第25章 基督平静风浪
§1
第25章 基督平静风浪
§2
Chapter 25 - Christ Stills the Tempest.
§3
耶稣整天都在不断地教导人医治人,很希望和门徒退隐休息一下。所以祂就指示他们陪祂到海那边去。他还没上船,就有一个文士搭话。这个人曾听祂说过,真理宝石的价值远超过隐藏的财宝。文士暗昧粗俗的心以为耶稣是要用属世的财宝充实跟从祂的人。所以他就象犹大一样急切地对祂说:“夫子,祢无论往哪里去,我要跟从祢。”救主看透鼓动他内心的卑劣思想,就象曾回答犹大一样回答他说:“狐狸有洞,天空的飞鸟有窝,人子却没有枕头的地方”(太8:19,20)。这个犹太教师在提出跟从耶稣时,只考虑自私的利益。他希望救主很快就会在地上建立祂的国度,那时祂的门徒所得到的财富和地位,就是耶稣所说的财富。其实只有被属世的贪财和私欲蒙蔽了的心思才会如此曲解救主的话。{2SP 305.1}[1]
§4
Jesus had been teaching and healing uninterruptedly all day, and he greatly desired retirement and rest for himself and his disciples. He therefore instructed them to accompany him to the other side of the sea. But before he embarked he was accosted by a scribe who had listened to his words, representing the jewels of truth as being of far greater value than hidden treasure. In the grossness of his darkened mind, the scribe conceived that Jesus designed to enrich his followers with worldly treasure. He therefore eagerly addressed him, as had Judas, saying, Master, I will follow thee whithersoever thou goest. The Saviour read the unworthy thought that actuated his heart, and answered him as he had answered Judas, The foxes have holes, and the birds of the air have nests; but the Son of Man hath not where to lay his head. This Jewish teacher had only his own selfish interest in view when he proposed to follow Jesus. He hoped that the Saviour would soon establish his kingdom on earth, and that the wealth and station which would then accrue to his disciples, were the riches of which Jesus had spoken. But only a mind blinded by avarice and the lust of the world could so have misinterpreted the words of the Saviour. {2SP 305.1}[1]
§5
要不是因为基督的贫穷,且有穷人和卑微的人列到祂的旗下,许多人就会与祂联合并荣耀祂的名。要是祂把尊荣和财富赐给那些成为祂门徒的人,骄傲的法利赛人、祭司长和文士就会多么高兴地臣服于祂啊。如今许多人也会接受真理,只要不用舍己。他们若能兼得世界与基督,就会加入祂的军队。但是跟祂受屈辱,毫无属世奖赏的前途,则是他们软弱的信心所忍受不了的。他们垂头丧气地转身走了,象那个受到耶稣责备的文士一样。{2SP 306.1}[2]
§6
If it were not for the poverty of Christ, and the fact that the poor and humble are ranked beneath his banner, many would connect themselves with him and glorify his name. If he had bestowed honors and riches upon those who became his disciples, how gladly would the proud Pharisees, the chief priests and scribes, have paid him homage. Many in these days would accept the truth if there was no self-denial connected with it. If they could have the world with Christ, they would enlist in his army. But to follow him in his humiliation, with no prospect of an earthly reward thereby, is more than their feeble faith can endure. They turn back crest-fallen, as did the scribe from the rebuke of Jesus. {2SP 306.1}[2]
§7
耶稣解散众人之后,便与门徒乘船到海那边去,与他们所离开的海岸相比,那边比较荒凉。因此他们希望在那里既远离人的居所,就能够得到歇息,解除作工的疲劳。然而当他们离开时,许多载满百姓的船跟着耶稣,渴望更多学习祂所教的道理。{2SP 306.2}[3]
§8
After dismissing the multitude, Jesus and his disciples took ship for the other side of the sea, which was a desert in comparison with the shore that they were leaving; but for this very reason they hoped to find rest from the fatigue of their labors, being removed from the dwellings of men. However, as they were moving off, a number of boats loaded with people followed Jesus, desirous of learning more concerning the doctrine that he taught. {2SP 306.2}[3]
§9
救主因长时间辛劳而疲惫,祂既然暂时摆脱了众人的纠缠,就在渔船的硬木板上躺下睡着了。不久之后,本来平静晴朗的天气改变了。乌云四合,狂风疾至,海面就起了那部分地区常见的猛烈风暴。那时太阳早已落山,黑夜笼罩在怒涛翻腾的海上。怒涛猛烈地冲击着门徒的船,竟有把船吞下之势。船先是被推到浪尖,然后突然被扔到波谷,成了风暴的玩物。最后,发现船裂开了一条缝,正在迅速灌满水。大家在黑暗中和怒涛的轰鸣中一片忙乱。这些强壮勇敢的渔夫驾船的技术是很娴熟的,然而他们虽然对海上易变的气候富有经验,却对这么可怕的大风不知所措,一想到船正在下沉,他们心中就充满了绝望。{2SP 307.1}[4]
§10
The Saviour was wearied from his long and arduous labors, and being now for a time relieved from the claims of the multitude, he stretched himself upon the hard plank of the fishermens boat and fell asleep. Soon after, the weather, which had been calm and pleasant, changed. The clouds gathered darkly over the sky, and a furious storm, such as frequently visited those parts, burst upon the sea. The sun had set, and the blackness of night settled down upon the water. The angry waves dashed against the ship, threatening every moment to engulf it. First tossed upon the crest of a mountain billow, and then as suddenly plunged into the trough of the sea, the ship was the plaything of the storm. Finally, it was discovered that it had sprung a leak and was fast filling with water. All was now hurry and confusion in the darkness and amid the roaring of the angry waves. The strong and courageous fishermen were skilled in managing their craft; but, experienced as they were to the changing moods of the sea, they knew not what to do in so terrible a gale, and their hearts filled with despair as they perceived that the boat was sinking. {2SP 307.1}[4]
§11
他们只顾救自己的性命,不让船沉下去,竟忘了耶稣还在船上。而今他们勇气既失,又以为自己必定丧命,才想起是祂吩咐他们过海的。他们便恐惧苦恼地转向祂,回想起祂在同样的危险中曾怎样救过他们。他们呼叫:“夫子!夫子!”但暴风的呼啸淹没了他们的声音,他们听不到回答。波浪漫过他们,每一次都要毁灭他们。{2SP 307.2}[5]
§12
They had been so engaged in their efforts to save themselves and keep the ship afloat, that they had forgotten that Jesus was on board. But now, as their courage fails them, and they think themselves lost, they remember that it was he who commanded them to cross the sea. In their agony of fear they turn to him, remembering how he had once saved them in a like peril. They call, Master! Master! but the roaring of the tempest drowns their voices, and there is no reply. The waves break over them, and each one threatens them with destruction. {2SP 307.2}[5]
§13
他们在绝望之中再次呼叫,还是听不到回答,只听到狂风的呼啸声。难道夫子丢弃了他们?难道祂已在翻腾的巨浪上走开了,撇下他们由命运摆布?他们想起祂曾在水面上行走,来救他们脱离死亡。难道祂现在把他们交给狂风了?他们心烦意乱地寻找祂,因为他们不能再做什么来自救了。风暴越来越猛,他们要驾船的一切努力都归徒然;耶稣才是他们惟一的希望。忽然,一道电光照出祂在熟睡,不为风浪的骚扰所动。{2SP 308.1}[6]
§14
Despair seizes them, and they call again; but there is no answer save the shrieking of the angry blast. Has the Master deserted them? Has he walked away upon the foam-capped billows and left them to their fate? They remembered that he had once walked upon the water to come and rescue them from death. Has he now given them up to the fury of the tempest? They search for him distractedly, for they can do no more to save themselves. The storm has so increased that all their efforts to manage the ship are vain; in Jesus is their only hope. Presently a flash of lightning reveals him fast asleep, undisturbed amid the noise and confusion. {2SP 308.1}[6]
§15
他们冲向祂,向祂俯身大声责备喊叫道:“夫子!我们丧命,祢不顾吗”(可4:38)?他们心里很难过,当危险和死亡威胁着他们,他们一直在努力对抗狂风的时候,祂竟睡得这么安宁。这种绝望的呼声把耶稣从香甜的睡眠唤醒了。当门徒们冲回到桨边,作最后的努力时,耶稣站了起来。祂以自己神圣的威严站在简陋的渔船上,狂风怒吼,波浪漫过船头,闪电照亮祂从容无畏的面容。祂举起那只常行善事的手,并对狂暴的海说:“住了吧,静了吧”(可4:39)!狂风止息了,巨浪平静了。黑云消散,众星出现。小船停在平静的水面上。于是耶稣转过身来,责备门徒说:“为什么胆怯?你们还没有信心吗”(可4:40)?{2SP 308.2}[7]
§16
They rush to him, and bending over his prostrate form, cry out reproachfully, Master, Master, carest thou not that we perish? Their hearts are grieved that he should rest so peacefully, while danger and death threaten them, and they have been laboring so hard against the fury of the storm. This despairing cry arouses Jesus from his refreshing sleep. As the disciples rush back to their oars, to make a last effort, Jesus rises to his feet. In his divine majesty he stands in the humble vessel of the fishermen, amid the raging of the tempest, the waves breaking over the bows, and the vivid lightning playing about his calm and fearless countenance. He lifts his hand, so often employed in deeds of mercy, and says to the angry sea, Peace, be still. The storm ceases, the heaving billows sink to rest. The clouds roll away, and the stars shine forth; the boat sits motionless upon a quiet sea. Then, turning to his disciples, Jesus rebukes them, saying, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? {2SP 308.2}[7]
§17
门徒顿时静了下来,默不作声。连冲动的彼得也没有想到要发表满心的敬畏。其他跟着耶稣的船,也曾遭遇到与门徒同样的危险。船上的人也曾大大惊慌绝望,但耶稣的命令使动荡变为宁静。一切的恐惧都消除了,因为危险结束了。暴风曾把船只聚拢在一起,所以大家都看见了耶稣所行的神迹。在暴风之后的宁静中,众人彼此低声细语的问道:“这人到底是谁,连风和海也听从祂了?”那些目睹这个感人场面的人必永志不忘,其奇妙的威严总是令上帝的儿女心生敬畏。{2SP 309.1}[8]
§18
A sudden hush crept over the disciples. Not a word was spoken; even impulsive Peter did not attempt to express the reverential awe that filled his heart. The boats that had set out to accompany Jesus had been in the same peril with that of the disciples. Fear and finally despair had seized their occupants; but the command of Jesus brought quiet where but a moment before all was tumult. All fear was allayed, for the danger was over. The fury of the storm had driven the boats into close proximity, and all on board beheld the miracle of Jesus. In the hush that followed the stilling of the tempest, they whispered among themselves, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him? Never was this impressive scene forgotten by those who witnessed it. Never will its wonderful majesty fail to inspire the children of God with reverence and awe. {2SP 309.1}[8]
§19
救主被惊恐的渔夫粗暴地唤醒时,祂自己毫无惧怕;祂是为门徒担心,他们在危险的时刻没有信任祂。祂责备了他们的胆怯。那表明他们的不信。他们本应该一有危险就叫祂,祂就会解除他们的忧虑。但他们却在努力自救时忘了耶稣也在船上。多少人在人生难堪的情景中,在困惑与危险中,独自对抗逆境的风暴,忘了有一位能帮助他们啊!他们倚赖自己的力量和技巧,直到受挫灰心,他们才想起耶稣,谦卑地叫祂救他们。祂虽然忧伤地责备他们的不信和自恃,却决不会不听他们恳切的呼求,不给他们所需要的帮助。{2SP 309.2}[9]
§20
When he was rudely aroused by the terrified fishermen, the Saviour had no fears for himself; his anxiety was for his disciples, who had distrusted him in the time of danger. He reproved their fears, which manifested their unbelief. They should have called upon him at the first appearance of danger, and he would have relieved their anxiety. But in their effort to save themselves they forgot that Jesus was on board. How many, in the trying scenes of life, amid perplexities and danger, fight against the storms of adversity alone, forgetting that there is One who can help them. They trust in their own strength and skill, till, baffled and discouraged, they remember Jesus, and humbly call upon him to save them. Though he sorrowfully reproves their unbelief and self-confidence, he never fails to hear their earnest cry, and give them the help they need. {2SP 309.2}[9]
§21
疲倦的航行者既在深渊的狂涛上颠簸,就应记得当有同样危险的时候,耶稣也在海上,祂的声音吩咐可怕的风暴止息,大自然狂暴的力量顺从祂的命令,祂忠心的信徒便得救了。当波浪漫过我们下沉的船只,闪电显明吐着白沫要立刻消灭我们的浪花时,我们要记住危险时刻耶稣也在船 上。祂听我们痛苦的呼求,决不离弃倚靠祂的人。{2SP 310.1}[10]
§22
Tossed on the raging billows of the deep, the weary voyager should remember that Jesus was on the sea in a time of like peril; that his voice commanded the terrible storm to cease; that the angry elements obeyed the mandate, and his faithful followers were saved. When the waves break over our sinking bark, and the lightning reveals the foam-capped breakers that threaten us with instant destruction, we may remember in our peril that Jesus is on board. He hears our agonizing cry, and he will never forsake those who put their trust in him. {2SP 310.1}[10]
§23
无论在陆地还是在海洋,是睡着是走着,只要救主在我们心里,我们就不必害怕。出于信心的呼求总是会得到响应。我们可能会受责备,因为我们没有在考验一开始就寻求祂。尽管如此,祂仍会接受我们谦卑的请求。我们努力自救已疲惫不堪。对救赎主活泼的信心会平息人生的海浪,会以祂认为最好的方式救我们脱离危险。{2SP 310.2}[11]
§24
Whether on the land or on the sea, sleeping or waking, if we have the Saviour in our hearts there is no need of fear. The call of faith will always meet with a response. We may be rebuked because we have not sought him at the very beginning of trial, but nevertheless, he will accept our humble petitions, wearied as we are in our efforts to save ourselves. Living faith in the Redeemer will smooth the sea of life, and will deliver us from danger in the way that he knows to be the best. {2SP 310.2}[11]