
§51
祭司和法利赛人一起商议的时候,他们中有一些人说:“若这样由着祂,人人都要信祂,罗马人也要来夺我们的地土和我们的百姓”(约11:48)。于是该亚法傲慢地大声说:“你们不知道什么。独不想一个人替百姓死,免得通国灭亡,就是你们的益处”(约11:49,50)。大祭司的意见解决了这个问题;即使耶稣是无罪的,也必须让祂死;祂太棘手了,把百姓都勾引去了,削弱了官长们的权威。祂只是一个人,最好是让祂死,即使祂无罪,也比官长们的权威被削弱好得多了。该亚法所宣称的一个人必须替通国死这一句话,表明他对预言有一点认识,然而也只是极有限的一点。但是约翰记载这事时,却将预言中更广泛更深奥的意义说明了。他说:“也不但替这一国死,并要将上帝四散的子民,都聚集归一”(约11:52)。这傲慢的该亚法,多么盲目地来承认耶稣作为救赎主的使命啊!{2SP 369.2}[25]
§52
As the priests and Pharisees were consulting together, some of them said, If we let him thus alone, all men will believe on him; and the Romans shall come, and take away both our place and nation. Then Caiaphas spoke out loftily: Ye know nothing at all, nor consider that it is expedient for us that one man should die for the people, and that the whole nation perish not. The voice of the high priest decided the matter; even if Jesus was innocent, let him die; he was troublesome, drawing the people to himself, and lessening the authority of the rulers. He was only one, it was better that he should die, even though he was guiltless, than that the power of the rulers should diminish. Caiaphas, in declaring that one man should die for the nation, indicated that he had some knowledge of the prophecies, although it was very limited; but John in his account of this scene takes up the prophecy, and shows its broad and deep significance in these words: And not for that nation only, but that also he should gather together in one the children of God that were scattered abroad. How blindly did the haughty Caiaphas acknowledge the mission of Jesus as a Redeemer! {2SP 369.2}[25]
§53
公会几乎一致同意大祭司的意见,认为处死耶稣是最聪明的方针。作了这决定之后,还要决定如何执行的问题。他们不敢采取卤莽的手段,只怕激起民众的愤怒,以致原来企图加在耶稣身上的暴行反而落在他们自己的头上。救主在不断地施惠和教导百姓,他们知道祂是一个无可指摘的人,祂对他们有很强大的影响;因此法利赛人才推迟执行已对祂宣布的判决。{2SP 370.1}[26]
§54
Nearly all the council agreed with the high priest that it was the wisest policy to put Jesus to death. This decision having been made, the question was still to be determined how it should be carried out. They feared to take rash measures lest the people should become incensed and the violence meditated toward Jesus should be visited upon themselves. The Saviour was continually benefiting and teaching the people, they knew him to be one without blame, and his influence over them was very strong; it was on this account that the Pharisees delayed to execute the sentence which they had pronounced against him. {2SP 370.1}[26]
§55
救主洞悉祭司们的阴谋,知道他们急欲除掉祂,而且不久他们就会达到目的。但是耶稣并不要促成危机。祂就带着门徒离开那一带地方。到现在为止,耶稣公开为世人服务已有三年之久。祂克己和无私仁爱的榜样是他们所共见的。祂纯洁、耐苦和虔敬的生活是尽人皆知的。然而这短短三年的期间,好像是世人能忍受救赎主同在的最长时间。{2SP 370.2}[27]
§56
The Saviour understood the plottings of the priests against him; he knew that they longed to remove him from their midst, and that their wishes would soon be accomplished; but it was not his place to hasten the culminating event, and he withdrew from that region, taking his disciples with him. Jesus had now given three years of public labor to the world. His example of self-denial and disinterested benevolence was before them. His life of purity, of suffering, and devotion, was known to all. Yet this short period of three years was as long as the world could endure the presence of its Redeemer. {2SP 370.2}[27]
§57
耶稣一生备尝逼迫和侮辱。在伯利恒祂被嫉妒的希律王所驱逐;在拿撒勒祂被自己的同胞所拒绝;这一次祂又在耶路撒冷无缘无故地被定死罪;耶稣与祂几个忠心的门徒乃不得不在他乡寻找一个暂时的栖身之所。那总是体恤人类祸患的主,到处医治有病的人,使瞎子看见,聋子听见,哑吧说话,使饥饿的得饱足,使忧伤的得安慰,而今倒被祂要拯救的人所驱逐。祂曾在汹涌的海面上行走,并说了一句话就使怒涛平息;祂曾赶逐污鬼,污鬼离开人身时,还承认祂是上帝的儿子;祂曾使死人从长眠中醒过来,使成千的人目夺神移地听祂智慧的言语,然而对于那些因偏见和仇恨而瞎了心眼,并顽固地拒绝真光的人,祂却无法打动他们的心弦。{2SP 370.3}[28]
§58
His life had been one of persecution and insult. Driven from Bethlehem by a jealous king, rejected by his own people at Nazareth, condemned to death without a cause at Jerusalem, Jesus, with his few faithful followers, finds a temporary asylum in a strange city. He who was ever touched by human woe, who healed the sick, restored sight to the blind, hearing to the deaf, and speech to the dumb, who fed the hungry and comforted the sorrowful, was driven from the people whom he had labored to save. He who walked upon the heaving billows and by a word silenced their angry roaring, who cast out devils that in departing acknowledged him to be the Son of God, who broke the slumbers of the dead, who held thousands entranced by the words of wisdom which fell from his lips, was unable to reach the hearts of those who were blinded by prejudice and insane hatred, and who resolutely rejected the light. {2SP 370.3}[28]
§59
上帝的计划并不是要强迫人放弃不信的恶念。光明和黑暗,真理和错谬都摆在人的面前,让他们决定接受哪一个。人的心智赋有辨别是非的能力。上帝不要人凭一时的感触决定是非,却要他们权衡凭据的分量,仔细地以经解经。如果犹太人能放弃成见,把经上所记载的预言,与耶稣生活上的事实比较,就可以看出这位卑微的加利利人的生活和工作,和预言上所写的,实在有至美至妙的吻合。{2SP 371.1}[29]
§60
It is not the plan of God to compel men to yield their wicked unbelief. Before them are light and darkness, truth and error. It is for them to decide which to accept. The human mind is endowed with power to discriminate between right and wrong. God designs that men shall not decide from impulse, but from weight of evidence, carefully comparing scripture with scripture. Had the Jews laid by their prejudice, and compared written prophecy with the facts characterizing the life of Jesus, they would have perceived a beautiful harmony between the prophecies and their fulfillment in the life and ministry of the lowly Galilean. {2SP 371.1}[29]
§61
逾越节近了,许多人从乡下各地来到耶路撒冷,要按照犹太人的仪文惯例洁净自己。这些人对耶稣多有谈论和推测,想知道祂会不会来过节。“那时,祭司长和法利赛人早已吩咐说,若有人知道耶稣在哪里,就要报明,好去拿祂”(约11:57)。{2SP 371.2}[30]
§62
It was nearing the time of the passover, and many came to Jerusalem from various parts of the country to purify themselves according to the ceremonial custom of the Jews. There was much talk and speculation among these people concerning Jesus, and they wondered if he would not be present at the feast. Now both the chief priests and the Pharisees had given a commandment, that if any man knew where he were, he should show it, that they might take him. {2SP 371.2}[30]