第30章 去吧,不要再犯罪了
§1
第30章 去吧,不要再犯罪了
§2
Chapter 30. - Go and Sin No More.
§3
第二天清早,耶稣“又回到殿里。众百姓都到祂那里去,祂就坐下,教训他们”(约8:2)。{2SP 349.2}[1]
§4
Early on the following morning, Jesus came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. {2SP 349.2}[1]
§5
耶稣正在教导人的时候,文士和法利赛人把一个妇人带到祂面前,控告她犯了奸淫罪,并对祂说:“夫子,……摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。祢说该把她怎么样呢?他们说这话,乃试探耶稣,要得着告祂的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字”(约8:4-6)。{2SP 349.3}[2]
§6
While Jesus was engaged in teaching, the scribes and Pharisees brought to him a woman whom they accused of the sin of adultery, and said to him, Master, now Moses in the law commanded us that such should be stoned; but what sayest thou? This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. {2SP 349.3}[2]
§7
文士和法利赛人曾一致同意把这事带到耶稣面前,以为无论祂怎样判决,他们总可以找出把柄来控告祂,定祂的罪。如果祂宣告这妇人无罪,他们就会告祂轻视摩西的律法,因此定祂的罪;如果祂宣布她犯了当死的罪,他们就会到罗马人那里去告祂是一个煽动暴乱和擅自取代罗马独有政权的人。但耶稣很清楚他们把这事带到祂面前的目的;祂了解他们内心的秘密,也知道祂面前的每一个人的品格和生活史。祂似乎对法利赛人的问题不感兴趣,当他们对祂讲论并催促祂的时候,祂却弯着腰,用指头随意地在地上写字。{2SP 349.4}[3]
§8
The scribes and Pharisees had agreed to bring this case before Jesus, thinking that whatever decision he made in regard to it, they would therein find occasion to accuse and condemn him. If he should acquit the woman, they would accuse him of despising the law of Moses, and condemn him on that account; and if he should declare that she was guilty of death, they would accuse him to the Romans as one who was stirring up sedition and assuming authority which alone belonged to them. But Jesus well knew for what purpose this case had been brought to him; he read the secrets of their hearts, and knew the character and life-history of every man in his presence. He seemed indifferent to the question of the Pharisees, and while they were talking and pressing about him, he stooped and wrote carelessly with his finger in the sand. {2SP 349.4}[3]
§9
耶稣做这事虽然不象显然计划好的,却用清晰的文字在地上划出了那些控告这妇人之人具体的罪恶,从最年长的开始,直到最年幼的。法利赛人终于对耶稣漠不关心的态度和祂迟迟不判断摆在祂面前的问题感到不耐烦,便走近一些,一定要祂注意这事。可是他们的视线落在所写的字上,就恐惧惊诧起来。众人看见他们表情突变,就挤上前来,要知道他们这样惊讶羞愧的原因是什么。许多这样聚集在周围的人也读到了这些控告者所犯隐密罪恶的记录。{2SP 350.1}[4]
§10
Although doing this without apparent design, Jesus was tracing on the ground, in legible characters, the particular sins of which the womans accusers were guilty, beginning with the eldest and ending with the youngest. At length the Pharisees became impatient at the indifference of Jesus, and his delay in deciding the question before him, and drew nearer, urging the matter. But as their eyes fell upon the words written in the sand, fear and surprise took possession of them. The people, looking on, saw their countenances suddenly change, and pressed forward to discover what they were regarding with such an expression of astonishment and shame. Many of those who thus gathered round also read the record of hidden sin inscribed against these accusers of another. {2SP 350.1}[4]
§11
然后耶稣“就直起腰来,对他们说:你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。于是又弯着腰,用指头在地上画字”(约8:7,8)。控告者们看出耶稣不仅知道他们以往罪恶的秘密,还熟悉他们把这个案件带到祂面前的目的,且以祂无比的智慧挫败了他们所处心积虑制定的计划。他们便恐怕耶稣会向所有在场的人揭露他们的罪行,所以“他们听见这话,就从老到少,一个一个的都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中”(约8:9)。{2SP 350.2}[5]
§12
Then Jesus lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. And again he stooped down, and wrote on the ground. The accusers saw that Jesus not only knew the secrets of their past sins, but was acquainted with their purpose in bringing this case before him, and had in his matchless wisdom defeated their deeply laid scheme. They now became fearful lest Jesus would expose their guilt to all present, and they therefore being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last; and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. {2SP 350.2}[5]
§13
这个受良心谴责的妇人战兢羞耻地站在祂面前,那些控告她的人个个都比她更有罪。法利赛人心虚地惊惶失措,匆匆离开基督面前之后,耶稣站起来,望着妇人说:“妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?她说,主啊,没有。耶稣说,我也不定你的罪,去罢,从此不要再犯罪了”(约8:10,11)。{2SP 351.1}[6]
§14
There was not one of her accusers but was more guilty than the conscience-stricken woman who stood trembling with shame before him. After the Pharisees had hastily left the presence of Christ, in their guilty consternation, he arose and looked upon the woman, saying, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee. Go, and sin no more. {2SP 351.1}[6]
§15
耶稣虽然并不掩饰罪恶,也不减轻人对罪恶的感觉,但祂来并不是要定人的罪,而是要引导罪人得永生。世人对于这个走迷了路的妇人,只知鄙视和侮慢,但纯洁神圣的耶稣却屈尊对她说安慰鼓励的话以改革她的人生。祂的工作不是要声讨犯罪的人,而是要抵达人类祸患和堕落的深渊,提起堕落有罪的人,并且吩咐战兢悔罪的人“不要再犯罪了。”当那个妇人站在耶稣面前,在法利赛人的控告和极大的罪恶感之下畏缩时,她知道自己的生命处于紧要关头,耶稣的一句话就会加增众人的愤慨,他们就会立刻用石头打死她。{2SP 351.2}[7]
§16
Jesus did not palliate sin nor lessen the sense of crime; but he came not to condemn; he came to lead the sinner to eternal life. The world looked upon this erring woman as one to be slighted and scorned; but the pure and holy Jesus stooped to address her with words of comfort, encouraging her to reform her life. Instead of to condemn the guilty, his work was to reach into the very depths of human woe and degradation, lift up the debased and sinful, and bid the trembling penitent to sin no more. When the woman stood before Jesus, cowering under the accusation of the Pharisees and a sense of the enormity of her crime, she knew that her life was trembling in the balance, and that a word from Jesus would add fuel to the indignation of the crowd, so that they would immediately stone her to death. {2SP 351.2}[7]
§17
她的双眼在基督平静敏锐的眼光之下低垂下来。她既羞愧难堪,就不敢看那圣洁的面容。她这样站着等候判断临身时,耳中听到的令人惊讶的话语不仅救她脱离了控告她的人,而且把他们赶走了,使他们认识到他们比她更有罪。他们走了之后,她就听到了悲哀严肃的话语:“我也不定你的罪,去吧,从此不要再犯罪了。”于是她的心因痛悔的忧伤而融化了;她满怀着对她的拯救者的感激,俯伏在耶稣脚前,声泪俱下地哭诉她心中的感动,痛哭流涕地认她的罪。{2SP 352.1}[8]
§18
Her eyes droop before the calm and searching glance of Christ. Stricken with shame, she is unable to look upon that holy countenance. As she thus stands waiting for sentence to be passed upon her, the words fall upon her astonished ears that not only deliver her from her accusers, but send them away convicted of greater crimes than hers. After they are gone, she hears the mournfully solemn words: Neither do I condemn thee. Go, and sin no more. Her heart melts with penitential grief; and, with gratitude to her Deliverer, she bows at the feet of Jesus, sobbing out in broken accents the emotions of her heart, and confessing her sins with bitter tears. {2SP 352.1}[8]
§19
这是那受试探堕落之人新生的开始,就是纯洁和平、效忠上帝之生活的开始。耶稣救拔这个女子过上清白的生活,实在是行了一件比医治身体上最可怕的疾病更大的事;祂治好了那能致人于永死的心灵的疾病。这悔改的妇人成了耶稣一个最坚定的朋友。她以自我牺牲的爱与崇拜来报答耶稣的赦免和同情。后来,当她悲痛地站在十字架下,看到她的主脸上垂死的极大痛苦,听到祂痛苦的呼喊时,她的心再度被刺透;因为她知道这牺牲是由于罪的缘故;而她作为一个曾犯大罪而促使上帝的儿子遭受这种极度痛苦之人的责任,似乎实在很重。她感到那些刺透救主身体的剧痛是为了她;从祂伤口流出的血是要涂抹她罪恶的记录;从祂将死的双唇脱出的呻吟声是由她的罪过引起的。她的心便因一种无法形容的悲伤而疼痛,她感到舍己赎罪的一生只不过是以这种无限的代价为她买来的生命之恩的一点微不足道的补偿。{2SP 352.2}[9]
§20
This was the beginning of a new life to this tempted, fallen soul, a life of purity and peace, devoted to the service of God. In raising this woman to a life of virtue, Jesus performed a greater act than that of healing the most grievous bodily malady; he cured the sickness of the soul which is unto death everlasting. This penitent woman became one of the firmest friends of Jesus. She repaid his forgiveness and compassion, with a self-sacrificing love and worship. Afterward, when she stood sorrow-stricken at the foot of the cross, and saw the dying agony on the face of her Lord, and heard his bitter cry, her soul was pierced afresh; for she knew that this sacrifice was on account of sin; and her responsibility as one whose deep guilt had helped to bring about this anguish of the Son of God, seemed very heavy indeed. She felt that those pangs which pierced the Saviours frame were for her; the blood that flowed from his wounds was to blot out her record of sin; the groans which escaped from his dying lips were caused by her transgression. Her heart ached with a sorrow past all expression, and she felt that a life of self-abnegating atonement would poorly compensate for the gift of life, purchased for her at such an infinite price. {2SP 352.2}[9]
§21
在耶稣赦免这个妇人并鼓励她过高尚生活的这一件事上,祂的品德以完全公义的荣美照耀出来。毫无罪污的主,怜恤这罪人的软弱,向她伸出援助的手。当自以为义假冒为善的法利赛人谴责她,喧嚣的群众要用石头打死她,这个战兢的受害者也等候受死的时候,罪人的良友耶稣却嘱咐她说:“去吧,从此不要再犯罪了。”{2SP 353.1}[10]
§22
In his act of pardoning, and encouraging this fallen woman to live a better life, the character of Jesus shines forth in the beauty of a perfect righteousness. Knowing not the taint of sin himself, he pities the weakness of the erring one, and reaches to her a helping hand. While the self-righteous and hypocritical Pharisees denounce, and the tumultuous crowd is ready to stone and slay, and the trembling victim waits for death--Jesus, the Friend of sinners, bids her, Go, and sin no more. {2SP 353.1}[10]
§23
看见人犯错误而冷漠地转眼不睬,任凭他们一直堕落下去,这决不是真正跟从基督之人的作风。基督化的爱不轻易责备人,而敏于觉察他人悔改之意,随时饶恕人,勉励人,引领彷徨歧途的人走在正直的路上,并保守他不偏离正道。{2SP 353.2}[11]
§24
It is not the true follower of Christ who turns from the erring with cold, averted eyes, leaving them unrestrained to pursue their downward course. Christian charity is slow to censure, quick to detect penitence, ready to forgive, to encourage, to set the wanderer in the path of virtue, and stay his feet therein. {2SP 353.2}[11]
§25
耶稣在这个场合显出的保护祂自己脱离了敌人诡计的智慧,祂所赐给他们祂知道他们生活隐秘的证据,以及祂使每一个谋求消灭祂之人有罪的良心深深知罪,乃是祂神圣品格的充分证据。耶稣在这个场面中还教导了另一个重要的教训:那些喜好控告他人,敏于觉察别人的错误,热心于审判他人的人,往往自己的生活比他们所控告的人更有罪。许多看到这整件事的人,都蒙引导将耶稣的宽恕怜悯与不知道怜悯的法利赛人无情的精神相比较;他们就转向慈怜的救主,认祂是引导悔改的罪人进入和平与安全之境的人。{2SP 353.3}[12]
§26
The wisdom displayed by Jesus on this occasion, in defending himself against the designs of his enemies, and the evidence which he gave them that he knew the hidden secrets of their lives, the conviction that he pressed home upon the guilty consciences of the very men who were seeking to destroy him, were sufficient evidence of his divine character. Jesus also taught another important lesson in this scene: That those who are ever forward to accuse others, quick to detect them in wrong, and zealous that they should be brought to justice, are often guiltier in their own lives than those whom they accuse. Many who beheld the whole scene were led to compare the pardoning compassion of Jesus with the unrelenting spirit of the Pharisees, to whom mercy was a stranger; and they turned to the pitying Saviour as unto One who would lead the repentant sinner into peace and security. {2SP 353.3}[12]
§27
“耶稣又对众人说,我是世界的光,跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光”(约8:12)。耶稣在祂与堕落人类的关系中,曾把自己描绘为活水的泉源,凡口喝的人都可以来喝。圣殿中的灿烂灯光曾照亮整个耶路撒冷,而今祂用这些光形容祂与世人的关系。祂用清晰而激动人心的语调宣布:“我是世界的光。”圣殿中灿烂的灯光怎样照亮全城,那属灵之光的源头基督,也必怎样照亮卧在罪恶中的世界的黑暗。祂的仪态十分感人,祂的话语带有极重的真理,使许多在场的人深信祂的确是上帝的儿子。但法利赛人却总是准备反驳祂,控告祂自尊自大,说:“祢是为自己作见证,祢的见证不真”(约8:13)。耶稣在回答他们的反对时重申了祂神圣的使命:{2SP 354.1}[13]
§28
Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world; he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. Jesus had represented himself, in his relation to fallen man, as a fountain of living water, to which all who thirst may come and drink. The brilliant lights in the temple illuminated all Jerusalem, and he now used these lights to represent his relation to the world. In clear and thrilling tones he declared: I am the light of the world. As the radiant lamps of the temple lit up the whole city, so Christ, the source of spiritual light, illuminated the darkness of a world lying in sin. His manner was so impressive, and his words carried with them such a weight of truth, that many were there convicted that he was indeed the Son of God. But the Pharisees, ever ready to contradict him, accused him of egotism, saying, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. Jesus, answering their objections, asserted again his divine commission:-- {2SP 354.1}[13]
§29
“我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去”(约8:14)。他们不知道祂神圣的品格和使命,因为他们没有查考关于弥赛亚的预言,那原是他们有特权也有责任去做的。他们与上帝和天国毫无联络,所以他们就不理解救世主的工作。他们虽然得了耶稣就是那位救主的最令人信服的证据,却不肯敞开心门去理解。他们起先就刻意反对祂,不肯相信关于祂神性的最有力的证据,结果,他们的心就变得越来越刚硬,直到坚决不信也不接受祂。{2SP 354.2}[14]
§30
Though I bear record of myself, yet my record is true; for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come and whither I go. They were ignorant of his divine character and mission because they had not searched the prophecies concerning the Messiah, as it was their privilege and duty to do. They had no connection with God and Heaven, and therefore did not comprehend the work of the Saviour of the world, and, though they had received the most convincing evidence that Jesus was that Saviour, yet they refused to open their minds to understand. At first they had set their hearts against him, and refused to believe the strongest proof of his divinity, and, as a consequence, their hearts had grown harder until they were determined not to believe nor accept him. {2SP 354.2}[14]
§31
“你们是凭肉身判断人,我却不判断人。就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在”(约8:15,16)。祂就这样宣布祂是上帝所差来的,要做祂的工作。祂并没有与祭司或官长商量祂要采取的做法;因为祂的使命来自最高的权威,就是宇宙的创造主。耶稣履行祂的神圣职责,教导百姓,解救受苦的人,赦免罪恶,洁净圣殿,就是祂父的家,将亵渎圣殿的人赶出了它的大门;祂曾谴责法利赛人假冒为善的生活,责备他们隐密的罪恶;这一切祂都是在祂天父的指示之下做的。因此他们就恨祂,想要杀了祂。耶稣对他们说:“你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的”(约8:23)。{2SP 355.1}[15]
§32
Ye judge after the flesh; I judge no man. And yet, if I judge, my judgment is true; for I am not alone, but I and the Father that sent me. Thus he declared that he was sent of God, to do his work. He had not consulted with priests nor rulers as to the course he was to pursue; for his commission was from the highest authority, even the Creator of the universe. Jesus, in his sacred office, had taught the people, had relieved suffering, had forgiven sin, and had cleansed the temple, which was his Fathers house, and driven out its desecraters from its sacred portals; he had condemned the hypocritical lives of the Pharisees, and reproved their hidden sins; and in all this he had acted under the instruction of his Heavenly Father. For this reason they hated him and sought to kill him. Jesus declared to them: Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world. {2SP 355.1}[15]
§33
“你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。”“那差我来的是与我同在;祂没有撇下我独自在这里,因为我常做祂所喜悦的事”(约8:28,29)。这些话是以激动人心的能力说的,一时封住了法利赛人的嘴,并使许多专心听讲的人与耶稣联合,相信祂是上帝的儿子。祂对这些信祂的人说:“你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒,你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。”但对那些拒绝祂的法利赛人,和那些硬着心肠反对祂的人,祂宣布:“我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到”(约8:31,32,21)。{2SP 355.2}[16]
§34
When ye have lifted up the Son of Man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself, but as my Father hath taught me. And he that sent me is with me; the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. These words were spoken with thrilling power, and, for the time, closed the lips of the Pharisees, and caused many of those who listened with attentive minds to unite with Jesus, believing him to be the Son [of] God. To these believing ones he said, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed. And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. But to the Pharisees who rejected him, and who hardened their hearts against him, he declared: I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins; whither I go, ye cannot come. {2SP 355.2}[16]
§35
然而法利赛人却接过祂对那些信祂的人所说的话,评论说:“我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说‘你们必得自由’呢”(约8:33)?耶稣看着这些人,——这些不信和苦毒的恶意的奴仆,他们的思想喜爱报复,——回答他们说:“我实实在在的告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆”(约8:34)。他们是处在最恶劣的奴役中,被邪恶的精神统治着。耶稣向他们宣布,他们若真是亚伯拉罕的子孙,并且过了顺从上帝的生活,就不会设法杀害一位正在讲说上帝所赐给祂的真理之人了。这不是在做他们所称为他们的父的亚伯拉罕的工作。{2SP 356.1}[17]
§36
But the Pharisees took up his words, addressed to those who believed, and commented upon them, saying, We be Abrahams seed, and were never in bondage to any man; how sayest thou, Ye shall be made free? Jesus looked upon these men,--the slaves of unbelief and bitter malice, whose thoughts were bent upon revenge,--and answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin, is the servant of sin. They were in the worst of bondage, ruled by the spirit of evil. Jesus declared to them that if they were the true children of Abraham, and lived in obedience to God, they would not seek to kill one who was speaking the truth that was given him of God. This was not doing the works of Abraham, whom they claimed as their father. {2SP 356.1}[17]
§37
耶稣以惊人的强调语气否认犹太人在效法亚伯拉罕的榜样。祂说:“你们是行你们父所行的事”(约8:41)。法利赛人有几分理解了祂的意思,就说:“我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是上帝”(约8:41)。但耶稣却回答他们说:“倘若上帝是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于上帝,也是从上帝而来,并不是由着自己来,乃是祂差我来”(约8:42)。法利赛人已转离上帝,拒绝承认祂的儿子。他们的心思若是一直向上帝的爱敞开,他们原会承认救主是祂所差到世上的。耶稣勇敢地揭露了他们不可救药的状况:{2SP 356.2}[18]
§38
Jesus, with startling emphasis, denied that the Jews were following the example of Abraham. Said he, Ye do the deeds of your father. The Pharisees, partly comprehending his meaning, said, We be not born of fornication; we have one Father, even God. But Jesus answered them: If God were your Father, ye would love me; for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. The Pharisees had turned from God, and refused to recognize his Son. If their minds had been open to the love of God, they would have acknowledged the Saviour who was sent to the world by him. Jesus boldly revealed their desperate condition:-- {2SP 356.2}[18]
§39
“你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。我将真理告诉你们,你们就因此不信我”(约8:44,45)。耶稣悲伤哀婉地说了这些话,因为祂了解这些人所陷入的可怕状况。但祂的敌人们听了却有抑制不住的愤怒;尽管祂有威严的仪态,祂所说的真理也分量极重,却无力把握住他们。耶稣继续将他们的状况和他们自称为其子孙的亚伯拉罕的状况作出鲜明的对比:{2SP 357.1}[19]
§40
Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own; for he is a liar; and the father of it. And because I tell you the truth, ye believe me not. These words were spoken with sorrowful pathos, as Jesus realized the terrible condition into which these men had fallen. But his enemies heard him with uncontrollable anger; although his majestic bearing, and the mighty weight of the truths he uttered, held them powerless. Jesus continued to draw the sharp contrast between their position and that of Abraham, whose children they claimed to be:-- {2SP 357.1}[19]
§41
“你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜的仰望我的日子,既看见了就快乐”(约8:56)。犹太人怀疑不信地听着这个声明,轻蔑地说:“你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?”耶稣以一种使他们有罪的心灵感到一阵确信的崇高尊严回答说:“我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我”(约8:57,58)。众民顿时静默无声,因为他们的心思开始明白这些话重大可怕的意义。但法利赛人很快回过神来,脱离了祂话语的影响。他们既担心这些话语对百姓的影响,就开始引起一阵喧嚣,骂祂是一个亵渎的人。“于是他们拿石头要打祂;耶稣却躲藏,从殿里出去了”(约8:59)。{2SP 357.2}[20]
§42
Your father Abraham rejoiced to see my day; and he saw it, and was glad. The Jews listened incredulously to this assertion, and said, sneeringly, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? Jesus, with a lofty dignity that sent a thrill of conviction through their guilty souls, answered, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. For a moment, silence fell upon all the people, as the grand and awful import of these words dawned upon their minds. But the Pharisees, speedily recovering from the influence of his words, and fearing their effect upon the people, commenced to create an uproar, railing at him as a blasphemer. Then took they up stones to cast at him; but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. {2SP 357.2}[20]