第07章 在迦拿的婚筵上
§1
第07章 在迦拿的婚筵上
§2
Chapter 7. - The Marriage at Cana.
§3
此后,耶稣回到约旦河边,如前所述,被约翰宣称是“上帝的羔羊,除去世人罪孽的。”当时,祂还拣选了约翰、安德烈、西门、腓力和拿但业作祂的门徒,这一切在有关施洗约翰的事迹中已经讲过了。耶稣如今开始从事祂人生的重要工作了。{2SP 98.2}[1]
§4
After this, Jesus returned to Jordan, as has been previously stated, and was declared by John to be the Lamb of God that taketh away the sin of the world. At this time, also, he chose John, Andrew, Simon, Philip, and Nathanael, for his disciples, all of which has been recounted in connection with the history of John the Baptist. Jesus now entered upon the great work of his life. {2SP 98.2}[1]
§5
在加利利的迦拿将举行一席婚筵。到场的是约瑟和马利亚的亲戚。基督知道这是一次亲人的团聚。一些有影响的人将要出席。于是祂与新收的门徒一起前往迦拿。主人一听说耶稣的来到,就向祂和祂的朋友们发出特别的邀请。这正是耶稣所希望的。祂就惠然光临筵席。{2SP 99.1}[2]
§6
There was to be a marriage in Cana of Galilee. The parties were relatives of Joseph and Mary. Christ knew of this family gathering, and that many influential persons would be brought together there, so, in company with his newly-made disciples, he made his way to Cana. As soon as it was known that Jesus had come to the place, a special invitation was sent to him and his friends. This was what he had purposed, and so he graced the feast with his presence. {2SP 99.1}[2]
§7
祂离开祂的母亲已有一段时间了。在此期间,祂受了约翰的洗,并在旷野里经受过试探。马利亚听说有关她儿子和祂受苦的事。耶稣的新门徒约翰曾去寻找基督,发现祂屈辱,憔悴,带着身心大受痛苦的痕迹。耶稣不愿意约翰目睹祂的屈辱,就温柔而坚决地拒绝约翰相伴。祂宁可独在一处,不愿人看见祂的痛苦,也不愿引起人对祂的同情。{2SP 99.2}[3]
§8
He had been separated from his mother for quite a length of time. During this period he had been baptized by John and had endured the temptations in the wilderness. Rumors had reached Mary concerning her son and his sufferings. John, one of the new disciples, had searched for Christ and had found him in his humiliation, emaciated, and bearing the marks of great physical and mental distress. Jesus, unwilling that John should witness his humiliation, had gently yet firmly dismissed him from his presence. He wished to be alone; no human eye must behold his agony, no human heart be called out in sympathy with his distress. {2SP 99.2}[3]
§9
约翰就找到马利亚的家中,告诉她遇见耶稣的事,和祂受洗时上帝承认祂的儿子的声音,以及先知约翰指着基督说:“看哪,上帝的羔羊;除去世人罪孽的。”马利亚在三十年的时间里不断得到有关耶稣是上帝的儿子和所应许的人类救主的证据。这时约瑟已经去世,她没有人可以吐露心中的意念。她在希望与疑惑之间徘徊,但多少总觉得她的儿子就是所应许的一位。{2SP 99.3}[4]
§10
The disciple had sought Mary in her home and related to her the incidents of this meeting with Jesus, as well as the event of his baptism, when the voice of God was heard in acknowledgment of his Son, and the prophet John had pointed to Christ, saying, Behold the Lamb of God which taketh away the sin of the world. For thirty years this woman had been treasuring up evidences that Jesus was the Son of God, the promised Saviour of the world. Joseph was dead, and she had no one in whom to confide the cherished thoughts of her heart. She had fluctuated between hope and perplexing doubts, but always feeling more or less of an assurance that her son was indeed the Promised One. {2SP 99.3}[4]
§11
她过去的两个月很忧伤,因为与她的儿子分开了,祂一直忠心顺从她的心愿。这位寡居的母亲为耶稣在孤寂中所受的苦难哀恸。祂的弥赛亚身份令她深感忧喜交加。然而似乎令她感到奇怪的是,她竟在婚筵上遇见了祂。祂依然是一个温和孝顺的儿子。然而祂与从前已是不同了。祂的容貌改变了。祂脸上带着在旷野受试探时奋斗的痕迹,同时在眉宇之间有一种圣洁的表情,祂的临格文雅威严,证明祂崇高的使命。同着祂的是几个青年人。他们恭恭敬敬地跟着祂,称祂为夫子。这些同伴向马利亚详细述说在受洗以及在别处他们所看见所听到的奇事。他们的结论是:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是拿撒勒人耶稣,祂就是我们久已期盼的弥赛亚”(见约1:45)。{2SP 100.1}[5]
§12
She had been very sorrowful for the past two months, for she had been separated from her son, who had ever been faithful and obedient to her wishes. The widowed mother had mourned over the sufferings that Jesus had endured in his loneliness. His Messiahship had caused her deep sorrow as well as joy. Yet strangely, as it appears to her, she meets him at the marriage feast, the same tender, dutiful son, yet not the same, for his countenance is changed; she sees the marks of his fierce conflict in the wilderness of temptation, and the evidence of his high mission in his holy expression and the gentle dignity of his presence. She sees that he is accompanied by a number of young men who address him with reverence, calling him Master. These companions tell Mary of the wonderful things they have witnessed, not only at the baptism, but upon numerous other occasions, and they conclude by saying, We have found Him of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, who is the long-looked-for Messiah. {2SP 100.1}[5]
§13
马利亚的心因自己多年的希望已经实现的确据而高兴。但在她这种深切而圣洁的喜乐之中,不免带有慈母天性的骄傲,这原是人情之常。然而宾客云集,时光消逝。终于发生了一件事,使人大感慌乱和遗憾。竟然发现不知何故酒用尽了。婚筵上用的酒是纯净的葡萄汁,而且在那么晚的时候不可能再预备酒了。在这种场合没有酒是不寻常的事。基督的母亲是主人的亲戚,曾帮助安排筵席,现在来对她儿子说:“他们没有酒了。”这句话是含蓄的请求或建议,要祂供给他们的需要,在祂凡事都能。但是耶稣回答说:“妇人,我与你有什么相干?我的时候还没有到”(约2:3,4)。{2SP 100.2}[6]
§14
The heart of Mary was made glad by this assurance that the cherished hope of long years of anxious waiting was indeed true. It would have been strange enough if, mingled with this deep and holy joy, there had not been a trace of the fond mothers natural pride. But the guests assembled and time passed on. At length an incident occurred that caused much perplexity and regret. It was discovered that from some cause the wine had failed. The wine used was the pure juice of the grape, and it was impossible to provide it at that late hour. It was unusual to dispense with it on these occasions; so the mother of Christ, who, in her capacity of relative had a prominent part to perform at the feast, spoke to her son, saying, They have no wine. In this communication was a hidden request, or rather, suggestion, that He to whom all things were possible would relieve their wants. But Jesus answered, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. {2SP 100.2}[6]
§15
祂的态度是恭敬然而坚定的。祂意在教导马利亚:她作为一位母亲指使祂的时候已经结束了。祂的大工如今摆在祂面前,谁也不可指使祂运用祂的神能。马利亚有指望她与耶稣的关系的危险,觉得她对祂有特别的要求和权利。祂既是至高者的儿子,又是世人的救主,就不容许任何属世的亲属关系拦阻祂的神圣使命或影响祂必须采取的行动。祂必须摆脱每一项私人的考虑,随时准备好遵行祂天父的旨意。{2SP 101.1}[7]
§16
His manner was respectful, yet firm; he designed to teach Mary that the time for her to control him as a mother, was ended. His mighty work now lay before him, and no one must direct concerning the exercise of his divine power. There was danger that Mary would presume upon her relationship to Christ, and feel that she had special claims upon him and special rights. As Son of the Most High, and Saviour of the world, no earthly ties must hold him from his divine mission, nor influence the course he must pursue. It was needful that he should stand free from every personal consideration, ready to do the will of his Father in Heaven. {2SP 101.1}[7]
§17
耶稣温柔体贴地爱着祂的母亲;三十年来祂一直顺从父母的管束。然而如今时候已到,祂要去从事祂父的事业了。耶稣在责备自己的母亲时,也责备了一大批人,这等人对自己的家人有盲目崇拜的爱,竟允许亲属关系吸引他们脱离上帝的侍奉。人的爱是一种神圣的品性,但不应容许它损害我们的宗教经验,或使我们的心远离上帝。{2SP 101.2}[8]
§18
Jesus loved his mother tenderly; for thirty years he had been subject to parental control; but the time had now come when he was to go about his Fathers business. In rebuking his mother, Jesus also rebukes a large class who have an idolatrous love for their family, and allow the ties of relationship to draw them from the service of God. Human love is a sacred attribute; but should not be allowed to mar our religious experience, or draw our hearts from God. {2SP 101.2}[8]
§19
基督将来的生活展开在祂面前。祂的神能一直隐藏着,祂在默默无闻和屈辱中等候了三十年,并不仓促行事,直到适当的时候来临。但马利亚出于她内心的骄傲,却渴望见到祂向众人证明祂实在是上帝所尊重的。在她看来,这似乎是祂的一个良机,可以使人们信服祂的神能,在他们面前行一个神迹,使祂居于祂应该在犹太人面前居于的位置。但祂却回答说,祂的时候还没有到。祂被尊荣为君王的时候还没有来到。祂的命分是作一个“多受痛苦,常经忧患”的人。{2SP 102.1}[9]
§20
The future life of Christ was mapped out before him. His divine power had been hidden, and he had waited in obscurity and humiliation for thirty years, and was in no haste to act until the proper time should arrive. But Mary, in the pride of her heart, longed to see him prove to the company that he was really the honored of God. It seemed to her a favorable opportunity to convince the people present of his divine power, by working a miracle before their eyes, that would place him in the position he should occupy before the Jews. But he answered that his hour had not yet come. His time to be honored and glorified as King was not yet come; it was his lot to be a Man of sorrows and acquainted with grief. {2SP 102.1}[9]
§21
基督与祂母亲属世的关系结束了。曾是她孝顺儿子的祂如今是她神圣的主了。她惟一的指望与其余的人一样,是要相信祂为世界的救赎主,并且向祂献上绝对的顺从。罗马教的可怕迷惑竟尊崇基督的母亲与无穷上帝的圣子相等;但救主却以完全不同的眼光处置了这个问题,明确地指出他们的亲属关系决不会高举她到祂的水平,也不保证她的将来。人的情感不可再影响祂。祂的使命是对全世界的。{2SP 102.2}[10]
§22
The earthly relation of Christ to his mother was ended. He who had been her submissive son was now her divine Lord. Her only hope, in common with the rest of mankind, was to believe him to be the Redeemer of the world, and yield him implicit obedience. The fearful delusion of the Roman church exalts the mother of Christ equal with the Son of the Infinite God; but he, the Saviour, places the matter in a vastly different light, and in a pointed manner indicates that the tie of relationship between them in no way raises her to his level, or insures her future. Human sympathies must no longer affect the One whose mission is to the world. {2SP 102.2}[10]
§23
基督的母亲了解她儿子的品格,并且躬身顺从了祂的旨意。她知道祂会答应她的要求,如果这么做最好的话。她的态度表明她完全相信祂的智慧和能力,耶稣在接下来所行的神迹中响应的正是这种信心。马利亚相信耶稣能做她曾希望祂去做的事,她也非常渴望有关筵席的一切事都能完全安排好,体面地结束。她对伺候筵席的人说:“祂告诉你们什么,你们就做什么”(约2:5)。如此,她尽所能的为基督的工作预备了道路。{2SP 103.1}[11]
§24
The mother of Christ understood the character of her Son, and bowed in submission to his will. She knew that he would comply with her request if it was best to do so. Her manner evidenced her perfect faith in his wisdom and power, and it was this faith to which Jesus responded in the miracle that followed. Mary believed that Jesus was able to do that which she had desired of him, and she was exceedingly anxious that everything in regard to the feast should be properly ordered, and pass off with due honor. She said to those serving at table, Whatsoever he sayeth unto you, do it. Thus she did what she could to prepare the way. {2SP 103.1}[11]
§25
在门口那里摆着六口石缸。耶稣吩咐用人将缸倒满了水,他们就倒满了。于是正当急需用酒的时候,祂吩咐说:“现在可以舀出来,送给管筵席的。”用人惊奇地看到,器皿里所舀出来的不是原来倒进去的水,而是酒了。管筵席的和一般的客人,都不知道酒已经用尽了。管筵席的尝了用人所送来的,就感到惊讶,觉得这酒比他从来所饮过的都好,并与开席时所摆上的大不相同。{2SP 103.2}[12]
§26
At the entrance of the dwelling there stood six stone water-pots. Jesus directed the servants to fill these pots with water. They readily obeyed this singular order. The wine was wanted for immediate use, and Jesus commanded, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. The servants beheld with astonishment, that instead of the crystal water with which they had just filled those vessels, there flowed forth wine. Neither the ruler of the feast nor the guests generally were aware that the supply of wine had failed; so, upon testing it, the ruler was astonished, for it was superior to any wine he had ever before drank, and vastly different from that which had been served at the commencement of the feast. {2SP 103.2}[12]
§27
他对新郎说:“人都是先摆上好酒,等客喝足了,才摆上次的。你倒把好酒留到如今。”耶稣通过这个奇迹所说明的真理是:世界首先提供的最好礼物固然悦目动心,但祂所赐的好礼物却是永远新鲜,令人百尝不倦,永不生厌的。世界的娱乐不能令人满意。酒会变成苦水,欢乐会变成忧愁。开始是歌唱与欢乐,结局却是疲乏和厌恶。但耶稣所摆设的心灵宴席,永远会带来喜乐与满足。每一个新恩赐都增加领受者的能力,使他能赏识和享受主的福气。祂所赐的,不是区区小量,而是超过人所求所想的。{2SP 103.3}[13]
§28
He addressed the bridegroom, saying, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse; but thou hast kept the good wine until now. In this miracle, Jesus illustrates the truth that while the world presents its best gifts first, to fascinate the senses and please the eye, he gives good gifts, ever fresh and new unto the end. They never pall upon the taste, the heart never sickens and tires of them. The pleasures of the world are unsatisfying, its wine turns to bitterness, its gayety to gloom. That which was begun with songs and mirth ends in weariness and disgust. But Jesus provides a feast of the soul that never fails to give satisfaction and joy. Each new gift increases the capacity of the receiver to appreciate and enjoy the blessings of his Lord. He gives, not with stinted measure, but above what is asked or expected. {2SP 103.3}[13]
§29
基督赐给婚筵的礼物乃是救恩的表号。水代表归入祂的死的洗礼;酒代表祂为洁净世人的罪所流的血。为参加婚筵的宾客所做的供应是充足的,为涂抹人们的罪孽所做的供应也是充裕的。{2SP 104.1}[14]
§30
This donation of Christ to the marriage supper was a symbol of the means of salvation. The water represented baptism into his death, the wine, the shedding of his blood for the purifying of the sins of the world. The provision made for the wedding-guests was ample, and not less abundant is the provision for blotting out the iniquities of men. {2SP 104.1}[14]
§31
耶稣刚刚从旷野长期禁食回来,祂曾在那里受苦,以便打破食欲控制人类的能力,食欲的诸多祸害之一就是导致人畅饮醉人的酒水。基督并没有为婚筵的宾客提供醉人的发酵或调和酒,而是提供了纯净的葡萄汁,澄清而没有杂质的。其作用是使人的口味符合健康的食欲。{2SP 104.2}[15]
§32
Jesus had just come from his long fast in the wilderness, where he had suffered in order to break the power of appetite over man, which, among other evils, had led to the free use of intoxicating liquor. Christ did not provide for the wedding guests wine that from fermentation or adulteration was of an intoxicating character, but the pure juice of the grape, clarified and refined. Its effect was to bring the taste into harmony with a healthful appetite. {2SP 104.2}[15]
§33
宾客们评论了酒的质量,不久便问到了酒的来源。仆人们讲述了那个年轻的加利利人所行的奇事。人们听得目瞪口呆,惊讶不己,互表疑惑和诧异。最后他们都寻找耶稣,以便向祂表示适当的尊重,了解祂如何完成了这个水变酒的奇迹。但却找不到祂了。祂以高贵的简朴行了这件奇事之后,便悄然退隐了。{2SP 104.3}[16]
§34
The guests remarked upon the quality of the wine, and presently inquiries were made that drew from the servants an account of the wonderful work that the youthful Galilean had performed. The company listened with unbounded amazement, and exchanged words of doubt and surprise. At length they looked for Jesus, that they might pay him due respect and learn how he had accomplished this miraculous conversion of water into wine; but he was not to be found. He had, with dignified simplicity, performed the miracle, and had then quietly withdrawn. {2SP 104.3}[16]
§35
众人确定耶稣已经离开之后,就把注意力转向仍留在那里的祂的门徒了。门徒便第一次有了机会承认自己相信拿撒勒人耶稣就是世人的救主。约翰讲了他所耳闻目睹的祂的教训,告诉他们耶稣在约旦河中由先知约翰施洗时的奇妙表现;天上如何有亮光和荣耀以鸽子的形状降在祂身上,同时从无云的天空发出声音宣布祂是无穷天父的儿子。约翰以令人信服的清晰度和准确度叙述了这些事实。在场的人都起了好奇的心,许多忧心冲冲的人正在寻找和渴望着弥赛亚,认为这确实可能是所应许以色列的那一位。{2SP 105.1}[17]
§36
When it was ascertained that Jesus had really departed, the attention of the company was directed to his disciples who had remained behind. For the first time they had the opportunity of acknowledging themselves to be believers in Jesus of Nazareth as Saviour of the world. John related what he had heard and seen of his teachings. He told of the wonderful manifestations at the time of the baptism of Jesus, by the prophet John, in the river Jordan; how the light and glory from Heaven had descended upon him in the form of a dove, while a voice from the cloudless heavens proclaimed him to be the Son of the Infinite Father. John narrated these facts with convincing clearness and accuracy. The curiosity of all present was aroused, and many anxious ones who were looking and longing for the Messiah, thought it was indeed possible that this might be the Promised One of Israel. {2SP 105.1}[17]
§37
耶稣行了这个神迹的消息传遍了那个地区,甚至传到了耶路撒冷。祭司和长老们听到了感到惊讶。他们便以新的兴趣查考指明基督降临的预言。他们非常渴望了解这位新教师的目标和使命。祂以如此谦逊的样式来到民间,却行了别人未曾行过的事。祂不象法利赛人和保持严格闭关自守的其他权贵,而是参加人员复杂的宴会,同时却没有一丝属世的轻浮损害祂的操行,祂用祂的临格认可了社交集会。{2SP 105.2}[18]
§38
The news of this miracle wrought by Jesus spread through all that region and even reached Jerusalem. The priests and elders heard with wonder. They searched with new interest the prophecies pointing to the coming of Christ. There was the most intense anxiety to know the aim and mission of this new Teacher, who came among the people in so unassuming a manner, yet did that which no other man had ever done. Unlike the Pharisees and other dignitaries who preserved an austere seclusion, he had joined the mixed assembly of a festal gathering, and, while no shadow of worldly levity marred his conduct, he had sanctioned the social gathering with his presence. {2SP 105.2}[18]
§39
这对基督历代的门徒是一个教训,不要自绝于社会,排斥一切社交,寻求与同人严格隔离。为了影响各阶层的人,我们必须在他们所在之处会见他们,因为他们很少会自愿寻找我们。男男女女的心不应只从讲台受到神圣真理的感动。基督走到他们中间,作一个渴望他们受益的人,从而引起他们的兴趣。基督在他们日常的职业中找到他们,对他们现世的事务显出真实的关心。祂将祂的教训带入人们的家中,使全家的人都处在祂神圣临格的感化之下。祂强烈的个人同情有助于争取人心支持祂的事业。{2SP 106.1}[19]
§40
Here is a lesson for the disciples of Christ through all time, not to exclude themselves from society, renouncing all social communion and seeking a strict seclusion from their fellow-beings. In order to reach all classes, we must meet them where they are; for they will seldom seek us of their own accord. Not alone from the pulpit are the hearts of men and women touched by divine truth. Christ awakened their interest by going among them as one who desired their good. He sought them at their daily avocations, and manifested an unfeigned interest in their temporal affairs. He carried his instruction into the households of the people, bringing whole families in their own homes under the influence of his divine presence. His strong personal sympathies helped to win hearts to his cause. {2SP 106.1}[19]
§41
伟大夫子的这个榜样应当得到祂仆人们的密切效法。他们公开的讲道无论多么富有教育意义和使人受益,他们都应记得,还有另一块行动园地,虽然卑微,却满有丰收的前景。在穷人的陋室和富人的豪宅中,都可有盛情的款待和集会,提供无罪的社交快乐。{2SP 106.2}[20]
§42
This example of the great Master should be closely followed by his servants. However instructive and profitable may be their public discourses, they should remember there is another field of action, humbler it may be, but full as promising of abundant harvests. It is found in the lowly walks of life, as well as the more pretentious mansions of the great, at the board of hospitality and gatherings for innocent social enjoyment. {2SP 106.2}[20]
§43
耶稣在这方面的做法与排外的犹太领袖们截然相反。他们只顾自己,不同情百姓,不设法使民众受益,也不争取他们的友谊。基督却使自己与人类的利益相连,那些传讲祂话语的人也应当这样。然而,这不应出于满足个人享乐的心愿,也不应出于喜爱变化和宴乐的心;而应为了得到每一个行善的机会,将真理的亮光照在人们心上,保持生活纯洁,不被社会的愚妄和虚荣所败坏。{2SP 106.3}[21]
§44
The course of Jesus in this respect was in direct contrast to that of the exclusive leaders of the Jews. They shut themselves up from sympathy with the people, and sought neither to benefit them nor win their friendship. But Christ linked himself with the interests of humanity, and so should those who preach his word. This should not be, however, from a desire to gratify the inclinations for personal enjoyment, or love of change and pleasure; but for the purpose of embracing every opportunity to do good, and shed the light of truth upon the hearts of men, keeping the life pure and uncorrupted by the follies and vanities of society. {2SP 106.3}[21]
§45
耶稣参加这次婚筵的特别目的是要开始工作,摧毁犹太民族的排外精神,为他们开路,让他们更加自由地与人们交往。祂来不仅是要作犹太人的弥赛亚,而且要作世人的救赎主。法利赛人和长老们除了他们自己的阶层,不与任何阶层交往。他们远避众人,不仅避开外邦人,也避开他们本国的大多数人。他们的教导也使各阶层的人与世上其余的人隔绝,其态度使他们自以为义,以自我为中心,不容异说。法利赛人的这种严格的隔离和顽梗缩小了他们的感化力,并且引起了偏见。基督要消除这种偏见,好使各阶层的人都能感受到祂使命的影响。{2SP 107.1}[22]
§46
The special object of Jesus in attending this marriage feast was to commence the work of breaking down the exclusiveness which existed with the Jewish people, and to open the way for their freer mingling with the people. He had come not only as the Messiah of the Jews, but the Redeemer of the world. The Pharisees and elders refrained from associating with any class but their own. They held themselves aloof, not only from the Gentiles, but from the majority of their own people; and their teaching led all classes to separate themselves from the rest of the world, in a manner calculated to render them self-righteous, egotistical, and intolerant. This rigorous seclusion and bigotry of the Pharisees had narrowed their influence and created a prejudice which Christ would have removed, that the influence of his mission might be felt upon all classes. {2SP 107.1}[22]
§47
那些想要保护自己的宗教,将之藏在石墙之内以免沾染世俗的人,丧失了光照人和使人受益的良机。救主却在公共街道上、在私人家庭里、在船上、在会堂里、在湖边、也在婚筵上寻找人。祂花了许多时间在山间恳切地祈祷,以便振作精神出来战斗,得到力量积极地在人间在实际的生活中操劳,开导和救助贫穷的人、患病的人、无知的人和那些被撒但的锁链捆绑的人,也教导富人和尊贵的人。{2SP 107.2}[23]
§48
Those who think to preserve their religion by hiding it within stone walls to escape the contamination of the world, lose golden opportunities to enlighten and benefit humanity. The Saviour sought men in the public streets, in private houses, on the boats, in the synagogue, by the shores of lakes, and at the marriage feasts. He spent much time in the mountains, engaged in earnest prayer, in order to come forth braced for the conflict, strengthened for his active toil among men in real life, enlightening and relieving the poor, the sick, the ignorant, and those bound by the chains of Satan, as well as teaching the rich and honorable. {2SP 107.2}[23]
§49
基督的服务与犹太长老们的工作形成了鲜明的对照。他们远远地避开人,不同情人,认为他们才是上帝所宠爱的人,摆出一种不适当的又公义又威严的样子。犹太人已经远远低落于耶和华古时的教训,竟认为他们在上帝看来是公义的,只要严格持守摩西所传给他们的律法的字句,就能得到上帝应许的实现。{2SP 108.1}[24]
§50
The ministry of Christ was in marked contrast with that of the Jewish elders. They held themselves aloof from sympathy with men; considering that they were the favored ones of God, they assumed an undue appearance of righteousness and dignity. The Jews had so far fallen from the ancient teachings of Jehovah that they held that they would be righteous in the sight of God, and receive the fulfillment of his promises, if they strictly kept the letter of the law given them by Moses. {2SP 108.1}[24]
§51
热心遵从长老们的教训使他们有一副很敬虔的样子。他们不满足于上帝藉着摩西指定给他们的那些仪式,反而不断增添更加严格难堪的责任。他们用仪式的数量来衡量自己的圣洁,同时他们的内心却充满了伪善、骄傲和贪婪。上帝的咒诅因他们的罪孽临到他们身上,他们却自称是地上惟一公义的民族。{2SP 108.2}[25]
§52
The zeal with which they followed the teachings of the elders gave them an air of great piety. Not content with performing those services which God had specified to them through Moses, they were continually reaching for more rigid and difficult duties. They measured their holiness by the multitude of their ceremonies, while their hearts were filled with hypocrisy, pride, and avarice. The curse of God was upon them for their iniquities, while they professed to be the only righteous nation upon earth. {2SP 108.2}[25]
§53
他们接受了对律法既不圣洁又混乱的解释,在遗传之上又加遗传。他们限制了思想和行动的自由,直到诫命、典章和侍奉上帝都沦为一轮轮没完没了的无意义的典礼和仪式。他们的宗教乃是束缚人的轭。他们被捆住了手脚,以致不可能履行人生的基本义务,必须雇用外邦人去做犹太人因怕沾染污秽而禁止做的事。他们不住地担心自己会沾染污秽。不停地注意这些事使他们心思狭隘,也缩小了他们的生活范围。{2SP 108.3}[26]
§54
They had received unsanctified and confused interpretations of the law, they had added tradition to tradition, they had restricted freedom of thought and action, till the commandments, ordinances, and service of God, were lost in a ceaseless round of meaningless rites and ceremonies. Their religion was a yoke of bondage. They had become so fettered that it was impossible for them to attend to the essential duties of life, without employing the Gentiles to do many necessary things which were forbidden the Jews to do for fear of contamination. They were in continual dread that they should become defiled. Dwelling constantly upon these matters had dwarfed their minds and narrowed the orbit of their lives. {2SP 108.3}[26]
§55
耶稣藉着与人类密切表同情开始了改革的工作。祂是一个犹太人,原是要留下一个里面作真犹太人的完美榜样。祂在斥责法利赛人自夸的虔诚,尽力使人们挣脱捆绑着他们的无意义的种种苛求时,对上帝的律法表现出了极大的尊敬,并且教导人顺从律法的条例。{2SP 109.1}[27]
§56
Jesus commenced the work of reformation by bringing himself into close sympathy with humanity. He was a Jew, and he designed to leave a perfect pattern of one who was a Jew inwardly. While he rebuked the Pharisees for their pretentious piety, endeavoring to free the people from the senseless exactions that bound them, he showed the greatest veneration for the law of God, and taught obedience of its precepts. {2SP 109.1}[27]
§57
耶稣斥责不节制、自我放纵和愚妄;但祂的本性是爱交际的。祂既接受饱学之人和尊贵之人就餐的邀请,也接受穷人和受苦之人的邀请。在这些场合,祂的谈话是提拔人且富有教育意义的,令祂的听众着迷。祂不许可放荡狂欢的场面,但无害的快乐是令祂喜悦的。犹太人的婚礼是一个严肃感人的场合,其中的喜庆快乐并非令这位人子不悦。这个奇迹直接打破犹太人的偏见。耶稣的门徒从中学到了同情和博爱的教训。祂的亲戚也满怀热情地被吸引到祂身边,他们就陪着祂去了迦百农。{2SP 109.2}[28]
§58
Jesus rebuked intemperance, self-indulgence, and folly; yet he was social in his nature. He accepted invitations to dine with the learned and noble, as well as the poor and afflicted. On these occasions, his conversation was elevating and instructive, holding his hearers entranced. He gave no license to scenes of dissipation and revelry, yet innocent happiness was pleasing to him. A Jewish marriage was a solemn and impressive occasion, the pleasure and joy of which were not displeasing to the Son of Man. This miracle pointed directly toward breaking down the prejudices of the Jews. The disciples of Jesus learned a lesson of sympathy and humanity from it. His relatives were drawn to him with warm affection, and when he left for Capernaum, they accompanied him. {2SP 109.2}[28]
§59
耶稣藉着参加这次的婚筵,认可了婚姻是一项神圣的制度,并且在祂后来的一切服务中明显尊重了婚约,藉此说明了许多重要真理。{2SP 110.1}[29]
§60
By attending this feast, Jesus sanctioned marriage as a divine institution, and through all his subsequent ministry, he paid the marriage covenant a marked respect in illustrating many important truths by it. {2SP 110.1}[29]
§61
后来耶稣向祂自己的人介绍了自己的真正身份。祂去了拿撒勒,那里的人都知道祂是一位谦逊的木匠。祂在安息日进了会堂。长老照例从先知书读起,劝诫人们要继续盼望那要来的一位,祂会带来光荣的统治,征服一切压迫者。他设法鼓舞犹太人的信心和勇气,重申弥赛亚就要来临的证据,尤其详述了伴随着弥赛亚来到的王权和显赫的威严。他始终向听众灌输的思想是,基督要在地上耶路撒冷的宝座上作王,祂的国是现世的国。他教导百姓说,弥赛亚会出现在众军之首,去征服外邦人,拯救以色列脱离仇敌的压迫。{2SP 110.2}[30]
§62
Jesus next proceeded to introduce himself to his own people in his true character. He went to Nazareth, where he was known as an unpretending mechanic, and entered a synagogue upon the Sabbath. As was customary, the elder read from the prophets, and exhorted the people to continue to hope for the Coming One, who would bring in a glorious reign, and subdue all oppression. He sought to animate the faith and courage of the Jews, by rehearsing the evidences of Messiahs soon coming, dwelling especially upon the kingly power and glorious majesty that would attend his advent. He kept before his hearers the idea that the reign of Christ would be upon an earthly throne in Jerusalem, and his kingdom would be a temporal one. He taught them that Messiah would appear at the head of armies, to conquer the heathen and deliver Israel from the oppression of their enemies. {2SP 110.2}[30]
§63
礼拜结束的时候,耶稣平静庄严地站起身来,要他们把先知以赛亚的书递给祂。“祂就打开,找到一处写着说:主的灵在我身上,因为祂用膏膏我,叫我传福音给贫穷的人;差遣我报告:被掳的得释放,瞎眼的得看见,叫那受压制的得自由,报告上帝悦纳人的禧年。于是把书卷起来,交还执事,就坐下。会堂里的人都定睛看祂。耶稣对他们说:‘今天这经应验在你们耳中了。’众人都称赞祂,并希奇祂口中所出的恩言”(路4:17-22)。{2SP 110.3}[31]
§64
At the close of the service, Jesus rose with calm dignity, and requested them to bring him the book of the prophet Esaias. And when he had opened the book, he found the place where it was written, The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the broken-hearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised, to preach the acceptable year of the Lord. And he closed the book, and he gave it again to the minister, and sat down. And the eyes of all them that were in the synagogue were fastened on him. And he began to say unto them, This day is this scripture fulfilled in your ears. And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. {2SP 110.3}[31]
§65
众人都明白耶稣所读的经文指的是要来的弥赛亚和祂的工作。而当救主解释祂所读的经文,并且指出弥赛亚的神圣职责——是受压制之人的拯救者,是被掳之人的释放者,是患病之人的医治者,使眼瞎的人重见光明,并将真理之光昭示世人——时,人们便因祂有智慧有能力的话语而兴奋激动,热烈地回应阿们并赞美主。耶稣并没有在先知学校受过教育,但最博学的拉比讲话都不如这位年轻的加利利人有信心和权威。{2SP 111.1}[32]
§66
The scripture which Jesus read was understood by all to refer to the coming Messiah and his work. And when the Saviour explained the words he had read, and pointed out the sacred office of the Messiah,--a reliever of the oppressed, a liberator of the captives, a healer of the afflicted, restoring sight to the blind, and revealing to the world the light of truth,--the people were thrilled with the wisdom and power of his words and responded to them with fervent amens and praises to the Lord. Jesus had not been educated in the school of the prophets, yet the most learned Rabbis could not speak with more confidence and authority than did this young Galilean. {2SP 111.1}[32]
§67
祂感人的仪态,祂话语的重要含义,以及祂面容上发出的神圣亮光,使听众受到从来没有受过的感动。对于有关祂自己的预言,耶稣在他们面前成了一个活的注解。但是耶稣一宣布:“今天这经应验在你们耳中了。”他们就转而想到这位发言者对于自己的弥赛亚身份所作的声明,这是人所能居于的最高身份。{2SP 111.2}[33]
§68
His impressive manner, the mighty import of his words, and the divine light that emanated from his countenance, thrilled the people with a power they had never experienced before, as Jesus stood before them, a living expositor of the prophets words concerning himself. But when he announced: This day is this scripture fulfilled in your ears, the minds of his hearers were brought back to consider what were this mans claims to the Messiahship--the highest position that man could occupy. {2SP 111.2}[33]
§69
会众的兴趣曾被充分唤起,他们的心也因喜乐而激动;但撒但在近旁暗示怀疑和不信,他们就想起了这个把他们说成是瞎子,是被掳受奴役需要特别帮助之人的人原来是谁。在场的许多人熟悉耶稣的卑微生活,祂作为木匠的儿子,与祂父亲约瑟一同干木匠活。祂未曾自称伟大显赫,他的家也是贫穷低微的。{2SP 111.3}[34]
§70
The interest of the congregation had been thoroughly awakened, and their hearts had been stirred with joy; but Satan was at hand to suggest doubts and unbelief, and they remembered who it was that addressed them as the blind, and the captives in bondage who needed special aid. Many of those present were acquainted with the humble life of Jesus, as the son of a carpenter, working at his trade with his father Joseph. He had made no claims to distinction of greatness, and his home was among the poor and lowly. {2SP 111.3}[34]
§71
与这个谦卑的人形成显著对照的是犹太人所期望的弥赛亚。他们相信祂会带着尊荣而来,用大能的膀臂设立大卫的宝座。于是他们便小声说:这个人不会是要救赎以色列的那一位。这不是约瑟的儿子耶稣吗?祂父母我们都认识。他们就不肯信祂,除非祂给他们某个显著的证据。他们向不信敞开了心怀,偏见就占有了他们,蒙蔽了他们的判断力,以致他们竟轻看了所赐给他们的证据,他们在认识到是他们的救赎主在向他们讲话时,他们的心曾因此而激动兴奋。{2SP 112.1}[35]
§72
In marked contrast with this humble man was the expected Messiah of the Jews. They believed that he would come with honor and glory, and set up, by power of arms, the throne of David. And they murmured: This cannot be the One who is to redeem Israel. Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? And they refused to believe him unless he gave them some marked sign. They opened their hearts to unbelief, and prejudice took possession of them, and blinded their judgment, so that they made no account of the evidence already given when their hearts had thrilled with the knowledge that it was their Redeemer who addressed them. {2SP 112.1}[35]
§73
但现在耶稣揭穿他们心中隐密的意念,藉以证明自己的神性。“耶稣对他们说:你们必引这俗语向我说,医生,你医治自己吧,我们听见你在迦百农所行的事,也当行在你自己家乡里。又说:我实在告诉你们,没有先知在自己家乡被人悦纳的。我对你们说实话,当以利亚的时候,天闭塞了三年零六个月。遍地有大饥荒,那时,以色列中有许多寡妇。以利亚并没有奉差往她们一个人那里去,只奉差往西顿的撒勒法一个寡妇那里去。先知以利沙的时候,以色列中有许多长大麻疯的,但内中除了叙利亚国的乃缦,没有一个得洁净的”(路4:23-27)。{2SP 112.2}[36]
§74
But Jesus now showed them a sign of his divine character by revealing the secrets of their minds. And he said unto them, Ye will surely say unto me this proverb, Physician, heal thyself; whatsoever we have heard done in Capernaum, do also here in thy country. And he said, Verily I say unto you, No prophet is accepted in his own country. But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land; but unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, a city of Sidon, unto a woman that was a widow. And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian. {2SP 112.2}[36]
§75
耶稣知道在祂面前的那些人心底的想法,便述说先知生活上的事迹来应付他们的疑问。上帝不容祂拣选作特别事工的仆人,去为一般顽固不信的人服务。但那些易受感动,具有信心的人,蒙有特别的权利,得从先知领受上帝能力的凭据。{2SP 113.1}[37]
§76
Jesus read the inmost thoughts of those who were before him, and met their questioning with this relation of events in the lives of the prophets. Those men whom God had chosen for a special and important work were not allowed to labor for a hard-hearted and unbelieving people. But those who had hearts to feel, and faith to believe, were specially favored with evidences of Gods power displayed through his prophets. {2SP 113.1}[37]
§77
耶稣用以利亚的日子以色列的背道说明了正听祂讲话之人的真相。古时犹太人的不信和自高曾使上帝越过以色列的许多寡妇、穷人和受苦的人,而在外邦人中为祂的仆人找到一个避难所,让他受一个外邦寡妇的照顾。这妇人之所以特别蒙恩,是因为她已严格实行了她所拥有的亮光。上帝还曾越过以色列许多患大麻疯的人,因为他们的不信和滥用宝贵的特权使他们处于祂不能为他们彰显祂能力的地步。另一方面,一个外邦的大臣,过了忠于正义信念的生活,充分达到了最高的特权,却感到自己极需帮助,并且敞开心门接受基督的教训,在上帝看来,他就比祂特别关爱的人更有价值,并且得以洁净脱离了大麻疯,还蒙启迪知道了神圣的真理。{2SP 113.2}[38]
§78
By the apostasy of Israel in Elijahs day, Jesus illustrated the true state of the people whom he was addressing. The unbelief and self-exaltation of the ancient Jewish nation caused God to pass over the many widows in Israel, and the poor and afflicted there, to find an asylum for his servant among a heathen people, and to place him in the care of a heathen woman; but she who was thus especially favored had lived in strict accordance with the light she possessed. God also passed over the many lepers of Israel, because their unbelief and abuse of precious privileges placed them in a position where he could not manifest his power in their behalf. On the other hand, a heathen nobleman, who had lived faithful to his convictions of right, and fully up to his highest privileges, but who felt his great need of help, and whose heart opened to receive the lessons of Christ, was, in the sight of God, more worthy of his special favors, and was cleansed from his leprosy, as well as enlightened in regard to divine truth. {2SP 113.2}[38]
§79
耶稣在这里教导了一个重要的教训,凡自称在祂名下的人都应该领受,直到末时。这个教训就是:即使是异教徒,其生活若符合他们所拥有的最好的亮光,照着他们所能分辨的善恶做正确的事,就比那些虽有大光,自称非常敬虔,却天天过着与其信仰表白相反生活的人更蒙上帝眷爱。耶稣就这样站在犹太人面前,平静地揭露了他们隐密的思想,且使阐明他们不义的逆耳之言深入他们心中。祂的话句句扎心,因为他们败坏的生活和邪恶的不信被摆在他们面前。他们如今竟蔑视耶稣起先使他们产生的信心和敬重了,他们便拒绝承认这个出身贫穷卑微的人非同凡人了。他们不愿承认不带着财富和尊荣而来、不在耀武扬威的大军之首的君王。{2SP 113.3}[39]
§80
Here Jesus taught an important lesson that should be received by all who profess his name to the end of time. It was this: That even the heathen, who live according to the best light they have, doing right so far as they are able to distinguish right from wrong, are regarded with greater favor by God than those who, having great light, make high pretensions to godliness, but whose daily lives contradict their profession. Thus Jesus stood before the Jews, calmly revealing their secret thoughts, and pressing home upon them the bitter truth of their unrighteousness. Every word cut like a knife as their corrupt lives and wicked unbelief were laid before them. They now scorned the faith and reverence with which Jesus had at first inspired them, and they refused to acknowledge that this man, who had sprung from poverty and lowliness, was other than a common man. They would own no king who came unattended by riches and honor, and who stood not at the head of imposing legions. {2SP 113.3}[39]
§81
他们的不信产生了恶意。撒但控制着他们的心思,他们便大声喊叫,忿怒仇恨地反对救主。聚会打断了,邪恶的人们下手拿住耶稣,把祂推出会堂,推到城外,要杀了祂,要是他们能这么做的话。所有的人似乎都恨不得除灭祂。他们把祂拥到一个陡峭的悬崖顶上,要把祂推下去。呐喊咒骂声震于天。有些人正要拿石头和土块打祂。但突然祂从他们中间消失了,他们不知道是什么时候怎样消失的。上帝的天使在暴怒的人群中看顾着耶稣,要保护祂的生命。那些在会堂里,当祂讲道时在祂身旁的天使,当祂被那不信愤怒的犹太人推拉时一直伴随着祂。这些天使使那些疯狂的人群瞎了眼,引领耶稣到达安全的地方。{2SP 114.1}[40]
§82
Their unbelief bred malice. Satan controlled their minds, and they cried out against the Saviour with wrath and hatred. The assembly broke up, and the wicked people laid hands upon Jesus, thrusting him from the synagogue, and out of their city, and would have killed him if they had been able to do so. All seemed eager for his destruction. They hurried him to the brow of a steep precipice, intending to cast him headlong from it. Shouts and maledictions filled the air. Some were casting stones and dirt at him; but suddenly he disappeared out of their midst, they knew not how, or when. Angels of God attended Jesus in the midst of that infuriated mob, and preserved his life. The heavenly messengers were by his side in the synagogue, while he was speaking; and they accompanied him when pressed and urged on by the unbelieving, infuriated Jews. These angels blinded the eyes of that maddened throng, and conducted Jesus to a place of safety. {2SP 114.1}[40]