第27章 睚鲁的女儿
§1
第27章 睚鲁的女儿
§2
Chapter 27. - Jairus Daughter.
§3
耶稣和门徒渡海回来,就看见一大群人等在那里要接待祂。他们非常喜乐地欢迎祂。祂来到的消息传播出去,就有大量的人聚集来听祂的教训。其中有贫富贵贱各等的人,法利赛人,医生和律法师,都渴望听祂的道,目睹祂的奇事。照常,有许多病人和各种受苦的人恳求祂的怜悯。{2SP 318.1}[1]
§4
When Jesus returned across the sea with his disciples, a great crowd were waiting to receive him, and they welcomed him with much joy. The fact of his coming being noised abroad, the people had collected in great numbers to listen to his teaching. There were the rich and poor, the high and low, Pharisees, doctors, and lawyers, all anxious to hear his words, and witness his miracles. As usual, there were many of the sick and variously afflicted entreating his mercy in their behalf. {2SP 318.1}[1]
§5
最后,耶稣因教导和医治的工作而疲惫无力,便离开众人,要在利未家里吃点东西。但人们却拥挤到门前,把病人、残废的人带来要祂医治。祂坐在餐桌旁的时候,有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在祂脚前说:“我的小女儿快要死了,求祢去按手在她身上,使她痊愈,得以活了”(可5:23)。{2SP 318.2}[2]
§6
At length, faint and weary with the work of teaching and healing, Jesus left the multitude in order to partake of food in the house of Levi. But the people pressed about the door, bringing the sick, the deformed, and the lunatic, for him to heal. As he sat at the table, one of the rulers of the synagogue, Jairus, by name, came and fell at his feet, beseeching him: My little daughter lieth at the point of death. I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live. {2SP 318.2}[2]
§7
这位父亲非常痛苦,因为连最有学问的医生都说他女儿必死无疑了。耶稣立刻回应了这位痛苦父亲的恳求,与他一起去他家。门徒觉得很诧异,祂竟这么迅速地听从了这位傲慢官长的请求。虽然路不远,他们却走得很慢,因为众人四面拥挤着要看这位使众人群情激昂的大教师,乞求祂的注意和帮助。那位忧心如焚的父亲急着行路穿过人群,恐怕为时太晚。但耶稣既可怜百姓,哀叹他们属灵的黑暗和身体的疾病,就偶尔停下来照顾他们的需要。有时候祂几乎被人潮拥挤得站立不住。{2SP 319.1}[3]
§8
The father was in great distress, for his child had been given up to die by the most learned physicians. Jesus at once responded to the entreaty of the stricken parent, and went with him to his home. The disciples were surprised at this ready compliance with the request of the haughty ruler. Although it was only a short distance, their progress was very slow; for the people pressed forward on every side eager to see the great Teacher who had created so much excitement, begging his attention and his aid. The anxious father urged his way through the crowd, fearful of being too late. But Jesus, pitying the people, and deploring their spiritual darkness and physical maladies, stopped now and then to minister to their wants. Occasionally he was nearly carried off his feet by the surging masses. {2SP 319.1}[3]
§9
人群中有一个可怜的女人,她患了十二年的疾病,使她的生活成了重累。她在许多医生和疗法的手里花尽了一生的积蓄,为要治好她的重病。但都归于徒然。她被宣布为不能治愈,必定要死的。然而当她听到耶稣所成就的奇妙医治时,就又有了希望。她相信自己只要能进到祂面前,祂就会可怜她治好她。她虽因疼痛和虚弱而痛苦,却仍来到祂正施教的海边,想要挤过包围着祂的人群。但群众总是挡住她的路。她开始绝望了,无法接近祂。就在那时,耶稣挤过人群,走近了她所在的地方。{2SP 319.2}[4]
§10
There was one poor woman among that crowd who had suffered twelve long years with a disease that made her life a burden. She had spent all her substance upon physicians and remedies, seeking to cure her grievous malady. But it was all in vain; she was pronounced incurable, and given up to die. But her hopes revived when she heard of the wonderful cures effected by Jesus. She believed that if she could come into his presence, he would take pity on her and heal her. Suffering with pain and weakness, she came to the sea-side where he was teaching, and sought to press through the crowd that encompassed him. But her way was continually hedged up by the throng. She began to despair of approaching him, when Jesus, in urging his way through the multitude, came within her reach. {2SP 319.2}[4]
§11
绝好的机会来了,她竟在那大医师面前了!但在那种杂乱的场合中,她无法对耶稣讲话,况且她只能在耶稣走过时瞥见一眼。她惟恐失去这唯一得帮助摆脱疾病的机会,就急忙赶上去,心里说:“我只摸祂的衣裳,就必痊愈”(可5:27)。正在耶稣经过时,她抓住机会,仅仅摸到耶稣的衣裳繸子。但当时她就知道自己已经痊愈了。她的痛苦和软弱立刻消失了,代之以健康和力量。她一生的信心,都集中在使她痊愈的这一次的抚摸上。{2SP 320.1}[5]
§12
The golden opportunity had come, she was in the presence of the great Physician! But amid the confusion, she could not be heard by him nor catch more than a passing glimpse of his figure. Fearful of losing the one chance of relief from her illness, she pressed forward, saying to herself, If I but touch his garment I shall be cured. She seized the opportunity as he was passing and reached forward, barely touching the hem of his garment. But in that moment she felt herself healed of her disease. Instantly health and strength took the place of feebleness and pain. She had concentrated all the faith of her life in that one touch that made her whole. {2SP 320.1}[5]
§13
于是她存着感激的心,想从人群中悄悄地退去。但耶稣忽然立定,众人也都随着停下来。祂转过身来,以明察秋毫的目光向周围望了一下,用一种众人都能清晰听到的声音问道:“摸我的是谁”(路8:45)?众人不胜诧异。在那人如潮涌、比肩接踵地拥挤着祂的情形之下,这似乎是一个奇怪的问题。{2SP 320.2}[6]
§14
With a thankful heart she then sought unobtrusively to retire from the crowd; but suddenly Jesus stopped, and all the people, following his example, also halted. He turned, and looking about him with a penetrating eye, asked in a voice distinctly heard by all, Who touched me? The people answered this query with a look of amazement. Jostled upon all sides, and rudely pressed hither and thither as he was, it seemed indeed a singular inquiry. {2SP 320.2}[6]
§15
彼得回过神来,就心直口快地说:“夫子,众人拥拥挤挤紧靠着祢,祢还问摸我的是谁吗”?耶稣回答说:“总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去”(路8:45,46)。赐福的救赎主能从群众不经意的接触中,分别出信心的抚摸来。祂很清楚这事一切的详情,这样的信心,不应轻轻放过而不予以称许。祂要对那卑微的妇人说一些安慰的话,作她喜乐的泉源。{2SP 320.3}[7]
§16
Peter, recovering from his surprise, and ever ready to speak, said, Master, the multitude throng thee, and press thee, and sayest thou, Who touched me? Jesus answered, Somebody hath touched me; for I perceive that virtue is gone out of me. The blessed Redeemer could distinguish the touch of faith from the casual contact of the careless crowd. He well knew all the circumstances of the case, and would not pass such confidence and trust without comment. He would address to the humble woman words of comfort that would be to her a well-spring of joy. {2SP 320.3}[7]
§17
耶稣望着那妇人,一定要知道摸祂的是谁。妇人知道无法隐瞒,只得战战兢兢地前来,俯伏在救主脚前。她当众告诉耶稣自己长期患病受苦的简单故事以及她一摸祂衣裳的繸子就立刻得痊愈的经过。她的叙述被她感恩的泪水打断了,因为她体验到完全健康的喜乐,那是她疲惫的十二年所没有体验到的。耶稣非但没有因她的冒昧动怒,反而表扬了她的举动,说:“女儿,放心!你的信救了你,平平安安地回去吧!”祂用这些话指教所有在场的人:治病的效能并不在于摸祂的衣裳这个简单的动作,而在于那伸出来抓住祂神圣帮助的刚强信心。{2SP 321.1}[8]
§18
Looking toward the woman, Jesus still insisted upon knowing who had touched him. Finding concealment vain, she came forward tremblingly and knelt at his feet. In hearing of all the multitude, she told Jesus the simple story of her long and tedious suffering, and the instant relief that she had experienced in touching the border of his garment. Her narration was interrupted by her grateful tears as she experienced the joy of perfect health, which had been a stranger to her for twelve weary years. Instead of being angered at her presumption, Jesus commended her action, saying, Daughter, be of good comfort. Thy faith hath made thee whole; go in peace. In these words he instructed all present that it was no virtue in the simple act of touching his clothes that had wrought the cure, but in the strong faith that reached out and claimed his divine help. {2SP 321.1}[8]
§19
这个女人表现了基督徒真正的信心。信心的运用不一定引起感情的激昂。我们也不必为了叫主应允而大声请求,或加上肢体动作。撒但的确常在恳求者的心中引起这种与疑惑和试探的冲突,迫使他不知不觉地大声哀哭,流泪祈求;同样真实的是,悔罪者的内疚感有时大到导致一种与他的罪相称的悔改,使他经验一种极大的痛苦,在哭泣和叹息中得到发泄,使慈悲的救主怜悯垂听。但耶稣不会不应允出于信心的默祷。凡单纯地照上帝的话接受祂,并且努力达到与救主联合之境地的人,都必得蒙祂赐福的回报。
§20
The true faith of the Christian is represented in this woman. It is not essential to the exercise of faith that the feelings should be wrought up to a high pitch of excitement; neither is it necessary, in order to gain the hearing of the Lord, that our petitions should be noisy, or attended with physical exercise. It is true that Satan frequently creates in the heart of the suppliant such a conflict with doubt and temptation that strong cries and tears are involuntarily forced from him; and it is also true that the penitents sense of guilt is sometimes so great that a repentance commensurate with his sin causes him to experience an agony that finds vent in cries and groans, which the compassionate Saviour hears with pity. But Jesus does not fail to answer the silent prayer of faith. He who simply takes God at his word, and reaches out to connect himself with the Saviour, will receive his blessing in return. {2SP 321.2}[9]
§21
信心实行起来简单,效果却很大。很多自称为基督徒的人对圣经有认识,也相信其中的真理,却没有象小孩子那样信靠耶稣的宗教最重要的东西。他们没有伸手进行那特殊的抚摸,给心灵带来医治的功效。他们竟容让冷淡的疑惑悄悄地混进来,摧毁他们的信心。凡等待完全知道才肯运用信心的人,决不会蒙上帝赐福。“信就是所望之事的实底,是未见之事的确据”(来11:1)。{2SP 322.1}[10]
§22
Faith is simple in its operation and powerful in its results. Many professed Christians, who have a knowledge of the sacred word, and believe its truth, fail in the childlike trust that is essential to the religion of Jesus. They do not reach out with that peculiar touch that brings the virtue of healing to the soul. They allow cold doubt to creep in and destroy their confidence. He who waits for entire knowledge before he can exercise faith, will never be blessed of God. Faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen. {2SP 322.1}[10]
§23
这个患病的女人相信耶稣能医治她,她越在这方面动脑筋,就越确信自己甚至只要摸一下祂的衣裳就会痊愈。为了回应她坚定的信仰,上帝的能力才应允了她的祈求。这对被罪污秽的心灵乃是一个鼓励的教训。耶稣以怎样的方式对待身体的疾病,也必照样对待呼吁祂的悔罪的心灵。信心的触摸会带来所渴望的赦免,使人心中充满感激与喜乐。
§24
The diseased woman believed that Jesus could heal her, and the more her mind was exercised in that direction, the more certain she became that even to touch his garment would relieve her malady. In answer to her firm belief, the virtue of divine power granted her prayer. This is a lesson of encouragement to the soul defiled by sin. In like manner as Jesus dealt with bodily infirmities, will he deal with the repentant soul that calls on him. The touch of faith will bring the coveted pardon that fills the soul with gratitude and joy. {2SP 322.2}[11]
§25
耶稣的耽搁导致了这么有意义的结果,连那位心急如焚的父亲都没有觉得不耐烦,而是以深切的兴趣关注着这个场面。当主打发那个被医好的女人满有安慰和喜乐的离去时,睚鲁就受到鼓励,更坚定地相信耶稣能答应他的请求,医好他的女儿。他心中有了更强烈的盼望,如今便催促救主赶快到他家里去。然而,当他们继续行路时,却有报信的挤过人群到睚鲁面前,带来消息说他女儿已经死了,不必再麻烦夫子了。耶稣慈怜的耳朵听到了那象死亡的丧钟一样打消了这位父亲一切的希望、击中了他的心的话语。救主倾心同情这位受苦的父亲。祂便以神圣的怜悯对他说:“不要怕,只要信!你的女儿就必得救”(路8:50)。{2SP 322.3}[12]
§26
The delay of Jesus had been so intensely interesting in its results that even the anxious father felt no impatience but watched the scene with deep interest. As the healed woman was sent away comforted and rejoicing, it encouraged him to believe still more firmly that Jesus was able to grant his own petition and heal his daughter. Hope grew stronger in his heart, and he now urged the Saviour to hasten with him to his home. But, as they resumed their way, a messenger pressed through the crowd to Jairus, bearing the news that his daughter was dead, and it was useless to trouble the Master further. The sympathizing ear of Jesus caught the words that smote the fathers heart like the death-knell of his hopes. The pity of the Saviour was drawn out toward the suffering parent. He said to him, in his divine compassion, Fear not; believe only, and she shall be made whole. {2SP 322.3}[12]
§27
睚鲁听到这句使人有希望的话,就更挨近耶稣身边。他们便赶往这位官长的家。除了几个最忠心的门徒和孩子的父母,救主不让任何一个人进入孩子的停尸房。那些举哀的人吵闹非常,祂就斥责她们,说:“不要哭!她不是死了,是睡着了”(路8:52)。按照当地的风俗,妇女们被雇来做这种外表悲伤的表演。她们因这个卑微的陌生人所说的话而愤慨,开始询问这个人凭什么权柄来的,竟吩咐她们停止为死人哀哭,声称女孩还活着。她们明明看见死亡的来临已使那个活孩子变成了没有脉搏没有意识的尸体。她们就在照耶稣吩咐离开房间时嗤笑耶稣所说的话。救主由孩子的父母以及彼得、雅各、约翰陪同,走到床边,拉着孩子的手,用她家里人熟悉的口音轻轻地说:“闺女,我吩咐你起来”(可5:41)!{2SP 323.1}[13]
§28
Hearing these words of hope, Jairus pressed closer to the side of Jesus; and they hurried to the rulers house. The Saviour suffered no one to enter the room with him where the child lay dead, except a few of his most faithful disciples, and the parents themselves. The mourners were making a great show of grief, and he rebuked them, saying, Weep not; she is not dead, but sleepeth. The women, who, according to the custom of the country, were employed to make this external display of sorrow, were indignant at this remark made by a humble stranger, and they began to inquire by what authority this person came, commanding them to cease lamenting for the dead and asserting that the girl still lived. They had seen the touch of death change the living child to a pulseless and unconscious form. They laughed the words of Jesus to scorn, as they left the room at his command. Accompanied by the father and mother, with Peter, James, and John, the Saviour approached the bedside, and, taking the childs hand in his own, he pronounced softly, in the familiar language of her home, the words, Damsel, I say unto thee, arise. {2SP 323.1}[13]
§29
那尸体立时全身颤动一下。生命的脉搏,重新在双鬓蓝色的脉管里跳动起来。她苍白嘴唇微微一笑,胸膛重新有了呼吸,眼睛忽然张开,好像刚从睡梦中醒来,惊奇地看着四围的人。女孩随即起来,虽因长久患病而身体虚弱,却摆脱了疾病。她慢慢地走过房间,父母喜极而泣。耶稣吩咐他们给她东西吃,并且嘱咐全家的人不要将这事告诉人。但尽管祂命令他们保密,祂使死人复活的消息还是远近传开了。孩子死的时候许多人在场,及至他们又见到她活了而且很健康时,就不可能阻止他们报告大医师所行的奇事了。{2SP 324.1}[14]
§30
Instantly a tremor quivered through the entire body. The pulses of life beat again in the blue-veined temples, the pallid lips opened with a smile, the bosom heaved with returning breath, the waxen lids opened widely as if from sleep, and the dark eyes looked out wonderingly. The girl arose, weak from her long illness, but free from disease. She walked slowly across the room, while the parents wept for joy. Jesus bade them give her food, and charged all the household to tell no one what had been done there. But notwithstanding his injunction to secrecy, the news spread far and near that he had raised the dead to life. A large number were present when the child died, and when they again beheld her alive and well, it was impossible to prevent them from reporting the wonderful deed done by the great Physician. {2SP 324.1}[14]