教会证言4(1876-1881)E

第58章 疗养院的地位与工作
§1 第58章 疗养院的地位与工作
§2 Chap. 58 - Position and Work of the Sanitarium
§3 我们不久前在缅因州旅行的时候,认识了A姐妹。她是在疗养院的时候接受真理的。她丈夫曾是一个富有的厂商;但逆境来了,他变得贫困了。A姐妹失去了健康,到我们的疗养院进行治疗。她在那里接受了现代真理,她用始终如一的基督徒生活为这真理增添了光彩。她有四个聪明伶俐的好孩子,都是彻底的健康改良者,并且能告诉你他们为什么这么做。这样的家庭能给一个社区带来许多的益处。他们在正确的方向发挥了有力的影响。{4T 575.3}[1]
§4 While traveling in the State of Maine, not long since, we became acquainted with Sister A, a lady who accepted the truth while at the sanitarium. Her husband was once a wealthy manufacturer; but reverses came, and he was reduced to poverty. Sister A lost her health and went to our sanitarium for treatment. There she received the present truth, which she adorns by a consistent Christian life. She has four fine, intelligent children, who are thorough health reformers and can tell you why they are so. Such a family can do much good in a community. They exert a strong influence in the right direction. {4T 575.3}[1]
§5 许多到疗养院来治疗的人认识了真理,从而不仅在身体上得了医治,内心的暗室也被亲爱救主之爱的亮光照亮了。然而凡在疗养院工作的人若是先与智慧的上帝联络,从而成为把亮光传给别人的导管,就可成就更多的善工。世上的风俗习惯,外表的骄傲,自私自利和自高往往闯进来,而自称跟从上帝之人的这些罪恶是那么得罪上帝,以致祂不能以大能为他们行事或藉着他们行事。{4T 576.1}[2]
§6 Many who come to the sanitarium for treatment are brought to the knowledge of the truth, and thus not only are they healed in body, but the darkened chambers of the mind are illuminated with the light of the dear Saviours love. But how much more good might be accomplished if all connected with that institution were first connected with the God of wisdom and had thus become channels of light to others. The habits and customs of the world, pride of appearance, selfishness, and self-exaltation, too often intrude, and these sins of His professed followers are so offensive to God that He cannot work in power for them or through them. {4T 576.1}[2]
§7 那些在现世的事务上不忠心的人,在属灵的事上会照样不忠心。另一方面,忽视上帝的要求也会导致忽视人类的要求。不忠不信盛行于这个堕落的时代;也在我们的教会和机构中漫延。它讨厌的足迹到处可见。这是给当代定罪的罪恶之一,会使千千万万的人灭亡。我们在巴特尔克里克各机构中那些自称信奉真理的人,或是基督的活代表,就会从他们身上发出一种力量,使各处都感觉到。撒但很清楚这一点,他便竭力作工,在那灭亡的人身上行各样出于不义的诡诈,好使基督的名在那些自称跟从祂的人身上得不到崇扬。我心疼痛,因为见到耶稣因那些原可为祂的圣工增光添彩之人不配的生活和有缺陷的品格而受了羞辱。{4T 576.2}[3]
§8 Those who are unfaithful in temporal affairs will likewise be unfaithful in spiritual things. On the other hand, a neglect of Gods claims leads to neglect of the claims of humanity. Unfaithfulness is prevalent in this degenerate age; it is extending in our churches and in our institutions. Its slimy track is seen everywhere. This is one of the condemning sins of this age and will carry thousands and tens of thousands to perdition. If those who profess the truth in our institutions at Battle Creek were living representatives of Christ, a power would go forth from them which would be felt everywhere. Satan well knows this, and he works with all power and deceivableness of unrighteousness in them that perish, that Christs name may not be magnified in those who profess to be His followers. My heart aches when I see how Jesus is dishonored by the unworthy lives and defective characters of those who might be an ornament and an honor to His cause. {4T 576.2}[3]
§9 曾在旷野中侵扰基督的试探——食欲,爱世界和冒昧——乃是常常胜过人们的三大主要诱惑。疗养院的管理人员们常受试探要偏离应该管理这种机构的原则。但他们不应偏离正路去满足爱好,去照顾富有病人或朋友们堕落的食欲。这种做法的影响只能是邪恶的。背离讲章或书刊中的教训,对疗养院的感化力和道德品质都有极其不利的影响,且会在很大程度上抵消为教导和改革堕落食欲及情欲的牺牲者,使他们归向唯一的保障基督而付出的一切努力。{4T 576.3}[4]
§10 The temptations by which Christ was beset in the wilderness--appetite, love of the world, and presumption--are the three great leading allurements by which men are most frequently overcome. The managers of the sanitarium will often be tempted to depart from the principles which should govern such an institution. But they should not vary from the right course to gratify the inclinations or minister to the depraved appetites of wealthy patients or friends. The influence of such a course is only evil. Deviations from the teachings given in lectures or through the press have a most unfavorable effect upon the influence and morals of the institution, and will, to a great extent, counteract all efforts to instruct and reform the victims of depraved appetites and passions, and to lead them to Christ, the only safe refuge. {4T 576.3}[4]
§11 邪恶不会就此止步。这种影响不仅会侵袭病人,工人们也会受感染。屏障一旦被拆毁,就在错误的方向一步一步走下去了。撒但向那些愿意偏离原则,牺牲正直和基督徒尊荣以获得不敬虔之人嘉许的人,提出媚人的属世前景。他的努力往往很成功。他在本应遭遇严拒和挫败的地方获得了胜利。{4T 577.1}[5]
§12 The evil will not end here. The influence affects not only the patients, but the workers as well. When the barriers are once broken down, step after step is taken in the wrong direction. Satan presents flattering worldly prospects to those who will depart from principle and sacrifice integrity and Christian honor to gain the approbation of the ungodly. His efforts are too often successful. He gains the victory where he should meet with repulse and defeat. {4T 577.1}[5]
§13 基督为我们抵制了撒但。我们有救主的榜样加强我们软弱的意志和决心;然而尽管如此,还是有人会因撒但的试探而跌倒,而且他们不会独自跌倒。每一个跌倒的人都因他们的影响而把别人也带倒了。那些没有和上帝联络,领受智慧和恩典以炼净和提高他们自己生活的人,会因他们原能行善却因与世俗的人联络和与不圣洁的人为友而没有去行的善事受审判。{4T 577.2}[6]
§14 Christ resisted Satan in our behalf. We have the example of our Saviour to strengthen our weak purposes and resolves; but, notwithstanding this, some will fall by Satans temptations, and they will not fall alone. Every soul that fails to obtain the victory carries others down through his influence. Those who fail to connect with God, and to receive wisdom and grace to refine and elevate their own lives, will be judged for the good they might have done but failed to perform because they were content with earthliness of mind and friendship with the unsanctified. {4T 577.2}[6]
§15 全天庭都关心人类的得救,并且随时准备倾福于人,只要人肯遵从基督所定的条件:“你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物”(林后6:17)。{4T 577.3}[7]
§16 All heaven is interested in the salvation of man and is ready to pour upon him her beneficent gifts if he will comply with the conditions Christ has made: Come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean. {4T 577.3}[7]
§17 在疗养院负责的人应当极其谨慎,不要让娱乐具有降低基督教标准的性质,使这个机构降到其它机构低下的水准,削弱在这个机构工作之人心中真敬虔的能力。属世的或戏剧性的娱乐表演对疗养院的兴旺或病人的健康来说都是不必要的。他们越多拥有这种娱乐,就会越少感到满足,除非不断进行这类表演。心智处于不安的发烧状态,寻求某种新颖刺激的东西,而这正是它不应该拥有的东西。而一旦这些娱乐得到允许,人们就会指望再来一次,病人就对占用时间的任何简单安排失去了兴趣。但休息而不是兴奋才是许多病人所需要的。{4T 577.4}[8]
§18 Those who bear the responsibility at the sanitarium should be exceedingly guarded that the amusements shall not be of a character to lower the standard of Christianity, bringing this institution down upon a level with others and weakening the power of true godliness in the minds of those who are connected with it. Worldly or theatrical entertainments are not essential for the prosperity of the sanitarium or for the health of the patients. The more they have of this kind of amusements, the less will they be pleased unless something of the kind shall be continually carried on. The mind is in a fever of unrest for something new and exciting, the very thing it ought not to have. And if these amusements are once allowed, they are expected again, and the patients lose their relish for any simple arrangement to occupy the time. But repose, rather than excitement, is what many of the patients need. {4T 577.4}[8]
§19 这些娱乐一引进来,许多人心中便消除了对看戏观剧的异议,而请求在剧场演出道德和高雅的戏剧则拆毁了最后的屏障。那些愿意允许这等娱乐在疗养院进行的人,最好寻求来自上帝的智慧,好带领这些可怜的,又饥又渴的人到那喜乐、平安和幸福的泉源。{4T 578.1}[9]
§20 As soon as these entertainments are introduced, the objections to theatergoing are removed from many minds, and the plea that moral and high-toned scenes are to be acted at the theater breaks down the last barrier. Those who would permit this class of amusements at the sanitarium would better be seeking wisdom from God to lead these poor, hungry, thirsting souls to the Fountain of joy, and peace, and happiness. {4T 578.1}[9]
§21 一旦偏离了正路,就难以返回了。屏障拆除了,保障也拆毁了。在错误的方向迈出一步就为下一步预备了道路。一杯葡萄酒就可能打开试探的门户,导致醉酒习惯的养成。一个报复性情绪得到放纵,就可能向一连串的情绪打开门路,直至终结于谋杀。稍微偏离正义和原则就会导致与上帝隔绝,可能终结于背道。我们做过一次的,就更容易更自然地做第二次;在某条道路上前进,无论是对是错,都比起步的时候更容易。在上帝面前败坏我们的作为,不及在品格上培植公义和真理的习惯费时费力。一个人若习惯了做什么,无论其影响是善是恶,都难以放弃。{4T 578.2}[10]
§22 When there has been a departure from the right path, it is difficult to return. Barriers have been removed, safeguards broken down. One step in the wrong direction prepares the way for another. A single glass of wine may open the door of temptation which will lead to habits of drunkenness. A single vindictive feeling indulged may open the way to a train of feelings which will end in murder. The least deviation from right and principle will lead to separation from God and may end in apostasy. What we do once, we more readily and naturally do again; and to go forward in a certain path, be it right or wrong, is more easy than to start. It takes less time and labor to corrupt our ways before God than to engraft upon the character habits of righteousness and truth. Whatever a man becomes accustomed to, be its influence good or evil, he finds it difficult to abandon. {4T 578.2}[10]
§23 疗养院的管理人员们最好马上作出决定,决不能满足那等只能在新奇兴奋的事上得到快乐之人的心思。对许多人来说,这种东西竟成了他们终生智力上的饮食;有些人是心智上的消化不良者,也有些人是身体上的消化不良。许多人受着心灵疾病的痛苦,远远多于来自身体疾病的痛苦,他们得不到解脱,直到来到生命的源头基督面前。那时他们才会停止疲倦、孤寂和不满的抱怨。令人满足的喜乐会使心智有活力,使身体健康,精力充沛。{4T 578.3}[11]
§24 The managers of the sanitarium may as well conclude at once that they will never be able to satisfy that class of minds that can find happiness only in something new and exciting. To many persons this has been the intellectual diet during their lifetime; there are mental as well as physical dyspeptics. Many are suffering from maladies of the soul far more than from diseases of the body, and they will find no relief until they shall come to Christ, the wellspring of life. Complaints of weariness, loneliness, and dissatisfaction will then cease. Satisfying joys will give vigor to the mind and health and vital energy to the body. {4T 578.3}[11]
§25 医生和工人们若自以为找到了医治病人各种病患的万应灵药,乃是提供给他们一轮娱乐活动,就必定会失望,这些娱乐与一直使他们的生活受咒诅的东西相似。不要将这些娱乐放在那活水泉源应该居于的位置。饥渴的心灵只要享用这些不能令人满足的乐事,就会继续饥渴。然而那些就饮于活水的人,必不再渴求轻佻、俗气、令人兴奋的娱乐活动。使人高贵的宗教原则会加强心智的能力,且会摧毁人在这些事上得满足的嗜好。{4T 579.1}[12]
§26 If physicians and workers flatter themselves that they are to find a panacea for the varied ills of their patients by supplying them with a round of amusements similar to those which have been the curse of their lives, they will be disappointed. Let not these entertainments be placed in the position which the living Fountain should occupy. The hungry, thirsty soul will continue to hunger and thirst as long as it partakes of these unsatisfying pleasures. But those who drink of the living water will thirst no more for frivolous, sensual, exciting amusements. The ennobling principles of religion will strengthen the mental powers and will destroy a taste for these gratifications. {4T 579.1}[12]
§27 罪的重担及其不安不满的欲望,大多是罪人所受病苦的根源。基督是患有罪病之人的伟大医师。这些可怜的受苦者,应该对祂有更清楚的认识。正确地认识祂,便是永生。他们需要受到忍耐,慈爱,而又恳切的教导,好知道如何敞开心灵的窗户,让上帝之爱的阳光照亮那幽暗的心房。最高尚的属灵真理可以藉着自然界的事物深入人心。空中的小鸟,田野鲜艳美丽的花朵,滚动的麦浪,葡萄树果实累累的枝条,发出嫩芽的树木,辉煌的日落,预示着美好明天的红云,四季的流转——这一切都能教导我们关于倚靠和信心的宝贵教训。想象力在这里有一片多产的园地可以驰骋。聪明的脑筋若默想救主与自然界的事物联系起来的神圣真理的教训,就会得到最大的满足。{4T 579.2}[13]
§28 The burden of sin, with its unrest and unsatisfied desires, lies at the very foundation of a large share of the maladies the sinner suffers. Christ is the mighty healer of the sin-sick soul. These poor afflicted ones need to have a clearer knowledge of Him whom to know aright is life eternal. They need to be patiently and kindly yet earnestly taught how to throw open the windows of the soul and let the sunlight of Gods love come in to illuminate the darkened chambers of the mind. The most exalted spiritual truths may be brought home to the heart by the things of nature. The birds of the air, the flowers of the field in their glowing beauty, the springing grain, the fruitful branches of the vine, the trees putting forth their tender buds, the glorious sunset, the crimson clouds predicting a fair morrow, the recurring seasons--all these may teach us precious lessons of trust and faith. The imagination has here a fruitful field in which to range. The intelligent mind may contemplate with the greatest satisfaction those lessons of divine truth which the worlds Redeemer has associated with the things of nature. {4T 579.2}[13]
§29 基督严厉地责备了祂那个时代的人,因为他们没有从自然界学到原可学到的属灵教训。一切的事,无论是有生命的还是没有生命的,都在向人传达上帝的知识。运行在自然界事物上的同一个神意正在向人们的心思意念讲话,使他们对某种自己所没有的东西产生一种难以形容的渴望。世上的东西不能满足他们的渴望。对于所有这些饥渴的心灵,上帝的信息乃是:“圣灵和新妇都说:‘来!’听见的人也该说:‘来!’口渴的人也当来;愿意的,都可以白白取生命的水喝”(启22:17)。{4T 580.1}[14]
§30 Christ sharply reproved the men of His time because they had not learned from nature the spiritual lessons which they might have learned. All things, animate and inanimate, express to man the knowledge of God. The same divine mind that is working upon the things of nature is speaking to the minds and hearts of men, and creating an inexpressible craving for something they have not. The things of the world cannot satisfy their longing. To all these thirsting souls the divine message is addressed: The Spirit and the bride say, Come. And let him that heareth say, Come. And let him that is athirst come. And whosoever will, let him take the water of life freely. {4T 580.1}[14]
§31 上帝的灵正在不住地感动人心,叫他们去寻求那些唯独会带来平安和安息的事——天国更加高尚、更加圣洁的喜乐。生命和荣耀的主基督,舍了自己的生命来救赎人类脱离撒但的权势。我们的救主藉着可见和不可见的影响一直在做事,要吸引人们的心思从今生不能令人满足的娱乐转到他们可在不朽来生得到的无价财宝。{4T 580.2}[15]
§32 The Spirit of God is continually impressing the minds of men to seek for those things which alone will give peace and rest--the higher, holier joys of heaven. Christ, the Lord of life and glory, gave His life to redeem man from Satans power. Our Saviour is constantly at work, through influences seen and unseen, to attract the minds of men from the unsatisfying pleasures of this life to the priceless treasure which may be theirs in the immortal future. {4T 580.2}[15]
§33 上帝希望祂的子民在言语和行为上向世人表明,任何属世的吸引或属世的财产都不足以补偿天上产业的损失。那些真是光明之子和白昼之子的人,不会在交谈、服装或举止上虚荣或轻浮,而会谨慎自守,默想祈祷,不断发挥一种吸引人归向救赎主的感化力。从十字架反射出来的基督的爱正在为罪人恳求,用无限的慈绳爱索把罪人拉向在我们的救主里才能得到的平安和福乐。上帝嘱咐凡跟从祂的人要藉着行为,服装,言语,在人生的一切追求上作一种活泼而不致被人误会的见证,表明真实的敬虔对今生和来生凡事都大有裨益;因为唯有这样才能使领受者的心灵得到满足。{4T 580.3}[16]
§34 God would have His people, in words and in deportment, declare to the world that no earthly attractions or worldly possessions are of sufficient value to compensate for the loss of the heavenly inheritance. Those who are truly children of the light and of the day will not be vain or frivolous in conversation, in dress, or in deportment, but sober, contemplative, constantly exerting an influence to attract souls to the Redeemer. The love of Christ, reflected from the cross, is pleading in behalf of the sinner, drawing him by cords of infinite love to the peace and happiness found in our Saviour. God enjoins upon all His followers to bear a living testimony in unmistakable language by their conduct, their dress and conversation, in all the pursuits of life, that the power of true godliness is profitable to all in this life and in the life to come; that this alone can satisfy the soul of the receiver. {4T 580.3}[16]
§35 上帝的荣耀彰显于祂的作为之上。探索其中的奥秘必致加增智力。那曾因阅读小说而自娱和滥用的心思,可在大自然中拥有一本敞开的书,藉着他们周围上帝的作为来阅读真理。树林中简朴的叶子,以青草幼叶铺满大地的绒毯,树木花草,森林中巍然的大树,高耸的山脉,花岗的岩石,砰訇不息的海洋,镶嵌穹苍使黑夜华丽有如珍宝的光体,阳光无穷无尽财富,月亮严肃的荣耀,冬季的寒冷,夏季的炎热,时时变迁而仍循规蹈矩为无穷之权能所控制的季节,这种种的题目皆需作深入的思考,展开想象力。{4T 581.1}[17]
§36 The glory of God is displayed in His handiwork. Here are mysteries that the mind will become strong in searching out. Minds that have been amused and abused by reading fiction may in nature have an open book, and read truth in the works of God around them. All may find themes for study in the simple leaf of the forest tree, the spires of grass covering the earth with their green velvet carpet, the plants and flowers, the stately trees of the forest, the lofty mountains, the granite rocks, the restless ocean, the precious gems of light studding the heavens to make the night beautiful, the exhaustless riches of the sunlight, the solemn glories of the moon, the winters cold, the summers heat, the changing, recurring seasons, in perfect order and harmony, controlled by infinite power; here are subjects which call for deep thought, for the stretch of the imagination. {4T 581.1}[17]
§37 爱好虚浮寻求宴乐的人,若让自己的心思注重于真实的事物上,心中就必然充满敬畏,且会崇拜大自然的上帝。深思上帝在其创造之工中所启示的圣德,便可开启人的心思,撇弃一切低劣、败坏,和使人衰弱的娱乐。我们对上帝的工作与道路,在今生只能刚刚开始有所认识;这样的研究将继续到永恒而无止境。上帝为世人所供备的思索题目,足以激发人的全部智力。我们从上天下地都可读到创造者的圣德,心中充满感谢与报恩之念。每根神经与感觉都必感应上帝在其奇妙作为中所显示的大爱。撒但发明了属世的诱惑,以便属肉体的心思可以寄托在那些不能使人高尚文雅的事上;这样就使心智的能力变得萎缩残废,原可达到品格完全的男男女女就变得狭隘、软弱有缺陷了。{4T 581.2}[18]
§38 If the frivolous and pleasure-seeking will allow their minds to dwell upon the real and true, the heart cannot but be filled with reverence, and they will adore the God of nature. The contemplation and study of Gods character as revealed in His created works will open a field of thought that will draw the mind away from low, debasing, enervating amusements. The knowledge of Gods works and ways we can only begin to obtain in this world; the study will be continued throughout eternity. God has provided for man subjects of thought which will bring into activity every faculty of the mind. We may read the character of the Creator in the heavens above and the earth beneath, filling the heart with gratitude and thanksgiving. Every nerve and sense will respond to the expressions of Gods love in His marvelous works. Satan invents earthly allurements, that the carnal mind may be placed on those things which cannot elevate and refine and ennoble; its powers are thus dwarfed and crippled, and men and women who might attain to perfection of character become narrow, weak, and defective. {4T 581.2}[18]
§39 上帝计划祂所建立的疗养院屹立为灯塔,发出警告和责备。祂希望向世人证明,一个按宗教原则管理的机构作为病人的庇所,可以得到维持而不必牺牲其特殊的、圣洁的性质;可以保守它脱离其它同类机构中讨厌的特色。它要成为祂手中的一个工具,带来伟大的变革。应当改正错误的习惯,提高道德,改变口味,改良服装。{4T 582.1}[19]
§40 God designed that the sanitarium which He had established should stand forth as a beacon of light, of warning and reproof. He would prove to the world that an institution conducted on religious principles as an asylum for the sick could be sustained without sacrificing its peculiar, holy character; that it could be kept free from the objectionable features that are found in other institutions of the kind. It was to be an instrumentality in His hand to bring about great reforms. Wrong habits of life should be corrected, the morals elevated, the tastes changed, the dress reformed. {4T 582.1}[19]
§41 因为穿着不健康的时髦服装款式而给身体带来了各种疾病。应当强调在疗法起作用之前,必须进行一场改革。败坏的食欲一直得到纵容,直到疾病成了必有的结果。若不进行坚决的改革,残疾萎缩的才能和器官就无法得到加强和激励。而那些在疗养院工作的人若不在各方面正确地表现健康改良的真理,就应实施坚决的改革使他们成为应有的样子,否则他们必须离开那个机构。{4T 582.2}[20]
§42 Disease of every type is brought upon the body through the unhealthful fashionable style of dress, and the fact should be made prominent that a reform must take place before treatment will effect a cure. The perverted appetite has been pampered until disease has been produced as the sure result. The crippled, dwarfed faculties and organs cannot be strengthened and invigorated without decided reforms. And if those connected with the sanitarium are not in every respect correct representatives of the truths of health reform, decided reformation must make them what they should be, or they must be separated from the institution. {4T 582.2}[20]
§43 许多人的心智接受了低下的水准,以致上帝无法为他们作工或与他们同工。思潮必须改变,必须唤醒道德感,以便感到上帝的要求。真宗教的主旨和实质乃是藉着言语、服装、举止承认而且不断承认我们跟上帝的关系。谦卑应该取代骄傲;谨慎自守取代轻浮易变;专诚献身取代无宗教和漠不关心。{4T 582.3}[21]
§44 The minds of many take so low a level that God cannot work for them or with them. The current of thought must be changed, the moral sensibilities must be aroused to feel the claims of God. The sum and substance of true religion is to own and continually acknowledge, by words, by dress, by deportment, our relationship to God. Humility should take the place of pride; sobriety, of levity; and devotion, of irreligion and careless indifference. {4T 582.3}[21]
§45 那些在上帝的圣工中已有多年经验的人,应该比其它所有的人都更高尚地使用主所委托给他们的才干。但有些人的榜样却太多在效法世界的一边,而不是保持上帝特选子民的独特性上。他们有放纵的影响,而不是克制食欲和按世界的标准着装的爱好。这与上帝和天使正在谋求使我们这班人分别出来,与世人迥然有别的工作是完全相反的。我们这班人应当自洁,寻求从上帝得到力量以满足这时代的需求。当罪孽在世上盛行时,上帝的子民应当寻求与上天有更密切的联络。道德邪恶之潮正在以如此大的能力临到我们,以致我们的脚若不坚定地站在磐石基督耶稣上,就会失去平衡而被冲走。{4T 582.4}[22]
§46 Those who have had many years of experience in the cause of God should, above all others, put to the highest use the talents entrusted them by the Master. But the example of some has been too much on the side of conformity to the world, rather than of maintaining the distinct and separate character of Gods peculiar people. They have had an influence to indulge rather than deny the appetite and the inclination to dress according to the worlds standard. This is all in opposition to the work which God and angels are seeking to do for us as a people to bring out, to separate, to distinguish us from the world. We should sanctify ourselves as a people and seek strength from God to meet the demands of this time. When iniquity prevails in the world, Gods people should seek to be more closely connected with heaven. The tide of moral evil comes upon us with such power that we shall lose our balance and be swept away with the current unless our feet stand firmly upon the Rock Christ Jesus. {4T 582.4}[22]
§47 疗养院的兴旺不单依赖医生的聪明才智,而是依赖于上帝的恩宠。若是以上帝能赐福的方式管理疗养院,它就会非常成功,超过世上任何一家同类的机构。伟大的亮光,伟大的知识和上好的特权均已赐下。定罪的依据是已经领受却没有善用以致照在他人身上的亮光。{4T 583.1}[23]
§48 The prosperity of the sanitarium is not dependent alone upon the intelligence and knowledge of its physicians, but upon the favor of God. If it is conducted in a manner that God can bless it will be highly successful and will stand in advance of any other institution of the kind in the world. Great light, great knowledge, and superior privileges have been given. And in accordance with the light which has been received, but has not been improved and therefore is not shining forth upon others, will be the condemnation. {4T 583.1}[23]
§49 有些人的心转入了不信的思路。这些人自认为看到了可以怀疑上帝的话语和作为的理由,原因只是有些自称基督徒之人的行为在他们看来有问题。然而这就移动了根基吗?我们不要以别人的做法为我们信仰的基础,而要效法那完全的模范基督。任何人若允许自己因为别人的错误,因为见到那些自称信奉真理之人品格上的缺陷而放松了对基督的把握,就总会站在流沙上。他们必须注目于为他们信心创始成终之主,用大使徒的保证加强自己的心灵:“然而,上帝坚固的根基立住了;上面有这印记说:‘主认识谁是祂的人’”(提后2:19)。上帝是不会受欺骗的。祂正确地解读品格,衡量动机。什么都逃不过祂鉴察一切的慧眼;内心的思念、主意和目的,都被祂看透。{4T 583.2}[24]
§50 The minds of some are being turned into the channel of unbelief. These persons think they see reason to doubt the word and the work of God, because the course of some professed Christians looks questionable to them. But does this move the foundation? We are not to make the course of others the basis of our faith. We are to imitate Christ, the perfect Pattern. If any allow their hold on Him to be weakened because men err, because defects are seen in the characters of those who profess the truth, they will ever be on sliding sand. Their eyes must be directed to the Author and Finisher of their faith; they must strengthen their souls with the assurance of the great apostle: Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are His. God cannot be deceived. He reads character correctly. He weighs motives. Nothing escapes His all-seeing eye; the thoughts, the intents and purposes of the hearts--all are discerned by Him. {4T 583.2}[24]
§51 我们没有不信或怀疑的借口。上帝已经作了充分的准备,来建立每一个人的信心,只要他们愿意接受证据作出决定。然而人若坐待每一件似可非议之点都清除了之后才肯相信,他们就永不会安定下来,在真理上有根有基了。上帝从不清除我们路上的表面的困难。那些想要怀疑的人,总可以找到机会。凡是愿意相信的人,也有许多凭据可作他们信仰的基础。有些人的立场是无法解释的,甚至于他们自己也无法说明。他们没有锚碇,飘流无定,在疑云惑雾中游荡。撒但很快就抓住舵柄,任意驾驶这脆弱的小舟。于是他们就唯他的意愿是从了。这些人若是不听从撒但,原不至被他的诡辩所惑。他们若是平稳地站在上帝这一边,原不至于迷糊惶惑。{4T 583.3}[25]
§52 There is no excuse for doubt or skepticism. God has made ample provision to establish the faith of all men, if they will decide from the weight of evidence. But if they wait to have every seeming objection removed before they believe, they will never be settled, rooted, and grounded in the truth. God will never remove all seeming difficulties from our path. Those who wish to doubt may find opportunity; those who wish to believe will find plenty of evidence upon which to base their faith. The position of some is unexplainable, even to themselves. They are drifting without an anchor, beating about in the fog of uncertainty. Satan soon seizes the helm and carries their frail bark wherever he pleases. They become subject to his will. Had these minds not listened to Satan, they would not have been deceived by his sophistry; had they been balanced on the side of God they would not have become confused and bewildered. {4T 583.3}[25]
§53 上帝与天使正在热切关注人品格的发展,并衡量人道德的价值。凡能抵挡撒但诡计的人,必挺身而出,犹如火炼的精金。凡受试探浪涛的冲荡而失足,象夏娃那样,幻想自己变得非常聪明,超脱了无知和狭隘的观念;然而结果他们也要象她一样,发现自己不幸受骗了。他们一直在追逐幻影,将属天的智慧换成脆弱人类的见解。一点知识便使他们自负自大。他们若能更深刻,更彻底地认识自己和上帝,就可恢复理性,再次成为明智的人,平稳地站立在真理,天使和上帝这一边了。{4T 584.1}[26]
§54 God and angels are watching with intense interest the development of character and are weighing moral worth. Those who withstand Satans devices will come forth as gold tried in the fire. Those who are swept off their feet by the waves of temptation, imagine, as did Eve, that they are becoming wonderfully wise, outgrowing their ignorance and narrow conscientiousness; but, like her, they will find themselves sadly deceived. They have been chasing shadows, exchanging heavenly wisdom for frail human judgment. A little knowledge has made them self-conceited. A more deep and thorough knowledge of themselves and of God would make them again sane and sensible men, and would balance them on the side of truth, of angels, and of God. {4T 584.1}[26]
§55 在最后的大日,上帝的道要审判我们每一个人。青年人高谈科学,视自己比圣经的记载更加聪明;他们设法讲解上帝的工作和方法,以迎合自己有限的理解,结果惨遭失败。真科学与圣经是完全和谐的。假科学却脱离上帝,是虚伪无知的。这种迷惑的势力已掳夺许多人的心思,使之沦为奴隶,他们宁取黑暗,不就光明。他们选取不信之人的立场,以疑惑为美德,为大智慧的象征;其实这正表明他们的思想太脆弱太狭隘,不能在上帝创造之工中认识祂。他们即使用毕生之力去研究,仍不能测透天意的奥秘。因为人类有限的心思不能解释上帝的作为,撒但就向人大售其诡辩,使人陷于不信的迷网之中。如果这些疑惑的人愿意来亲近上帝,祂就会使他们明白祂的旨意。{4T 584.2}[27]
§56 The word of God will judge every one of us at the last great day. Young men talk about science and are wise above that which is written; they seek to explain the ways and work of God to meet their finite comprehension; but it is all a miserable failure. True science and Inspiration are in perfect harmony. False science is a something independent of God. It is pretentious ignorance. This deceptive power has captivated and enslaved the minds of many, and they have chosen darkness rather than light. They have taken their position on the side of unbelief, as though it were a virtue and the sign of a great mind to doubt, when it is the sign of a mind too weak and narrow to perceive God in His created works. They could not fathom the mystery of His providence should they study with all their power for a lifetime. And because the works of God cannot be explained by finite minds, Satan brings his sophistry to bear upon them and entangles them in the meshes of unbelief. If these doubting ones will come into close connection with God, He will make His purposes clear to their understanding. {4T 584.2}[27]
§57 属灵的事只有属灵的人才能看透。体贴肉体的心不能领会这些奥秘。如果疑惑不信的人继续追随那大骗子,上帝之灵的感动与说服,就会日益削弱,撒但则会更加经常地怂恿,直到人心完全被他控制。于是这些受了迷惑的人就会以上帝的大能为愚拙,以上帝所视为愚拙的事物为智慧的力量了。{4T 585.1}[28]
§58 Spiritual things are spiritually discerned. The carnal mind cannot comprehend these mysteries. If questioners and doubters continue to follow the great deceiver, the impressions and convictions of Gods Spirit will grow less and less, the promptings of Satan more frequent, until the mind will fully submit to his control. Then that which appears to these bewildered minds as foolishness will be the power of God, and that which God regards as foolishness will be to them the strength of wisdom. {4T 585.1}[28]
§59 在追求知识、研究科学时最大的毛病之一,就是从事研究的人往往看不到纯洁没有掺杂之宗教的神圣性质。属世的智慧试图用科学的原理来解释上帝之灵在人心中的感动。朝这方面稍走一步,就会陷入怀疑论的迷宫。圣经的宗教纯属敬虔的奥秘;人心不能全然明白,尤其是尚未重生之人的心,则完全无法领悟。{4T 585.2}[29]
§60 One of the great evils which has attended the quest of knowledge, the investigations of science, is that those who engage in these researches too often lose sight of the divine character of pure and unadulterated religion. The worldly-wise have attempted to explain upon scientific principles the influence of the Spirit of God upon the heart. The least advance in this direction will lead the soul into the mazes of skepticism. The religion of the Bible is simply the mystery of godliness; no human mind can fully understand it, and it is utterly incomprehensible to the unregenerate heart. {4T 585.2}[29]
§61 上帝的儿子曾用风来比喻圣灵的运行。“风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去”(约3:8)。圣经还记载世界的救赎主满心快乐地说:“父啊,天地的主,我感谢祢,因为祢将这些事向聪明通达人就藏起来,向婴孩就显出来”(太11:25)。{4T 585.3}[30]
§62 The Son of God compared the operations of the Holy Spirit to the wind, which bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth. Again, we read in the Sacred Record that the worlds Redeemer rejoiced in spirit and said: I thank Thee, O Father, Lord of heaven and earth, because Thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. {4T 585.3}[30]
§63 救主为救恩的计划而高兴,因为那些自以为聪明,因虚妄的哲学而张狂的人,看不见福音的美,能力和隐藏的奥秘。但对于所有谦卑,可教,诚实,怀着婴孩般的愿望,要明白和实行天父旨意的人,圣经却是使他们得救的上帝大能。上帝之灵的运行对未更新的人来说是愚拙的。使徒保罗说:“如果我们的福音蒙蔽,就是蒙蔽在灭亡的人身上。此等不信之人被这世界的神弄瞎了心眼,不叫基督荣耀福音的光照着他们。基督本是上帝的像”(林后4:3,4)。{4T 586.1}[31]
§64 The Saviour rejoiced that the plan of salvation is such that those who are wise in their own estimation, who are puffed up by the teachings of vain philosophy, cannot see the beauty, power, and hidden mystery of the gospel. But to all those who are of a humble heart, who have a teachable, honest, childlike desire to know and do the will of their heavenly Father, His word is revealed as the power of God to their salvation. The operation of the Spirit of God is foolishness to the unrenewed man. The apostle Paul says: But if our gospel be hid, it is hid to them that are lost: in whom the god of this world hath blinded the minds of them which believe not, lest the light of the glorious gospel of Christ, who is the image of God, should shine unto them. {4T 586.1}[31]
§65 疗养院的成功有赖于保持敬虔的纯朴,避免世人在饮食、服装和娱乐上的罪恶行为。疗养院的一切原则都必须改革。不要发明任何东西去满足心灵的需要,却占据基督和祂的服务所要求的空间和时间;因为这会摧毁疗养院的能力,这个机构本是上帝的一个工具,要使患罪病的可怜人悔改归正,他们不知道生命和平安的道路,竟在骄傲和空虚放荡中寻找幸福。{4T 586.2}[32]
§66 The success of the sanitarium depends upon its maintaining the simplicity of godliness and shunning the worlds follies in eating, drinking, dressing, and amusements. It must be reformatory in all its principles. Let nothing be invented to satisfy the wants of the soul and take the room and time which Christ and His service demand; for this will destroy the power of the institution as Gods instrumentality to convert poor, sin-sick souls, who, ignorant of the way of life and peace, have sought for happiness in pride and vain folly. {4T 586.2}[32]
§67 “立定志向”(布立斯《效法但以理》,《赞美诗》460首)应成为凡在疗养院工作之人的立场。虽然谁也不该敦促病人接受我们的信仰或与他们进行宗教论战,但应精心选择我们的书刊,使之到处可见。宗教必须作主导的力量。这一直是而且将永远是疗养院的力量。不要败坏我们的健康机构去侍奉世俗和时尚。我们的国家已经有足够多的卫生机构更象住宿的旅馆,而不能使病人和受苦的人身体的疾病得到医治,患罪病的心灵在耶稣里得到在其它任何地方得不到的平安和安息。要强调宗教的原则并且保持下去;要丢弃骄傲和得名望的心;要让朴素和坦率,仁慈和忠信到处可见;这样,疗养院就会成为上帝所希望的样子,主才会喜爱它。{4T 586.3}[33]
§68 Standing by a purpose true, should be the position of all connected with the sanitarium. While none should urge our faith upon the patients or engage in religious controversy with them, our papers and publications, carefully selected, should be in sight almost everywhere. The religious element must predominate. This has been and ever will be the power of that institution. Let not our health asylum be perverted to the service of worldliness and fashion. There are hygienic institutions enough in our land that are more like an accommodating hotel than a place where the sick and suffering can obtain relief for their bodily infirmities and the sin-sick soul can find that peace and rest in Jesus to be found nowhere else. Let religious principles be made prominent and kept so; let pride and popularity be discarded; let simplicity and plainness, kindness and faithfulness, be seen everywhere; then the sanitarium will be just what God intended it should be; then the Lord will favor it. {4T 586.3}[33]
已选中 0 条 (可复制或取消)