第25章 经验和工作
§1
第25章 经验和工作
§2
Chap. 25 - Experience and Labors
§3
我此时向亲爱的弟兄姐妹们发表另一份证言的原因,是主已亲切地向我显现了祂自己,又向那些自称守上帝诫命和等候人子降临的人启示了非常重要的事。从1875年1月3日赐给我的那个异象到上帝的爱与能力最近的显现,已有三年多的时间过去了。但在开始写出最近显示给我的景象之前,我要简要地叙述一下我过去一两年的经历。{4T 271.1}[1]
§4
My reason for sending out another Testimony to my dear brethren and sisters at this time is that the Lord has graciously manifested Himself to me and has again revealed matters of very great importance to those who profess to be keeping the commandments of God and waiting for the coming of the Son of man. More than three years elapsed between the vision given me January 3, 1875, and the recent manifestation of Gods love and power. But before entering upon the views recently shown me, I will give a brief sketch of my experience for a year or two past. {4T 271.1}[1]
§5
1877年5月11日,我们离开加利福尼亚州的奥克兰,回到密歇根州的巴特尔克里克。我曾数月遭受心脏疼痛之苦,且在旅行穿越平原时饱受呼吸压抑之苦。我们抵达密歇根时,这些病苦还没有离开我。别人住在我们在巴特尔克里克的家,我们在那里也没有亲戚照顾我们,我们的孩子都在加利福尼亚州。然而,友善的朋友们为我做了他们所能做的;但我觉得不能随意麻烦他们,因为他们有自己的家庭要照顾。{4T 271.2}[2]
§6
May 11, 1877, we left Oakland, California, for Battle Creek, Michigan. I had been afflicted with pain in my heart for several months and suffered much with oppressed breathing on my journey across the plains. The difficulty did not leave me when we reached Michigan. Others occupied our home at Battle Creek, and we had no relatives there to care for us, our children all being in California. However, kind friends did what they could for me; but I did not feel free to burden them when they had all the care they should have with their own families. {4T 271.2}[2]
§7
曾有一封电报发给我丈夫,要他到巴特尔克里克注意对圣工来说很重要的业务关系,尤其是要监管大型疗养院建筑的计划。他应召而来,恳切地从事讲道,写作,在《评论》办公室、大学和疗养院主持董事会议,几乎总是工作到夜晚。这使他损耗很大。他感到这些机构的重要,尤其是疗养院的建筑,已在其中投入了五万多美元。他的精神不断地处在焦虑状态,很有可能会突然崩溃。我们都感到了自己的危险,决定转到科罗拉多州去退休一下。还在计划这次旅行时,一个声音似乎对我说:“要穿上军装。我有工作要你在巴特尔克里克去做。”那声音听来那么清晰,以致我不知不觉地转身要看谁在讲话。我没有看到一个人,既感受到上帝的临格,我的心在祂面前就软化了。当我的丈夫进到屋里来时,我便告诉了他所动的心思。我们哭了,一起祷告。我们已做了三天后离开的安排,但现在我们一切的计划都改变了。{4T 271.3}[3]
§8
A telegram had been sent to my husband, requesting his presence at Battle Creek to give attention to important business relative to the cause, but more especially to take the supervision of planning the large sanitarium building. In answer to this summons he came and engaged earnestly in preaching, writing, and holding board meetings at the Review office, the college, and the sanitarium, nearly always working into the night. This wore him fearfully. He felt the importance of these institutions, but especially of the sanitarium building, in which more than fifty thousand dollars was being invested. His constant mental anxiety was preparing the way for a sudden breakdown. We both felt our danger and decided to go to Colorado to enjoy retirement and rest. While planning for the journey, a voice seemed to say to me: Put the armor on. I have work for you to do in Battle Creek. The voice seemed so plain that I involuntarily turned to see who was speaking. I saw no one, and at the sense of the presence of God my heart was broken in tenderness before Him. When my husband entered the room, I told him the exercises of my mind. We wept and prayed together. Our arrangements had been made to leave in three days, but now all our plans were changed. {4T 271.3}[3]
§9
5月30日,疗养院的病人和工作人员计划到距巴特尔克里克3.2公里的高挂克湖边一个美丽的树林里过两天,敦促我出席并向病人们讲话。要是我考虑自己的感觉,我本不应冒险,但我想或许这是我在巴特尔克里克要做之工的一部分。在平常的钟点,桌子上摆上了卫生的食物,人们吃得很是津津有味。三点钟的时候,活动以祈祷和唱诗开始。我非常自由地向人们讲了话。大家都极感兴趣地听着。我讲完后,疗养院的一位病人,威斯康星州的格雷厄姆法官站起来提议说,应当把讲稿印刷和发给病人及其他人,使他们得到道德和身体上的益处,以便那天所讲的话永远不被忘记或漠视。这个提议得到了一致的赞同,那次的演讲被发表在一份题为《疗养院的病人们在高挂克湖》的小册子里。{4T 272.1}[4]
§10
May 30, the patients and faculty of the sanitarium having planned to spend the day two miles from Battle Creek in a beautiful grove that bordered Goguac Lake, I was urged to be present and speak to the patients. Had I consulted my feelings I should not have ventured, but I thought perhaps this might be a part of the work I was to do in Battle Creek. At the usual hour, tables were spread with hygienic food, which was partaken of with a keen relish. At three oclock the exercises were opened with prayer and singing. I had great freedom in speaking to the people. All listened with the deepest interest. After I had ceased speaking, Judge Graham of Wisconsin, a patient at the sanitarium, arose and proposed that the lecture be printed and circulated among the patients and others for their moral and physical benefit, that the words spoken that day might never be forgotten or disregarded. The proposition was approved by a unanimous vote, and the address was published in a small pamphlet entitled: The Sanitarium Patients at Goguac Lake. {4T 272.1}[4]
§11
巴特尔克里克大学的学年结束在即。我为学生们感到忧心忡忡,他们有许多人要么没有悔改,要么退后离开了上帝。我曾希望在他们分散回家之前对他们讲话,努力使他们得救,但我太虚弱了,不能为他们效劳。在经历过我已叙述的事之后,我有一切的证据可以求上帝支持我为学生们的得救做工。{4T 272.2}[5]
§12
The close of the school year of the Battle Creek College was now at hand. I had felt very anxious for the students, many of whom were either unconverted or backslidden from God. I had desired to speak to them and make an effort for their salvation before they should scatter to their homes, but I had been too feeble to engage in labor for them. After the experience I have related I had all the evidence I could ask that God would sustain me in laboring for the salvation of the students. {4T 272.2}[5]
§13
为学生们的益处,聚会安排在我们的礼拜堂。我花了一周为他们作工,每晚主持聚会,且在安息日和第一日聚会。我的心受了感动,因为看到礼拜堂几乎坐满了我们学校的学生。我设法使他们铭记,一种纯洁和祷告的生活不会阻碍他们获得透彻的科学知识,而会消除他们在知识上进步的许多障碍。藉着与救主联络,他们就被带到基督的学校;而他们若在这个学校殷勤学习,恶习和不道德行为就会从他们中间被驱逐出去。这些东西被驱逐出去之后,结果就必是知识增长。凡成为基督门下学生的人,他们所受教育的品质和范围都是优越的。我在他们面前提出基督是大教师,是一切智慧之源,是世上曾知道的最伟大的教育家。{4T 273.1}[6]
§14
Meetings were appointed in our house of worship for the benefit of the students. I spent a week laboring for them, holding meetings every evening and on the Sabbath and first day. My heart was touched to see the house of worship nearly filled with the students of our school. I tried to impress upon them that a life of purity and prayer would not be a hindrance to them in obtaining a thorough knowledge of the sciences, but that it would remove many hindrances to their progress in knowledge. By becoming connected with the Saviour, they are brought into the school of Christ; and if they are diligent students in this school, vice and immorality will be expelled from the midst of them. These being crowded out, increased knowledge will be the result. All who become learners in the school of Christ excel both in the quality and the extent of their education. I presented Christ before them as the great teacher, the source of all wisdom, the greatest educator the world has ever known. {4T 273.1}[6]
§15
“敬畏耶和华是智慧的开端”(箴9:10)。认识上帝和祂的要求,会开启学生的悟性,认识到他对上帝和世人的责任。为此他会感到必须以一种会产生最佳结果的方式发展自己的才干。他的学校教育若不结合宗教的律例和原则,就不可能做成这事。他决不应使上帝与自己的学习分离。在追求知识时,他是在寻求真理;而一切真理都来自上帝,祂是真理之源。有德行而且被基督的灵充满的学生,会用他们一切的才能掌握知识。{4T 273.2}[7]
§16
The fear of the Lord is the beginning of wisdom. A knowledge of God and His requirements will open the understanding of the student to realize his responsibilities to God and to the world. To this end he will feel that his talents must be developed in that way which will produce the very best results. This cannot be done unless all the precepts and principles of religion are connected with his school education. In no case should he disconnect God from his studies. In the pursuit of knowledge he is searching for truth; and all truth comes from God, the source of truth. Students who are virtuous and are imbued with the Spirit of Christ will grasp knowledge with all their faculties. {4T 273.2}[7]
§17
巴特尔克里克大学是为教授科学同时引导学生归向救主而设立的,救主乃是流出一切真知识的源头。在圣经宗教之外获得的知识剥去了其真正的光彩与荣耀。我力求使学生们铭记这个事实,我们的学校在教育观点上要采取比任何其它学府更高的立场,在青年学子们面前敞开更高尚的见解,目的和人生目标,并且教育他们对人的责任和永恒的利益有正确的认识。设立我们大学的伟大目标是要贡献正确的观点,显明科学和圣经宗教之间的和谐。{4T 274.1}[8]
§18
The college at Battle Creek was established for the purpose of teaching the sciences and at the same time leading the students to the Saviour, whence all true knowledge flows. Education acquired without Bible religion is disrobed of its true brightness and glory. I sought to impress upon the students the fact that our school is to take a higher position in an educational point of view than any other institution of learning, by opening before the young nobler views, aims, and objects in life, and educating them to have a correct knowledge of human duty and eternal interests. The great object in the establishment of our college was to give correct views, showing the harmony of science and Bible religion. {4T 274.1}[8]
§19
主给了我力量,祝福了我们的努力。大批的人来到前面祈祷。其中有些人因缺乏警醒祷告曾失去他们与上帝联络的信心和证据。许多人作证说他们在迈出这一步时领受了上帝的祝福。聚会的结果是有相当多的人要受洗。{4T 274.2}[9]
§20
The Lord strengthened me and blessed our efforts. A large number came forward for prayers. Some of these through lack of watchfulness and prayer had lost their faith and the evidence of their connection with God. Many testified that in taking this step they received the blessing of God. As the result of the meetings quite a number presented themselves for baptism. {4T 274.2}[9]
§21
因为学年结束的典礼要在高挂克湖举行,所以决定在那里施行洗礼。聚集的大批会众这个场合的服务深感兴趣,礼拜进行得适当庄严,很合适地以这个神圣的礼节结束。我在活动的开始和结束讲了话。我丈夫领着十四个宝贵的年轻人下到美丽的湖水里,在洗礼中将他们与他们的主一同埋葬了。有几个要受洗的人决定在自己的家乡接受洗礼。如此就结束了我们所爱的学校这个学年令人难忘的服务。{4T 274.3}[10]
§22
As the closing exercises of the college year were to be held at Goguac Lake, it was decided that the baptism be administered there. The services of the occasion were of deep interest to the large congregation assembled, and were conducted with due solemnity, being appropriately closed with this sacred ordinance. I spoke at the commencement and close of the exercises. My husband led fourteen of the precious youth down into the water of the beautiful lake, and buried them with their Lord in baptism. Several of those who presented themselves as subjects for baptism chose to receive this ordinance at their homes. Thus closed the memorable services of this college year of our beloved school. {4T 274.3}[10]
§23
节制聚会[11]
§24
Temperance Meetings[11]
§25
但我在巴特尔克里克的工作还没有做完。我们刚从湖边回来,就接到诚恳的邀请,去参加一次节制大会。这是巴特尔克里克的好公民进步的一次值得称道的努力。这场活动包括巴特尔克里克改良俱乐部,有六百人,基督教妇女节制协会,有二百六十人。这些热心的工人常提到上帝,基督,圣灵和圣经。已经成就了许多善工;工人们的活动,他们所效劳的体系,以及他们聚会的精神,都预示将来会成就更大的善工。{4T 274.4}[12]
§26
But my work was not yet done in Battle Creek. Immediately on our return from the lake we were earnestly solicited to take part in a temperance mass meeting, a very praise-worthy effort in progress among the better portion of the citizens of Battle Creek. This movement embraced the Battle Creek Reform Club, six hundred strong, and the Womans Christian Temperance Union, two hundred and sixty strong. God, Christ, the Holy Spirit, and the Bible were familiar words with these earnest workers. Much good had already been accomplished, and the activity of the workers, the system by which they labored, and the spirit of their meetings, promised greater good in time to come. {4T 274.4}[12]
§27
在巴纳姆大型动物展览于6月28日访问此城之际,基督教妇女节制协会敲响了节制和改革的钟声,组织了一个极大的节制饭店招待从乡下聚集到城里来看动物的人,从而防止他们去酒吧和酒店,在那里他们会遭受试探。密歇根区会用来举行帐棚大会的可容纳五千人的巨型帐棚提供给了这个场合。在这个巨大的帆布礼拜堂下,立起了十五到二十张餐桌招待客人。{4T 275.1}[13]
§28
It was on the occasion of the visit of Barnums great menagerie to this city on the 28th of June that the ladies of the Womans Christian Temperance Union struck a telling blow for temperance and reform by organizing an immense temperance restaurant to accommodate the crowds of people who gathered in from the country to visit the menagerie, thus preventing them from visiting the saloons and groggeries, where they would be exposed to temptation. The mammoth tent, capable of holding five thousand people, used by the Michigan Conference for camp meeting purposes, was tendered for the occasion. Beneath this immense canvas temple were erected fifteen or twenty tables for the accommodation of guests. {4T 275.1}[13]
§29
疗养院应邀在大帐棚中央摆了一张大桌子,慷慨地提供了美味的水果、谷物和蔬菜。这张桌子最吸引人,比别的桌子得到的光顾都多。虽然它有9米多长,还是太拥挤了,以致必须另设一张约有6米长的桌子,人们也群集到那里。{4T 275.2}[14]
§30
By invitation the sanitarium set a large table in the center of the great pavilion, bountifully supplied with delicious fruits, grains, and vegetables. This table formed the chief attraction, and was more largely patronized than any other. Although it was more than thirty feet long, it became so crowded that it was necessary to set another about two thirds as long, which was also thronged. {4T 275.2}[14]
§31
应组委会,市长奥斯汀,第一国家银行的财务主任W.H.斯金纳和C.C.皮威的邀请,我于7月1日星期日晚上在巨型帐棚里就基督徒节制问题发表了演讲。那天晚上上帝帮助了我;虽然我讲了九十分钟,全场五千听众几乎都在屏息静听。{4T 275.3}[15]
§32
By invitation of the committee of arrangements, Mayor Austin, W. H. Skinner, cashier of the First National Bank, and C. C. Peavey, I spoke in the mammoth tent, Sunday evening, July 1, upon the subject of Christian Temperance. God helped me that evening, and although I spoke ninety minutes, the crowd of fully five thousand persons listened in almost breathless silence. {4T 275.3}[15]
§33
访问印地安那州[16]
§34
Visit to Indiana[16]
§35
8月9-14日,我参加了印地安那州的帐棚大会,由我的女儿马利亚·K·怀特陪同。我丈夫发现他不可能离开巴特尔克里克。主在这次聚会加给了我力量,使我极其恳切地作工。祂使我清楚有力地向人们发出呼吁。当我看到聚集在那里的男男女女,外表高贵且有支配性影响,并将他们与六年前聚集的那一小群主要是贫穷和没有受过教育的人比较时,便不由得感叹:“耶和华行了何等的事!”{4T 276.1}[17]
§36
August 9-14 I attended the camp meeting in Indiana, accompanied by my daughter, Mary K. White. My husband found it was impossible for him to leave Battle Creek. At this meeting the Lord strengthened me to labor most earnestly. He gave me clearness and power to appeal to the people. As I looked upon the men and women assembled here, noble in appearance and commanding in influence, and compared them with the little company assembled six years before, who were mostly poor and uneducated, I could but exclaim: What hath the Lord wrought! {4T 276.1}[17]
§37
星期一我的肺很难受,因为大感风寒。但我求主加给我力量,为救灵再做一次努力。上帝使我超脱了自己的软弱,惠赐我很大的自由和能力。我呼吁人们把心献给上帝。约有五十个人到前面来祷告。表现出最深切的兴趣。聚会的结果是有十五个人在洗礼中与基督同埋葬。{4T 276.2}[18]
§38
Monday I suffered much with my lungs, having taken a severe cold, but I pleaded with the Lord to strengthen me to make one more effort for the salvation of souls. I was raised above my infirmity and was blessed with great freedom and power. I appealed to the people to give their hearts to God. About fifty came forward for prayers. The deepest interest was manifested. Fifteen were buried with Christ in baptism as the result of the meeting. {4T 276.2}[18]
§39
我们曾计划参加俄亥俄州和东部的帐棚大会;但是由于我的朋友们认为以我现在的健康状况,这么做会太冒昧了,我们便决定留在巴特尔克里克。我的喉咙和肺都很痛,我的心脏仍受着疾病的侵袭。我既多数时间都是一个重病患者,便去接受疗养院的治疗。{4T 276.3}[19]
§40
We had planned to attend the Ohio and Eastern camp meetings; but as our friends thought that in my present state of health it would be presumptuous, we decided to remain at Battle Creek. My throat and lungs pained me much, and my heart was still affected. Being much of the time a great sufferer, I placed myself under treatment at the sanitarium. {4T 276.3}[19]
§41
过度工作的结果[20]
§42
Effects of Overwork[20]
§43
我丈夫不停地操劳,要推进集中在巴特尔克里克的上帝圣工各部门的利益。他的朋友们都惊讶于他所完成的工作量。8月18日安息日上午,他在我们的礼拜堂讲道。下午又连续紧张地用脑四小时,听人阅读了《预言之灵》卷三的文稿。所读的内容非常有趣,使人心深受感动,叙述了基督的受审,被钉,复活和升天。在我们意识到之前,他已经非常疲倦了。他在星期日早上五点钟开始工作,直忙到晚上十二点。{4T 276.4}[21]
§44
My husband labored incessantly to advance the interests of the cause of God in the various departments of the work centering in Battle Creek. His friends were astonished at the amount of labor he accomplished. Sabbath morning, August 18, he spoke in our house of worship. In the afternoon his mind was closely and critically exercised for four consecutive hours, while he listened to the reading of manuscript for Spirit of Prophecy, volume 3. The matter was intensely interesting and calculated to stir the soul to its very depths, being a relation of the trial, crucifixion, resurrection, and ascension of Christ. Before we were aware of it, he was very weary. He commenced labor on Sunday at five oclock in the morning and continued working until twelve at night. {4T 276.4}[21]
§45
第二天早上六点半,他头晕眼花,有瘫痪的危险。我们非常害怕这种可怕的疾病,但主是满有怜悯的,使我们免受了这种痛苦。然而,我丈夫接下来身心都大大虚脱了。而今,我们确实似乎不可能参加东部的帐棚大会了,我也不可能去参加,撇下我丈夫在精神压抑身体衰弱的状态。{4T 277.1}[22]
§46
The next morning, at about half past six, he was attacked with giddiness and was threatened with paralysis. We greatly feared this dreadful disease, but the Lord was merciful and spared us the affliction. However, his attack was followed by great physical and mental prostration; and now, indeed, it seemed impossible for us to attend the Eastern camp meetings, or for me to attend them and leave my husband, depressed in spirits and in feeble health. {4T 277.1}[22]
§47
当我丈夫这样虚脱时,我说:“这是仇敌的作为。我们不可顺从他的权势。上帝会为我们行事。”星期三我们作了特别的祷告,以便上帝的祝福临到他,使他恢复健康。我们还向上帝求智慧,好明白我们参加帐棚大会的职责。主曾多次加强我们的信心,前去为祂在灰心和软弱之下工作;在这种时候祂曾奇妙地保护和支持了我们。但我们的朋友们主张我们应该休息,我们参加这样的旅行,招致疲劳和过帐棚生活显然是矛盾而不合理的。我们自己也试图认为上帝的圣工若没有我们参加也会照样前进。上帝会兴起别人来做祂的工作。{4T 277.2}[23]
§48
When my husband was thus prostrated, I said: This is the work of the enemy. We must not submit to his power. God will work in our behalf. On Wednesday we had a special season of prayer that the blessing of God might rest upon him and restore him to health. We also asked for wisdom that we might know our duty in regard to attending the camp meetings. The Lord had many times strengthened our faith to go forth and work for Him under discouragements and infirmities; and at such times He had wonderfully preserved and upheld us. But our friends pleaded that we ought to rest and that it appeared inconsistent and unreasonable for us to attempt such a journey and incur the fatigue and exposure of camp life. We ourselves tried to think that the cause of God would go forward the same if we were set aside and had no part to act in it. God would raise up others to do His work. {4T 277.2}[23]
§49
但我无论如何也不能在远离工作园地的想法中得到安息和自由。对我来说,撒但似乎在努力阻挡我的道路,阻止我作见证,也阻止我做上帝已赐给我去做的工作。我即将决定单独前往去尽我的本分,倚靠上帝赐给我所需要的力量,那时我们收到了一封来自赫斯格弟兄的信,他在信中说他很感激上帝让怀弟兄和怀姐妹参加新英格兰的帐棚大会。坎莱特长老曾写信说他不能参加,因为他不能离开丹佛斯慕道的人,团体中也没有人能离开帐棚。赫斯格长老在他的信中说,已为在格罗夫兰召开的大型聚会做好了一切准备;他已决定靠上帝的帮助举办聚会,即使他不得不独自进行。{4T 277.3}[24]
§50
I could not, however, find rest and freedom in the thought of remaining away from the field of labor. It seemed to me that Satan was striving to hedge up my way to prevent me from bearing my testimony and from doing the work that God had given me to do. I had about decided to go alone and do my part, trusting in God to give me the needful strength, when we received a letter from Brother Haskell, in which he expressed gratitude to God that Brother and Sister White would attend the New England camp meeting. Elder Canright had written that he could not be present, as he would be unable to leave the interest in Danvers, and also that none of the company could be spared from the tent. Elder Haskell stated in his letter that all preparations had been made for a large meeting at Groveland; and he had decided to hold the meeting, with the help of God, even if he had to carry it through alone. {4T 277.3}[24]
§51
我们再次在祷告中把这事带到主面前。我们知道那大能的医治者能恢复我丈夫和我的健康,只要这么做能荣耀祂。似乎很难开始行动,软弱,患病,而且灰心;但有时我感到我们若是倚靠上帝前往,祂就会使这次旅行成为我俩的福气。这个思想常常在我脑中出现:“你的信心在哪里呢?上帝已应许,‘你的日子如何,你的力量也必如何’”(申33:25)。{4T 278.1}[25]
§52
We again took the matter to the Lord in prayer. We knew that the mighty Healer could restore both my husband and me to health, if it was for His glory so to do. It seemed hard to move out, weary, sick, and discouraged; but at times I felt that God would make the journey a blessing to us both if we went trusting in Him. The thought would frequently arise in my mind: Where is your faith? God has promised, As thy days, so shall thy strength be. {4T 278.1}[25]
§53
我努力鼓励我丈夫;他认为如果我感到能忍受帐棚大会的疲乏和操劳,最好还是去;但他受不了在这种虚弱不能工作的状态陪我去的想法,他的心被失望的乌云笼罩着,他自己会成为弟兄们可怜的对象。自从他突然病倒后,他几乎坐不起来,而且似乎不会变得更强壮了。我们再三地寻求主,希望在乌云中能有一道缝隙,但没有特别的亮光临到。当马车等着要接我们去车站时,我们再次在祷告中来到主面前,求祂在旅途中支持我们。我们二人都决定凭信心走出去,完全冒险倚靠上帝的应许。我们这样做需要相当大的信心;但我们一坐到车厢的座位上,就感到是在本分的道路上了。我们在旅行中得到了休息,晚上睡得很好。{4T 278.2}[26]
§54
I sought to encourage my husband; he thought that if I felt able to undergo the fatigue and labor of camp meeting, it would be best for me to go; but he could not endure the thought of accompanying me in his state of feebleness, unable to labor, his mind clouded with despondency, and himself a subject of pity to his brethren. He had been able to sit up but little since his sudden attack and seemed to grow no stronger. We sought the Lord again and again, hoping that there would be a rift in the cloud, but no special light came. While the carriage was waiting to take us to the depot, we again went before the Lord in prayer and pleaded with Him to sustain us on our journey. We both decided to walk out by faith and to venture all on the promises of God. This movement upon our part required considerable faith; but upon taking our seats in the cars, we felt that we were in the path of duty. We rested in traveling and slept well at night. {4T 278.2}[26]
§55
帐棚大会[27]Camp Meetings[27]
§56
星期五晚上八点左右,我们到了波士顿。第二天早上我们乘头班火车去了格罗夫兰。当我们抵达营地时,大雨倾盆。赫斯格长老不停地操劳到这个时候,聚会开得很棒。营地有四十七座帐棚,此外还有三座大帐棚,集会用的大帐棚的尺寸是80 x 125英尺。安息日的聚会人们兴趣最深。教会得到了复兴和加强,罪人和退后的人则被唤醒,意识到了自己的危险。{4T 278.3}[28]
§57
About eight oclock on Friday evening we reached Boston. The next morning we took the first train to Groveland. When we arrived at the camp ground, the rain was literally pouring. Elder Haskell had labored constantly up to this time, and excellent meetings were reported. There were forty-seven tents on the ground, besides three large tents, the one for the congregation being 80 x 125 feet in dimensions. The meetings on the Sabbath were of the deepest interest. The church was revived and strengthened, while sinners and backsliders were aroused to a sense of their danger. {4T 278.3}[28]
§58
星期天早上,天气依然阴云密布;但在人们集合之前,太阳照耀了出来。船只和火车运来了数千人。史密斯长老上午就东方问题讲了道。人们对这个题目特别感兴趣,极其关切地听着。下午的时候很难经过站着的人群挤到台前。及至到了台前,便见到我前面人山人海。大帐棚里满了人,还有数千人站在外面,成了数英尺宽的人墙。我的肺和喉咙疼地厉害,可是我相信上帝会在这个重要的场合帮助我。我在讲话时,便忘记了我的软弱和痛苦,因为我认识到我是在向一班不会视我的话为虚谈的人讲话。讲道约用了一个小时,全场的人都凝神静听。当唱起结束的赞美诗时,海弗黑尔节制改革社的工作人员们象去年一样,要求我星期一晚上在他们的协会演讲。既已约定在丹佛斯演讲,我便不得不谢绝了这个邀请。{4T 279.1}[29]
§59
Sunday morning the weather was still cloudy; but before it was time for the people to assemble, the sun shone forth. Boats and trains poured their living freight upon the ground in thousands. Elder Smith spoke in the morning upon the Eastern Question. The subject was of special interest, and the people listened with the most earnest attention. In the afternoon it was difficult to make my way to the desk through the standing crowd. Upon reaching it, a sea of heads was before me. The mammoth tent was full, and thousands stood outside, making a living wall several feet deep. My lungs and throat pained me very much, yet I believed that God would help me upon this important occasion. While speaking, my weariness and pain were forgotten as I realized that I was speaking to a people that did not regard my words as idle tales. The discourse occupied over an hour, and the very best attention was given throughout. As the closing hymn was being sung, the officers of the Temperance Reform Club of Haverhill solicited me, as on the previous year, to speak before their association on Monday evening. Having an appointment to speak at Danvers, I was obliged to decline the invitation. {4T 279.1}[29]
§60
星期一早上在我们的帐棚里为我丈夫献上了祷告。我们把他的事呈给那大医师。那是一个宝贵的时辰;天上的平安停留在我们身上。这些话有力地来到我心中:“使我们胜了世界的,就是我们的信心”(约壹5:4)。我们都感到上帝的赐福停留在我们身上。然后我们就聚集到大帐棚里;我丈夫与我们一起聚会并且作了短讲,从一颗柔软且因深感上帝的仁慈和良善而火热的心中发出了宝贵的话语。他尽力使相信真理的人认识到,他们有特权把上帝恩典的保证接到心里,我们所相信的伟大真理应当使生活成圣,使品格高贵,且对世人有拯救的影响。人们泪光闪烁的眼睛表明他们的心受到了触动,被这些话感动了。{4T 279.2}[30]
§61
Monday morning we had a season of prayer in our tent in behalf of my husband. We presented his case to the Great Physician. It was a precious season; the peace of heaven rested upon us. These words came forcibly to my mind: This is the victory that overcometh the world, even our faith. We all felt the blessing of God resting upon us. We then assembled in the large tent; my husband met with us and spoke for a short time, uttering precious words from a heart softened and aglow with a deep sense of the mercy and goodness of God. He endeavored to make the believers in the truth realize that it is their privilege to receive the assurance of the grace of God in their hearts, and that the great truths we believe should sanctify the life, ennoble the character, and have a saving influence upon the world. The tearful eyes of the people showed that their hearts were touched and melted by these remarks. {4T 279.2}[30]
§62
然后我们开始做安息日留在那里的工作,上午特别为罪人和退后的人作工,其中有二百人来到前面祷告,年龄范围从十岁的孩子到头发灰白的男男女女。这些人中有二十多人是初次踏上生命之路。下午有三十八个人受洗,还有相当多的人把受洗推迟到回家以后。{4T 280.1}[31]
§63
We then took up the work where we had left it on the Sabbath, and the morning was spent in special labor for sinners and backsliders, of whom two hundred came forward for prayers, ranging in years from the child of ten to gray-headed men and women. More than a score of these were setting their feet in the way of life for the first time. In the afternoon thirty-eight persons were baptized, and quite a number delayed baptism until they should return to their homes. {4T 280.1}[31]
§64
星期一傍晚,和坎莱特长老及其他几个人一起,我乘车去了丹佛斯。我丈夫不能陪我去。一解除了帐棚大会的直接压力,我就认识到自己病了,只有一点点力量;可是列车在迅速把我们载往丹佛斯去赴约。在那里我必须站在完全陌生的人面前,他们的心思已因虚假的报告和邪恶的诽谤有了偏见。我想,如果我的肺能有力量,声音清晰,心脏也不疼痛,我就会非常感谢上帝。这些思想和感觉我都没有告诉人,我在极大的痛苦中默默呼求上帝,我太疲倦了,不能以连贯的话语排列我的思路;但我感到必须得到帮助,便全心寻求帮助。那天晚上我若要发言,就必须有体力有心力。我在默祷中一再地说:“我将我无助的心灵寄托在祢身上,上帝我的拯救者啊,不要在我需要的这个时辰离弃我。”{4T 280.2}[32]
§65
Monday evening, in company with Elder Canright and several others, I took the cars for Danvers. My husband was not able to accompany me. When released from the immediate pressure of the camp meeting, I realized that I was sick and had but little strength; yet the cars were fast bearing us on to my appointment in Danvers. Here I must stand before entire strangers, whose minds had been prejudiced by false reports and wicked slander. I thought that if I could have strength of lungs, clearness of voice, and freedom from pain of heart, I would be very grateful to God. These thoughts and feelings were kept to myself, and in great distress I silently called upon God. I was too weary to arrange my thoughts in connected words; but I felt that I must have help, and asked for it with my whole heart. Physical and mental strength I must have if I spoke that night. I said over and over again in my silent prayer: I hang my helpless soul on Thee, O God, my Deliverer. Forsake me not in this the hour of my need. {4T 280.2}[32]
§66
聚会临近的时候,我的灵在祈求来自上帝的力量和权能的痛苦祈祷中较力。在唱最后一首赞美诗时,我走向讲台。我在极大的软弱中站起来,心里很明白,我的工作若有任何成功,必是藉着全能者的力量。主的灵在我试图讲话的时候临到我身上。我感到它在我心上就象电击一样,所有的痛苦立即消失了。我集中在脑部的神经曾经遭受了极大的疼痛,这也完全消除了。我刺痛的喉部和剧痛的肺部都得到了释放。我的左臂和左手因心脏疼痛曾经变得几乎无用,现在也恢复自如了。我的心思清楚;心灵也充满了上帝的亮光和爱。上帝的天使似乎象一道火墙一样在我周围。{4T 280.3}[33]
§67
As the time for the meeting drew on, my spirit wrestled in an agony of prayer for strength and power from God. While the last hymn was being sung, I went to the stand. I stood up in great weakness, knowing that if any degree of success attended my labors it would be through the strength of the Mighty One. The Spirit of the Lord rested upon me as I attempted to speak. Like a shock of electricity I felt it upon my heart, and all pain was instantly removed. I had suffered great pain in the nerves centering in the brain; this also was entirely removed. My irritated throat and sore lungs were relieved. My left arm and hand had become nearly useless in consequence of pain in my heart, but natural feeling was now restored. My mind was clear; my soul was full of the light and love of God. Angels of God seemed to be on every side, like a wall of fire. {4T 280.3}[33]
§68
帐棚里满了人,还有大约二百人站在外面,因为里面找不到空间了。我从基督回答那饱学文士的问题讲起,诫命中哪个是最大的:“你要尽心、尽性、尽意爱主你的上帝”(太22:37)。上帝的福气临到我身上,我的疼痛和软弱都离开了我。在我面前的,是直到审判之前都可能不会再次见到的人;要他们得救的愿望使我本着敬畏上帝的心恳切发言,好使我可以不沾染他们的血。极大的自由伴随着我的努力,我讲了一小时十分钟。耶稣是我的帮助者,祂的名当得一切的荣耀。听众都很专心。{4T 281.1}[34]
§69
The tent was full, and about two hundred persons stood outside the canvas, unable to find room inside. I spoke from the words of Christ in answer to the question of the learned scribe as to which was the great commandment in the law: Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind. Matthew 22:37. The blessing of God rested upon me, and my pain and feebleness left me. Before me were a people whom I might not meet again until the judgment; and the desire for their salvation led me to speak earnestly and in the fear of God, that I might be free from their blood. Great freedom attended my effort, which occupied one hour and ten minutes. Jesus was my helper, and His name shall have all the glory. The audience was very attentive. {4T 281.1}[34]
§70
我们星期二返回到格罗夫兰,发现营会结束了,帐棚也拆了,弟兄们互相辞别,准备上船上车启程回家。这是我曾参加的最好的一次帐棚大会。在离开营地前,坎莱特长老和赫斯格长老,我丈夫,英斯姐妹和我在树林里找到一个僻静的地方,一同祈求健康之福和上帝的恩典更丰盛地临到我丈夫身上。我们都深切感受到需要我丈夫的帮助,因为有那么多紧急的呼求从各方传来,要我们去讲道。这是一个非常宝贵的祷告时辰,且有甜美的平安喜乐停留在我们身上,保证上帝听了我们的祈求。下午,赫斯格长老把我们接到他的马车里,我们就启程前往南兰开斯特,要在他家里休息一段时间。我们更喜欢这种旅行方式,认为它会有益于我们的健康。{4T 281.2}[35]
§71
We returned to Groveland on Tuesday to find the camp breaking up, tents being struck, our brethren saying farewell and ready to step on board the cars to return to their homes. This was one of the best camp meetings I ever attended. Before leaving the ground, Elders Canright and Haskell, my husband, Sister Ings, and I sought a retired place in the grove and united in prayer for the blessing of health and the grace of God to rest more abundantly upon my husband. We all deeply felt the need of my husbands help, when so many urgent calls for preaching were coming in from every direction. This season of prayer was a very precious one, and the sweet peace and joy that settled upon us was our assurance that God heard our petitions. In the afternoon Elder Haskell took us in his carriage, and we started for South Lancaster to rest at his home for a time. We preferred this way of traveling, thinking it would benefit our health. {4T 281.2}[35]
§72
我们虽然天天与黑暗的权势斗争,却没有放弃我们的信心,也一点儿没有丧胆。我丈夫因疾病而沮丧,撒但的试探似乎使他的思想大受困扰。但我们一点儿不想被仇敌胜过。我们一天不下三次将他的事呈给大医师,祂既能医治身体又能医治心灵。每一个祷告的时辰对我们来说都非常宝贵;每一次我们都拥有上帝的爱与亮光的特别显现。一天傍晚在赫斯格弟兄家为我丈夫恳求上帝时,主似乎实际上在我们中间。那是一个永远难忘的时辰。房间里似乎被天使的同在照亮了。我们用心用口赞美了主。一位在场的盲人姐妹说:“这就是异象吗?这就是天国吗?”我们的心与上帝有那么亲密的交通,以致我们觉得那些神圣的时辰太庄严了,不可以睡掉。我们退去休息;但几乎整夜都在谈论默想上帝的爱与良善,用喜乐荣耀祂。{4T 282.1}[36]
§73
We had daily conflicts with the powers of darkness, but we did not yield our faith or become in the least discouraged. My husband, because of disease, was desponding, and Satans temptations seemed to greatly disturb his mind. But we had no thought of being overcome by the enemy. No less than three times a day we presented his case to the Great Physician, who can heal both soul and body. Every season of prayer was to us very precious; on every occasion we had special manifestations of the light and love of God. While pleading with God in my husbands behalf one evening at Brother Haskells, the Lord seemed to be among us in very deed. It was a season never to be forgotten. The room seemed to be lighted up with the presence of angels. We praised the Lord with our hearts and voices. One blind sister present said: Is this a vision? is this heaven? Our hearts were in such close communion with God that we felt the hallowed hours too sacred to be slept away. We retired to rest; but nearly the entire night was passed in talking and meditating upon the goodness and love of God, and in glorifying Him with rejoicing. {4T 282.1}[36]
§74
我们决定乘私人马车行一段路去佛蒙特州的帐棚大会,因为我们认为这会有益于我丈夫。中午我们会停在路边,燃起篝火,预备午饭,拥有一段祷告的时辰。与赫斯格弟兄和姐妹,英斯姐妹和亨特雷姐妹一起度过的这些宝贵的时辰是永远难忘的。我们的祈祷从南兰开斯特到佛蒙特州一路升达上帝。旅行了三天之后,我们乘上了火车,从而完成了我们的旅行。{4T 282.2}[37]
§75
We decided to travel by private conveyance a part of the way to the Vermont camp meeting, as we thought this would be beneficial to my husband. At noon we would stop by the roadside, kindle a fire, prepare our lunch, and have a season of prayer. These precious hours spent in company with Brother and Sister Haskell, Sister Ings, and Sister Huntley will never be forgotten. Our prayers went up to God all the way from South Lancaster to Vermont. After traveling three days, we took the cars and thus completed our journey. {4T 282.2}[37]
§76
这是对佛蒙特州的圣工特别有益的一次聚会。主给了我力量象往常一样每天向人们讲话。下述是乌利亚·史密斯长老对那次聚会的记述,发表在《评论与通讯》上:{4T 282.3}[38]
§77
This meeting was of especial benefit to the cause in Vermont. The Lord gave me strength to speak to the people as often as once each day. I give the following from Elder Uriah Smiths account of the meeting, published in the Review and Herald: {4T 282.3}[38]
§78
“怀弟兄怀姐妹和赫斯格弟兄参加了这次聚会,对弟兄们来说是极大的喜乐。9月8日安息日,被指定为特别为怀弟兄的健康状况禁食的日子,在营地得到了遵守。那是一个好日子。人们在祷告中很自由,且有良好的记号表明这些祈祷不是枉然的。主的福气大量与祂的子民同在。安息日下午怀姐妹以极大的自由和效能讲了话。约有一百人到前面来祷告,表现出深刻的感情和要寻求主的恳切目的。”{4T 283.1}[39]
§79
Brother and Sister White and Brother Haskell were at this meeting, to the great joy of the brethren. Sabbath, September 8, the day appointed as a fast day with especial reference to Brother Whites state of health, was observed on the camp ground. It was a good day. There was freedom in prayer, and good tokens that these prayers were not in vain. The blessing of the Lord was with His people in large measure. Sabbath afternoon Sister White spoke with great freedom and effect. About one hundred came forward for prayers, manifesting deep feeling and an earnest purpose to seek the Lord. {4T 283.1}[39]
§80
我们从佛蒙特州直接去了纽约州的帐棚大会。主给了我极大的自由向人们讲话。但是有些人没有准备好从聚会受益。他们没能认识到自己的状况,也不恳切寻求主,承认自己退后的状况,放弃自己的罪。举行帐棚大会的一个大目标,就是要使弟兄们感到自己有今生的挂虑过多的危险。这些特权若得不到利用,便承受了重大的损失。{4T 283.2}[40]
§81
We went directly from Vermont to the New York camp meeting. The Lord gave me great freedom in speaking to the people. But some were not prepared to be benefited by the meeting. They failed to realize their condition and did not seek the Lord earnestly, confessing their backslidings and putting away their sins. One of the great objects of holding camp meetings is that our brethren may feel their danger of being overcharged with the cares of this life. A great loss is sustained when these privileges are not improved. {4T 283.2}[40]
§82
我们返回到密歇根州,几天之后便去兰辛参加那里的帐棚大会,大会持续了两周。我在这里非常恳切地作工,并且得到了主的灵的扶持。我在向学生们讲话和为他们得救作工时大受祝福。这是一次非凡的聚会。上帝的灵自始至终都在场。聚会的结果有一百三十人受洗。这些人中大部分是我们大学的学生。我们欢喜快乐地在这次聚会中见到了上帝的救恩。在巴特尔克里克度过了数周之后,我们决心穿越平原去加利福尼亚州。{4T 283.3}[41]
§83
We returned to Michigan, and after a few days went to Lansing to attend the camp meeting there, which continued two weeks. Here I labored very earnestly, and was sustained by the Spirit of the Lord. I was greatly blessed in speaking to the students and in laboring for their salvation. This was a remarkable meeting. The Spirit of God was present from the beginning to the close. As the result of the meeting, one hundred and thirty were baptized. A large part of these were students from our college. We were rejoiced to see the salvation of God in this meeting. After spending a few weeks in Battle Creek, we decided to cross the plains to California. {4T 283.3}[41]
§84
在加利福尼亚州的工作[42]
§85
Labors in California[42]
§86
我丈夫在加利福尼亚州做的工作很少。他的复原似乎要推迟。我们的祈祷一天不下三次,有时五次升达上天;上帝的平安也常常临到我们身上。我一点没有灰心。晚上既睡不了很久,大部分时间就用在祷告和感激赞美上帝的怜悯上。我感到上帝的平安不断在我心里作主,而且确实能说,我的平安如江河。无法预料也没有预料到的考验临到了我身上,再加上我丈夫的疾病,几乎把我压倒了。但我对上帝的倚靠和信心没有动摇。祂确实是患难中随时的帮助。{4T 283.4}[43]
§87
My husband labored but little in California. His restoration seemed to be deferred. Our prayers ascended to heaven no less than three, and sometimes five, times a day; and the peace of God often rested upon us. I was not in the least discouraged. Not being able to sleep much nights, a large share of the time was spent in prayer and grateful praise to God for His mercies. I felt the peace of God ruling in my heart constantly, and could indeed say that my peace was as a river. Unforeseen and unexpected trials came upon me, which, in addition to my husbands sickness, nearly overwhelmed me. But my trust and confidence in God were unshaken. He was truly a present help in every time of need. {4T 283.4}[43]
§88
我们访问了海德兹堡,圣赫勒那,瓦卡维尔和朴侪科。我丈夫在天气好的时候就陪着我。这个冬天对我们来说相当难受;我丈夫的健康状况既有所好转,密歇根州的天气也变得温暖宜人了,他就回去在疗养院接受治疗。他在这里大得益处,重新开始为我们的报刊撰稿,象往常那样清晰有力。{4T 284.1}[44]
§89
We visited Healdsburg, St. Helena, Vacaville, and Pacheco. My husband accompanied me when the weather was favorable. The winter was rather a trying one to us; and as my husband had improved in health, and the weather in Michigan had become mild, he returned to be treated at the sanitarium. Here he received great benefit, and resumed writing for our papers with his usual clearness and force. {4T 284.1}[44]
§90
我不敢陪着我丈夫穿越平原;因为不断的操心挂虑和睡不了觉,使我的心脏很难受,令人担忧。分离的时辰近了,我感到很悲伤。我们抑制不住眼泪;因为我们不知道是否还会在今世相见。我丈夫在回密歇根州,而我们决定,我去访问俄勒冈州,向那些从未听见过我的人作见证是可取的。{4T 284.2}[45]
§91
I dared not accompany my husband across the plains; for constant care and anxiety, and inability to sleep, had brought upon me heart difficulties which were alarming. We felt keenly as the hour of separation drew on. It was impossible to restrain our tears; for we knew not that we should meet again in this world. My husband was returning to Michigan, and we had decided that it was advisable for me to visit Oregon and bear my testimony to those who had never heard me. {4T 284.2}[45]
§92
6月7日我离开海德兹堡去了奥克兰,在旧金山的大帐棚里见到了奥克兰和旧金山的各教会,黑尔雷弟兄在那里操劳。我感到了作见证的负担,及这些教会恒切地作个人之工的大需要,好使别人认识真理。我曾蒙指示看到旧金山和奥克兰是传道的园地,而且永远是传道的园地。他们的人数增长得会很慢;但在这些教会中,如果人人都是活泼的肢体,愿意尽力光照别人,就会有许多的人被带到我们的行列,顺从真理。目前相信真理的人并不象应该的那样关心别人的得救。在上帝的圣工上不活动和懒惰,会导致他们自己退后离开上帝,而他们的榜样也会阻碍别人前进。无私、恒切、积极的努力会产生最佳的效果。我试图使他们铭记上帝曾呈现在我面前的,祂愿意藉着热心积极的工人把真理传给别人,而不是藉着那些仅仅自称真理的人。他们不应只在口头上传讲真理,也要藉着慎重的生活,藉着作真理的活代表来传扬。{4T 284.3}[46]
§93
I left Healdsburg for Oakland the 7th of June and met with the Oakland and San Francisco churches under the large tent in San Francisco, where Brother Healey had been laboring. I felt the burden of testimony and the great need of persevering personal efforts on the part of these churches to bring others to the knowledge of the truth. I had been shown that San Francisco and Oakland were missionary fields and ever would be. Their increase of numbers would be slow; but if all in these churches were living members and would do what they might do in getting the light before others, many more would be brought into the ranks and obey the truth. The present believers in the truth were not interested for the salvation of others as they should be. Inactivity and indolence in the cause of God would result in backsliding from God themselves, and by their example they would hinder others from going forward. Unselfish, persevering, active exertion would be productive of the very best results. I tried to impress upon them that which the Lord had presented before me, that He would have the truth presented to others by earnest, active laborers, not those who merely profess to believe it. They should not present the truth in words merely, but by a circumspect life, by being living representatives of the truth. {4T 284.3}[46]
§94
我蒙指示看到组成这些教会的人应当作圣经学生,极其恳切地学习上帝的旨意,以便学习在上帝的圣工中作工人。他们应当随处撒播真理的种子,无论是在家里,在工场,在市场,还是在礼拜堂。为了熟悉圣经,他们应当仔细而且常常祈祷地阅读圣经。为了把他们自己和他们的重担都投在基督身上,他们必须立刻开始学习,好认识到基督十字架的价值,并且学会背起它。他们若愿意过圣洁的生活,必须现在就有敬畏上帝的心。{4T 285.1}[47]
§95
I was shown that those who compose these churches should be Bible students, studying the will of God most earnestly that they may learn to be laborers in the cause of God. They should sow the seeds of truth wherever they may be, at home, in the workshop, in the market, as well as in the meetinghouse. In order to become familiar with the Bible, they should read it carefully and prayerfully. In order to cast themselves and their burden on Christ, they must begin at once to study to realize the value of the cross of Christ and learn to bear it. If they would live holy lives they must now have the fear of God before them. {4T 285.1}[47]
§96
是试炼让我们看到了自己的本相。是试探的来临使我们瞥见自己的真情,以及培养良好特性的必要性。基督徒若倚靠上帝的祝福,则无论在哪里都是安全的。在城里他不会被败坏。在账房他会显明有严格廉正的习惯。在技工的店里,他工作的每一部分都会做得忠诚,单单注目上帝的荣耀。当教会的每一个成员都采取这种做法时,教会就会成功。教会的每一分子若不与上帝密切联络,对同胞的得救有无私的关心,这些教会就决不会兴旺。传道人可以讲愉快有力的道理,可以付出许多努力来建立教会和使它兴旺,但是教会的个人成员若不尽自己的本分,作耶稣基督仆人,教会就必始终处在黑暗里,没有力量。世人不管多么刚硬而黑暗,一个真正始终如一的榜样所发挥的影响,却总是一股为善的力量。{4T 285.2}[48]
§97
It is trial that leads us to see what we are. It is the reason of temptation that gives a glimpse of ones real character and shows the necessity for the cultivation of good traits. Trusting in the blessing of God, the Christian is safe anywhere. In the city he will not be corrupted. In the counting room he will be marked for his habits of strict integrity. In the mechanics shop every portion of his work will be done with fidelity, with an eye single to the glory of God. When this course is pursued by its individual members, a church will be successful. Prosperity will never attend these churches until the individual members shall be closely connected with God, having an unselfish interest in the salvation of their fellow men. Ministers may preach pleasing and forcible discourses, and much labor may be put forth to build up and make the church prosperous; but unless its individual members shall act their part as servants of Jesus Christ, the church will ever be in darkness and without strength. Hard and dark as the world is, the influence of a really consistent example will be a power for good. {4T 285.2}[48]
§98
一个人若指望在懒惰中得救,就好比指望在他从未撒种的地方收割,或在他从未求知的地方得到知识。闲人和懒汉决不会成功地制服骄傲,战胜使他离开救主的有罪放纵的试探的权势。真理的亮光会使人的生活成圣,向接受的人揭露其心中力争掌权的有罪情欲,使他尽心竭力抵挡撒但,以便靠基督的功劳得胜。当他受到使他远离上帝的影响包围时,他必须孜孜不倦地恳求来自耶稣的帮助和力量,好胜过撒但的诡计。{4T 286.1}[49]
§99
A person might as well expect a harvest where he has never sown, or knowledge where he has never sought for it, as to expect to be saved in indolence. An idler and a sluggard will never make a success in breaking down pride and overcoming the power of temptation to sinful indulgences which keep him from his Saviour. The light of truth, sanctifying the life, will discover to the receiver the sinful passions in his heart, which are striving for the mastery, making it necessary for him to stretch every nerve and exert all his powers to resist Satan, that he may conquer through the merits of Christ. When surrounded by influences calculated to lead away from God, his petitions must be unwearied for help and strength from Jesus that he may overcome the devices of Satan. {4T 286.1}[49]
§100
这些教会中有些人不断处在危险中,因为今生的挂虑和属世的思想占据了他们的心,以致他们不想上帝或天国,也不想他们自己心灵的需要。他们偶尔从昏迷中醒来一下,却又陷入更深的昏睡中了。他们若不完全从沉睡中醒来,上帝就会挪去已赐给他们的亮光和福气。祂就会在怒中把灯台从原处挪去。祂已使这些教会成了祂律法的保管者。他们若拒绝罪恶,藉着积极恳切的虔诚表现出稳定性和顺服上帝之道的训诲,忠心地履行宗教责任,就有助于在原处坚固灯台,也会有证据表明万军之耶和华与他们同在,雅各的上帝是他们的庇所。{4T 286.2}[50]
§101
Some in these churches are in constant danger because the cares of this life and worldly thoughts so occupy the mind that they do not think upon God or heaven and the needs of their own souls. They rouse from their stupor now and then, but fall back again in deeper slumber. Unless they shall fully rouse from their slumbers, God will remove the light and blessings He has given them. He will in His anger remove the candlestick out of its place. He has made these churches the depositary of His law. If they reject sin, and by active, earnest piety show stability and submission to the precepts of Gods word, and are faithful in the discharge of religious duty, they will help to establish the candlestick in its place, and will have the evidence that the Lord of hosts is with them and the God of Jacob is their refuge. {4T 286.2}[50]
§102
访问俄勒冈州[51]Visit to Oregon[51]
§103
6月10日星期日,我们要启程去俄勒冈的日子,我因心脏病而虚脱了。我的朋友们认为我乘汽轮几近自以为是了,但我想要是能上船我就能休息。我准备在旅程中写不少东西。{4T 286.3}[52]
§104
Sunday, June 10, the day we were to start for Oregon, I was prostrated with heart disease. My friends thought it almost presumption for me to take the steamer, but I thought I should rest if I could get on board the boat. I arranged to do considerable writing during the passage. {4T 286.3}[52]
§105
在一位女友和J. N.拉夫伯勒长老的陪同下,我10日下午离开了旧金山,上了“俄勒冈号”汽轮。负责这艘豪华汽轮的是科纳船长,他对乘客很关心。当我们经过金门进入辽阔的海洋时,怒涛汹涌。我们逆风而行,汽轮颠簸得厉害,而大海被风刮得更狂暴了。我注视着乌云密布的天空,巨浪翻腾,浪花反射着虹的色彩。景象蔚为壮观,我在默想深渊的奥秘时,心中充满了敬畏。它的忿怒是可怕的。它咆哮着立起巨浪,然后又退后悲鸣时有一种可怕的美丽。我在不平静的海水中见到了上帝的能力,众水在肆虐的狂风之下呻吟,抛出巨浪,好像在痛苦地抽搐。{4T 287.1}[53]
§106
In company with a lady friend and Elder J. N. Loughborough I left San Francisco on the afternoon of the 10th upon the steamer Oregon. Captain Conner, who had charge of this splendid steamer, was very attentive to his passengers. As we passed through the Golden Gate into the broad ocean, it was very rough. The wind was against us, and the steamer pitched fearfully, while the ocean was lashed into fury by the wind. I watched the clouded sky, the rushing waves leaping mountain high, and the spray reflecting the colors of the rainbow. The sight was fearfully grand, and I was filled with awe while contemplating the mysteries of the deep. It is terrible in its wrath. There is a fearful beauty in the lifting up of its proud waves with roaring, and then falling back in mournful sobs. I could see the exhibition of Gods power in the movements of the restless waters, groaning beneath the action of the merciless winds, which tossed the waves up on high as if in convulsions of agony. {4T 287.1}[53]
§107
我们在一艘漂亮的船上,被永不平静的海浪摇来摇去;但有一种看不见的能力稳稳掌握着众水。唯有上帝有能力使它们不越过指定的界限。祂能把众水握在手心。深渊必听从其创造主的声音:“你只可到这里,不可越过;你狂傲的浪要到此止住”(伯38:11)。{4T 287.2}[54]
§108
We were in a beautiful boat, tossed at the mercy of the ever-restless waves; but there was an unseen power holding a steady grasp upon the waters. God alone has power to keep them within their appointed boundaries. He can hold the waters as in the hollow of His hand. The deep will obey the voice of its Creator: Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed. {4T 287.2}[54]
§109
辽阔宏大的太平洋是一个何等好的思想题目啊!它的外表与太平截然相反,是狂暴猛烈的。当我们只看水的表面时,似乎没有象深渊这样绝对难以控制的,这样完全没有规律或秩序的。但海洋顺从了上帝的律法。祂衡量众水,标明它们的基底。当我仰观诸天俯视众水时,不禁问道:“我在哪里?我在去往哪里?我周围只有无边的大水。多少人已经这样上了船而再也见不到绿地或自己幸福快乐的家乡了啊!他们犹如一粒沙落入深渊中,就这样终结了自己的生命。”{4T 287.3}[55]
§110
What a subject for thought was the broad, grand Pacific Ocean! In appearance it was the very opposite of pacific; it was madness and fury. As we take a surface view of the water, nothing seems so utterly unmanageable, so completely without law or order, as the great deep. But Gods law is obeyed by the ocean. He balances the waters and marks their bed. As I looked at the heavens above and the waters beneath, I inquired: Where am I? Where am I going? Nothing but the boundless waters around me. How many have thus embarked upon the waters and never again seen the green fields or their happy homes! They were dropped into the deep as a grain of sand, and thus ended their lives. {4T 287.3}[55]
§111
我在观看白浪翻腾,洪涛怒吼时,想起了基督生平中的那幅景象,当时门徒顺从夫子的命令,上了船,要渡到海对面去。突然遇到了可怕暴风。他们的船失了控,被风刮来刮去,直到他们放下桨,绝望了。他们料到会死在那里;但在暴风巨浪诉说死亡时,他们曾留在对岸的基督向他们显现了,从容地行在狂涛白浪上。他们已经因自己的努力无用而不知所措,且因情形显然无望而认定完全没有生还的希望了。他们看到耶稣在他们前面站在水面上时,就越发恐惧了;认为这是马上要灭亡的前兆。他们非常害怕,喊叫起来。然而,祂的显现非但不是宣布死亡来到,反而是生命的使者。在风雨的咆哮声之上,听到了祂的声音:“是我,不要怕”(可6:50)。当时的场面改变得多么迅速啊,刚才还是绝望的恐怖,马上就因所爱夫子的临格变成出于信心和盼望的喜乐了!门徒们不再感到焦虑,也不再害怕死亡了,因为基督与他们同在。{4T 288.1}[56]
§112
As I looked upon the white-capped, roaring billows, I was reminded of that scene in the life of Christ, when the disciples, in obedience to the command of their Master, went in their boats to the farther side of the sea. A terrible tempest broke upon them. Their vessels would not obey their will, and they were driven hither and thither, until they laid down their oars in despair. They expected to perish there; but while the tempest and the billows talked with death, Christ, whom they had left upon the other side, appeared to them, walking calmly upon the boisterous, white-capped waves. They had been bewildered by the uselessness of their efforts and the apparent hopelessness of their case and had given up all for lost. When they saw Jesus before them upon the water, it increased their terror; they interpreted it as a sure precursor of their immediate death. They cried out in great fear. But, instead of His appearance heralding the presence of death,. He came as the messenger of life. His voice was heard above the roar of the elements: It is I; be not afraid. How quickly the scene now changed from the horror of despair to the joy of faith and hope in the presence of the beloved Master! The disciples felt no more anxiety nor dread of death, for Christ was with them. {4T 288.1}[56]
§113
我们岂可不肯顺从一切能力之源吗?连风和海也听从了祂。我岂可不敢将自己交托给祂保护吗?祂已说过,连一只麻雀掉在地上,我们的天父都会注意。{4T 288.2}[57]
§114
Shall we refuse obedience to the Source of all power, whose law even the sea and the waves obey? Shall I fear to trust myself to the protection of Him who has said that not a sparrow falleth to the ground without the notice of our heavenly Father? {4T 288.2}[57]
§115
几乎人人都回船舱去了,我仍留在甲板上。船长曾提供给我一个躺椅,和一些毯子用来防寒。我知道,要是进入船舱,我会生病。夜晚来临,黑暗覆盖了大海,汹涌的海浪使我们的船很颠簸。这艘大船在无情的众水中就象一个小木片;但有上帝的天使奉差保护着她的行程。若没有上帝的保护,我们原本会在片刻之间被吞没,这艘豪华的大船会消失无踪。但那连乌鸦也喂养,连我们的头发也数过的上帝,不会忘记我们。{4T 288.3}[58]
§116
When nearly all had left for their staterooms, I continued on deck. The captain had provided me a reclining cane chair, and blankets to serve as a protection from the chilly air. I knew that if I went into the cabin I should be sick. Night came on, darkness covered the sea, and the plunging waves were pitching our ship fearfully. This great vessel was as a mere chip upon the merciless waters; but she was guarded and protected on her course by the heavenly angels, commissioned of God to do His bidding. Had it not been for this, we might have been swallowed up in a moment, leaving not a trace of that splendid ship. But that God who feeds the ravens, who numbers the hairs of our heads, will not forget us. {4T 288.3}[58]
§117
船长认为我留在甲板上太冷了。我告诉他,就我的安全来说,我宁愿整夜留在这里也不愿回到我的客舱里,那时有两个女士晕船,我在那里得不到纯净的空气。他说:“不会要你去客舱。我会给你找一个好地方休息。”女乘务员帮助我去了上面的大厅,有一个毛绒床垫铺在地板上。虽然这是尽快完成的,我的身体还是很不舒服了。我躺在床上,直到下个星期四早上才起来。那段时间我只吃了一次,几匙牛肉浓汤和脆饼。{4T 289.1}[59]
§118
The captain thought it was too cool for me to remain on deck. I told him that so far as my safety was concerned, I would rather remain there all night than go into my stateroom, where two ladies were seasick, and where I should be deprived of pure air. Said he: You will not be required to occupy your stateroom. I will see that you have a good place to sleep. I was assisted by the stewardess into the upper saloon, and a hair mattress was laid upon the floor. Although this was accomplished in the quickest time possible, I had become very sick. I lay down upon my bed, and did not arise from it until the next Thursday morning. During that time I ate only once, a few spoonfuls of beef tea and crackers. {4T 289.1}[59]
§119
在那四天的航行中,一个又一个的人会偶尔冒险离开他们的客舱,面色苍白,身体无力,脚步蹒跚地到甲板上去。每一个的脸上都写着苦字。连生命本身似乎都不值得拥有了。我们都渴望得着得不到的休息,看到某种能站稳的东西。那时谁也不怎么注意个人的重要性。我们在这里可以学到功课,认识到人的渺小。{4T 289.2}[60]
§120
During that four days voyage, one and another would occasionally venture to leave their rooms, pale, feeble, and tottering, and make their way on deck. Wretchedness was written on every countenance. Life itself did not seem desirable. We all longed for the rest we could not find, and to see something that would stand still. Personal importance was not much regarded then. We may here learn a lesson on the littleness of man. {4T 289.2}[60]
§121
我们的行程依然很艰难,直到我们经过沙滩,进入了哥伦比亚河,河水平静如镜。我被扶到甲板上。那是一个美丽的早晨,乘客们象一群蜜蜂一样倾巢而出,涌到了甲板上。起初他们看起来是很可怜的一群人;但风暴后使人精神充沛的空气和明媚喜人的阳光,很快就使人们欢快起来了。{4T 289.3}[61]
§122
Our passage continued to be very rough until we passed the bar and entered the Columbia River, which was as smooth as glass. I was assisted to go upon the deck. It was a beautiful morning, and the passengers poured out on deck like a swarm of bees. They were a very sorry-looking company at first; but the invigorating air and the glad sunshine, after the wind and storm, soon awakened cheerfulness and mirth. {4T 289.3}[61]
§123
我们在船上的最后一夜我感到极其感谢我的天父。我在那里学到了一个永远不会忘记的教训。上帝已在暴风在巨浪和随后的平静中对我的心讲了话。我们岂不该敬拜祂吗?人岂可定意反对上帝的旨意吗?我们岂可不顺从如此强大的统治者的命令吗?我们岂可与至高者争论吗?祂是所有能力之源,祂心中有无限的爱和祝福涌向祂所关爱的人。{4T 289.4}[62]
§124
The last night we were on the boat I felt most grateful to my heavenly Father. I there learned a lesson I shall never forget. God had spoken to my heart in the storm and in the waves and in the calm following. And shall we not worship Him? Shall man set up his will against the will of God? Shall we be disobedient to the commands of so mighty a Ruler? Shall we contend with the Most High, who is the source of all power, and from whose heart flows infinite love and blessing to the creatures of His care? {4T 289.4}[62]
§125
我对俄勒冈州的访问是特别有趣的一次。我在这里遇见了分别四年的亲爱朋友范合恩弟兄和姐妹,我们称他们为我们的孩子。范合恩弟兄没有尽他所能地详细汇报他工作的好消息。因此我有些惊讶而且非常高兴地发现上帝的圣工在俄勒冈处在非常兴旺的状态。通过这些忠心传道士不知疲倦的努力,已经成立了基督复临安息日会的一个区会,还有几位传道人在那片广大的园地工作。{4T 290.1}[63]
§126
My visit to Oregon was one of special interest. I here met, after a separation of four years, my dear friends, Brother and Sister Van Horn, whom we claim as our children. Brother Van Horn has not furnished as full and favorable reports of his work as he might justly have done. I was accordingly somewhat surprised, and very much pleased, to find the cause of God in so prosperous a condition in Oregon. Through the untiring efforts of these faithful missionaries, a conference of Seventh-day Adventists has been raised up, also several ministers to labor in that broad field. {4T 290.1}[63]
§127
6月18日星期二傍晚,我遇见了这个州许多守安息日的人。我的心因上帝的灵而融化。我为耶稣作了我的见证,表达了我的感激之情,因为我们有美好的特权,可以倚靠祂的爱,要求祂的能力与我们一致努力拯救罪人脱离灭亡。我们若希望看到上帝的圣工兴旺,就必须有基督住在我们里面;简而言之,我们必须做基督的工作。我们无论看哪里,都看到庄稼成熟了;但作工的人很少。我感到我的心充满了上帝的平安,对祂亲爱的子民倾吐爱意,我是初次和他们一起敬拜。{4T 290.2}[64]
§128
Tuesday evening, June 18, I met a goodly number of the Sabbathkeepers in this state. My heart was softened by the Spirit of God. I gave my testimony for Jesus and expressed my gratitude for the sweet privilege that is ours of trusting in His love and of claiming His power to unite with our efforts to save sinners from perdition. If we would see the work of God prosper we must have Christ dwelling in us; in short, we must work the works of Christ. Wherever we look, the whitening harvest appears; but the laborers are so few. I felt my heart filled with the peace of God and drawn out in love for His dear people with whom I was worshiping for the first time. {4T 290.2}[64]
§129
6月23日星期日,我在塞勒姆的卫理公会就节制的题目发表了演讲。出席的人数出奇的多,我讲得很自由。这是我特别喜欢的题目。他们请我在帐篷大会后的星期日在同一个地方再讲一次,但因我声音嘶哑而作罢。但在下一个星期二的晚上,我又在这个教会里演讲。我接到许多邀请要我在俄勒冈的各城镇讲论节制,但是我的健康状况不许我答应这些邀请。不断讲话和气候的改变,已使我的声音暂时而严重地嘶哑了。{4T 290.3}[65]
§130
On Sunday, June 23, I spoke in the Methodist church of Salem on the subject of temperance. The attendance was unusually good, and I had freedom in treating this, my favorite subject. I was requested to speak again in the same place on the Sunday following the camp meeting, but was prevented by hoarseness. On the next Tuesday evening, however, I again spoke in this church. Many invitations were tendered me to speak on temperance in various cities and towns of Oregon, but the state of my health forbade my complying with these requests. Constant speaking, and the change of climate, had brought upon me a temporary but severe hoarseness. {4T 290.3}[65]
§131
我们怀着最深切的兴趣开办了帐棚大会。当我站在众人面前时,主赐给了我力量和恩典。我看着有悟性的听众,心就在上帝面前破碎了。这是我们的人在这个州举办的第一次帐棚大会。我试着讲话,但我说出的话因哭泣而支离破碎。我很担心我丈夫,因为他的健康很糟糕。在讲话时,巴特尔克里克教会的一次聚会形象地呈现在我的心目中,我丈夫在中间,主柔美的亮光停留在他身上和他周围。他的脸庞带有健康的气色,他显然很快乐。{4T 291.1}[66]
§132
We entered upon the camp meeting with feelings of the deepest interest. The Lord gave me strength and grace as I stood before the people. As I looked upon the intelligent audience, my heart was broken before God. This was the first camp meeting held by our people in the state. I tried to speak, but my utterance was broken because of weeping. I had felt very anxious about my husband on account of his poor health. While speaking, a meeting in the church at Battle Creek came vividly before my minds eye, my husband being in the midst, with the mellow light of the Lord resting upon and surrounding him. His face bore the marks of health, and he was apparently very happy. {4T 291.1}[66]
§133
我努力向人们讲明我们对上帝的慈怜和大爱应有的感激。祂的良善和荣耀以一种显著的方式铭记在我心中。我因意识到祂无比的仁慈和祂正在做的工作而感激难言,不仅因为祂在正在俄勒冈和加利福尼亚州及我们的重要机构所在地密歇根州做的工作,也因为祂在外国做的工作。我永远无法向他人描述在那个场合生动地呈现在我脑海中的画面。圣工的范围在片刻之间来到我面前,我便看不到周围的环境了。当时的场合和正在听我讲话的人都从我脑海中消逝了。来自天上的宝贵亮光以极大的光辉照耀在那些机构上,这些机构从事严肃而高尚的工作,反射已经照在它们身上的天光。{4T 291.2}[67]
§134
I tried to present before the people the gratitude we should feel for the tender compassion and great love of God. His goodness and glory impressed my mind in a remarkable manner. I was overwhelmed with a sense of His unparalleled mercies and of the work He was doing, not only in Oregon, and in California and Michigan, where our important institutions are located, but also in foreign countries. I can never represent to others the picture that vividly impressed my mind on that occasion. For a moment the extent of the work came before me, and I lost sight of my surroundings. The occasion and the people I was addressing passed from my mind. The light, the precious light from heaven, was shining in great brilliancy upon those institutions which are engaged in the solemn and elevated work of reflecting the rays of light that heaven has let shine upon them. {4T 291.2}[67]
§135
在这次帐棚大会中,主似乎始终离我很近。及至结束时,我虽极其疲惫,却在主里很自由。那段时间的工作是有益的,加强了教会去为真理战斗。就在帐棚大会开始之前,在夜间的异象中,许多事展开在我面前;但主吩咐我保持沉默,不要在那时对任何一个人提到这事。聚会结束后,我在夜间的异象中经历了上帝能力的另一次显著显现。{4T 291.3}[68]
§136
All through this camp meeting the Lord seemed very near me. When it closed, I was exceedingly weary, but free in the Lord. It was a season of profitable labor and strengthened the church to go on in their warfare for the truth. Just before the camp meeting commenced, in the night season, many things were opened to me in vision; but silence was enjoined upon me that I should not mention the matter to anyone at that time. After the meeting closed, I had in the night season another remarkable manifestation of Gods power. {4T 291.3}[68]
§137
帐棚大会之后的星期日下午,我在公共广场发言。上帝的爱在我心中,我详述了福音信仰的单纯性。我自己的心被融化了,洋溢着耶稣的爱,我渴望这样把祂呈现出来,使人人都能被祂可爱的品格迷住。{4T 292.1}[69]
§138
On the Sunday following the camp meeting I spoke in the afternoon in the public square. The love of God was in my heart, and I dwelt upon the simplicity of gospel religion. My own heart was melted and overflowing with the love of Jesus, and I longed to present Him in such a manner that all might be charmed with the loveliness of His character. {4T 292.1}[69]
§139
我逗留在俄勒冈期间,在卡特弟兄和姐妹及乔丹姐妹的陪同下,访问了塞勒姆的监狱。礼拜的时候到了,我们便在礼拜堂聚会,堂里因充足的阳光和纯净新鲜的空气而令人愉快。铃声一响,两个人就敞开了大铁门,囚犯们便涌了进来。门在他们身后安全地关上了,我平生第一次被关在狱墙里了。{4T 292.2}[70]
§140
During my stay in Oregon I visited the prison in Salem, in company with Brother and Sister Carter and Sister Jordan. When the time arrived for service, we were conducted to the chapel, which was made cheerful by an abundance of light and pure, fresh air. At a signal from the bell, two men opened the great iron gates, and the prisoners came flocking in. The doors were securely closed behind them, and for the first time in my life I was immured in prison walls. {4T 292.2}[70]
§141
我曾料想会看到一些面容可憎的人,却没有看到;他们中的许多人似乎都是聪明伶俐的,有些人是很有才干的。他们穿着粗糙然而整洁的囚衣,头发整齐,靴子也是擦过的。我看着面前相貌各异的人时,就想:“这些人个个都曾受托特别的恩赐或才干,要用来荣耀上帝和造福世界;他们却藐视了上天的这些恩赐,滥用和误用了它们。”我看到年纪从十八岁至二三十岁的年轻人时,就想到他们不幸的母亲和他们悲伤懊悔的痛苦命运。这些母亲中有许多人都因儿女不敬虔的行径而心碎。但她们尽到对这些儿女的责任了吗?她们岂没有纵容他们随心所欲偏行己路,并且忽视教导他们上帝的法令和祂对他们的要求吗?{4T 292.3}[71]
§142
I had expected to see a set of repulsive-looking men, but was disappointed; many of them seemed to be intelligent, and some to be men of ability. They were dressed in the coarse but neat prison uniform, their hair smooth, and their boots brushed. As I looked upon the varied physiognomies before me, I thought: To each of these men have been committed peculiar gifts, or talents, to be used for the glory of God and the benefit of the world; but they have despised these gifts of heaven, abused, and misapplied them. As I looked upon young men from eighteen to twenty and thirty years of age, I thought of their unhappy mothers and of the grief and remorse which was their bitter portion. Many of these mothers hearts had been broken by the ungodly course pursued by their children. But had they done their duty by these children? Had they not indulged them in their own will and way, and neglected to teach them the statutes of God and His claims upon them? {4T 292.3}[71]
§143
当所有的人都聚在一起时,卡特弟兄读了一首赞美诗。人人都拿着书齐心歌唱。一位有造诣的音乐家弹奏风琴。我从约翰的话讲起:“你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女;我们也真是祂的儿女。世人所以不认识我们,是因未曾认识祂。亲爱的弟兄啊,我们现在是上帝的儿女,将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象祂;因为必得见祂的真体”(约壹3:1,2)。{4T 292.4}[72]
§144
When all the company were assembled, Brother Carter read a hymn. All had books and joined heartily in singing. One, who was an accomplished musician, played the organ. I then opened the meeting by prayer, and again all joined in singing. I spoke from the words of John: Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew Him not. Beloved, now are we the sons of God, and it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when He shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as he is. {4T 292.4}[72]
§145
我在他们面前高举了天父作出的无限牺牲,竟为堕落的人类舍了祂的爱子,使人可以藉着顺从被改变,成为上帝所承认的儿子。教会和世人蒙召注意和景仰这样表示出来的过于人所能理解的爱,这爱连天使都感到惊奇。这爱是如此长阔高深,以致灵感的使徒找不到言语来形容它,只好叫教会和世人来观看它——以它为一个默想和赞赏的主题。{4T 293.1}[73]
§146
I exalted before them the infinite sacrifice made by the Father in giving His beloved Son for fallen men, that they might through obedience be transformed and become the acknowledged sons of God. The church and the world are called upon to behold and admire a love which thus expressed is beyond human comprehension, and which amazed even the angels of heaven. This love is so deep, so broad, and so high that the inspired apostle, failing to find language in which to describe it, calls upon the church and the world to behold it --to make it a theme of contemplation and admiration. {4T 293.1}[73]
§147
我在听众面前提出了亚当违犯天父明令的罪。上帝造人原是正直,完全圣洁而幸福;但他因不顺从天父的律法而丧失了神圣的眷爱,毁了自己的幸福。亚当的罪使人类陷入了不可救药的痛苦和绝望中。然而上帝本着祂奇妙怜悯的爱心,没有撇下人们在无望堕落的状况中灭亡。祂舍了自己的爱子为要拯救他们。基督进入了世界,祂以人性披覆了自己的神性;祂经过了亚当堕落的境地;忍受了亚当没能忍受的试探;祂胜过了撒但的每一个试探,从而挽回了亚当可耻的失败和堕落。{4T 293.2}[74]
§148
I presented before my hearers the sin of Adam in the transgression of the Fathers express commands. God made man upright, perfectly holy and happy; but he lost the divine favor and destroyed his own happiness by disobedience to the Fathers law. The sin of Adam plunged the race in hopeless misery and despair. But God, in His wonderful, pitying love, did not leave men to perish in their hopeless, fallen condition. He gave His well-beloved Son for their salvation. Christ entered the world, His divinity clothed in humanity; He passed over the ground where Adam fell; He bore the test which Adam failed to endure; He overcame every temptation of Satan, and thus redeemed Adams disgraceful failure and fall. {4T 293.2}[74]
§149
然后我提到了基督在旷野长时间的禁食。若不研究和理解基督在单独与黑暗权势之君斗争时那次长期的禁食,就决不能充分认识到放纵食欲的罪恶及其控制人性的能力。人类的得救危在旦夕。是撒但会得胜还是世界的救赎主会得胜呢?我们无法设想上帝的天使以多么强烈的兴趣注视着他们所爱的元帅经受的考验。{4T 293.3}[75]
§150
I then referred to the long fast of Christ in the wilderness. The sin of the indulgence of appetite, and its power over human nature, can never be fully realized, except as that long fast of Christ when contending single-handed with the prince of the powers of darkness is studied and understood. Mans salvation was at stake. Would Satan or the Redeemer of the world come off conqueror? It is impossible for us to conceive with what intense interest angels of God watched the trial of their loved Commander. {4T 293.3}[75]
§151
耶稣在凡事上受了试探与我们一样,以便知道如何搭救那些要受试探的人。祂的人生是我们的榜样。祂藉着乐意的顺从表明人类能遵守上帝的律法,也说明正是违背律法,而不是顺从律法,才使人陷入到束缚中。救主充满了怜悯和仁爱;祂决不弃绝真心痛悔的人,无论他们罪多么大;但祂严厉地斥责各种形式的伪善。祂熟悉人们的罪恶,祂了解他们一切的行为,看透他们隐秘的动机;但祂并没有在他们的罪孽中厌弃他们。祂向罪人发出恳求,跟他们讲理,且在某种意义上——祂既使自己承受了人性的软弱——就把自己放在与人同等的水平。“耶和华说:你们来,我们彼此辩论。你们的罪虽象朱红,必变成雪白;虽红如丹颜,必白如羊毛”(赛1:18)。{4T 294.1}[76]
§152
Jesus was tempted in all points like as we are, that He might know how to succor those who should be tempted. His life is our example. He shows by His willing obedience that man may keep the law of God and that transgression of the law, not obedience to it, brings him into bondage. The Saviour was full of compassion and love; He never spurned the truly penitent, however great their guilt; but He severely denounced hypocrisy of every sort. He is acquainted with the sins of men, He knows all their acts and reads their secret motives; yet He does not turn away from them in their iniquity. He pleads and reasons with the sinner, and in one sense--that of having Himself borne the weakness of humanity--He puts Himself on a level with him. Come now, and let us reason together, saith the Lord: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. {4T 294.1}[76]
§153
人由于腐败的生活污损了自己心灵中上帝的形像,决不能单靠人力造成自身的根本变化。他必须接纳福音所供备的条件;他必须借着顺服上帝的律法和信靠耶稣基督得以与上帝和好。从此以后,他的人生必须受一种新原则的控制。他可以借着悔改,相信和善行,造就公义的品格,并靠着基督的功劳,要求作上帝儿女的特权。我们把上帝真理的原则接受和珍藏到心里,就能达到过去所无法企及的崇高境界。“将来如何,还未显明;但我们知道,主若显现,我们必要象祂;因为必得见祂的真体。凡向祂有这指望的,就洁净自己,像祂洁净一样”(约壹3:2,3)。{4T 294.2}[77]
§154
Man, who has defaced the image of God in his soul by a corrupt life, cannot, by mere human effort, effect a radical change in himself. He must accept the provisions of the gospel; he must be reconciled to God through obedience to His law and faith in Jesus Christ. His life from thenceforth must be governed by a new principle. Through repentance, faith, and good works he may perfect a righteous character, and claim, through the merits of Christ, the privileges of the sons of God. The principles of divine truth, received and cherished in the heart, will carry us to a height of moral excellence that we had not deemed it possible for us to reach. And it doth not yet appear what we shall be: but we know that, when He shall appear, we shall be like Him; for we shall see Him as He is. And every man that hath this hope in Him purifieth himself, even as He is pure. {4T 294.2}[77]
§155
在此有一番工夫要人去作。他必须面对着镜子,就是上帝的律法,发现自己道德品格上的缺点,摆脱他的罪,并将他品格的衣袍在羔羊的血里洗净。凡领受基督之爱,切望被造得在我们得见祂真体时与祂相似的人,就必从心中清除嫉妒、骄傲、恶意、欺骗、争斗和犯罪行为。基督的宗教可使相信的人变为文雅而庄重,不拘他的社会关系和地位如何。凡得蒙启迪的基督徒往往超越自己先前品格的水准,而具有更大的智力与道德力。那些因犯罪作恶而致败坏堕落的人,竟因救主的功劳,可以升达较比天使略为低微的地位。{4T 294.3}[78]
§156
Here is a work for man to do. He must face the mirror, Gods law, discern the defects in his moral character, and put away his sins, washing his robe of character in the blood of the Lamb. Envy, pride, malice, deceit, strife, and crime will be cleansed from the heart that is a recipient of the love of Christ and that cherishes the hope of being made like Him when we shall see Him as He is. The religion of Christ refines and dignifies its possessor, whatever his associations or station in life may be. Men who become enlightened Christians rise above the level of their former character into greater mental and moral strength. Those fallen and degraded by sin and crime may, through the merits of the Saviour, be exalted to a position but little lower than that of the angels. {4T 294.3}[78]
§157
然而福音所生的盼望,其影响所及,决不会使罪人视基督的拯救为白白得来的恩典,同时却继续过干犯上帝律法的生活。当真理的光照进他的心思,他也充分明白了上帝的要求,认识到自己犯罪的程度,就必改变自己的行为,靠着从救主那里所得的力量忠于上帝,度一种更新的更清洁的生活。{4T 295.1}[79]
§158
But the influence of a gospel hope will not lead the sinner to look upon the salvation of Christ as a matter of free grace, while he continues to live in transgression of the law of God. When the light of truth dawns upon his mind and he fully understands the requirements of God and realizes the extent of his transgressions, he will reform his ways, become loyal to God through the strength obtained from his Saviour, and lead a new and purer life. {4T 295.1}[79]
§159
还在塞勒姆时,我和唐纳德逊弟兄和姐妹熟悉起来,他们想让女儿和我们一起回到巴特尔克里克去上大学。她的健康状况很差,他们与她分开经过了相当大的挣扎,他们只有一个女儿,但她会在那里得到的属灵利益使他们作出了牺牲。我们很高兴地在这里说明,这个宝贵的孩子在巴特尔克里克最近的帐棚大会中受洗,与基督一同埋葬了。这是另一个证据,说明安息日复临信徒送他们的孩子到我们学校的重要性,他们在那里可以直接被带到救人的感化力之下。{4T 295.2}[80]
§160
While in Salem I formed the acquaintance of Brother and Sister Donaldson, who desired that their daughter should return to Battle Creek with us and attend the college. Her health was poor, and it was quite a struggle for them to part with her, their only daughter, but the spiritual advantages she would there receive induced them to make the sacrifice. And we are happy to here state that at the recent camp meeting in Battle Creek this dear child was buried with Christ in baptism. Here is another proof of the importance of Seventh-day Adventists sending their children to our school, where they can be brought directly under a saving influence. {4T 295.2}[80]
§161
我们离开俄勒冈州的航程很艰难,但我不象前次航程那么难受了。这艘名为“爱达荷州”号的轮船虽不颠簸,却是摇晃。我们在船上受到了非常仁慈的待遇。我们愉快地认识了许多人,向不同的人分发了我们的书刊,这导致了颇有益处的交谈。当我们抵达奥克兰时,发现那里已经支搭了帐棚,且有相当多的人因黑尔雷弟兄的工作接受了真理。我们在帐棚下讲了几次话。安息日和第一日,旧金山和奥克兰的各教会聚在了一起,我们就有了既有趣又有益处的聚会。{4T 295.3}[81]
§162
Our voyage from Oregon was rough, but I was not so sick as on my former passage. This boat, the Idaho, did not pitch, but rolled. We were treated very kindly on the boat. We made many pleasant acquaintances and distributed our publications to different ones, which led to profitable conversation. When we arrived at Oakland we found that the tent was pitched there and that quite a number had embraced the truth under the labors of Brother Healey. We spoke several times under the tent. Sabbath and first day the churches on San Francisco and Oakland met together, and we had interesting and profitable meetings. {4T 295.3}[81]
§163
我很渴望出席加利福尼亚州的帐棚大会,但有紧急要求要我去参加东部的帐棚大会。东部的局面既然曾呈现在我面前,我就知道我在新英格兰区会特别要向弟兄们作见证,若留在加利福尼亚州久一些就会不自在。{4T 296.1}[82]
§164
I was very anxious to attend the camp meeting in California, but there were urgent calls for me to attend the Eastern camp meetings. As the condition of things in the East had been presented before me, I knew that I had a testimony to bear especially to our brethren in the New England Conference, and I could not feel at liberty to remain longer in California. {4T 296.1}[82]
§165
向东部出发[83]Eastward Bound[83]
§166
7月28日,由我女儿爱玛·怀特夫人和伊迪斯·唐纳德逊陪同,我们离开奥克兰去了东部。同一天我们到达了萨克拉门托,会见了威尔金森弟兄和姐妹,他们衷心地欢迎了我们,把我们接到他们的家里,我们逗留期间在那里受到了亲切的款待。按照约定,我在星期日演讲。房子里满了留心听的会众,主也使我自由地从祂的话向他们讲起。星期一我们又去乘车,停留在内华达州的里诺,我们在那里有一个约定,星期二晚上要在帐棚里演讲,拉夫伯勒长老在那个帐棚里讲课。我向大约四百专心的听众讲论了约翰的话:“你看父赐给我们是何等的慈爱,使我们得称为上帝的儿女”(约壹3:1)。{4T 296.2}[84]
§167
July 28, accompanied by our daughter, Mrs. Emma White, and Edith Donaldson, we left Oakland for the East. We arrived in Sacramento the same day and were met by Brother and Sister Wilkinson, who gave us a hearty welcome and took us to their home, where we were kindly entertained during our stay. According to appointment, I spoke Sunday. The house was well filled with an attentive congregation, and the Lord gave me freedom in speaking to them from His word. Monday we again took the cars, stopping at Reno, Nevada, where we had an appointment to speak Tuesday evening in the tent in which Elder Loughborough was giving a course of lectures. I spoke with freedom to about four hundred attentive hearers, on the words of John: Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God. {4T 296.2}[84]
§168
我们在碱性的热灰尘中经过美国大沙漠时,因荒芜不毛的景色而变得非常厌倦,尽管我们由钢铁的骏马拉着,享有一切的便利,快速平稳地在铁轨上滑行。我想起了古希伯来人,他们在多石干旱的荒漠旅行了四十年。炎热、灰尘和崎岖不平的路面,引起了许多踏上那条疲倦道路之人的抱怨和疲乏的叹息。我想,要是我们被迫徒步旅行,穿越荒漠,常遭干渴、炎热和疲乏之苦,我们中许许多多的人就会比以色列人更能抱怨。{4T 296.3}[85]
§169
As we passed over the great American desert in the heat and alkali dust, we became very weary of the barren scenery, though we were furnished with every convenience and glided swiftly and smoothly over the rails, drawn by our iron steed. I was reminded of the ancient Hebrews, who traveled over rocks and arid deserts for forty years. The heat, dust, and roughness of the way drew complaints and sighs of fatigue from many who trod that weary path. I thought that if we were obliged to travel on foot across the barren desert, often suffering from thirst, heat, and fatigue, very many of us would murmur more than did the Israelites. {4T 296.3}[85]
§170
常有人用笔描绘陆路山景的特色。凡喜爱大自然的庄严美景的人,在看到这些古老庄严的山脉,美丽的丘陵和荒野多石的峡谷时,便会感到一阵喜悦。基督徒尤其是这样。他在花岗岩石和潺潺的溪流中看到上帝全能之手的作为。他渴望爬上高高的山岭;因为那时他似乎会离天更近,虽然他知道上帝垂听祂儿女的祷告,无论是在低低的山谷还是在高高的山顶。{4T 296.4}[86]
§171
The peculiar features of mountain scenery on the overland route have often been sketched by pen and pencil. All who are delighted with the grandeur and beauty of nature must feel a thrill of joy as they behold these grand old mountains, beautiful hills, and the wild and rocky canyons. This is especially true of the Christian. He sees in the granite rocks and babbling streams the work of Gods all-powerful hand. He longs to climb the lofty hills; for its seems that he would then be nearer heaven, though he knows that God hears the prayers of His children in the lowly valley as well as on the mountaintop. {4T 296.4}[86]
§172
科罗拉多[87]Colorado[87]
§173
在从丹佛去沃灵米尔的途中,我们顺便访问了博尔德市,并高兴地看到我们的帐篷礼拜堂。科内尔长老在那里举行一系列的聚会。沃灵米尔是一个山间休养所,我丈夫在那里度过夏天的几个月。我们在达特姐妹舒适的家里得到了静修。帐篷是借来举行节制聚会的。我受到特别的邀请,在一个挤满听众的帐篷里作了演讲。虽因旅途疲惫,主却帮助我成功地把在凡事上实行严格节制的必要性摆在了人们面前。{4T 297.1}[88]
§174
On the way from Denver to Wallings Mills, the mountain retreat where my husband was spending the summer months, we stopped in Boulder City and beheld with joy our canvas meetinghouse, where Elder Cornell was holding a series of meetings. We found a quiet retreat in the comfortable home of Sister Dartt. The tent had been lent to hold temperance meetings in, and, by special invitation, I spoke to a tent full of attentive hearers. Though wearied by my journey, the Lord helped me to successfully present before the people the necessity of practicing strict temperance in all things. {4T 297.1}[88]
§175
8月8日,星期一,我见到我丈夫,发现他的健康状况大大改善了,愉快而积极,我为此感谢上帝。坎莱特长老已经和我丈夫在山间住了一段时间,约在此时蒙召回家去照顾他受苦的妻子;星期日,丈夫和我陪同他去博尔德市乘坐火车。晚上我在帐棚里讲道,第二天早上我们返回了在沃灵米尔暂时的家。下一个安息日我又对聚集在帐棚里的人讲了道。我讲完后,我们举行了一次区会会议。作了一些极好的见证。有几个人在守他们的第一个安息日。安息日过后的晚上和星期日晚上,我向人们讲了话。{4T 297.2}[89]
§176
Monday, August 8, I met my husband and found him much improved in health, cheerful and active, for which I felt thankful to God. Elder Canright, who had spent some time with my husband in the mountains, was about this time called home to his afflicted wife; and on Sunday, husband and I accompanied him to Boulder City to take the cars. In the evening I spoke in the tent, and the next morning we returned to our temporary home at Wallings Mills. The next Sabbath I again spoke to those assembled in the tent. Following my remarks we had a conference meeting. Some excellent testimonies were borne. Several were keeping their first Sabbath. I spoke to the people evening after the Sabbath and also Sunday evening. {4T 297.2}[89]
§177
除了我们的儿子爱德生,我们全家人都在山间了。我丈夫和孩子们认为我太劳累了,因为自从俄勒冈州帐棚大会以来几乎在不停地操劳,我有权利休息;但我的心感到要参加东部的帐棚大会,特别是马萨诸塞州的帐棚大会。我的祷告是,如果上帝的旨意是要我参加这些聚会,我丈夫会同意我去。{4T 297.3}[90]
§178
Our family were all present in the mountains but our son Edson. My husband and children thought that as I was much worn, having labored almost constantly since the Oregon camp meeting, it was my privilege to rest; but my mind was impressed to attend the Eastern camp meetings, especially the one in Massachusetts. My prayer was that if it was the will of God for me to attend these meetings, my husband would consent to have me go. {4T 297.3}[90]
§179
我们从博尔德市回来时,我发现了一封来自赫斯格弟兄的信,敦促我们二人去参加帐棚大会;但是如果我的丈夫不能来,他希望我尽可能来。我给我丈夫读了信,等着看他会怎么说。他沉默了一会儿,说:“爱伦,你要去参加新英格兰的帐棚大会。”第二天我们就备好了行装。凌晨两点,趁着月光,我们启程去乘火车,约在六点半上了火车。旅程怎么说都是不舒适的;因为很热,而我又非常疲惫。{4T 298.1}[91]
§180
When we returned from Boulder City, I found a letter from Brother Haskell urging us both to attend the camp meeting; but if my husband could not come, he wished me to come if possible. I read the letter to my husband and waited to see what he would say. After a few moments silence, he said: Ellen, you will have to attend the New England camp meeting. The next day our trunks were packed. At two oclock in the morning, favored with the light of the moon, we started for the cars, and at half past six we stepped on board the train. The journey was anything but pleasant; for the heat was intense, and I was much worn. {4T 298.1}[91]
§181
东部聚会[92]
§182
Eastern Meetings[92]
§183
一到巴特尔克里克,我们便得知已经选派我星期日晚上在支搭在校园里的巨型帐棚里讲道。帐棚里人满得要外溢,我则倾心于向人们发出恳切的呼吁。{4T 298.2}[93]
§184
Upon arriving at Battle Creek, we learned that an appointment had been made for me to speak Sunday evening in the mammoth tent pitched on the college grounds. The tent was filled to overflowing, and my heart was drawn out in earnest appeals to the people. {4T 298.2}[93]
§185
我只在家逗留了很短的一段时间,然后由马利亚·史密斯·阿比姐妹和法恩斯沃斯弟兄陪同,再次起程,去了东部。当我们抵达波士顿时,我已经非常疲惫了。伍德弟兄和赫斯格弟兄在火车站见到了我们,并且陪着我们去了巴拉德维尔,就是聚会的地方。我们受到了老朋友的衷心欢迎,这似乎暂时使我得到了安息。天气非常温暖,从科罗拉多州凉爽的气候改变到马萨诸塞州闷热的天气,似乎更觉难以忍受。我虽然非常疲倦,依然努力向人们讲话,且得到了力量作我的见证。所讲的话似乎直达人心。这次聚会需要很多工作。自从我们上次的帐棚大会以来,已经建立了新的教会。宝贵的生灵接受了真理,需要使这些人更加深入彻底地知道实际的敬虔。主使我自由地作了我的见证。{4T 298.3}[94]
§186
I tarried at home but a very short period, and then, accompanied by Sister Mary Smith Abbey and Brother Farnsworth, I was again on the wing, bound for the East. When we arrived at Boston, I was much exhausted. Brethren Wood and Haskell met us at the depot and accompanied us to Ballard Vale, the place of meeting. We were welcomed by our old friends with a heartiness that, for the time being, seemed to rest me. The weather was excessively warm, and the change from the bracing climate of Colorado to the oppressive heat of Massachusetts made the latter seem almost unendurable. I tried to speak to the people, notwithstanding my great weariness, and was strengthened to bear my testimony. The words seemed to go straight home to the heart. Much labor was required at this meeting. New churches had been raised up since our last camp meeting. Precious souls had accepted the truth, and these needed to be carried forward to a deeper and more thorough knowledge of practical godliness. The Lord gave me freedom in bearing my testimony. {4T 298.3}[94]
§187
在这次聚会的一个场合,我就服装和开支节约的必要性作了一些讲论。在使用主的钱财上有变得粗心草率的危险。从事帐棚大会工作的青年人应当谨慎,不可纵容不必要的花费。当帐棚在进入新的园地,传道工作也在扩大时,圣工的需要会很多,在这事上虽不应小气,却要实行极其严格的节约。积欠债务比还账容易多了。许多东西虽然会很便利且令人愉快,却是不必要的,没有它们实际上不会有什么损害。很容易增多旅馆账单和铁路费用,这些都是可以避免或大大减少的开支。我们行路来往加利福尼亚已经十二次了,没有花一块钱在餐馆吃饭,也没有在餐车吃饭。我们从我们的午餐篮子里吃自己的饭。出门在外三天后,所带的食物会变得很不新鲜,但一点牛奶或热粥会补足我们的缺乏。{4T 299.1}[95]
§188
On one occasion during this meeting I made some remarks upon the necessity of economy in dress and in the expenditure of means. There is danger of becoming careless and reckless in the use of the Lords money. Young men who engage in tent labor should be careful not to indulge in unnecessary expense. As tents are entering new fields, and as the missionary work is enlarging, the wants of the cause are many, and, without stinginess, the most rigid economy should be used in this matter. It is easier to run up a bill than to settle it. There are many things that would be convenient and enjoyable that are not needful, and that can be dispensed with without actual suffering. It is very easy to multiply hotel bills and railroad fares, expenses that might be avoided or very much lessened. We have passed over the road to and from California twelve times, and have not expended one dollar for meals at the restaurants or in the attached dining car. We eat our meals from our lunch baskets. After being three days out, the food becomes quite stale, but a little milk or warm gruel supplies our lack. {4T 299.1}[95]
§189
我在另一个场合提到了真正的成圣,那就是天天向自我死,天天顺从上帝的旨意。我还在俄勒冈州时,蒙指示看见新英格兰区会的一些年轻的教会因所谓成圣的不良影响而处在危险中。有些人会被这种道理欺骗,而有些人既知道它的欺骗性影响,就会认识到他们的危险而转离它。保罗的成圣是不断地与自我斗争。他说:“我是天天死”(林前15:31)。他的意志和愿望,日日与责任和上帝的旨意相冲突。他没有顺着自己的倾向,反而遵行了上帝的旨意,无论对自己的本性来说多么不愉快,多么痛苦。{4T 299.2}[96]
§190
On another occasion I spoke in reference to genuine sanctification, which is nothing less than a daily dying to self and daily conformity to the will of God. While in Oregon I was shown that some of the young churches of the New England Conference were in danger through the blighting influence of what is called sanctification. Some would become deceived by this doctrine, while others, knowing its deceptive influence, would realize their danger and turn from it. Pauls sanctification was a constant conflict with self. Said he: I die daily. His will and his desires every day conflicted with duty and the will of God. Instead of following inclination, he did the will of God, however unpleasant and crucifying to his nature. {4T 299.2}[96]
§191
我们号召那些渴望受洗的人,和那些初次遵守安息日的人到前面来。有二十五个人响应。这些人作了极好的见证,在帐棚大会结束前,二十二个人受了洗。{4T 300.1}[97]
§192
We called on those who desired to be baptized, and those who were keeping the Sabbath for the first time, to come forward. Twenty-five responded. These bore excellent testimonies, and before the close of the camp meeting twenty-two received baptism. {4T 300.1}[97]
§193
我们很高兴在这里遇见了圣工的老朋友,我们是在三十年前和他们相识的。我们非常尊敬的黑斯廷斯弟兄今日和那时一样对真理深感兴趣。我们高兴地见到了坦普尔姐妹和马萨诸塞州达特默斯的柯林斯姐妹,还有威尔金森弟兄和姐妹,三十年前我们在他们家里受到过款待。这些可爱的人中,有些人的人生旅行可能不久就会结束;但他们若是忠心到底,就必领受生命的冠冕。{4T 300.2}[98]
§194
We were pleased to meet here our old friends of the cause whose acquaintance we made thirty years ago. Our much-esteemed Brother Hastings is as deeply interested in the truth today as he was then. We were pleased to meet Sister Temple, and Sister Collins of Dartmouth, Massachusetts, and Brother and Sister Wilkinson, at whose house we were entertained more than thirty years ago. The pilgrimage of some of these dear ones may close erelong; but if faithful unto the end, they will receive a crown of life. {4T 300.2}[98]
§195
我们对肯伯弟兄很感兴趣,他是一个哑巴,一直在哑巴中间传道。由于他坚忍的努力,有许多的人接受了真理。我们在一年一次的帐棚大会上见到了这位忠心的弟兄,被几位哑巴信徒围绕着。某个能听见的人尽可能地把所讲的道写了出来,肯伯弟兄坐着,周围是他的哑巴朋友们,他正在阅读和积极地用手把那篇道对他们再讲一遍。他慷慨地用自己的钱财推进传道工作,从而用自己的财物尊荣了上帝。{4T 300.3}[99]
§196
We were interested in Brother Kimbal, who is a mute and has been a missionary among the mutes. Through his persevering labors quite a little company have accepted the truth. We meet this faithful brother at our yearly camp meetings, surrounded by several of his mute converts. Someone who can hear writes out as much as possible of the discourse, and he sits surrounded by his mute friends, reading and actively preaching it over again to them with his hands. He has freely used his means to advance the missionary work, thus honoring God with his substance. {4T 300.3}[99]
§197
我们9月3日星期二上午离开了巴拉德维尔,去参加缅因州的帐棚大会。我们在靠近波特兰的年轻的莫顿弟兄家里享受了安静的休息。他和他善良的妻子使我们在他们那里的逗留非常愉快。我们在安息日前到达了缅因州的营地,很高兴在这里见到了一些在圣工中经过考验的朋友。有些人总是在自己的责任岗位上,无论阳光明媚还是暴雨疯狂。还有一等欢乐的基督徒。当万事顺利应心时,他们很热心,及至有了乌云,遇见了不合意的事,他们就会什么也不说什么也不做了。上帝的福气停留在积极的工人身上,而那些无所事事的人却没有从聚会得到他们原可得到的益处。主与祂的传道人同在,他们忠心地工作,既传讲教义的题目,也传讲实际的题目。我们非常渴望见到许多没有证据表明他们已蒙上帝祝福的人因那次聚会而受益。我渴望见到这些宝贵的人获得他们尊贵的特权。{4T 300.4}[100]
§198
We left Ballard Vale Tuesday morning, September 3, to attend the Maine camp meeting. We enjoyed a quiet rest at the home of young Brother Morton, near Portland. He and his good wife made our tarry with them very pleasant. We were upon the Maine camp ground before the Sabbath, and were happy to meet here some of the tried friends of the cause. There are some who are ever at their post of duty, come sunshine or come storm. There is also a class of sunshine Christians. When everything goes well and is agreeable to their feelings, they are fervent and zealous; but when there are clouds and disagreeable things to meet, these will have nothing to say or do. The blessing of God rested upon the active workers, while those who did nothing were not benefited by the meeting as they might have been. The Lord was with His ministers, who labor faithfully in presenting both doctrinal and practical subjects. We greatly desired to see many benefited by that meeting who gave no evidence that they had been blessed of God. I long to see this dear people coming up to their exalted privileges. {4T 300.4}[100]
§199
我们星期一离开了营地,感到非常疲惫。我们计划参加爱荷华州和堪萨斯州的帐棚大会。我丈夫曾写信说希望在爱荷华州与我相遇。既不能去参加佛蒙特州的聚会,我们便直接从缅因州去了南兰开斯特。我感到呼吸很困难,我的心脏也一直疼痛。我在哈里斯姐妹安静的家里休息,她尽力帮助了我。星期四晚上我们冒险继续旅行去了巴特尔克里克。我在自己的健康状况不敢继续留在车厢里,所以我们逗留在纽约州的罗马,并在安息日向我们的人讲了话。出席的人数很多。{4T 301.1}[101]
§200
We left the camp ground on Monday, feeling much exhausted. We designed to attend the Iowa and Kansas camp meetings. My husband had written that he would meet me in Iowa. Being unable to attend the Vermont meeting, we went directly from Maine to South Lancaster. I had much difficulty in breathing, and my heart pained me continually. I rested at the quiet home of Sister Harris, who did all in her power to help me. Thursday evening we ventured to resume our journey to Battle Creek. I dared not trust myself on the cars any length of time in my state of health; so we stopped at Rome, New York, and spoke to our people on the Sabbath. There was a good attendance. {4T 301.1}[101]
§201
星期一早上我在布鲁克菲尔德访问了艾拉·阿比弟兄和姐妹。我们与这个家庭有了一次很有益处的会面。我们感到关心也渴望他们在基督徒的战争中最终得胜,获得永生。我们深切渴望阿比弟兄能够克服他的沮丧,毫无保留地倚靠基督的功劳,成功得胜,最终戴上得胜者的冠冕。{4T 301.2}[102]
§202
Monday morning I visited Brother and Sister Ira Abbey at Brookfield. We had a profitable interview with this family. We felt interested, and anxious that they should finally be victorious in the Christian warfare and win eternal life. We felt deeply anxious that Brother Abbey should overcome his discouragements, cast himself unreservedly upon the merits of Christ, make a success of overcoming, and at last wear the victors crown. {4T 301.2}[102]
§203
星期二我们乘车去了巴特尔克里克,第二天到了家里,我在那里很高兴再一次得到了休息,并且在疗养院接受治疗。我感到确实因受益于这个机构而得到了恩待。疗养院的医护人员仁慈而体贴,无论日夜,随时准备尽力消除我的病患。{4T 301.3}[103]
§204
Tuesday we took the cars for Battle Creek, and the next day arrived at home, where I was glad to rest once more and take treatment at the sanitarium. I felt that I was indeed favored in having the advantages of this institution. The helpers were kind and attentive, and ready at any time of day or night to do their utmost to relieve me of my infirmities. {4T 301.3}[103]
§205
在巴特尔克里克[104]
§206
At Battle Creek[104]
§207
10月2-14在巴特尔克里克举行了全国性帐棚大会。这是安息日复临信徒曾举行的最大的一次集会。有四十多位传道人出席。我们都高兴地在这里见到了来自欧洲的安德烈长老和博尔多长老,来自加利福尼亚州的拉夫伯勒长老。这次聚会介绍圣工在欧洲,加利福尼亚,德克萨斯,阿拉巴马,弗吉尼亚,达科他,科罗拉多和从缅因到内布拉斯加北部各州的情况。{4T 301.4}[105]
§208
The national camp meeting was held at Battle Creek, October 2-14. This was the largest gathering of Seventh-day Adventists ever held. More than forty ministers were present. We were all happy to here meet Elders Andrews and Bourdeau from Europe, and Elder Loughborough from California. At this meeting was represented the cause in Europe, California, Texas, Alabama, Virginia, Dakota, Colorado, and in all of the Northern States from Maine to Nebraska. {4T 301.4}[105]
§209
在这里我快乐地和丈夫一同工作。虽然非常疲乏,而且心脏很难受,主却给了我力量几乎每天都向人们讲话,有时一天两次。我丈夫非常努力地工作。他几乎出席了一切事务会议,几乎每天以他通常简明中肯的风格讲道。我不认为自己能在聚会期间有力量讲两次或三次以上,但在聚会进行时,我的力量增加了。有几次我双脚站立了四个小时,邀请人们到前面来祷告。我从未比在这次聚会期间更加明显地感受到上帝的特别帮助。虽然这样操劳,我的力量却在稳定增加。而且赞美上帝,我在这里要说明的事实是,在那次聚会结束时,我的健康状况竟然比之前的六个月好得多。{4T 302.1}[106]
§210
Here I was happy to join my husband in labor. And although much worn, and suffering with heart difficulty, the Lord gave me strength to speak to the people nearly every day, and sometimes twice a day. My husband labored very hard. He was present at nearly all the business meetings, and preached almost every day in his usual plain, pointed style. I did not think I should have strength to speak more than twice or three times during the meeting; but as the meeting progressed, my strength increased. Upon several occasions I stood on my feet four hours, inviting the people forward for prayers. I never felt the special help of God more sensibly than during this meeting. Notwithstanding these labors, I steadily increased in strength. And to the praise of God I here record the fact that I was far better in health at the close of that meeting than I had been for six months. {4T 302.1}[106]
§211
这次聚会的第二周的星期三,我们几个人联合为一位遭受失望折磨的姐妹祷告。在祈祷时我大蒙祝福。主似乎非常近。我被带入上帝荣耀的异象中,蒙指示见到了许多事。然后我去聚会,既严肃地意识到我们这班人的状况,就简要说明了主所指示我的事。后来我把其中一些事以个人证言,对传道人的呼吁和本书中其它各种文章的形式写了出来。{4T 302.2}[107]
§212
On Wednesday of the second week of the meeting a few of us united in prayer for a sister who was afflicted with despondency. While praying I was greatly blessed. The Lord seemed very near. I was taken off in a vision of Gods glory and shown many things. I then went to meeting, and with a solemn sense of the condition of our people I made brief statements of the things which had been shown me. I have since written out some of these in testimonies to individuals, appeals to ministers, and in various other articles given in this book. {4T 302.2}[107]
§213
这些聚会具有严肃的能力和最深的兴趣。几位参加我们出版社工作的人信服了,悔改归向了真理,作了清楚聪明的见证。不信的人悔悟了,采取立场站到了以马内利大君的旗下。这次聚会是一场明显的胜利。聚会结束前,有一百一十二个人受了洗。{4T 302.3}[108]
§214
These were meetings of solemn power and of the deepest interest. Several connected with our office of publication were convicted, and converted to the truth, and bore clear, intelligent testimonies. Infidels were convicted and took their stand under the banner of Prince Immanuel. This meeting was a decided victory. One hundred and twelve were baptized before its close. {4T 302.3}[108]
§215
帐棚大会后的那一周,我在演讲、祷告和写证言方面的工作比大会期间还繁重。为我们传道人的益处每天举行了两到三次聚会。这些聚会有很强烈的兴趣而且非常重要。那些把这信息传给世人的人,应当在上帝事上有日常的经验,在各种意义上都应该悔改归正的人,因他们所传给别人的真理成圣,在自己的生活中代表耶稣基督。那时,也只有到那时,他们才会在自己的工作上成功。藉着认罪、谦卑和祈祷,作了极其恳切的努力,要亲近上帝。许多人说,他们前所未有地看到和感到了自己作基督传道人工作的重要性。有些人深感工作的巨大和自己在上帝面前的责任,但我们渴望见到上帝之灵更大的显现。我知道,当道路得到清除时,上帝的灵就会进来,象在五旬节一样。但有许多人离上帝的距离过远,似乎不知道如何运用信心。{4T 302.4}[109]
§216
The week following the camp meeting my labors in speaking, praying, and writing testimonies were more taxing than during the meeting. Two or three meetings were held each day in behalf of our ministers. These were of intense interest and of great importance. Those who bear this message to the world should have a daily experience in the things of God and be in every sense converted men, sanctified through the truth which they present to others, representing in their lives Jesus Christ. Then, and not till then, will they be successful in their work. Most earnest efforts were made to draw nigh to God by confession, humiliation, and prayer. Many said that they saw and felt the importance of their work as ministers of Christ as they had never seen and felt it before. Some felt deeply the magnitude of the work and their responsibility before God, but we longed to see a greater manifestation of the Spirit of God. I knew that when the way was cleared the Spirit of God would come in, as on the Day of Pentecost. But there were so many at such a distance from God that they did not seem to know how to exercise faith. {4T 302.4}[109]
§217
本辑证言中可在别的地方找到的给传道人的呼吁,更加充分地说明了上帝所指示我关于他们可悲的状况和崇高特权的事。{4T 303.1}[110]
§218
The appeals to ministers, found elsewhere in this number, more fully express what God has shown me relative to their sad condition and their high privileges. {4T 303.1}[110]
§219
堪萨斯州帐棚大会[111]
§220
Kansas Camp Meetings[111]
§221
我们于10月23日由我女儿爱玛陪同,离开巴特尔克里克,去参加堪萨斯州的帐棚大会。我们在堪萨斯州的托皮卡下了火车,乘私人马车行了19公里去瑞迟兰德,就是聚会的地方。我们发现帐棚支搭在小树林里。这时节对帐棚大会来说比较晚了,所以尽可能为防寒作好了准备。在容纳了几个家庭的大帐棚旁边有十七座帐棚,每一个帐棚都有一个火炉。{4T 303.2}[112]
§222
Accompanied by my daughter Emma, we left Battle Creek, October 23, for the Kansas camp meeting. At Topeka, Kansas, we left the cars and rode by private conveyance twelve miles to Richland, the place of meeting. We found the settlement of tents in a grove. It being late in the season for camp meetings, every preparation was made for cold weather that could be made. There were seventeen tents on the ground besides the large tent, which accommodated several families; and every tent had a stove. {4T 303.2}[112]
§223
安息日早上开始下雪,但没有一场聚会中断。雪约下了2.5厘米厚,空气冰冷刺骨。妇女和小孩子们围在火炉周围。看到一百五十个人在这样的环境下聚会,实在感人。有些人是乘私人马车从320公里以外赶来的。人人似乎都渴求生命之粮和救恩之水。{4T 303.3}[113]
§224
Sabbath morning it commenced snowing, but not one meeting was suspended. About an inch of snow fell, and the air was piercing cold. Women with little children clustered about the stoves. It was touching to see one hundred and fifty people, assembled for a convocation, meeting under these circumstances. Some came two hundred miles by private conveyance. All seemed hungry for the bread of life and thirsty for the water of salvation. {4T 303.3}[113]
§225
赫斯格长老星期五下午和晚上讲了道。安息日上午我感到蒙召要向做出这么大努力参加聚会的人说些鼓励的话。星期日下午外面有很多人参加,而聚会的地方离交通要道很远。{4T 304.1}[114]
§226
Elder Haskell spoke Friday afternoon and evening. Sabbath morning I felt called upon to speak encouraging words to those who had made so great an effort to attend the meeting. Sunday afternoon there was quite a large outside attendance, considering that the meeting was located so far from the thoroughfares of travel. {4T 304.1}[114]
§227
星期一早上我从《玛拉基书》第三章向弟兄们讲起。然后我们要求想要成为基督徒的人和没有证据表明自己蒙上帝悦纳的人到前面来。大约有三十个人响应。有些人是初次寻求主,有些人是其它教会的成员,采取了支持安息日的立场。我们给了每一个人发言的机会,主自由的灵在我们的聚会中。为那些到前面来的人献上祷告之后,对准备受洗的人进行了审查。六个人受了洗。{4T 304.2}[115]
§228
Monday morning I spoke to the brethren from the third chapter of Malachi. We then called for those to come forward who wanted to be Christians and who had not the evidence of their acceptance with God. About thirty responded. Some were seeking the Lord for the first time, and some who were members of other churches were taking their position upon the Sabbath. We gave all an opportunity to speak, and the free Spirit of the Lord was in our meeting. After prayer had been offered for those who had come forward, candidates for baptism were examined. Six were baptized. {4T 304.2}[115]
§229
我高兴地听到赫斯格长老在人们面前提出了将读物放在私人家庭中的必要性,特别是三卷《预言之灵》和四卷《证言》。可在漫长的冬日夜晚由家中的某个成员大声朗读,以便全家的人受到教导。然后我讲了父母适当教育和训练儿女的必要性。可以呈现在世人面前的基督教能力的最大证据,就是秩序井然,很有教养的家庭。没有什么比这样的家庭更使真理受欢迎的了,因为这是真理实际作用于人心的活见证。{4T 304.3}[116]
§230
I was glad to hear Elder Haskell present before the people the necessity of placing reading matter in private families, especially the three volumes of Spirit of Prophecy and the four volumes of Testimonies. These could be read aloud during the long winter evenings by some member of the family, so that all the family might be instructed. I then spoke of the necessity of parents properly educating and disciplining their children. The greatest evidence of the power of Christianity that can be presented to the world is a well-ordered, well-disciplined family. This will recommend the truth as nothing else can, for it is a living witness of its practical power upon the heart. {4T 304.3}[116]
§231
星期二上午聚会结束,我和女儿爱玛,赫斯格长老及斯托沃弟兄去了托皮卡,搭乘火车去堪萨斯州的谢尔曼,那里有约定好的另一次帐棚大会。这次大会既有趣又有益。与我们在其它州的帐棚大会相比,它显得比较小,因为只有大约一百个弟兄姐妹出席。这次大会原是要将散居各地的人聚在一起。在场的人有些来自堪萨斯州南部,阿肯色州,肯塔基州,密苏里州,内布拉斯加州和田纳西州。我丈夫在这次聚会时与我们相会,并从这里和赫斯格长老及我们的女儿一起去了得克萨斯州的达拉斯。[117]
§232
Tuesday morning the meeting closed, and with my daughter Emma, Elder Haskell, and Brother Stover, we went to Topeka and took the cars for Sherman, Kansas, where another camp meeting had been appointed. This meeting was interesting and profitable. It appeared small when compared with our camp meetings in other states, as there were only about one hundred brethren and sisters present. It was designed for a general gathering of the scattered ones. Some were present from southern Kansas, Arkansas, Kentucky, Missouri, Nebraska, and Tennessee. At this meeting my husband joined me, and from here, with Elder Haskell and our daughter, we went to Dallas, Texas. {4T 304.4}[117]
§233
访问得克萨斯州[118]Visit to Texas[118]
§234
星期二我们去了大草原的布拉泽麦克迪尔曼。我们的女儿在这里见到了她的父母,弟兄和姐妹,他们在该州上个季度流行的热病中都曾临近死亡之门。我们很高兴能照顾这个受苦家庭的需要,他们在过去的年月中,在我们的痛苦中实际帮助了我们。{4T 305.1}[119]
§235
Thursday we went to Brother McDearmans at Grand Prairie. Here our daughter met her parents, brother, and sister, who had all been brought near to the door of death by the fever which prevailed in the state during the past season. We took great pleasure in ministering to the wants of this afflicted family, who had in years past liberally assisted us in our affliction. {4T 305.1}[119]
§236
我们离开他们去参加普莱诺的帐棚大会,健康有所好转。这次大会在11月12-19日举行。天气开始时很好,但不久开始下雨,这场雨和疾风阻止了四围乡村的人来参加。我们在这里高兴地遇见了老朋友,R.M.奇尔高长老和他妻子。我们非常高兴地发现营地有一大群聪明的弟兄。这些亲爱的弟兄姐妹没有显出一点本地人对北方人的偏见。{4T 305.2}[120]
§237
We left them, somewhat improved in health, to attend the Plano camp meeting. This meeting was held November 12-19. The weather was fine at the commencement; but it soon began to rain, and this, with high winds, prevented a general attendance from the surrounding country. Here we were happy to meet our old friends, Elder R. M. Kilgore and wife. And we were highly pleased to find a large and intelligent body of brethren on the ground. Whatever prejudices have existed here against people from the North, nothing of the kind appeared among these dear brethren and sisters. {4T 305.2}[120]
§238
我的见证前所未有地受到了这些人欣然而衷心地接受。我变得对得克萨斯州的工作深感兴趣了。撒但的目标总是要先占领每一个重要的园地;或许真理在传入得克萨州的时候,比传入任何一个州的时候都使撒但更忙碌。据我看来,这是一个最好的证据,证明在这里有一项大工要做成。[121]
§239
My testimony was never received more readily and heartily than by this people. I became deeply interested in the work in the great State of Texas. It has ever been Satans object to preoccupy every important field; and probably he has never been more busily employed at the introduction of the truth in any state than he has been in Texas. This is the best evidence to my mind that there is a great work to be done here. {4T 305.3}[121]