第10章 撒玛利亚妇人
§1
第10章 撒玛利亚妇人
§2
Chapter 10. - The Woman of Samaria.
§3
耶稣往加利利去,路过撒玛利亚。祂在各地徒步旅行时,总是利用每一个机会施教。救主因为行路疲乏,就坐在雅各井旁休息,那时门徒进城买食物去了,好使他们和他们的夫子恢复体力。祂独自坐在那里的时候,一个撒玛利亚妇人过来打水,好像没有意识到祂存在似的;但祂却注视着她,她打了水之后,祂就请她给祂水喝。{2SP 140.1}[1]
§4
As Jesus pursued his way to Galilee, his course lay through Samaria. He embraced every opportunity to teach as he traveled on foot from place to place. The Saviour was weary, and he sat on Jacobs well to rest, while his disciples went in search of food with which to refresh themselves and their Master. As he sat there alone, a woman of Samaria drew near as if unconscious of his presence; but his eye was upon her, and after she had drawn the water he asked her to give him a drink. {2SP 140.1}[1]
§5
撒玛利亚妇人感到奇怪,一个犹太人竟提出这种要求,便回答说:“你既是犹太人,怎么向我一个撒玛利亚妇人要水喝呢?”耶稣回答说:“你若知道上帝的恩赐和对你说给我水喝的是谁,你必早求祂,祂也必早给了你活水”(约4:9,10)。祂这话指的是惟有祂才能赐予的神圣恩典,那恩典就象活水一般,能洁净、振作并奋兴人的心灵。{2SP 140.2}[2]
§6
The Samaritan woman was surprised at this request from a Jew, and answered, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. Jesus answered, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink, thou wouldst have asked of him, and he would have given thee living water. He here referred to the divine grace which he alone could bestow, and which is as living water, purifying, refreshing, and invigorating the soul. {2SP 140.2}[2]
§7
但这个妇人的悟性却没有领悟基督的意思;她以为祂说的是他们面前这口井,便回答说:“先生,没有打水的器具,井又深,你从哪里得活水呢?我们的祖宗雅各将这井留给我们,他自己和儿子并牲畜也都喝这井里的水,难道你比他还大吗?”她看见在面前的,只是一个干渴的行人,旅途劳顿,风尘满面。她本能地在心里将这个卑微的陌生人与那极受尊敬的先祖雅各相比。{2SP 140.3}[3]
§8
But the womans understanding did not comprehend the meaning of Christ; she supposed that he was speaking of the well before them, and answered, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep; from whence then hast thou that living water? Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself? She saw before her only a weary, thirsty traveler, wayworn and dusty; and her mind instinctively compared this humble stranger with the great and worthy Jacob. {2SP 140.3}[3]
§9
耶稣并不立时回答这关于祂自己的问题,却用极诚恳郑重的态度说:“凡喝这水的,还要再渴。人若喝我所赐的水就永远不渴,我所赐的水,要在他里头成为泉源,直涌到永生。”{2SP 141.1}[4]
§10
Jesus did not immediately satisfy the woman in regard to himself, but with solemn earnestness said, Whosoever drinketh of this water shall thirst again; but whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. {2SP 141.1}[4]
§11
那妇人便希奇地望着祂;祂已引起她的兴趣,使她对祂产生尊敬。她看明耶稣所说的,不是雅各井的水。因为她经常用这井里的水,喝过又再渴了。她以不寻常的信心请祂把祂所说的水赐给她,叫她不渴,也不用来井边打水。{2SP 141.2}[5]
§12
The woman looked upon him with wondering attention; he had succeeded in arousing her interest and inspiring respect for himself. She now perceived that it was not the water of Jacobs well to which Jesus alluded, for of this she used continually, drinking, and thirsting again. With remarkable faith she asked him to give her the water of which he spoke, that she might not thirst nor come to draw from the well. {2SP 141.2}[5]
§13
耶稣的意思并不是单喝一口生命水就足以使人受用无穷,而是说凡与基督联合的人,其内心就有活水的泉源,可以提取力量和恩典,足以应付一切紧急需要。从这泉源流出公义的言行,既使拥有这泉源的人振作,也使别人的心振作。耶稣基督就是这个泉源不绝的源头,鼓舞凡来到祂面前求帮助之人的生活,照亮他们的道路。对上帝的爱,令人满足的天国盼望,便在好行为中涌现出来,直到永生。{2SP 141.3}[6]
§14
Jesus did not intend to convey the idea that simply one draught of the water of life would satisfy the receiver, but that whoever is united with Christ, has within his soul a living fountain from which to draw strength and grace sufficient for all emergencies. Words and deeds of righteousness flow from it and refresh the hearts of others, as well as the soul from which it springs. Jesus Christ, the never-failing source of this fountain, cheers the life and brightens the path of all who come to him for aid. Love to God, the satisfying hope of Heaven, springs up in good works unto eternal life. {2SP 141.3}[6]
§15
耶稣这时突然改变了话题,吩咐她叫她丈夫来。妇人坦白地回答说她没有丈夫。耶稣接近了想到达到的地步,使她确信祂有能力读取她的生活史,尽管以前与她并不熟悉。祂这样对她说:“你说没有丈夫,是不错的,你已经有五个丈夫,你现在有的,并不是你的丈夫,你这话是真的。”{2SP 142.1}[7]
§16
Jesus now abruptly changed the subject of conversation, and bade her call her husband. The woman answered frankly that she had no husband. Jesus had now approached the desired point where he could convince her that he had the power to read her life history, although previously unacquainted with her. He addressed her thus: Thou hast well said, I have no husband; for thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband; in that saidst thou truly. {2SP 142.1}[7]
§17
耶稣是有双重考虑的;祂希望唤醒她的良心,让她觉悟其生活方式的罪恶,也向她证明:一双比人眼更聪明的眼睛已看透了她平生的秘密。这个妇人虽然还没有充分意识到自己生活方式的罪恶,却大感惊讶:这个陌生人竟然拥有这种知识。她极其恭敬地说道:“先生,我看出你是先知。”她此时顾不上个人的感觉,急于想知道宗教问题。她继续说:“我们的祖宗在这山上礼拜,你们倒说,应当礼拜的地方是在耶路撒冷。”{2SP 142.2}[8]
§18
Jesus had a double object in view; he wished to arouse her conscience as to the sin of her manner of life, as well as to prove to her that a sight wiser than human eyes had read the secrets of her life. But the woman, although not fully realizing the guilt of her manner of living, was greatly astonished that this stranger should possess such knowledge. With profound reverence she said, Sir, I perceive that thou art a prophet. Her personal feelings were now lost in anxiety concerning religious matters. She proceeded, Our fathers worshiped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. {2SP 142.2}[8]
§19
基利心山一眼就能望见。山上的殿已经毁坏了,只有祭坛仍然存在。犹太人和撒玛利亚人的争端,就是关于这个礼拜的地方。撒玛利亚人的先祖本是以色列人。但是因为他们犯了罪,疏于遵守上帝的律例,就与以色列人分开了。耶和华让他们被拜偶像的国家征服,邪教的风化渐渐地玷污了他们的信仰。他们虽然仍保持着对真神上帝的尊敬,却用木石的偶像来代表祂,在偶像面前下拜。{2SP 142.3}[9]
§20
Just in sight was Mount Gerizim, its temple demolished, and only the altar remaining. The place of worship had been a subject of contention between the Jews and Samaritans. The latter people had once belonged to Israel, but had become divided from them because of their transgressions in neglecting to obey the statutes of God. The Lord suffered them to be overcome by an idolatrous nation, whose religion had gradually contaminated their own. Still preserving their reverence for the true God, they represented him by images of wood and stone, before which they bowed in worship. {2SP 142.3}[9]
§21
在以斯拉的时代,当重建耶路撒冷圣殿的时候,撒玛利亚人也想与犹太人一同建造。犹太人却不肯给他们这个权利。于是这两个民族之间,就发生了极深的怨仇。撒玛利亚人为了争一口气,便在基利心山上也造了一座殿。他们在那里依照摩西的仪式礼拜上帝,但并没有完全丢弃偶像。后来灾祸接踵地临到了他们,他们的殿被敌人所毁,他们似乎是在咒诅之下。{2SP 143.1}[10]
§22
When the temple was rebuilt at Jerusalem, the Samaritans wished to join the Jews in its erection. This privilege was refused them, and, in consequence, a bitter animosity sprang up between the two people, which resulted in the Samaritans building a rival temple on Mount Gerizim, where they worshiped according to the ceremonies that God gave unto Moses, but mingled with their worship the taint of idolatry. But disasters attended the Samaritans, their temple was destroyed by the enemy, and they seemed to be under a curse. {2SP 143.1}[10]
§23
他们不得不相信上帝在因他们的背道惩罚他们。他们决心改革,从犹太人那里请来教师,教导他们真正的宗教。通过这种教导,他们才对上帝及其要求有了比较清楚的认识,他们的宗教礼拜也更近似犹太人的了。但他们在一定的程度上仍墨守偶像崇拜,他们与犹太人之间缺乏和睦。撒玛利亚人不愿尊重在耶路撒冷敬拜的殿,不肯承认那是真正的敬拜之所。{2SP 143.2}[11]
§24
They were forced to believe that God was punishing them for their apostasy. They determined to reform, and solicited teachers from the Jews to instruct them in the true religion. Through this teaching, their views of God and his requirements became clearer, and their religious service resembled more nearly that of the Jews. But to a certain degree they still clung to their idolatry, and there was a lack of harmony between them and the Jews. The Samaritans would not respect the temple of worship at Jerusalem, and refused to admit that it was the true place of worship. {2SP 143.2}[11]
§25
耶稣回答那妇人说:时候将到,他们拜父也不在那山上,也不在耶路撒冷。祂说:“你们所拜的,你们不知道,我们所拜的,我们知道。因为救恩是从犹太人出来的。时候将到,如今就是了,那真正拜父的,要用心灵和诚实拜祂,因为父要这样的人拜祂。上帝是个灵,所以拜祂的。必须用心灵和诚实拜祂”(约4:21-24)。{2SP 143.3}[12]
§26
Jesus answered the woman by saying that the time was at hand when they should neither worship the Father in that mountain nor in Jerusalem. Said he, Ye worship ye know not what; we know what we worship; for salvation is of the Jews. But the hour cometh, and now is, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and in truth; for the Father seeketh such to worship him. God is a Spirit; and they that worship him must worship him in spirit and in truth. {2SP 143.3}[12]
§27
这是明说犹太人在信仰原则上比其他任何一个民族都更近乎正确。耶稣还暗指撒玛利亚的信仰与偶像崇拜混杂了。他们固然说偶像不过是帮助他们想起永生的上帝,宇宙的主宰,然而众人终于敬拜了没有生命的偶像。{2SP 144.1}[13]
§28
This was a plain statement that the Jews were more nearly correct in the principles of their religion than any other nation. Jesus also alluded to the faith of the Samaritans being amalgamated with the worship of graven images. True, they held that these idols were only to remind them of the living God, the Ruler of the universe; but, nevertheless, the people were led to reverence these inanimate figures. {2SP 144.1}[13]
§29
耶稣原是旧体制的根基,祂视自己为犹太人,认可他们对于上帝及其政权的观点。祂在这个妇人面前展开了伟大而重要的真理,向她宣布:时候到了,真正敬拜的人不必追求到圣山或圣殿去,而要用心灵和诚实来敬拜天父。宗教不应局限于外表的形式和仪式,而应在心中作王,净化生活,促使人行善。{2SP 144.2}[14]
§30
Jesus, who was the foundation of the old dispensation, identified himself with the Jews, sanctioning their views of God and his government. He opened great and important truths before this woman. He declared to her that the time had arrived when the true worshipers need not seek a holy mountain nor sacred temple, but were to worship the Father in spirit and in truth. Religion was not to be confined to external forms and ceremonies, but was to be throned in the heart, purifying the life and actuating to good works. {2SP 144.2}[14]
§31
神圣教师口中所出的真理使她的心深受感动。她从来没有从她本族的祭司或犹太人口中听过这样的言论。这位陌生人感人的教导使她想起了关于所应许的基督的预言;因为撒玛利亚人也和犹太人一样渴望基督降临。她说:“我知道弥赛亚要来。祂来了,必将一切的事都告诉我们。”耶稣回答说:“这和你说话的就是祂。”{2SP 144.3}[15]
§32
The words of truth that fell from the lips of the divine Teacher stirred the heart of his listener. Never had she heard such sentiments, either from the priests of her own people or the Jews. The impressive teachings of this stranger carried her mind back to the prophecies concerning the promised Christ; for the Samaritans as well as the Jews looked for his coming. I know that Messias cometh, said she; when he is come, he will tell us all things. Jesus answered, I that speak unto thee am he. {2SP 144.3}[15]
§33
这个撒玛利亚妇人多么蒙福啊!她在交谈期间好像在上帝面前一样。此时她高兴地承认了她的主。她没有象犹太人那样要求祂行一个奇迹以证明祂的神性。她接受了祂的主张,感到完全信任祂的话,并不质疑从祂身上发出的圣洁感化力。{2SP 145.1}[16]
§34
Blessed woman of Samaria! She had felt during the conference as if in the presence of divinity; now she gladly acknowledged her Lord. She required of him no miracle, as did the Jews, to prove his divine character. She accepted his assertion, feeling perfect confidence in his words, and not questioning the holy influence that emanated from him. {2SP 145.1}[16]
§35
门徒们办完事回来,看见他们的夫子竟同一个撒玛利亚妇人谈话,就甚为希奇;可是他们却没有问她是干什么的,也没有问耶稣为什么同她谈话。妇人竟忘了她来井边的任务,丢下她的水罐子走了,到城里去向凡她所遇见的人和城里的人说:“你们来看!有一个人将我素来所行的一切事,都给我说出来了,莫非这就是基督吗”(约4:29)?{2SP 145.2}[17]
§36
The disciples, returning from their errand, were surprised to find their Master conversing with a Samaritan woman; yet they did not inquire her errand, nor ask Jesus why he talked with her. The woman left her water-pot, forgetting her errand to the well, and went her way into the city, saying to all whom she met, and the men of the city, Come, see a man who told me all things that ever I did. Is not this the Christ? {2SP 145.2}[17]
§37
这个妇人虽然罪孽很重,却处于更有利的地位,可以承受基督的国,过于那些自称非常虔诚却将他们的得救寄托在遵守外表形式和仪式上的犹太人。他们并不感到需要救主,也不需要教师。但这个妇人却饥渴慕义。她渴望得到指教,等候着以色列的安慰者,救主一显现她就欣然接受。耶稣并没有向骄傲好怀疑的法利赛人和官长们说明祂的性质,却向这个甘愿相信祂的卑微妇人公开承认了祂是谁。{2SP 145.3}[18]
§38
This woman, though so sinful, was still in a more favorable condition to become an heir of Christs kingdom than those of the Jews who made exalted professions of piety, yet trusted their salvation to the observance of outward forms and ceremonies. They felt that they needed no Saviour and no teacher. But this poor woman hungered and thirsted after righteousness. She was eager for instruction, waiting for the consolation of Israel, and ready to accept the Saviour when he was revealed. Jesus, who explained not his character to the proud and skeptical Pharisees and rulers, declared himself to this humble person who was ready to believe on him. {2SP 145.3}[18]
§39
祂还没有喝祂想喝的清凉提神的水,也没有尝祂门徒买给祂的食物。祂全神贯注于将亡灵魂的得救,以致忘了自己身体的需要。但祂的门徒们却焦急地劝祂吃点东西。祂既仍想着自己使命的大目标,便回答他们说:“我有食物吃,是你们不知道的。”祂的门徒感到惊讶,就开始彼此对问,谁在他们不在的时候拿东西给祂吃了。但耶稣却解释说:“我的食物就是遵行差我来者的旨意,作成祂的工”(约4:32-34)。{2SP 145.4}[19]
§40
As yet he had not taken the refreshing draught that he desired, nor tasted the food that his disciples had brought him. The salvation of perishing souls so absorbed his attention that his physical wants were forgotten. But his followers anxiously entreated him to eat. Still contemplating the great object of his mission, he answered them, I have meat to eat that ye know not of. His disciples were surprised, and began to wonder among themselves who could have brought him food in their absence. But Jesus explained, My meat is to do the will of Him that sent me, and to finish his work. {2SP 145.4}[19]
§41
在祂辛劳的一生中支持祂的,并非只是暂时的食物,而是完成祂离开天庭要做的工作,这加给了祂操劳的力量,使祂超越了人性的需要。照顾一个渴慕真理的人比吃喝更令这位人子感到满足。祂怜悯罪人;祂的心同情可怜的撒玛利亚人,他们认识到自己的无知和悲惨,急切盼望弥赛亚的降临,祂会启迪他们,教导他们真正的宗教。{2SP 146.1}[20]
§42
It was not temporal food alone that sustained him in his arduous life; but the accomplishment of the work which he left the royal courts of Heaven to perform, strengthened him for his labors, and lifted him above the necessities of humanity. To minister to a soul hungering and thirsting for the truth was more satisfying to the Son of Man than eating or drinking. He pitied sinners; his heart went out in sympathy for the poor Samaritans, who felt their ignorance and wretchedness, and were eagerly looking for the advent of Messiah, who would enlighten them and teach them the true religion. {2SP 146.1}[20]
§43
犹太人在他们的自以为义中觉得很安心,不想得启迪;但他们却渴望一位救主来解救他们脱离罗马人奴役的轭,抬举他们在压迫他们的人之上。他们不能接受一个既责备他们的罪又谴责他们自私伪善生活的人。他们渴望一位会用属世的权柄和荣耀施行统治的弥赛亚,打败罗马人,高举犹太人成为有君尊的民族。{2SP 146.2}[21]
§44
The Jews felt secure in their self-righteousness, they desired no enlightenment; but they looked for a Saviour who would release them from the bondage of the Roman yoke, and exalt them above their oppressors. They could not receive one who reproved their sins and condemned their selfish, hypocritical lives. They looked for a Messiah who would reign with worldly power and glory, confound and defeat the Romans, and exalt the Jews to a nation of princes. {2SP 146.2}[21]
§45
耶稣看见在撒玛利亚人中间有作工的园地。祂面前的田间是一片青翠的庄稼,映着金黄色的阳光。祂见到这幅美丽的景象,就用来作比喻说:“你们岂不说,到收割的时候还有四个月吗?我告诉你们,举目向田观看,庄稼已经熟了,可以收割了。”祂在这里所指的是福音的园地,是基督教在贫穷而受藐视的撒玛利亚人中的工作。祂伸手把他们收在谷仓里。他们可以收割了。{2SP 146.3}[22]
§46
Jesus saw a field of labor among the Samaritans. Before him lay the fields of grain, their tender green lit by the golden sunlight. Viewing the beautiful scene, he employed it as a symbol, Say not ye there are yet four months, and then cometh harvest? Behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. He here referred to the gospel field, to the work of Christianity among the poor, despised Samaritans. His hand reached out to gather them into the garner; they were ready for the harvest. {2SP 146.3}[22]
§47
救主丝毫没有国家或民族的偏见。祂愿意把犹太人的福惠和特权赐给一切接受祂降世所带来之真光的人。即使只有一个人从属灵盲目的黑夜中向祂伸手,祂也高兴极了。耶稣把向犹太人扣留并吩咐门徒保密的道理向询问的撒玛利亚妇人公开,因为监察万事的主看出她会正确利用自己的知识,引领别人归向真道。{2SP 147.1}[23]
§48
The Saviour was above all prejudice of nation or people; he was willing to extend the blessings and privileges of the Jews to all who would accept the light which he came to the world to bring. It caused him great joy to behold even one soul reaching out to him from the night of spiritual blindness. That which Jesus had withheld from the Jews and enjoined upon his disciples to keep secret, was distinctly opened before the inquiring woman of Samaria; for He who knew all things perceived that she would make a right use of her knowledge and be the means of leading others to the true faith. {2SP 147.1}[23]
§49
使这个撒玛利亚妇人生出信心的,不仅是耶稣说出了她平生的秘密,而且是祂的表情和祂严肃的话语感动了她的心,使她确信祂是一位出众的人物。同时她又觉得祂是怜惜她、爱护她的朋友。这就是世界救赎主的品性;祂虽谴责了她罪恶的生活,却指引她以祂神圣的恩典作为可靠而完全的救治之方。救主慈怜的爱并不局限于教派或党派。{2SP 147.2}[24]
§50
It was not merely the fact that Jesus told her concerning the secrets of her life which inspired the confidence of this woman in him, but it was also his look and his solemn words that reached her soul and convinced her that he was a superior being. At the same time she felt that he was her friend, pitying and loving her. This is the character of the worlds Redeemer; while he condemned her life of sin, he directed her to his divine grace as the sure and perfect remedy. The pitying love of the Saviour is not confined to sect or party. {2SP 147.2}[24]
§51
那个撒玛利亚妇人急忙回到亲友那里去,随走随传她听到的奇妙消息,许多人离开了大路和城镇,去探知她说的是不是真的。许多市民撇下了他们的工作,赶到雅各井那里,要看要听这个非凡的人。他们围住耶稣,专注地听祂指教。他们连连发问请教,并热切地听祂解答许多以前他们所不明白的事。他们好像一群在大黑暗中的人,忽然看见一线光明穿透他们的阴暗,就急起直追,以便得见天日,沐浴在温暖的日光中。{2SP 147.3}[25]
§52
As the woman of Samaria hastened back to her friends, publishing as she went the wonderful news, many left the highway and the town to go and ascertain if she indeed spoke the truth. Numbers of the citizens left their employments and hastened to Jacobs well to see and hear this remarkable man. They surrounded Jesus and listened attentively to his instruction. They plied him with questions, and eagerly received his explanation of matters that had perplexed their understandings. They were like a people in great darkness tracing up a sudden ray that had pierced their gloom and which they were eager to follow to its source, that they might bask in the light and warmth of day. {2SP 147.3}[25]
§53
撒玛利亚人被耶稣的教训吸引,很感兴趣。不过他们觉得,这短短的一次谈话,不能满足他们的需要。他们极想多听,并希望他们同城的人也得以聆听这位奇妙教师的训言。所以他们就请祂进城去,求祂在他们那里住下,指教他们。祂就在撒玛利亚住了两天,教导百姓。许多人信了祂,接受了祂的话。祂虽是犹太人,却毫不顾忌地与撒玛利亚人来往,置本国的风俗和偏见于度外。祂已开始拆毁犹太人和外邦人之间的隔墙,而向万民宣布救恩了。{2SP 148.1}[26]
§54
The Samaritans were attracted and interested by the teachings of Jesus. But they were not satisfied with this short conference; they were anxious to hear more and to have their fellow-citizens also listen to this wonderful teacher. They begged him to tarry with them and instruct them. For two days he remained in Samaria teaching the people. Many believed on him and accepted his words. Jesus was a Jew, yet he mingled freely with these Samaritans, setting at naught the custom and bigotry of his nation. He had already commenced to break down the partition wall between Jew and Gentile, and preach salvation to the world. {2SP 148.1}[26]
§55
这些撒玛利亚听众本处在黑暗和迷信之中;但他们并不满足于自己的状况,耶稣的话解除了困扰他们内心的许多疑团。许多人原是出于好奇要看要听这个非凡的人说话,却因祂所教导的真理而信服,承认祂是他们的救主。他们热切地听祂讲述有关上帝国度的话。他们得到新的快乐,就对那妇人说:“现在我们信,不是因为你的话,是我们亲自听见了,知道这真是救世主”(约4:42)。{2SP 148.2}[27]
§56
These Samaritan listeners were in darkness and superstition; but they were not contented with their condition, and the words of Jesus relieved them of many doubts and uncertainties that had harassed their minds. Many who had come from curiosity to see and hear this remarkable person were convicted of the truth of his teachings, and acknowledged him as their Saviour. Eagerly they listened to the words he spoke in reference to the kingdom of God. In their new joy they said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying; for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. {2SP 148.2}[27]
§57
基督在祂的工作之初,便公开斥责了犹太人肤浅的道德和虚饰的虔诚。祂并没有使自己的生活和工作符合他们的风俗和规定。祂不受他们对外邦人无理的偏见所影响,反而严厉地斥责他们自负自私闭关锁国的行为。法利赛人拒绝了基督。他们无视祂的奇事和祂品格的诚实纯朴。他们不肯承认祂的纯洁和祂高尚的灵性以及祂神性的一切证据。他们轻蔑地要求祂行一个神迹,好叫他们知道祂确实是上帝的儿子。{2SP 149.1}[28]
§58
Christ, at the very beginning of his ministry, openly rebuked the superficial morality and ostentatious piety of the Jews. He did not conform his life and his work to their customs and regulations. He was not influenced by their unreasonable prejudices against the Gentiles. He, on the contrary, sternly rebuked their conceit and selfish seclusion. The Pharisees rejected Christ. They ignored his miracles and the truthful simplicity of his character. They refused to recognize his pure and elevated spirituality and all evidences of his divinity. They scornfully demanded of him a sign that they might know that he was indeed the Son of God. {2SP 149.1}[28]
§59
但撒玛利亚人却没有要求任何神迹。耶稣也没有在他们中间行什么奇事;他们却接受了祂的教导,确信他们非常需要一位救主,并且接受祂为他们的救赎主。所以他们在上帝面前就处于比犹太民族更有利的地位,因为犹太人骄傲虚荣,盲目顽梗,狭隘偏执,且为地上所有其他民族所痛恨。耶稣竟不顾这一切的偏见,而去接受这被藐视之民的款待,睡在他们的屋檐下,与他们同桌吃饭——吃他们的手所预备和供应的食物——在他们的街市上教训人,用极和善的态度和礼貌对待他们。{2SP 149.2}[29]
§60
But the Samaritans asked no sign, and Jesus performed no miracles among them; yet they received his teachings, were convicted of their great need of a Saviour, and accepted him as their Redeemer. They were therefore in a much more favorable position before God than the Jewish nation, with its pride and vanity, blind bigotry, narrow prejudice, and bitter hatred of every other people on the earth. Jesus, in face of all these prejudices, accepted the hospitality of this despised people, slept under their roofs, ate with them at their tables--partaking of the food prepared and served by their hands--taught in their streets, and treated them with the greatest kindness and courtesy. {2SP 149.2}[29]
§61
在耶路撒冷的圣殿中,外院和内院之间有一道矮墙隔开。外邦人可以进入外院,但惟有犹太人才能合法地进入内院。要是一个撒玛利亚人越过这个神圣的界限,就是污秽了圣殿,必须以性命抵罪。但耶稣身为圣殿及其礼节的创始者——圣殿中的各种仪式与礼节不过是预表祂伟大的牺牲,指出祂是上帝的儿子——却用祂同情与联合的人性膀臂环抱外邦人,同时用祂恩典与能力的神性膀臂将犹太从所拒绝的救恩赐给他们。{2SP 149.3}[30]
§62
In the temple at Jerusalem there was a partition wall separating the outer court from the inner one. Gentiles were permitted to enter the outer court, but it was only lawful for the Jews to penetrate to the inner inclosure. Had a Samaritan passed this sacred boundary, the temple would have been desecrated, and his life would have paid the penalty of its pollution. But Jesus, who was virtually the foundation and originator of the temple--the services and ceremonies of which were but a type of his great sacrifice, pointing to him as the Son of God--encircled the Gentiles with his human arm of sympathy and association, while, with his divine arm of grace and power, he brought to them the salvation which the Jews refused to accept. {2SP 149.3}[30]
§63
耶稣已在犹太地过了数月,给了以色列的官长们公平的机会验证祂作为救世主的品格。祂在他们中间行了许多奇事;但他们仍旧怀疑祂嫉妒祂。祂在经过撒玛利亚去加利利的途中,受到了撒玛利亚人的接待,他们热心地听祂教导,与犹太人的怀疑形成了显著的对照。犹太人误解了但以理、撒迦利亚和以西结的预言,把基督的第一次降临与祂威严荣耀的第二次显现相混淆了。{2SP 150.1}[31]
§64
Jesus had spent several months in Judea, giving the rulers of Israel a fair opportunity of proving his character as the Saviour of the world. He had performed many mighty works in their midst; but he was still treated by them with suspicion and jealousy. In passing through Samaria on his way to Galilee, his reception among the Samaritans, and the eagerness with which they listened to his teachings, were in marked contrast with the incredulity of the Jews, who had misinterpreted the prophecies of Daniel, Zechariah, and Ezekiel, confusing the first advent of Christ with his second majestic and glorious appearing. {2SP 150.1}[31]
§65
他们的盲目乃是他们高傲自大、只渴望属世地位和报酬的结果。他们曾把自己对预言的解释强加给撒玛利亚人,使他们相信弥赛亚只是要来作犹太人的救赎主,而不是世人的救赎主。这使得犹太人对他们很刻薄。犹太人主张基督要来高举以色列,征服其他一切民族。这种对预言的曲解使撒玛利亚人丢弃了一切神圣的著作,只留下摩西写的书。但他们的心思是向教化敞开的,他们高兴地领受了救主的教导,承认祂为所应许的弥赛亚。{2SP 150.2}[32]
§66
Their blindness was in consequence of their lofty pride and arrogance, looking only for worldly station and emolument. They urged their interpretation of the prophecies upon the Samaritans, who believed that Messiah was to come not only as a Redeemer of the Jews, but of the world. This caused great bitterness toward them from the Jews, who contended that Christ would come to exalt Israel and to bring into subjection all other nations. This perversion of the prophecies led the Samaritans to discard all the sacred writings but those of Moses. But their minds were open to enlightenment, and they received the Saviours instruction joyfully and accepted him as the promised Messiah. {2SP 150.2}[32]