第12章 耶稣在伯赛大
§1
第12章 耶稣在伯赛大
§2
Chapter 12. - Jesus at Bethesda.
§3
“这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。在耶路撒冷,靠近羊门有一个池子,希伯来话叫作毕士大,旁边有五个廊子;里面躺着瞎眼的、瘸腿的、血气枯干的许多病人。等候水动;因为有天使按时下池子搅动那水,水动之后,谁先下去,无论害什么病就痊愈了”(约5:1-4)。{2SP 156.3}[1]
§4
After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water; whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. {2SP 156.3}[1]
§5
耶稣并没有远避贫穷、受苦和有罪的人。祂伟大的爱心慈怜地牵挂着需要祂帮助的可怜人。祂熟悉那些按时候期待水被超自然的力量搅动的患病受苦者。许多患各种不同疾病的人来到池边;可是人太多了,到了指定的时间大家又一同向前冲去,就把比较软弱的男女和幼童践踏在脚下了。{2SP 157.1}[2]
§6
Jesus did not hold himself aloof from the poor, the suffering, and sinful. His great heart of love went out in yearning tenderness for wretched objects who needed his help. He was acquainted with the sufferers who had learned to look forward to the period when it was thought that the waters were agitated by a supernatural power. Many suffering from different maladies visited the pool; but so great was the crowd at the appointed time, that they rushed forward, trampling under foot men, women, and children weaker than themselves. {2SP 157.1}[2]
§7
许多人被挤到后边,无法靠近池水。许多失望痛苦的人即使全力以赴挨到那里,也没能先跳下去,就死在池边了。池的周围盖有廊子,藉以保护病人免受白天的日晒和夜里的寒冷。有些可怜的病人在这些廊子里过夜,天天拖着病体爬到池子边上,也望不到痊愈。{2SP 157.2}[3]
§8
Hundreds were pressed back and could not get near the water. Many disappointed sufferers, who had, by great pains and effort, succeeded in reaching the pool, died upon its brink without being able to make the first plunge into its depths. Shelters had been erected about the place that the sick might be protected from the scorching rays of the sun and the chilliness of the night. Some wretched sufferers spent their nights in the porches, and would drag their diseased bodies to the favored spot day after day in the vain hope of obtaining relief. {2SP 157.2}[3]
§9
有一个人患了不治之症已经三十八年,他曾多次到过池边。有一些可怜他的人,在预料池水将要动的时候,把他抬到廊子里来。但那些比他强壮的人总是抓住他所渴望的机会,比他先冲到水里。这个可怜的瘫子就这样痛苦地昼夜在池边等候,指望那个蒙恩时刻终于来到,他可以投进水里得以痊愈。他朝着这个目标坚持地努力,他心中的疑惑和忧虑,在迅速地消耗他余剩的一点精力。{2SP 157.3}[4]
§10
One man had been afflicted by an incurable disease for thirty-eight years, and he had repeatedly visited the pool. Those who pitied his helplessness would bear him to and fro at the time when the waters were supposed to be troubled. But those stronger than himself would rush in before him and seize the opportunity that he coveted. Thus the poor, palsied sufferer waited by the pool day and night, hoping that the favored moment would at length come when he could plunge into the water and be healed. His persistent efforts toward this object, and the doubt and anxiety of his mind, were fast wearing away the poor remnant of his strength. {2SP 157.3}[4]
§11
耶稣来到了这个悲惨的栖身之处。祂的目光停留在这个无助的病人身上。那个可怜的人既虚弱又绝望,但一到所渴望的时刻,他就竭尽全力最后一搏,要下到水里去,但他几乎就要达到目标的时候,别人就先他下去了。他便爬回自己的褥子上等死。忽然有一个面带慈容的人俯身对他说:“你要痊愈吗”(约5:6)?这个沮丧的人抬头仰望,心想可能是有人来帮助他下到池子里去;但他一想到为时太晚,下水的时机已经错过,心中受到的那点儿鼓励就消退了,而且,以他现在患病又餐风露宿的状况,几乎没有希望能活着看到下次的机会了。{2SP 158.1}[5]
§12
Jesus visited this retreat of misery, and his eye rested upon this helpless invalid. The poor creature was weak and despairing, but as the looked-for moment arrived, he gathered his feeble energies in a last effort to reach the water, but, just as he had almost gained his object, another stepped in before him. He crept back to his pallet to die. But a pitying face bends over him, saying, Wilt thou be made whole? The desponding man looked up, thinking it might be some one who had come to assist him into the pool; but the faint glow of encouragement faded out of his heart when he remembered that it was too late, his opportunity for that time was gone, and, in his state of sickness and exposure, he could scarcely hope that he might live to see another. {2SP 158.1}[5]
§13
他懊丧的转过头去,说:“先生,水动的时候,没有人把我放在池子里,我正去的时候,就有别人比我先下去。”可怜的人哪!他怎能有希望成功地对付那群自私争先的人呢!耶稣并不叫这个可怜的病人先向祂表示信心,只对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”忽然有活力传给那个瘫子。他整个的人都被医治之能所激动,新的血液和力量跃入了每个肢体。他遵照救主的吩咐一跃而起,弯腰拿起他的褥子,那只不过是一个普通的垫子和一条毯子。他再次直起腰来时,感到欣喜,因为瘫了那么多年之后终于双脚站立了,他四顾寻找自己的恩人,却找不着了。耶稣已在人群中不见了。这个痊愈了的瘫子怕下次若是看见耶稣不会再认识祂。他感到失望,因为他渴望向那个陌生人倾诉感激之情。于是他大踏步地走去,赞美上帝,又为自己新得的能力而庆幸。他在路上遇见几个法利赛人,就立刻将得痊愈的经过告诉了他们。但他们对于这事显出非常冷淡的态度,使他十分惊奇。{2SP 158.2}[6]
§14
He turned away wearily, saying, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool; but while I am coming, another steppeth down before me. Poor man! how could he hope to contend successfully with the selfish, scrambling crowd! Jesus did not ask this wretched sufferer to exercise faith in him; but with a voice of command said, Rise, take up thy bed, and walk. A sudden vigor was communicated to the paralyzed cripple. His whole being was stirred with a healing power, new blood and strength leaped into every limb and member. He bounded to his feet in obedience to the Saviours command, and stooped to take up his bed, which was only a simple rug and blanket. As he straightened himself again, with a sense of delight at standing upon his feet after so many years of helpless infirmity, he looked around for his deliverer, but he was nowhere to be seen. Jesus was lost in the crowd, and the restored paralytic feared that he would not know him again if he should see him. He was disappointed, for he longed to pour forth his gratitude to the stranger. As he hurried on toward Jerusalem, with firm, free step, praising God as he went, and rejoicing in his new-found strength, he met the Pharisees, and immediately related to them the wonderful cure he had experienced. He was surprised at the coolness with which they listened to his story. {2SP 158.2}[6]
§15
他们当即打断他的话,问他为什么在安息日带褥子走路。他们严厉地提醒他,在主日背负重担是不合法的。这人因为大喜过望,所以忘记了那天是安息日。然而他觉得服从那由上帝得有能力行如此奇迹的一位,并不算为有罪。他大胆地回答说:“那使我痊愈的,对我说:拿你的褥子走吧!”法利赛人并不因这个瘫了三十八年的病人得到痊愈而快乐。他们忽视得到这个奇迹的人,却以他们特有的顽梗,咬住他的行为不放,认为是违背了安息日的律法。{2SP 159.1}[7]
§16
Presently they interrupted him by asking why he was carrying that bed on the Sabbath day. They sternly reminded him that it was not lawful for him to bear burdens upon the Lords day. In his joy the man had forgotten that it was the Sabbath; yet he felt no condemnation for obeying the command of one who had power from God to perform so wonderful a miracle. He answered boldly, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. The Pharisees were not delighted at the cure which had been effected upon this poor invalid of thirty-eight years. They overlooked the object of the wondrous miracle, and, with their characteristic bigotry, seized upon the act as a violation of the Sabbath law. {2SP 159.1}[7]
§17
他们虽然没有追究这个得到复原的人,却显然对那个竟敢负责吩咐一个人在安息日拿褥子行走之人的罪感到震惊。他们就问他这事是谁做的,他却回答不出。这些首领们早知道只有一位曾显明自己能行这样的神迹。但是他们要得到直接的凭据,证明是耶稣,以便控告祂犯了安息日。在他们看来,耶稣不但违背了律法在安息日医好病人,而且犯了亵渎的罪,吩咐病人拿褥子行走。{2SP 159.2}[8]
§18
They excused the restored man from blame, but appeared shocked at the guilt of him who had assumed the responsibility of ordering a man to take up his bed upon the Sabbath day. They asked him who it was that had done this thing, but he could not enlighten them on that subject. These rulers knew very well that only one person had shown himself able to do this deed; but they wished to get direct proof that it was Jesus, for they then hoped to be able to condemn him as a Sabbath-breaker. They considered that he had not only broken the law in healing the sick man on the Sabbath, but had committed an act of sacrilege in bidding him take up his bed and bear it away. {2SP 159.2}[8]
§19
耶稣降世并不是要减损律法的尊严,而是要尊崇律法。犹太人用他们的遗传和误解歪曲了律法。他们使律法成了束缚人的重轭。他们那些毫无意义的规条,已在列国中成了笑柄。尤其是遵守安息日的事,被种种无意义的限制所约束,使那个圣日几乎成了令人难以忍受的。一个犹太人不准在安息日生火,连点一支腊烛也不许。人们的观点十分狭隘,成了他们自己无用规条的奴隶。结果,犹太人只得靠外邦人替他们做他们的规条禁止他们为自己去作的许多事。{2SP 160.1}[9]
§20
Jesus did not come into the world to lessen the dignity of the law, but to exalt it. The Jews had perverted it by their traditions and misconceptions. They had made it a yoke of bondage. Their meaningless exactions and requirements had become a by-word among all other nations. Especially was the Sabbath hedged in by all manner of senseless restrictions which made that holy day almost unendurable. A Jew was not allowed to kindle a fire upon the Sabbath, nor even to light a candle on that day. The views of the people were so narrow that they had become slaves to their own useless regulations. As a consequence, they were dependent upon the Gentiles to do many services which their rules forbade them to do for themselves. {2SP 160.1}[9]
§21
他们却不想到如果他们做这些事是有罪的,那么雇佣别人去做与自己去做是一样有罪的。他们以为救恩是限于犹太人的,至于别人的处境,因为已经无救,所以再多犯些罪也不过如此。然而上帝所颁布的诫命,没有一条不是人人所能遵守的。祂的律法并不许可无意义的惯例或愚蠢的限制。{2SP 160.2}[10]
§22
They did not reflect that if these necessary duties of life were sins they were full as guilty in employing others to perform them as in doing them themselves. They thought salvation was restricted to the Jews, and the condition of all others, being entirely hopeless, could neither be improved nor made worse. But a just God has given no commandment which cannot be consistently kept by all. His laws sanction no meaningless usages nor clumsy restrictions. {2SP 160.2}[10]
§23
后来耶稣在圣殿里遇到那被医好的人。那人是因为领受了大恩而来奉献赎愆祭、赎罪祭和感谢祭的。耶稣看见他在敬拜的人中间,就走到他面前。这位大医师及时警告他说:“你已经痊愈了,不要再犯罪,恐怕你遭遇的更加厉害。”这个人瘫痪了三十八年,原因之一就是自己的放荡。耶稣明确警告他要避免那些曾使他如此受苦的罪恶。{2SP 161.1}[11]
§24
Soon after, Jesus met the man he had healed in the temple. He had come to bring a trespass-offering, a sin-offering, and a thank-offering for the great mercy he had received. Jesus, finding him among the worshipers, made himself known to him. The great Physician addressed him with a timely warning, Behold, thou art made whole; sin no more, lest a worse thing come unto thee. He who had suffered for thirty-eight years, as the result, in part, of his own dissipation, was thus plainly warned to avoid the sins that had caused him such suffering. {2SP 161.1}[11]
§25
被医好的人遇见了他的恩人非常快乐。他不知道犹太人仇恨耶稣,就去告诉那些质问他的法利赛人说,使他奇妙痊愈的就是这一位。犹太权贵们只不过在等证据证明这是耶稣做的,自始他们就确信不可能是别人做的。于是圣殿的院子中就大起喧哗之声,因为他们想要杀害耶稣,但却被百姓阻止了,许多曾从祂得医治脱离疾病和忧伤的人都认祂为朋友。{2SP 161.2}[12]
§26
The healed man was overjoyed to behold his deliverer, and, ignorant of the malice which the Jews held against Jesus, informed the Pharisees, who had before questioned him, that this was he who had wrought the wondrous cure. The Jewish dignitaries had only waited for proof that it was Jesus; from the first they had been confident that it could be no other. Now, a great uproar ensued in the court of the temple; for they sought to slay Jesus, but were prevented by the people, many of whom recognized in him a friend who had healed them from their infirmities and relieved their sorrows. {2SP 161.2}[12]
§27
当下就安息日律法的真正要求起了争论。耶稣故意选择安息日在毕士大池边行了那个奇迹。祂原可以在一周的其它任何一天医治那个病人;祂也可以只是治好他而不吩咐他拿起褥子离开,免得引起犹太人的愤慨。然而基督在世上的一举一动,无不含有智慧的旨意。祂所作的每一件事,其本身及其教训都是重要的。祂来维护祂父的律法,使它为大为尊。安息日非但没有照主的旨意成为福气,反因犹太人所增添的规条而成了咒诅。耶稣希望使安息日摆脱这些累赘,让它本着它自己的神圣尊严屹立。{2SP 161.3}[13]
§28
A controversy now took place in regard to the true claims of the Sabbath law. Jesus had purposely chosen the Sabbath day upon which to perform the miracle at the pool. He could have healed the sick man as well on any other day of the week; also he might have simply cured him, and avoided arousing the indignation of the Jews, by bidding him take up his bed and depart. But a wise purpose underlay every act of Christs life on earth; everything he did was important in itself and its teaching. He came to vindicate his Fathers law and make it honorable. The Sabbath, instead of being the blessing it was designed to be, had become a curse through the added requirements of the Jews. Jesus wished to rid it of these incumbrances and leave it standing upon its own holy dignity. {2SP 161.3}[13]
§29
所以祂才选择在安息日做这件特别的事。祂在毕士大池旁的一切病人中,选了病症最重的一个,来施展祂非凡的医治之能,又吩咐那人拿起褥子在城中走过,以便宣扬在他身上所成就的大事,好叫人们注意他的情况,注意他痊愈的详情,并注意到成就这事的主。这事就会引起一个问题,就是在安息日作什么事是合法的,又可以给祂机会来申斥犹太人对于主日所加的限制,而宣布他们的偏见和遗传是无效的。{2SP 162.1}[14]
§30
Therefore he chose the Sabbath for this special work. He selected the worst case among the afflicted ones at the pool of Bethesda upon whom to exercise his miraculous healing power, and bade him carry his bed through the city in order to publish the great work that had been wrought upon him, to call the attention of the people to his case, to the circumstances attending his cure, and to Him by whom it had been accomplished. This would raise the question of what it was lawful to do on the Sabbath day, and would give him an opportunity to denounce the narrow prejudice and restrictions of the Jews in regard to the Lords day, and declare their bigotry and traditions void. {2SP 162.1}[14]
§31
耶稣对他们说明,救济病人的工作是与安息日的律法相符的,无论是拯救人的心灵还是消除人身体的痛苦。这种工作也是与天使的工作相符合的。他们经常在天地之间上去下来,为困苦的人类服务。耶稣回答了他们的控告,说:“我父作事直到如今,我也作事”(约5:17)。每一天都属于上帝,用来实行祂对人类的大计划。如果犹太人对于律法的解释是正确的,那么耶和华就错了,祂自从立地的根基以来,一直在做着维持并保养一切生物的工作。在立定地的根基的时候,晨星一同歌唱,上帝的众子也都欢呼。如果犹太人是对的,那位宣称自己的工作甚好,而又设立安息日来纪念创造工作完成的上帝,也必须在祂的工作上停止一天,并使那运转不息的宇宙系统停顿下来。{2SP 162.2}[15]
§32
Jesus stated to them that the work of relieving the sufferings of the afflicted was in harmony with the Sabbath law, whether it was relative to the salvation of souls or the removal of physical pain. Such work was in harmony with that of Gods angels, who were ever descending and ascending between Heaven and earth to minister to suffering humanity. Jesus answered their accusations by declaring, My Father worketh hitherto, and I work. All days are Gods, in which to carry out his great plans for the human race. If the Jews interpretation of the law was correct, then Jehovah was at fault, whose work had upheld and quickened creation since first he laid the foundations of the earth, when the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy. He who pronounced his work good, and established the institution of the Sabbath to commemorate its completion, must put a period to his labor, and stop the never-ending routine of the universe. {2SP 162.2}[15]
§33
难道上帝应当禁止太阳在安息日行使职务吗?难道太阳不该在安息日发出和煦的光芒,使大地得温暖,使草木得滋养吗?宇宙间诸星球的运行难道可以在安息日全天停止吗?上帝应当吩咐溪水停流,不滋润田园和森林,吩咐海潮停止它经常的涨落吗?田间的五谷,树上的果实,难道应当在安息日停止生长,延缓成熟吗?花草树木都不应当在安息日发芽开花吗?{2SP 163.1}[16]
§34
Should God forbid the sun to do its office upon the Sabbath, cut off its genial rays from warming the earth and nourishing vegetation? Must the system of worlds stand still through that holy day? Should he command the babbling brooks to stay their course from watering the fields and forests, and bid the advancing and receding waves to still their ceaseless ebbing and flowing? Must the wheat and corn stop growing, and the ripening cluster defer its purple bloom for a single day? Must the waving trees and the delicate flowers put forth no bud nor blossom on the Sabbath? {2SP 163.1}[16]
§35
若果如此,则人类将无法从地里得到食物,并将失去一切人生的乐趣了。自然界必须在安息日进行其经常不变的运行。假使上帝住手片刻,人类就不得存活。况且人在这一天,也有他该作的工。生活的需要必须照料,患病的人必须看顾侍侯,穷苦的人必须帮助。凡在安息日不帮助受苦之人的,上帝必不以他为无罪。上帝的圣安息日原是为人设立的,所以仁慈的行为是与安息日的宗旨相符的。上帝不愿意祂所造之物受片时的痛苦,如果那痛苦是在安息日或任何一日所能救助的话。{2SP 163.2}[17]
§36
Surely in such a case man would miss the fruit of the earth and the blessings that make life desirable. Nature must continue her unvarying course; God must not stay his hand a single moment, or man would faint and die. And, in a like proportion, man has a labor to perform on this day. The necessities of life must be attended to, the sick must be cared for, the wants of the needy must be met. God does not hold him guiltless who stays his hand from relieving the suffering on the Sabbath day. The holy Sabbath was made for man, and acts of mercy and benevolence are always in order upon that day. God does not desire his creatures to suffer an hours pain that may be relieved upon the Sabbath or any other day. {2SP 163.2}[17]
§37
耶稣设法使犹太人狭隘的心思深感他们在安息日的观点上是多么愚妄。祂向他们说明上帝的工作从未停止。上帝在安息日甚至要比平时做更多的事,因为祂的子民在那日放下平常的事务,用他们的光阴来祷告默想和敬拜。他们求祂在安息日赐下比平日更多的恩典,要求祂特别看顾,并恳求祂赐下上好的福分。他们献上迫切的祈求,要得特别的眷爱。上帝并不等到安息日过去之后才允准那些请求,而是明智地对待请求者,将对他们最好的赐给他们。{2SP 164.1}[18]
§38
Jesus sought to impress upon the narrow minds of the Jews a sense of the folly of their view of the Sabbath. He showed them that Gods work never ceases. It is even greater upon the Sabbath than upon ordinary occasions, for at that time his people leave their usual employments and spend the time in prayerful meditation and worship. They ask more favors of him upon the Sabbath than upon other days, they demand his special attention, they crave his choicest blessings, they offer importunate prayers for special favors. God does not wait for the Sabbath to pass before he grants those requests, but he deals to the petitioners, with judicious wisdom, whatever is best for them to have. {2SP 164.1}[18]
§39
上天的工作是永不止息的;人也决不可停止行善。安息日律法禁止人在主所分别为圣的日子工作。那谋求生计的辛劳必须停止。凡是追求世俗的快乐或利益的事,在安息日都是不合法的;但基督医治病人的工作是尊重圣安息日的。耶稣声称自己与上帝有相等的权利,在地上行天父在天上所做的工作;祂们工作的神圣和性质也是相等的。但这使法利赛人更为恼怒了。依照他们的见解,耶稣非但破坏了律法,而且罪上加罪,竟然极可恶地宣称自己与上帝平等。要不是因为百姓的干预,犹太权贵们就会当场杀死耶稣。“耶稣对他们说:‘我实实在在的告诉你们,子凭着自己不能做什么,惟有看见父所做的,子才能做;父所做的事,子也照样做。父爱子,将自己所作的一切事指给祂看,还要将比这更大的事指给祂看,叫你们希奇。父怎样叫死人起来,使他们活着,子也照样随自己的意思使人活着’”(约5:19-21)。{2SP 164.2}[19]
§40
Heavens work never ceases for a moment, and men should never rest from doing good. The Sabbath law forbids labor on the sanctified rest-day of the Lord. The toil that gains a livelihood must cease; no labor for worldly pleasure or profit is lawful upon the Lords day; but the work of Christ in healing the sick did honor to the holy Sabbath. Jesus claimed equal rights with God in doing a work equally sacred and of the same character with that which engaged his Father in Heaven. But the Pharisees were still more incensed, because he had not only broken the law, according to their understanding, but added to this offense the heinous sin of declaring himself equal with God. Nothing but the interference of the people prevented the Jewish authorities from slaying him on the spot. Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do; for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth; and he will show him greater works than these, that ye may marvel. For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. {2SP 164.2}[19]
§41
耶稣就此在犹太人面前宣布了自己真正的身份,就是上帝的儿子。然后祂用温和而有威严的语调指教了他们安息日的事。祂告诉他们:耶和华在完成创造之工后所分别为圣有特别用途的安息日,其用意并不是要人在这一天无所事事。上帝既歇了祂创造的工,在安息日安息,并赐福与这一日,人也应当摆脱日常的职务,用这神圣的光阴来作有益健康的休息,敬拜上帝,并致力于圣洁的行为。{2SP 165.1}[20]
§42
Here Jesus elevated himself to his true station before the Jews, and declared himself to be the the Son of God. He then, in mild and dignified language, instructed them regarding the Sabbath. He told them that the rest-day which Jehovah had sanctified and set apart for a special purpose, after he had completed the work of creation, was not intended to be a period of useless inactivity. As God ceased his labor of creating, and rested upon that day and blessed it, so man was to leave the occupation of his daily life, and devote those sacred hours to healthful rest, to worship, and to holy deeds. {2SP 165.1}[20]
§43
民中的首领们回答不了这些深入他们良心的高尚真理。他们没有任何论据来应对这些真理,只能引用他们的习惯和遗传,而这些东西与耶稣从上帝的作为和自然界不息的循环所提出的论据相比,就显得软弱无力了。要是他们有一点接受亮光的愿望,他们的心原会信服耶稣说的是真理。但他们却规避祂所说安息日的要点,设法煽动众怒反对祂,因为祂竟将自己与上帝当作平等。首领们的愤怒是没有限度的,阻止他们抓住并处死耶稣很是困难。{2SP 165.2}[21]
§44
The rulers of the people could not answer these elevated truths that were brought home to their consciences. They had no arguments with which to meet them; they could only cite their customs and traditions, and these seemed weak and vapid compared with the strong arguments that Jesus had drawn from the work of God and the unceasing round of nature. Had they felt any desire to receive light, their hearts would have been convinced that Jesus spoke the truth. But they evaded the points he made concerning the Sabbath, and sought to stir up anger against him because he had made himself equal with God. The fury of the rulers knew no bounds, and it was with difficulty that they were prevented from seizing upon Jesus to put him to death. {2SP 165.2}[21]
§45
然而百姓没有被煽动起来旅行暴力,反而因坦率地听耶稣讲话而令首领们蒙羞。他们为耶稣辩护,声明祂治好那个瘫了三十八年的可怜病人是不该受责备的。所以祭司和长老们不得不暂时按下心头之恨,等候更有利的机会实现他们邪恶的计划。{2SP 166.1}[22]
§46
But the people were not excited to violence, and put the rulers to shame by the candor with which they listened to the words of Jesus. They justified him in healing the poor sufferer who had been afflicted for thirty-eight years. So the priests and elders were obliged to restrain their hatred for the time, and wait for a more favorable opportunity to carry out their evil designs. {2SP 166.1}[22]
§47
耶稣宣称祂自己不能做什么,“惟有看见父所做的,子才能做。”祂与上帝的关系禁止祂行事独立于上帝,祂也不能做什么违背上帝旨意的事。这些话对人们是多么严厉的责备啊,特别是那些正因上帝的儿子进行祂被差到世上来所做之事而责难祂的人。他们已因邪恶的行为而使自己与上帝隔绝,并因骄傲和虚荣而擅自行动,凡事自满,感觉不到需要比他们自己更高的智慧来指导他们的行动。{2SP 166.2}[23]
§48
Jesus declared that he could do nothing of himself but what he seeth the Father do. His relationship with God forbade him from working independent of him, and he could do nothing against his will. What a rebuke were these words to men, and especially to those who were calling the Son of God to task for the very work that he was sent upon earth to do. They had separated themselves from God by wicked acts, and, in their pride and vanity, were moving independent of him, feeling sufficient in themselves for all things, and realizing no need of a higher wisdom than their own, to aid them in the direction of their acts. {2SP 166.2}[23]
§49
很少有人认识到基督就祂与父的关系所说话语的全部意义。这些话语教导人应当看自己与天上的父有不可分离的关系。不论人的地位如何,他总是对那掌握一切命运的上帝负有责任。祂已派定人的工作,又将作工所需的才能和方法赐给人。只要人忠于自己高尚的管家身份,就可觉得有正当的理由要求主的福气和应许。然而,若是人被高升到受神圣委托的职位,却变得自视甚高——依靠自己的智慧和能力,把事务揽到自己手中,且使自己与自称所侍奉的主隔绝——上帝就要叫他说明其未经授权的行为;他并未与他的统帅和谐一致地工作。{2SP 166.3}[24]
§50
Few realize the full force of Christs words in regard to his connection with the Father. They teach man that he should consider himself inseparably bound to his Heavenly Parent, that, whatever position he may occupy, he is responsible to God, who holds all destinies in his hands. He has appointed man to do his work, he has endowed him with faculties and means for that purpose, and so long as man is faithful to his high stewardship, he may feel warranted in claiming the blessings and promises of his Master. But if, when raised to a position of sacred trust, he becomes exalted in his own estimation,--depending upon his own wisdom and power, taking affairs into his own hands, and separating himself from Him whom he professes to serve,--God will call him to an account for his unauthorized acts; he has not worked in unison with his Commander. {2SP 166.3}[24]
§51
耶稣此时以自己真正的身份站在犹太人面前。祂宣称凡父所做的事,子也照样做,运用同样的能力,且有同样的结果。祂还应许那些听祂的人说:他们还会看到祂做比医治病人、瘸子和瞎子更大的事。关于死人复活,撒都该人的意见与法利赛人的意见是相反的。撒都该人认为,人的身体是不会复活的。耶稣却告诉他们,祂父的最大手段之一,就是使死人复活,并且上帝的儿子自己也有权柄叫死人复活。祂说:“你们不要把这事看作希奇。时候要到,凡在坟墓里的,都要听见祂的声音,就出来:行善的,复活得生;作恶的,复活定罪”(约5:28,29)。{2SP 167.1}[25]
§52
Jesus now stood before the Jews in his true character. He declared that whatsoever things the Father did, those did also the Son in like manner, by the exercise of a like power, and with like results. He also promised those who heard him that they should witness greater acts than he had yet performed in healing the sick, the lame, and the blind. The Sadducees were in opposition to the Pharisees regarding the resurrection of the dead. The former claimed that there would be no resurrection of the body. But Jesus tells them that one of the greatest works of his Father is raising up the dead, and even so the son of God has power in himself to raise from the dead. Marvel not, said he, at this; for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, and shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. {2SP 167.1}[25]
§53
这卑微的拿撒勒人就此表白了祂真正崇高的身份。祂一时超脱了人性,卸去罪身和耻辱的形状,在众人面前显示自己是天使所尊敬的,是上帝的儿子,是与宇宙的创造主原为一的那一位。犹太人的官长和听祂讲话的群众都在祂所说强大的真理和祂赫赫的威严面前目瞪口呆了。从来没有象祂这样说话的,也没有象祂这样有君王的威严。祂发言清楚而明晰,充分地宣明祂的使命和世人的义务。“父不审判什么人,乃将审判的事全交与子。叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。我实实在在的告诉你们,那听我话、又信差我来者的,就有永生;不至于定罪,是已经出死入生了。我实实在在的告诉你们,时候将到,现在就是了,死人要听见上帝儿子的声音,听见的人就要活了。因为父怎样在自己有生命,就赐给祂儿子也照样在自己有生命,并且因为祂是人子,就赐给祂行审判的权柄”(约5:22-27)。{2SP 167.2}[26]
§54
The humble Nazarene asserts his real nobility. He rises above humanity, throws off the guise of sin and shame, and stands revealed, the Honored of the angels, the Son of God, equal with the Creator of the universe. The rulers of the Jews, and the listening multitude are spell-bound before his mighty truths, and the lofty dignity of his bearing. No man had ever spoken words like these, nor borne himself with such a kingly majesty. His utterances were clear and plain, fully declaring his mission and the duty of the world. For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son, that all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father who hath sent him. Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on Him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself; and hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. {2SP 167.2}[26]
§55
耶稣在此将首领们对祂的控告回敬到他们自己身上,他们企图规定祂的工作,并用他们狭隘的偏见论断祂恩慈怜悯的行为。祂宣布自己为他们的审判者,也是全地的审判者。当祂来到世上作救赎主时,世界已交在祂手中,所有的人都是向祂负责的。祂接受了人类的重担,以便救人脱离他们犯罪的结果。祂是人的中保,也是人的审判者。祂既已尝过人类痛苦和诱惑的滋味,就有资格明白人的脆弱和罪过,并向他们宣布审判。因此,父才将这工作交在祂儿子手中,因为知道祂既为人类胜利地抵挡了撒但的试探,就能完全智慧、公正、仁慈地对待人。{2SP 168.1}[27]
§56
Here Jesus throws back upon the rulers their accusations against him, and their attempts to prescribe his work, and to judge, by their narrow bigotry, his acts of mercy and benevolence. He declared himself their Judge, and the Judge of all the world. When he came to earth as the Redeemer, it was given into his hands, and all men are responsible unto him. He took the burden of humanity that he might save men from the consequences of their sins. He is in one their Advocate and Judge. Having tasted the very dregs of human affliction and temptation, he is qualified to understand the frailties and sins of men, and to pronounce judgment upon them. Therefore, the Father has given this work into the hands of his Son, knowing that He who victoriously withstood the temptations of Satan, in behalf of man, will be all-wise, just, and gracious in his dealing with him. {2SP 168.1}[27]
§57
耶稣的话因剧烈的争论而更加感人了。祂实际上是被传唤到犹太权贵们面前为祂的生命受审。安息日的主竟在属世的法庭上被控犯了安息日的律法而为自己辩护。当祂这样大无畏地宣布自己使命和工作的时候,审判祂的人以惊奇和愤怒的表情望着祂。但是祂的话是无可辩驳的。他们不能定祂的罪。{2SP 169.1}[28]
§58
The words of Jesus were more impressive because the controversy had risen very high. He was virtually summoned before the dignitaries of the Jews to be tried for his life. He, the Lord of the Sabbath, was arraigned before an earthly tribunal, to answer to the charge of breaking the Sabbath law. When he so boldly made known his mission and work, his judges looked upon him with mingled astonishment and rage, but his words were unanswerable and they could not condemn him. {2SP 169.1}[28]
§59
祂否认法利赛人有权审问祂,或干涉祂的工作。犹太制度并没有赋予他们这种权柄;他们的主张不过是基于他们自己的骄傲和自大。祂不服他们控告他的罪,也不肯受他们的盘问。{2SP 169.2}[29]
§60
He denied the right of the Pharisees to question him or to interfere with his business. The Jewish system invested them with no such authority; their claims were based upon their own pride and arrogance. He refused to plead guilty to any wrong or submit to being catechised by them. {2SP 169.2}[29]
§61
耶稣在他们面前提出有关祂与父同工的这些重大真理之后,便将祂的声明与已经为祂作的见证结合起来:“我凭着自己不能做什么,我怎么听见就怎么审判。我的审判也是公平的;因为我不求自己的意思,只求那差我来者的意思。我若为自己作见证,我的见证就不真。另有一位给我作见证,我也知道他给我作的见证是真的。你们曾差人到约翰那里,他为真理作过见证。其实,我所受的见证不是从人来的;然而,我说这些话,为要叫你们得救。约翰是点着的明灯,你们情愿暂时喜欢他的光”(约5:30-35)。{2SP 169.3}[30]
§62
After presenting before them these grand truths concerning his work in connection with the Father, he binds his assertions with the testimonies that have been borne of him: I can of mine own self do nothing; as I hear, I judge; and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. If I bear witness of myself, my witness is not true. There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. But I receive not testimony from man; but these things I say, that ye might be saved. He was a burning and a shining light; and ye were willing for a season to rejoice in his light. From his sublime height he reads the secrets of their hearts and reminds them that for a time they had accepted John as a prophet of God and rejoiced in the message that he brought them. He affirms that the mission of John was solely to prepare the way of himself, whom the prophet testified was the Christ, the Redeemer of the world. {2SP 169.3}[30]
§63
然而却没有人能见证耶稣与天父之间的神秘关系;人的知识无法达到天庭。耶稣向他们郑重宣告:祂提到约翰的见证并不是要支持祂的主张,而只是要让迫害祂的人认识到他们自己的盲目和矛盾,竟敢对抗约翰已见证是上帝儿子的那一位。他们并非不知道约翰的证据,因为他们曾派代表到约翰那里去,带回了约翰在耶稣受洗时的声明和上帝在那时的奇妙显现。{2SP 170.1}[31]
§64
But no man could witness concerning the mysterious connection of Jesus with the Father; human knowledge cannot reach the courts of Heaven. Jesus assures them that he does not refer to the testimony of John in order to sustain his claims, but only that his persecutors may be convinced of their blindness and inconsistency in defiantly opposing him whom John had stated was the Son of God. They were not in ignorance regarding the evidence of John, for they had sent a deputy to him who had brought back his statement of the baptism of Jesus and the wonderful manifestations of God at that time. {2SP 170.1}[31]
§65
耶稣说到约翰是要他们看出,他们拒绝祂,也就拒绝了他们曾高兴接受的先知。祂进一步宣告:“但我有比约翰更大的见证;因为父交给我要我成就的事,就是我所作的事,这便见证我是父所差来的”(约5:36)。天岂不是曾开了,从上帝的宝座有亮光以荣耀环绕着耶稣,同时有耶和华的声音宣布说:“这是我的爱子,我所喜悦的”吗?此外,祂自己的工作也公告了祂的神性。祂作为一个被控告违背了安息日的人,以上帝的优美为衣站在控告祂的人面前,说出的话语如同真理的利剑,刺透了他们。祂没有为他们所控诉祂的行为道歉,也没有向他们解释祂行这事的宗旨,反而向他们提出质问,于是被告变成了原告。{2SP 170.2}[32]
§66
Jesus speaks of John that they may see how, in rejecting himself, they also reject the prophet whom they had received with joy. He further declares: But I have greater witness than that of John; for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. Had not the heavens opened and light from the throne of God encircled him with glory, while the voice of Jehovah proclaimed, This is my beloved Son, in whom I am well pleased? Besides all this, his own works declared his divinity. He who had been arraigned as a Sabbath-breaker stood before his accusers clothed with divine grace, and uttering words that pierced them like arrows of truth. Instead of apologizing for the act of which they complained, or explaining his purpose in doing it, he turns upon the rulers, and the accused becomes the accuser. {2SP 170.2}[32]
§67
祂责备他们心肠刚硬、对他们所读的圣经盲目无知,却自夸比其他民族优越。他们自称是圣经的教师和律法的解释者,自己却卑鄙地不懂律法的要求。祂谴责他们的俗心俗气,他们的喜爱称赞和权柄,他们的贪财和缺乏怜悯。祂控告他们不相信圣经。他们自称尊重圣经,执行其形式和仪式,同时却忽视那为律法根基的真理的伟大原则。祂说祂是上帝所差来的,他们既拒绝了祂,就是拒绝了上帝的道。祂吩咐他们要“查考圣经,因你们以为内中有永生,给我作见证的就是这经”(约5:39)。{2SP 171.1}[33]
§68
He rebukes them for the hardness of their hearts, for the blind ignorance with which they read the Scriptures, while they boasted of their superiority over every other people. They who assume to be teachers of the Scriptures and expounders of the law are themselves basely ignorant of its claims. He denounces their worldliness, their love of praise and power, their avarice and want of compassion. He charges them with disbelieving the Scriptures which they profess to revere, carrying out its forms and ceremonies while ignoring the great principles of truth that are the foundation of the law. He declares that they have rejected the word of God, inasmuch as they have rejected him whom God has sent. He commands them to search the Scriptures; for in them ye think ye have eternal life; and they are they which testify of me. {2SP 171.1}[33]
§69
耶稣所说的真理与他们的偏见和习俗是冲突的,他们便因此丢弃了祂的话,硬着心反对祂。他们不肯听基督的教导,因为那些教导直接谴责他们怀有的罪恶。要是人子来奉承他们的骄傲,为他们的罪孽辩护,他们就会赶紧尊敬祂了。耶稣说:“我奉我父的名来,你们并不接待我,若有别人奉自己的名来,你们倒要接待他”(约5:43)。拿不出任何神圣证据的骗子可能出现,预言顺利的事,满足富人和不圣洁之人的虚荣,却可能得到他们坚定的效忠。这些假先知会导致跟从他们的人永远灭亡。{2SP 171.2}[34]
§70
The truth spoken by Jesus collided with their prejudices and customs, and they cast it from them, hardening their hearts against it. They refused to listen to the teachings of Christ, because those teachings directly condemned their cherished sins. Had the Son of Man come flattering their pride and justifying their iniquity, they would have hastened to do him honor. Said Jesus, I am come in my Fathers name, and ye receive me not; if another shall come in his own name, him ye will receive. Pretenders, who could present no evidence of divine authority, might arise, who by prophesying smooth things, and gratifying the vanity of the rich and unsanctified, might secure their firm allegiance. These false prophets would lead their followers to eternal ruin. {2SP 171.2}[34]
§71
耶稣说祂没必要向父控告他们,因为他们所自称相信的摩西已经控告了他们。祂说:“你们如果信摩西,也必信我。因为他书上有指着我写的话。你们若不信他的书,怎能信我的话呢”(约5:46,47)?耶稣知道犹太人决心要杀祂,但祂仍在这次讲道中完全向他们说明了祂的圣子身份、祂与父的关系以及祂与父同等。这使他们没有理由盲目反对救主,极愚蠢地对祂冲冲大怒。然而,他们的计划虽然受阻,且被祂神圣的口才和真理威慑住了,可是祭司和官长们要谋杀祂的仇恨之心却没有止息。他们大为恐惧,因为他们明白基督传道时伴有令人信服的能力。但他们被骄傲和自大的锁链捆绑得那么紧,以致拒绝了祂神能的证据,抵制了祂的呼吁,把自己关在黑暗里。{2SP 172.1}[35]
§72
Jesus declared that there was no necessity for him to accuse them to the Father, for Moses, whom they professed to believe, had already accused them. For, said he, had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? Jesus knew that the Jews were determined to take his life, yet in this discourse he fully explained to them his Sonship, the relation he bore to the Father and his equality with him. This left them without an excuse for their blind opposition and insane rage against the Saviour. But, though baffled in their designs, and overawed by his divine eloquence and truth, the murderous hatred of the priests and elders was not quenched. Fear seized them, for they could not close their understanding to the convincing power which attended the ministry of Christ. But they were so bound by the chains of pride and arrogance that they rejected the evidence of his divine power, resisted his appeals, and locked themselves in darkness. {2SP 172.1}[35]
§73
他们显然没能推翻耶稣的权威,也没能使百姓不再尊敬和注意祂,许多民众因祂感人的讲道而大受感动,深深知罪。祂大能的作为先是吸引了他们的注意,引起他们的诧异,及至祂锐利的话语透露了祂真正的性质时,他们就欣然承认祂的神圣权威了。另一方面,祂的话也谴责了首领们的行为,令他们心中战栗。祂使他们的良心深感自己有罪,可是这只是使他们对祂怀恨更深,坚决要杀害祂。他们差人到全国各地去警告百姓,说耶稣是个骗子。探子们被派去监视祂,报告祂的言论和行动。宝贵的救主现在确实已在十字架的阴影之下了。{2SP 172.2}[36]
§74
They had signally failed to subvert the authority of Jesus, or to turn from him the respect and attention of the people, many of whom were powerfully affected, and deeply convicted, by his impressive discourse. His mighty works had first arrested their notice and aroused their wonder, and when his searching words disclosed his true character, they were ready to acknowledge his divine authority. On the other hand, his words had thrilled the hearts of the rulers with condemnation for their course. He had pressed their guilt home upon their consciences, yet this only made them more bitter against him, and they were fully determined to take his life. They sent messengers all over the country to warn the people against Jesus, whom they denounced as an impostor. Spies were sent to watch him and report what he said and did. The precious Saviour was now most surely standing under the shadow of the cross. {2SP 172.2}[36]