预言之灵 卷2(1877)E

第28章 变了形像
§1 第28章 变了形像
§2 Chapter 28. - The Transfiguration.
§3 耶稣要受难受死的时候临近了,祂就更经常地单独与门徒同在。祂整天教导百姓之后,常与门徒去一个幽静的地方祷告并与他们谈心。祂虽疲倦,却没有时间休息,因为祂在地上的工作正在加速结束,祂在最后的时辰到达之前有许多事要做。祂已向门徒宣布祂要在地上坚立祂的国度,阴间的门不能胜过它。耶稣考虑到自己的磨难临近,就把门徒聚集到自己周围,开他们的心窍,告诉他们祂要在逼迫祂的人手中遭受屈辱的死。冲动的彼得片刻不能忍受这种想法,就坚持说千万不可这样。耶稣严肃地斥责彼得的不信,这种不信暗示关于上帝的儿子牺牲的预言不会应验。{2SP 324.2}[1]
§4 As the time drew near when Jesus was to suffer and die, he was more frequently alone with his disciples. After teaching the people all day, he would repair with his disciples to a retired place and pray and commune with them. He was weary, yet he had no time to rest, for his work on earth was hastening to a close, and he had much to do before the final hour arrived. He had declared to his disciples that he would establish his kingdom so firmly on earth that the gates of hell should not prevail against it. Jesus, in view of his approaching trial, gathered his disciples about him and opened their minds regarding his future humiliation and shameful death at the hands of his persecutors. The impulsive Peter could not for a moment endure the thought, and insisted that it could not be. Jesus solemnly rebuked Peters unbelief in suggesting that prophecy would not be fulfilled in the sacrifice of the Son of God. {2SP 324.2}[1]
§5 然后耶稣就向门徒说明他们也要为祂的名受苦,背起十字架跟从祂,忍受与他们的夫子所受相称的屈辱、责备和羞耻,否则他们就决不能分享祂的荣耀。他们必须跟着祂受苦,祂的被钉必须教导他们:他们对世界来说应该被钉死在十字架上,放弃一切属世浮华与快乐的盼望。在这次宣告之前,耶稣常常向门徒说到祂将来的屈辱,坚决打消他们关于祂要在现世扩张的盼望;但他们久已习惯于看弥赛亚是要作强大君王施行统治的,所以不可能完全放弃热烈的期盼。{2SP 325.1}[2]
§6 Jesus then proceeded to explain to his disciples that they also must suffer for his name, bear the cross in following him, and endure a corresponding humiliation, reproach, and shame with that of their Master, or they could never share his glory. His sufferings must be followed by theirs, and his crucifixion must teach them that they should be crucified to the world, resigning all hope of its pomp and pleasure. Previous to this declaration, Jesus had frequently spoken to his disciples of his future humiliation, and he had resolutely discouraged all their hopes of his temporal aggrandizement; but they had so long been accustomed to look upon Messiah as one who would reign as a mighty king, that it had been impossible for them to relinquish entirely their glowing expectations. {2SP 325.1}[2]
§7 而今耶稣的话是明白无误了。祂是要过一个无家可归的卑微流浪者的生活,受一个罪犯的死。他们苦闷万分,因为他们挚爱他们的夫子。他们心中疑团难解,因为上帝的儿子竟要受那么残酷的屈辱,这似乎是一件不可思议的事。他们无法理解祂为什么要自愿往耶路撒冷去受祂所说要在那里受的苦待。他们深感忧伤,祂竟消极地服从这种可耻的命运,撇下他们在黑暗中摸索,这种黑暗比祂向他们显示自己之前更深。他们不由地想到或者可用武力把祂带到一个安全的地方,但他们又不敢这么做,因为祂已多次宣布所有这种计划都是撒但的暗示。他们在忧郁之中,有时候禁不住用这种想法安慰自己:或有什么意外的事临时发生,救他们的主脱离那等候着祂的可怕厄运。他们就这样又忧愁又疑虑,又希望又恐惧地过了漫长而郁闷的六天。{2SP 325.2}[3]
§8 But now the words of Jesus were unmistakable. He was to live, a humble, homeless wanderer, and to die the death of a malefactor. Sadness oppressed their hearts, for they loved their Master; but doubt also harassed their minds, for it seemed incomprehensible that the Son of God should be subjected to such cruel humiliation. They could not understand why he should voluntarily go to Jerusalem to meet the treatment which he told them he should there receive. They were deeply grieved that he should resign himself to such an ignominious fate, and leave them in greater darkness than that in which they were groping before he revealed himself to them. The thought suggested itself to their minds that they might take him by force to a place of security, but they dared not attempt this as he had repeatedly denounced all such projects as the suggestions of Satan. In the midst of their gloom they could not refrain from comforting themselves occasionally with the thought that some unforeseen circumstance might avert the fearful doom that awaited their Lord. Thus they sorrowed and doubted, hoped and feared, for six long, gloomy days. {2SP 325.2}[3]
§9 耶稣熟悉门徒的忧伤和困惑,打算给他们有关祂弥赛亚身份的更多证据,以便他们在不久就要遭受的严酷考验中,不至于完全信心破灭。日落的时候,祂叫了三个最忠诚的门徒到祂身边,带他们出了嘈杂的城镇,经过田野,攀登崎岖的山路。耶稣因辛劳和旅行而疲惫。祂整天都在教导百姓和医治病人。祂到这个高地来是因为在这里能退隐,离开不断寻找祂的群众,花时间祷告默想。祂已经很疲惫,因为辛苦的攀爬陡坡就更疲乏了。{2SP 326.1}[4]
§10 Jesus was acquainted with the grief and perplexity of his disciples, and he designed to give them additional proof of his Messiahship, in order that their faith might not utterly fail them in the severe ordeal to which they were soon to be subjected. As the sun was setting he called his three most devoted disciples to his side, and led them out of the noisy town, across the fields, and up the steep side of a mountain. Jesus was weary from toil and travel. He had taught the people and healed the sick throughout the entire day; but he sought this high elevation because he could there find retirement from the crowds that continually sought him, and time for meditation and prayer. He was very weary, and was much fatigued in toiling up the steep ascent. {2SP 326.1}[4]
§11 门徒们也很累,尽管他们习惯了常到这种僻静的地方祈祷的做法,还是禁不住感到奇怪,耶稣在劳累一天之后,竟然费力攀登这么崎岖的山路。但他们没有问祂的目的,而是耐心地陪伴着祂。他们登山的时候,落日使山谷处在阴影中,日光却仍在山顶流连,将其消退的荣耀泻在他们所踏崎岖的路面上。然而不久金色的阳光就从高山幽谷逐渐消失了,太阳消失在西方的地平线之下,这几个孤寂的行人,就完全处在暮色苍茫之中。他们周围的幽暗,似乎与他们忧郁的生活相符;环绕在他们生活上的乌云,正在越聚越多,越来越密了。{2SP 326.2}[5]
§12 The disciples were also tired, and, although they were accustomed to this practice of retiring into the solitudes for prayer, they could not help wondering that Jesus should attempt to climb this rugged mountain, after such a day of fatigue. But they asked no questions as to his purpose, and patiently accompanied him. As they are ascending the mountain, the setting sun leaves the valleys in shadow, while the light still lingers on the mountain tops, and gilds with its fading glory the rugged path they are treading. But soon the golden light dies out from hill as well as valley, the sun disappears behind the western horizon, and the solitary travelers are wrapt in the darkness of night. And the gloom of their surroundings seems in harmony with their sorrowful lives, around which the clouds are gathering and thickening. {2SP 326.2}[5]
§13 耶稣既到了祂所找的地方,就向祂的父恳切祈祷。祂一个小时又一个小时地流泪恳求得到力量去忍受祂的痛苦,并为祂的门徒求恩典,好使他们能够承受将来等候着他们的可怕考验。露珠密密地落在祂俯伏着的身体上,但祂毫不介意。夜的黑影深深地笼罩着祂,但祂也不顾黑暗。时间就这样慢慢地过去了。门徒起初也很虔诚地和基督一同祷告,但随着时间慢慢过去,他们就为疲倦所困,虽然想努力保持他们对于当时情景的兴趣,结果还是睡着了。耶稣已经把自己将来受苦的事告诉他们。这次带他们一同上山,是要他们在祂向天父恳求时和祂一同警醒祷告;那时祂正在为门徒祈祷,好使他们有力量经受将要来临的祂屈辱受死的考验。祂特别恳求叫他们能目睹祂神性的显示,好从他们心中永远消除一切不信和流连的疑惑,以致他们在祂遭受极大痛苦的时候,可以得到安慰,因为知道祂确是上帝的儿子,并知道祂那耻辱的死乃是上帝救赎计划的一部分。{2SP 327.1}[6]
§14 Having gained the place he sought, Jesus engaged in earnest prayer to his Father. Hour after hour, with tears and importunity, he supplicated for strength to bear his afflictions and for grace to be bestowed upon his disciples that they might bear the terrible trials that awaited them in the future. The dew was heavy upon his bowed form, but he heeded it not; the shadows of night gathered thickly about him, but he regarded not their gloom. So the hours passed slowly by. At first the disciples united their prayers with his in sincere devotion; but as the hours dragged slowly on, they were overcome with weariness and loss of sleep, and even while endeavoring to retain their interest in the scene, they fell asleep. Jesus had told them of his future sufferings, he had taken them with him that they might watch and pray with him while he was pleading with his Father; even then he was praying that his disciples might have strength to endure the coming test of his humiliation and death. He especially plead that they might witness such a manifestation of his divinity as would forever remove from their minds all unbelief and lingering doubts; a manifestation that would comfort them in the hour of his supreme agony with the knowledge that he was of a surety the Son of God, and that his shameful death was a part of the divine plan of redemption. {2SP 327.1}[6]
§15 上帝垂听了祂儿子的请求,众天使准备好要服侍祂。但上帝却拣选了摩西和以利亚来访问基督并与祂交谈祂将要在耶路撒冷受难的事。当耶稣谦卑地俯伏在潮湿的石头地上时,天忽然间开了,上帝圣城的金门大开,圣洁的光辉照耀在山上,环绕着基督跪着的形体。从祂俯伏着的姿势,基督显出像上帝的威仪,站起来了。心灵上的痛苦从祂的面容消逝了。如今祂的脸面发出安祥的亮光,祂的衣裳也不再是粗糙沾尘的了,而是洁白放光如正午的太阳。{2SP 328.1}[7]
§16 God hears the petition of his Son, and angels prepare to minister unto him. But God selects Moses and Elijah to visit Christ and converse with him in regard to his coming sufferings at Jerusalem. While Jesus bows in lowliness upon the damp and stony ground, suddenly the heavens open, the golden gates of the City of God are thrown wide, and holy radiance descends upon the mount, enshrouding the kneeling form of Christ. He arises from his prostrate position, and stands in God-like majesty; the soul-agony is gone from his countenance, which now shines with a serene light, and his garments are no longer coarse and soiled, but white and glittering like the noon-day sun. {2SP 328.1}[7]
§17 睡着的门徒被那照耀全山的灿烂荣光唤醒了。他们惊奇害怕地注视着夫子发光的衣裳和面容。起先他们的眼睛因此情此景非凡的光辉而眩晕,及至他们能受得住那奇异的光辉时,就看见耶稣不是独自在那里。有两个光荣显赫的人物在站着与祂交谈。一位是曾在西奈山的雷轰闪电中与上帝面对面说话的摩西,另一位是上帝的先知以利亚,他未尝死味,而是乘火车火马被接到天上。这两个人蒙上帝视为适合恩待过于世上其他的人,被天父委派为代表,将天国的荣耀带给祂儿子,安慰祂,与祂谈论祂使命的完成,特别是祂要在耶路撒冷受难的事。{2SP 328.2}[8]
§18 The sleeping disciples are awakened by the flood of glory that illuminates the whole mount. They gaze with fear and amazement upon the shining garments and radiant countenance of their Master. At first their eyes are dazzled by the unearthly brilliancy of the scene, but as they become able to endure the wondrous light, they perceive that Jesus is not alone. Two glorious figures stand engaged in conversation with him. They are Moses, who talked with God face to face amid the thunder and lightnings of Sinai, and Elijah, that prophet of God who did not see death, but was conducted to Heaven in a chariot of fire. These two, whom God had seen fit to favor above all others who ever lived upon earth, were delegated by the Father to bring the glory of Heaven to his Son, and comfort him, talking with him concerning the completion of his mission, and especially of his sufferings to be endured at Jerusalem. {2SP 328.2}[8]
§19 天父拣选摩西和以利亚作为祂的使者来到基督那里,用天上的亮光荣耀祂,与祂谈论祂所面临的苦难,因为他们曾作为人生活在地上,经历过人间的悲哀和苦难,所以能够同情耶稣地上生活中的试炼。以利亚曾作为基督的代表,担任以色列的先知。在某种程度上,他的工作与救主的工作相似。摩西也曾代表基督,担任以色列人的领袖,与祂交谈并遵从祂的指示。所以这两位在上帝宝座周围的生灵中是最适宜为上帝的儿子服务的。{2SP 329.1}[9]
§20 The Father chose Moses and Elijah to be his messengers to Christ, and glorify him with the light of Heaven, and commune with him concerning his coming agony, because they had lived upon earth as men; they had experienced human sorrow and suffering, and could sympathize with the trial of Jesus, in his earthly life. Elijah, in his position as a prophet to Israel, had represented Christ, and his work had been, in a degree, similar to that of the Saviour. And Moses, as the leader of Israel, had stood in the place of Christ, communing with him and following his directions; therefore, these two, of all the hosts that gathered around the throne of God, were fittest to minister to the Son of God. {2SP 329.1}[9]
§21 摩西被以色列人的不信激怒,忿怒地击打磐石,使水出来满足他们的需要时,曾将荣耀归于自己;因为他全神贯注于以色列人的忘恩和任性,以致没能尊荣上帝,显扬祂的名,照祂所吩咐的作事。全能者的计划是是常把以色列人带入艰难之处,然后在他们的大需要中,用祂的能力搭救他们,好使他们看出祂特别关心他们,并荣耀祂的名。但摩西却屈服于内心自然的冲动,将应归于上帝的尊荣据为己有,跌倒在撒但的权势之下,所以不得进入应许之地。要是摩西保持坚定,主原会使他进入应许之地,然后使他不尝死味就变化升天。{2SP 329.2}[10]
§22 When Moses, enraged at the unbelief of the children of Israel, smote the rock in wrath and furnished them the water for which they called, he took the glory to himself; for his mind was so engrossed with the ingratitude and waywardness of Israel that he failed to honor God and magnify his name, in performing the act which He had commanded him to do. It was the plan of the Almighty to frequently bring the children of Israel into straight places, and then, in their great necessity, to deliver them by his power, that they might recognize his special regard for them, and glorify his name. But Moses, in yielding to the natural impulses of his heart, appropriated to himself the honor due to God, fell under the power of Satan, and was forbidden to enter the promised land. Had Moses remained steadfast, the Lord would have brought him to the promised land, and would then have translated him to Heaven without his seeing death. {2SP 329.2}[10]
§23 摩西经历了死亡,但上帝的儿子从天上下来,在他的身体腐烂之前就使他复活了。虽然撒但为摩西的身体与米迦勒争辩,声称那是他合法的掠物,但他却不能胜过上帝的儿子,所以摩西就带着复活得荣耀的身体,被带到了天庭,如今作为受尊荣的两个人中的一位,被天父派来伺候祂儿子。{2SP 330.1}[11]
§24 As it was, Moses passed through death, but the Son of God came down from Heaven and resurrected him before his body had seen corruption. Though Satan contended with Michael for the body of Moses, and claimed it as his rightful prey, he could not prevail against the Son of God, and Moses, with a resurrected and glorified body, was borne to the courts of Heaven, and was now one of the honored two, commissioned by the Father to wait upon his Son. {2SP 330.1}[11]
§25 门徒竟让自己被睡眠所胜,没能听到两位天国使者与得荣耀的救赎主之间的谈话。然而当他们从熟睡中突然醒来,看到面前的庄严景象时,就满心喜悦和敬畏。他们仰望所爱夫子的发光形体时,不得不用手遮住眼睛,因为否则就忍受不了那披覆着祂本体的无法形容的荣耀,祂的身体发出的光束如同日光。门徒们短时间内看到他们的主得了荣耀,在他们眼前被尊崇,且被他们所认出的蒙上帝眷爱的两个发光的人所尊荣。{2SP 330.2}[12]
§26 By permitting themselves to be so overcome by sleep, the disciples had lost the conversation between the Heavenly messengers and the glorified Redeemer. But as they suddenly awake from profound slumber, and behold the sublime vision before them, they are filled with rapture and awe. As they look upon the radiant form of their beloved Master, they are obliged to shield their eyes with their hands, not being able otherwise to endure the inexpressible glory that clothes his person, and which emits beams of light like those of the sun. For a brief space the disciples behold their Lord glorified and exalted before their eyes, and honored by the radiant beings whom they recognize as the favored ones of God. {2SP 330.2}[12]
§27 他们认为以利亚如今照着预言来了,上帝的国就要在地上建立起来了。彼得甚至在最初的惊异中,就计划招待基督和两位古时的圣贤。他一能说话就对耶稣这样说:“夫子,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为祢,一座为摩西,一座为以利亚”(可9:5)。在这个时刻的喜乐中,彼得自以为两位来自天上的使者是奉差来保护耶稣的性命脱离祂在耶路撒冷的厄运的。他因想到这两位显赫的侍从身披亮光和能力来保护上帝的儿子,并在地上建立祂的君王的威权而大喜过望。他一时忘了耶稣经常亲自解释的救恩计划,那计划只有藉着祂自己的受难和受死才能完成。{2SP 330.3}[13]
§28 They believe that Elias has now come, according to prophecy, and that the kingdom of Christ is to be set up on earth. Even in the first glow of his amazement, Peter plans for accommodating Christ and the ancient worthies. As soon as he can command his voice he addresses Jesus thus: Master, it is good for us to be here; and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias. In the joy of the moment, Peter flatters himself that the two messengers from Heaven have been sent to preserve the life of Jesus from the fate that threatens him at Jerusalem. He is overjoyed at the thought that these glorious attendants, clothed in light and power, are to protect the Son of God, and establish his kingly authority upon earth. He forgets for the time the frequent explanations given by Jesus himself of the plan of salvation, which could only be perfected through his own suffering and death. {2SP 330.3}[13]
§29 当门徒喜不自胜惊愕莫名时,“有一朵光明的云彩遮盖他们,且有声音从云彩里出来说:这是我的爱子,我所喜悦的,你们要听祂”(太17:5)!门徒观看那比在旷野中行在以色列各支派前面的云柱还要明亮的极度荣耀的云彩,听到上帝的声音以令山颤抖如同摇动其根基的威严的口音从那云彩隆隆发出时,他们便忍受不了这压迫他们理智的庄严景象,重重地倒在地上。{2SP 331.1}[14]
§30 While the disciples were overwhelmed with rapture and amazement, a bright cloud overshadowed them, and behold, a voice out of the cloud which said, This is my beloved Son, in whom I am well pleased; hear ye him. When the disciples beheld the awful cloud of glory, brighter than that which went before the tribes of Israel in the wilderness, and when they heard the voice of God peal from the cloud, in accents of majesty that caused the mouth to tremble as if shaken from its foundation, they could not endure the grandeur that oppressed their senses, and fell smitten to the ground. {2SP 331.1}[14]
§31 他们就这样面伏在地,不敢抬头,直到耶稣进前来,把他们从地上扶起来,用他们所熟悉的令人愉快的声音说:“起来,不要害怕,”才安抚了他们的恐惧。这时他们才敢举目,看见天上的荣光已经消逝,摩西和以利亚的发光形体不见了,上帝的儿子也不再披着那种明亮得让人眼忍受不了的神圣光辉了,——只有耶稣一人和他们同在山上。{2SP 331.2}[15]
§32 Thus they remained upon their faces, not daring to look up, till Jesus approached and raised them from the ground, dispelling their fears with his well-known, cheering voice, saying, Arise, and be not afraid. Venturing to lift up their eyes, they see that the heavenly glory has passed away, the radiant forms of Moses and Elijah have disappeared, the Son of God is no longer clothed with a divine radiance so bright that the eyes of man can not endure it,--they are upon the mount alone with Jesus. {2SP 331.2}[15]
§33 他们在山上过了整整一夜,当太阳升起,用其快乐的光线驱逐阴影时,耶稣和门徒们一同下山。他们若能留在那曾被天上的光辉所照耀的圣地,就是上帝的儿子在门徒们眼前变了形像的地方,就不胜荣幸之至。但还有必须为民众作的工作,他们已在远近各地寻找耶稣了。{2SP 332.1}[16]
§34 The entire night had been passed in the mountain, and as the sun rose and chased away the shadows with its cheering rays, Jesus and his disciples descended the mountain. Gladly would they have lingered in that holy place which had been touched with the glory of Heaven, and where the Son of God had been transfigured before the eyes of his disciples; but there was work to be done for the people who were already searching far and near for Jesus. {2SP 332.1}[16]
§35 在山脚已有一大群人聚集。他们是那些没有同耶稣上山,而知道祂常去默想和祷告之地的门徒领到这里来的。当他们走近等候着的群众时,耶稣嘱咐那三个门徒保守秘密,不要把夜里所看见的事泄漏出去。祂说:“人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人”(太17:9)。耶稣知道,百姓和把他们带到那地方的门徒都没有准备好赏识或理解山上变像的奇妙事件。在祂复活之后,那些曾目睹此事之人的见证,要证实祂确实是上帝的儿子。{2SP 332.2}[17]
§36 At the foot of the mountain a large crowd had gathered, led there by the disciples who had remained behind, and who knew of the favorite resorts of Jesus for meditation and prayer. As they approached the waiting multitude, Jesus charged his disciples to keep secret what they had witnessed, saying, Tell the vision to no man until the Son of Man be risen again from the dead. Jesus knew that neither the people nor the disciples who had led them to the place, were prepared to appreciate or understand the wonderful event of the transfiguration upon the mount. After his resurrection, the testimony of those who had witnessed it, was to be given to substantiate the fact that he was indeed the Son of God. {2SP 332.2}[17]
§37 如今这三个蒙拣选的门徒有了无法怀疑的证据,证明耶稣就是所应许的弥赛亚。有声音从卓越的荣耀中宣布了祂的神性。如今他们得了力量,去经受他们主的屈辱和被钉。这位忍耐的教师,柔和谦卑的主,虽然近三年之久来回流浪,从一城到一城,是一个常经忧患的人,无家可归,没有安歇的地方,夜间没有床榻可以舒展祂疲倦的身体,却已被上帝的声音承认为祂的儿子,在天庭中得荣耀的摩西和以利亚也向祂献上效忠。蒙恩的门徒们不能再疑惑了。他们已亲眼见到亲耳听到人所不能理解的事。{2SP 332.3}[18]
§38 Now the three chosen disciples have evidence which they cannot doubt that Jesus is the promised Messiah. A voice from the excellent glory has declared his divinity. Now they are strengthened to endure the humiliation and crucifixion of their Lord. The patient Teacher, the meek and lowly One, who, for nearly three years, has wandered to and fro, from city to city, a Man of sorrows, homeless, having no place to rest, no bed upon which to stretch his weary form at night, has been acknowledged by the voice of God as his Son, and Moses and Elijah, glorious ones in the courts of Heaven, have paid him homage. The favored disciples can doubt no longer. They have seen with their eyes, and heard with their ears, things that are beyond the comprehension of man. {2SP 332.3}[18]
§39 耶稣如今重新回到祂照顾百姓的工作。当众人看见救主时,就跑过来迎接祂,很尊敬地问候祂。但祂却察觉出他们非常困惑。这是因为刚才发生的一件事:一个人带了他的儿子来,求门徒救这孩子脱离残害他的哑巴鬼。但门徒们却救不了他,所以文士们就抓住这个机会与他们争论他们行奇事的权柄问题。文士们扬扬得意地说,这里有一个鬼,是门徒或他们的夫子所不能克服的。{2SP 333.1}[19]
§40 Jesus now returned to his work of ministering to the people. As the throng caught sight of the Saviour, they ran to meet him, greeting him with much reverence. But he perceived that they were in great perplexity. This was because of a circumstance that had just transpired: A man had brought his son to the disciples to be delivered of a dumb spirit that tormented him exceedingly. But the disciples had been unable to relieve him, and therefore the scribes had seized upon this opportunity to dispute with them as to their power of working miracles. These men were now triumphantly declaring that a devil was here found whom neither the disciples nor their Master could conquer. {2SP 333.1}[19]
§41 耶稣走近现场时,询问麻烦的起因;那受苦的父亲便回答道:“夫子,我带了我的儿子到祢这里来,他被哑巴鬼附着。无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过祢的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。”耶稣留意听了这个人的叙述,然后用这些话对付祂门徒的失败,百姓的疑惑和文士们的自夸:“嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧”(可9:17-19)。{2SP 333.2}[20]
§42 As Jesus approached the scene he inquired the cause of the trouble; the afflicted father replied: Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; and wheresoever he taketh him, he teareth him; and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not. Jesus listened attentively to this narration, and then met the failure of his disciples, the doubts of the people, and the boasting of the scribes, with these words: O faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him unto me. {2SP 333.2}[20]
§43 那位父亲听从了耶稣的吩咐;然而他儿子一被带到上帝面前,那邪灵就用暴力攻击他,使他痛苦地摔在地上,翻来覆去,口中流沫。耶稣允许撒但对他的受害者如此运用他的权势,为的是让百姓更好地明白祂就要行的奇事的性质,对祂的神能有更深刻的认识。耶稣进而问那位父亲他儿子这样被魔鬼苦害有多久了。那位父亲回答说:{2SP 334.1}[21]
§44 The father obeyed the command of Jesus; but no sooner was his son brought into the divine presence than the evil spirit attacked him with violence, and he fell upon the ground in agony, and writhed, and foamed at the mouth. Jesus permitted Satan to exercise his power thus over his victim, in order that the people might better understand the nature of the miracle he was about to perform, and be more deeply impressed with a sense of his divine power. Jesus proceeded to inquire of the father how long his son had thus been afflicted by the demon. The father answered:-- {2SP 334.1}[21]
§45 “从小的时候。鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。祢若能做什么,求祢怜悯我们,帮助我们”(可9:21,22)。门徒们没能医治这个可悲的病例已使这位父亲悲伤失望,他儿子目前的痛苦使他心如刀绞。耶稣的问题使他想起儿子多年的苦难,他的心就沉下去了。他担心文士们所断言的是真的,耶稣自己也胜不过这么强大的魔鬼。耶稣觉察他沮丧的状况,便设法激发他的信心。祂对他这样说:“你若能信,在信的人,凡事都能。”那父亲心中立刻激起了希望,喊着说:“我信,但我信不足,求主帮助”(可9:23,24)。{2SP 334.2}[22]
§46 Of a child. And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the water, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. The failure of the disciples to heal this deplorable case had sadly discouraged the father, and the sufferings of his son now wrung his soul with anguish. The question of Jesus brought to his mind the long years of suffering endured by his son, and his heart sank within him. He feared that what the scribes asserted was true, and that Jesus himself could not overcome so powerful a devil. Jesus perceived his dispirited condition and sought to inspire him with faith. He addressed him thus: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth. Hope was immediately kindled in the fathers heart, and he cried, Lord, I believe; help thou mine unbelief. {2SP 334.2}[22]
§47 这位哀伤的父亲认识到自己立即需要帮助,除了慈悲的救主,谁也不能提供那种帮助,他就惟独依赖祂。他的信心不是徒然的,因为耶稣在云集周围目睹这场面的大庭广众面前,“斥责那污鬼说:‘你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!’”魔鬼立即离开了他,男孩躺在那里象死人一样。邪灵在他身上的作为那么猛烈,胜过了他所有的体力;当邪灵离开他时,他就毫无力气,没有知觉了。心存敬畏的目睹孩子发生突然改变的百姓彼此耳语说:“他是死了。”但耶稣却弯下腰慈怜地“拉着他的手,扶他起来,他就站起来了”(可9:25-27)。{2SP 335.1}[23]
§48 The distressed father realized his immediate need of help, and that no one could furnish that help but the merciful Saviour, and he relied alone upon him. His faith was not in vain; for Jesus, before the whole multitude, that flocked about to witness the scene, rebuked the foul spirit, saying unto him, Thou dumb and deaf spirit, I charge thee, come out of him, and enter no more into him. And immediately the demon left him, and the boy lay as one dead. The action of the evil spirit upon him had been so violent that it had overcome all his natural strength; and when it left him he was powerless and unconscious. The people, who had witnessed with awe the sudden change that came over the lad, now whispered among themselves, He is dead. But Jesus stooped and with tender pity took him by the hand, and lifted him up; and he arose. {2SP 335.1}[23]
§49 那父亲对自己的儿子大喜过望,儿子也因脱离了折磨他那么久的残忍魔鬼而大大喜乐。父子同声颂扬他们拯救者的圣名,百姓十分惊愕地观看着,而那些文士因这次的失败,则垂头丧气,怒形于色地走开了。{2SP 335.2}[24]
§50 Great was the fathers joy over his son, and great was the joy of the son in his freedom from the cruel demon that had so long tormented him. Both father and son praised and magnified the name of their Deliverer, while the people looked on with unbounded astonishment, and the scribes, crest-fallen and defeated, turned sullenly away. {2SP 335.2}[24]
§51 耶稣曾授予门徒行医治之奇事的能力;但他们这次在众目睽睽之下的失败,却使他们深感苦恼。当他们独自与耶稣同在的时候,就问祂为什么他们不能赶出魔鬼。耶稣回答说是因为他们不信,粗心对待所交给他们的神圣工作。他们没有藉着禁食和祷告来使自己适合所担任的圣职。他们若不从上帝领受能力,是不可能征服撒但的;他们应当在屈辱和自我牺牲中转向祂,恳求得到力量去征服众生之敌。惟有全然依靠上帝,完全献身圣工,才能确保他们的成功。耶稣用这些话鼓励祂失望的信徒:“你们若有信心,像一粒芥菜种,就是对这座山说,‘你从这边挪到那边。’它也必挪去,并且你们没有一件不能做的事了”(太17:20)。{2SP 335.3}[25]
§52 Jesus had conferred upon his disciples the power to work miracles of healing; but their failure in this case, before so many witnesses, had deeply mortified them. When they were alone with Jesus they asked him why it was that they were unable to cast out the devil. Jesus answered that it was because of their unbelief, and the carelessness with which they regarded the sacred work that had been committed to them. They had not fitted themselves for their holy office by fasting and prayer. It was impossible for them to vanquish Satan except as they received power from God; they should go to him in humiliation and self-sacrifice and plead for strength to conquer the enemy of souls. Nothing but entire dependence upon God, and perfect consecration to the work, would insure their success. Jesus encouraged his disappointed followers in these words: If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place, and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you. {2SP 335.3}[25]
§53 在短短的时间之内,那三位蒙恩的门徒看到了荣耀和悲愁的两个极端。耶稣从祂因上帝的荣耀而变了形像、与天上的两位使者交谈,并被天父从荣光中发出的声音宣布为上帝儿子的那座山上下来,就遇见了令人厌恶的光景,一个疯孩子,容貌扭曲,咬牙切齿,抽风发狂,受着无人能解除的痛苦。这位全能的救赎主几小时之前还在惊奇的门徒面前变像得荣耀,这时屈身把那被撒但残害,随地乱滚的孩子扶起来,把他身心健全地交给他父亲,永远脱离了魔鬼的权势。{2SP 336.1}[26]
§54 In a brief space of time the favored disciples had beheld the extremes of glory and of grief. Jesus, descending the mount where he had been transfigured by the glory of God, where he had talked with the messengers of Heaven, and been proclaimed the Son of God by the Fathers voice issuing from the radiant glory, meets a revolting spectacle, a lunatic child, with countenance distorted, gnashing its teeth in spasms of agony which no mortal could relieve. And this mighty Redeemer, who but a few short hours before stood glorified before his wondering disciples, stoops to lift this victim of Satan from the ground where he is wallowing, and restores him to his father, freed forever from the demons power. {2SP 336.1}[26]
§55 耶稣在变像之前,曾告诉门徒,当时和祂在一起的人中,有几位要在没有尝死味以前看见上帝的国以大能降临。在耶稣登山变像时,这个应许就实现了,因为他们看到了基督之国的缩影。耶稣身披天国的荣耀,且被天父的声音宣布为上帝的儿子。摩西在场,代表将在基督复临时从死里复活的圣徒;而未尝死味就得以变化升天的以利亚,则代表基督第二次显现时活在地上的圣徒,他们将从必死的变成不死的,并且得以不尝死味就变化升天。{2SP 336.2}[27]
§56 Previous to his transfiguration, Jesus had told his disciples that there were some then with him who should not see death until they should see the kingdom of God come with power. In the transfiguration on the mount, this promise was fulfilled, for they there saw the kingdom of Christ in miniature. Jesus was clothed with the glory of Heaven, and proclaimed by the Fathers voice to be the Son of God. Moses was present, representing those who will be raised from the dead at the second coming of Christ; and Elijah, who was translated to Heaven without seeing death, represented those who will be living on earth at the time of Christs second appearing, and who will be changed from mortal to immortal, and be translated to Heaven without seeing death. {2SP 336.2}[27]
已选中 0 条 (可复制或取消)