教会证言4(1876-1881)E

第12章 抬举自己
§1 第12章 抬举自己
§2 Chap. 12 - Self-Exaltation
§3 亲爱的N弟兄:在我上次的异象中,你的情形呈现在我面前。我蒙指示看到你的基督徒品格中有缺陷,你必须先要胜过这些缺陷,才能敬畏上帝,得以成圣。你喜爱真理,但你需要因真理成圣。你在款待人或支持真理的事业上不自私也不吝啬;但在你心里存有一种自私自利。你固执于自己的意见,吹捧自己的判断在他人之上。你有抬举自己在弟兄们之上的危险。你严格得近乎苛求,而且喜欢执行自己的想法,独立于你的弟兄们,因为你认为自己的才智和经验都比他们优越。这样,你就没能执行使徒的命令:“凡事不可结党,不可贪图虚浮的荣耀;只要存心谦卑,各人看别人比自己强”(腓2:3)。你有自己的观念,自己的目的,自己的计划,而且认为这些都是决不会错误的。{4T 125.3}[1]
§4 Dear Brother N: In my last vision your case was presented before me. I was shown that there are defects in your Christian character that must be overcome before you can perfect holiness in the fear of the Lord. You love the truth, but you need to be sanctified by it. You are not selfish nor niggardly in hospitality or in sustaining the cause of truth; but there is one kind of selfishness which exists in your heart. You are wedded to your own opinion and extol your own judgment above that of others. You are in danger of exalting yourself above your brethren. You are exacting and are inclined to carry out your own ideas, independent of your brethren, because you consider your intelligence and experience superior to theirs. In this you fail to carry out the apostles injunction: Let nothing be done through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves. You have your notions, your purposes, and your plans, and you imagine they can never be incorrect. {4T 125.3}[1]
§5 你在自己家里总是把太多的管理包揽在自己身上。要是你的意见或计划遭到反对而不是同意或妥协,那些反对你的人认为自己与你一样有独立判断的权利,你就会感到恼怒,受了伤害。你受不了家人质疑你的计划,或提出与你的意见不同的建议。这种令人不愉快的事态常常导致你的家人顺着你的意思,任凭你偏行己路,以便保持家中和睦。所以在你家中一直多有恒久忍耐,多有耐心地纵容你的心血来潮。这在你看来只不过是正当地遵从你合法的权威;你认为自己的管理很合理很正确。{4T 126.1}[2]
§6 In your household you have always taken too much of the management upon yourself. When your opinions or plans have been crossed, instead of conceding to, or compromising with, those who opposed you, considering that they as well as yourself had a right to their independent judgment, you have felt vexed and hurt. You could not endure that your family should call your plans in question or offer suggestions differing from your opinions. In consequence of this unpleasant state of affairs your family have usually submitted their wishes to yours, and allowed you to have your own way, in order to preserve harmony at home. Therefore there has been in your family much long-suffering, much patient indulgence of your whims. This appears to you only a proper observance of your legitimate authority; you consider it sound and correct management on your part. {4T 126.1}[2]
§7 每当你决心不顾一切风险要执行自己的判断,从而把你的朋友们赶到相反的极端并且对你独断的精神感到鄙视时,你就感到并且明白表示这一切的反对都是受仇敌的试探鼓动的。这使你更加顽固地坚持实现自己的想法,不顾别人的心愿。{4T 126.2}[3]
§8 Whenever your determination to carry out your own judgment at all hazards has driven your friends to the opposite extreme and to feel contempt for your arbitrary spirit, you have felt and intimated that all such opposition was instigated by the temptations of the enemy. This has made you more persistent in carrying out your own ideas, regardless of the wishes of others. {4T 126.2}[3]
§9 你有惹麻烦的危险,因为你不愿让与你有关的人有判断和主张的自由。你最好记得他们也可能珍爱自己的道路和意见,与你一样。当我们责难别人与我们不一致时,我们很容易看不见这个事实。你把自己的家人管得太严了。你在给他们命上加命,令上加令上非常谨小慎微;如果他们胆敢与你不一致,只会使你更加坚决地依照你自己心意而行,表明你是自己家里的主人,而且你是不受妨碍的。{4T 126.3}[4]
§10 You are in danger of having trouble because you are unwilling to grant liberty of judgment and opinion to those connected with you. It is well for you to remember that their ways and their opinions may be as dear to them as yours are to you. We are very apt to lose sight of this fact when we censure others for not agreeing with us. You govern the members of your family too rigidly. You are very punctilious in giving them line upon line and precept upon precept; and if they venture to differ with you, it only renders you more determined to act according to your own mind, and to show that you are master in your own house, and that you are not to be interfered with. {4T 126.3}[4]
§11 你似乎认为只要你说某件事必须做,就必须按照你所指示的方式做。你常以这种独裁的方式将你的意见和判断置于你的家人和他们因地制宜的良好判断之间。你已犯了一个可悲的错误,竟然压制你妻子的意志和判断,要她毫无疑问地屈从你较高的智慧,否则就会给家里带来不和。{4T 127.1}[5]
§12 You seem to consider that it is enough for you to say that a thing must be done in order to have it done in the very manner you indicate. In this arbitrary way you often place your mind and judgment between your family and their own good sense of what is right and proper under the circumstances. You have made a sad mistake in breaking down the will and judgment of your wife, and requiring her to unquestionably yield to your superior wisdom or bring discord into the home. {4T 127.1}[5]
§13 你不应当谋求管制你妻子的行动,或待她象一个不能自主的奴隶一样。永远不要高抬你自己在她之上,并且藉着这种想法给自己开脱:“她没经验,不如我。”决不要谋求不合理地压服她的意志顺从你的意志,因为她也有个性,是决不能泯灭在你的个性里的。我曾见过许多的家庭,因家长管治过头而招致破裂,其实若彼此磋商而精诚合作,则一切都必能平安妥协地解决了。{4T 127.2}[6]
§14 You should not seek to rule the actions of your wife, or treat her as a servile dependent. Never lift yourself above her, and excuse yourself by thinking: She is inexperienced and inferior to me. Never seek to unreasonably bend her will to yours, for she has an individuality that can never be merged in yours. I have seen many families shipwrecked through overmanagement on the part of their head, whereas through consultation and agreement all might have moved off harmoniously and well. {4T 127.2}[6]
§15 我的弟兄啊,你很自负。你越过了自己适当的职权范围为要行使自己的权威。你以为自己明白你家厨房里的工作怎么做最好。你对工作部门的每件事应该怎么做也都有你特殊的想法,并且希望大家都象机器一样使自己适应你的特殊想法,遵守你所喜欢的特殊秩序。{4T 127.3}[7]
§16 My brother, you are self-conceited. You go out of your proper province in order to exercise your authority. You imagine that you understand the best way of doing the work in your kitchen. You have your own peculiar ideas of how everything should be done in the working department, and you expect all to adapt themselves like machinery to these ideas and observe the particular order that pleases you. {4T 127.3}[7]
§17 这些要使你的朋友们温顺地将自己每一个心愿和爱好都屈从于你的意志的努力是徒然的,无用的。众人的心智并非一个模子造出来的,而且这样是很好的,因为如果众人的心智都完全一样,就会比现在更少和谐和彼此自然的适应。但我们都被描绘成身子上的肢体,在基督里连成一体。这个身子有不同的肢体,一个肢体不能履行与另一个肢体完全一样的职能。眼睛被造是用来看的,它们决不能做耳朵的工作,耳朵是用来听的;耳朵也不能代替嘴,嘴也不能履行鼻子的职责。可是这些器官都是必不可少的,为要成全整体,彼此美妙和谐地同工。手有手的职责,脚有脚的职责。一个不可以对另一个说:“你不如我;”手不可对脚说:“我们不需要你们;”而要全部都与身子联合,各司其职,应当受到同样的尊敬,因为它们有助于使全身舒适有用。{4T 127.4}[8]
§18 These efforts to bring your friends into a position where they will meekly yield every wish and inclination to your will are vain and futile. All minds are not molded alike, and it is well that it is so, for if they were exactly similar, there would be less harmony and natural adaptability to each other than now. But we are all represented as being members of the body, united in Christ. In this body there are various members, and one member cannot perform exactly the same office as another. The eyes are made for seeing, and in no case can they perform the work of the ears, which is that of hearing; neither can the ears take the place of the mouth, nor the mouth perform the office of the nose. Yet all these organs are necessary to the perfect whole and work in beautiful harmony with one another. The hands have their office, and the feet theirs. One is not to say to the other, You are inferior to me; the hands are not to say to the feet, We have no need of you; but all are united to the body to do their specific work and should be alike respected, as they conduce to the comfort and usefulness of the perfect whole. {4T 127.4}[8]
§19 我们无法都有一样的心意,怀有一样的想法;但一个人可以使另一个人受益得福,一个人有缺乏之处,另一个人可以补足所需。你有某些品格缺陷和本性的偏见,这使你可以受益于和一个心智结构完全不同的人接触,以便适当地平衡你自己的心智。你不但不应这么排外地监管别人,反而应当与你的妻子商量,达成共识。你不鼓励家人自立的努力;然而当你明确的指示没有得到小心翼翼的执行,你就总是批评失职的人。{4T 128.1}[9]
§20 We cannot all have the same minds nor cherish the same ideas; but one is to be a benefit and blessing to the other, that where one lacks, another may supply what is requisite. You have certain deficiencies of character and natural biases that render it profitable for you to be brought in contact with a mind differently organized, in order to properly balance your own. Instead of superintending so exclusively, you should consult with your wife and arrive at joint decisions. You do not encourage independent effort on the part of your family; but if your specific directions are not scrupulously carried out, you too frequently find fault with the delinquents. {4T 128.1}[9]
§21 要是你妻子和家里其他的人没有机智也无技巧,你完全掌握控制权就会更有理由;但情况不是这样,你的做法完全是没有正当理由的。你在温和地告诉他们你对烹饪和家务管理的看法,并且明白表示了你在这方面的要求之后,不要再进一步,而要让他们照自己的选择使用你的建议。比起采取强制的手段,令人愉快的影响会使他们更可能讨你喜悦。即使他们不使自己适应你的意见,你也不要坚持管制他们,让每件事都按照你的方式进行。你必须记得,应当尊重他人本性的独立。你妻子若是按照她自己感到便利的方式做她的工作,你就没有权利干涉她的事,用你许多的建议使她烦恼负重,对她的管理横加指责。{4T 128.2}[10]
§22 Were your wife and other members of your family without tact or skill, you would be more excusable in taking the reins so entirely into your own hands; but this not being the case, your course is altogether unwarrantable. After you have kindly informed them concerning your views of cooking and the management of household matters, and intimated what your desires are in this respect, go no further, but let them use your suggestions as they choose. They will be much more likely to be pleasantly influenced to please you than if you resorted to peremptory measures. And even if they do not adapt themselves to your opinions, do not persist in ruling, in having everything done in your own way. You must remember that the natural independence of others should be respected. If your wife does her work in a way convenient to herself, you have no right to interfere with her affairs and fret and burden her with your many suggestions and reflections upon her management. {4T 128.2}[10]
§23 你有许多优良慷慨的品格特性。你对自己家庭以外的人大体上是谦恭的,和蔼可亲的。这在某种程度上多半是因为除了那些你认为大大不如你的人,你不敢向任何一个人显出你的本性。要是你的优越性在社会上没有充分得到承认,你就决定它要在家里得到承认,你认为在家里谁也不敢抗拒你的要求。{4T 129.1}[11]
§24 You have many good and generous traits of character. You are a courteous, affable man, in general, to those outside your own family. Perhaps this is attributable, in some measure, to the fact that you dare not exhibit your natural disposition to any except those whom you consider greatly your inferiors. If your superiority is not sufficiently recognized in society, you are determined that it shall be at home, where you think that none will presume to dispute its claims. {4T 129.1}[11]
§25 你应该勤勉地改变你自己。你若乐于牺牲你的自私自利,你苛求的性情,你所珍爱的观念和想法,你就能拥有一个平安快乐的家,是天使喜爱光顾的。按你的心意而行难道比看到你家中有行动和精神的适当自由更美好吗?你的家并非总是处于应有的样子,但你是家庭不和的主要原因。你若在地上作基督代表,我就劝你不要误表你可称颂的救赎主,祂是谦卑宽厚的,温和慈悲的。{4T 129.2}[12]
§26 You should go diligently about effecting a change in your self. If you are willing to sacrifice your selfishness, your exacting disposition, your pet notions and ideas, you can have a peaceful, happy home upon which angels will delight to look. Is it sweeter to have your will than to see a proper freedom of action and spirit in your household? Your home is not always just what it should be, but you are the principal cause of its discord. If you stand as a representative of Christ upon the earth, do not, I beseech you, misrepresent your blessed Redeemer, who was meek and kind, gentle and forgiving. {4T 129.2}[12]
§27 一个很值得你考虑的事实是,对于有自己合理的意见和想法的人来说,严格按照另一个人为他们定规的惯例做事是很困难的。所以你没有道德权利用你的心血来潮和狂妄无礼的观念妨碍你的妻子和家人做事。对你来说,立刻改变自己的行为模式是很困难的,但你要下定决心,不再进入厨房,除非是要鼓励在厨房里操劳之人的努力,称赞他们的管理技巧。要让称赞取代指责。{4T 129.3}[13]
§28 It is a fact well worth your consideration that it is a difficult thing for people who have sound minds and ideas of their own, to work precisely in the groove that another may lay out for them. Therefore you have no moral right to embarrass your wife and family with your whims and petulant notions concerning their employment. It will be hard for you to at once change your mode of operation, but make a firm determination that you will not enter your kitchen unless it be to encourage the efforts and praise the management of those who are laboring there. Let commendation take the place of censure. {4T 129.3}[13]
§29 要培养与这里所责备的品性相反的品格特性。力求发展良善、忍耐、仁爱和一切会在你的家中产生变化的影响,使你的家人和朋友们的生活愉快明朗的美德。要承认你做错了,然后改弦更张,努力秉公行义。不要努力使你的妻子成为你意志的奴隶,而要藉着仁慈和无私的愿望促进她的舒适和快乐,吸引她与你更密切地同感同情。要给她机会运用她的才能,不要试图歪曲她的心智,影响她的判断,以致她丧失了心智上的个性。{4T 130.1}[14]
§30 Cultivate traits of character the opposite of those which are here reproved. Seek to develop goodness, patience, love, and all the graces which will have a transforming influence in your home and will brighten the lives of your family and your friends. Confess that you have done wrong, and then turn squarely about and strive to be just and right. Do not endeavor to make your wife a slave to your will, but by kindness and an unselfish desire to promote her comfort and happiness draw her into close sympathy with yourself. Give her an opportunity to exercise her faculties, and do not try to warp her mind and mold her judgment till she loses her mental identity. {4T 130.1}[14]
§31 她是上帝的一个孩子,也是一个有杰出能力和良好品味的女人,她对自己有谦卑的看法。你已那么久指挥她,挫折她的独立思想,以致造成了一种影响,使她自闭起来,没能发展她本来有权发展的高尚的女性气质。你在与妻子商量对你们各自的权益有同等影响的事情时,你很清楚若是她表达的意见与你的相反,你心里就会出现一种受到伤害的感觉,自我便控制了你,使你排斥你本当对你人生的伴侣怀有的尊重的感觉。{4T 130.2}[15]
§32 She is a child of God and a woman of fine capabilities and good taste, one who has a humble opinion of herself at best. And you have so long dictated to her and discouraged her independent thought that it has had an influence to make her shut herself within herself and fail to develop the noble womanhood that is hers by right. While consulting with your wife upon matters that affect her interests equally with your own, you well know that if she expresses an opinion contrary to yours, a feeling of injury rises in your heart, and self takes possession of you and excludes that feeling of deference that you should naturally cherish toward the companion of your life. {4T 130.2}[15]
§33 你在家里发挥的精神或多或少会在你的教会关系中表现出来。你会竭力推行你坚决的意志,你严格苛刻的意见,并且尽可能使之成为一种控制性力量。这绝对是不行的;你必须感到有时必须使自己的判断屈从别人的意见,不要坚持偏行己路到近乎顽梗的地步。你若希望得到上帝每天的祝福,就应调整自己专横的性情,使之与那神圣的楷模相符。{4T 130.3}[16]
§34 The very same spirit that you exercise at home will be manifested more or less in your church relationship. Your determined will, your rigid opinions, will be urged and made a ruling power as far as possible. This will never do; you must feel the necessity of occasionally yielding your judgment to that of others, and not persist in your way to a degree that often approaches stubbornness. If you wish for the daily blessing of God you should modulate your imperious disposition and make it correspond to the divine Pattern. {4T 130.3}[16]
§35 你经常在无意中使你妻子伤心,因为你不谨慎自己的言行,没有你应有的那种温柔。这样,你就减少了她对你的爱,还鼓励了一种冷淡悄悄进入你的家中。{4T 130.4}[17]
§36 You frequently grieve your wife unconsciously to yourself because you do not guard your words and acts with that tenderness that you should. You thus lessen her love for you and foster a coldness that is creeping into your home unawares. {4T 130.4}[17]
§37 你若少想些自己,多想想自己家中宝贵的人,给你家中的成员应有的体贴,让他们适当地运用自己个人的判断,你就会给你自己和他们带来福气,也会使他们更加尊敬你。{4T 131.1}[18]
§38 If you will think less of yourself and more of the treasures in your household, giving due consideration to the members of your family and allowing them a proper exercise of their individual judgment, you will bring a blessing upon yourself and them, and will increase the respect they feel for you. {4T 131.1}[18]
§39 你容易轻视犯错的弟兄,他们因生来的性情而难以克服困扰他们的罪恶。但是耶稣怜悯他们;祂爱他们,宽容他们的软弱,就象宽容你的软弱一样。你高抬自己在那些不如你刚强的人以上是错 了。你自闭于一种自以为义的精神,感谢上帝因为你不象别的人,你的信心和热心超过那些在挫折和黑暗中努力行义的软弱可怜的人,你这样是错了。{4T 131.2}[19]
§40 You have been inclined to look with a sort of contempt upon your brethren who were faulty, and who, because of their natural temperament, found it hard to overcome the evils that beset them. But Jesus pities them; He loves them and bears with their infirmities even as He does with yours. You do wrong to exalt yourself above those who are not so strong as you are. You do wrong to shut yourself up in a self-righteous spirit, thanking God that you are not like other men, but, that your faith and zeal exceed those of the poor, feeble ones striving to do right under discouragements and darkness. {4T 131.2}[19]
§41 天使们从纯净圣洁的天国来到这个污秽的世界,要向最软弱最无助最贫穷的人表同情,基督也亲自从祂的宝座上下来,要帮助的也正这样的人。你没有权利离这些蹒跚而行的人远远的,也没有权利声称自己显然比他们优越。要更加与基督和谐一致,同情犯错的人,扶起下垂的手,坚固发软的膝,吩咐害怕的心要刚强。要同情和帮助他们,就象基督怜悯了你一样。{4T 131.3}[20]
§42 Angels from a pure and holy heaven come to this polluted world to sympathize with the weakest, the most helpless and needy, while Christ Himself descended from His throne to help just such as these. You have no right to hold yourself aloof from these faltering ones, nor to assert your marked superiority over them. Come more in unison with Christ, pity the erring, lift up the hands that hang down, strengthen the feeble knees, and bid the fearful hearts be strong. Pity and help them, even as Christ has pitied you. {4T 131.3}[20]
§43 你希望为主做一番工作。这里有一项会蒙祂悦纳的工作要你去做,就是天使正在参与推进的工作。你可以与他们同工。但你决不会蒙召向人们讲道。你可能对我们的信仰有大体上正确的认识,但你缺乏作教师的资格。你的音量不够。即使是在区会会议上你讲话的声音也太低了,以致与会的人听不见。我亲爱的弟兄,你还常有单调乏味的危险。即使是在小型的聚会上,你的谈论也太冗长了。你所说的每一句话可能都是对的,但若要进入人心,还应伴有一种出自属灵能力的热情。我们所说的应该中肯,不要长到令听的人感到疲倦,否则所讲的主题就不会存在他们心中了。{4T 131.4}[21]
§44 You have desired to do a work for the Master. Here is work for you to do that will be acceptable to Him--the very work that angels are engaged in carrying forward. You may be a colaborer with them. But you will never be called to preach the word to the people. You may have in general a correct knowledge of our faith, but you lack the qualifications of a teacher. You have not the faculty of adapting yourself to the needs and ways of others. You have not sufficient volume of voice. Even in conference meetings you speak too low to be heard by those assembled. You are also, my dear brother, frequently in danger of being tedious. Even in small meetings, your remarks are too lengthy. Every word of what you say may be true, but in order to find its way to the soul it should be accompanied with a fervor of spiritual power. What we say should be right to the point and not of sufficient length to weary the listeners, else the subject matter will find no lodgment in their hearts. {4T 131.4}[21]
§45 有许多工作要大家去做。我亲爱的弟兄啊,你可以十分安全地为主做美好的服务,去帮助那些最需要帮助的人。你可能会感到自己在这方面工作不会公正地得到赏识;但要记得我们救主的工作也被祂所惠顾的那些人轻视了。祂来要拯救那些失丧的人,但祂力求要搭救的人拒绝了祂的帮助,最终把祂杀害了。{4T 132.1}[22]
§46 There is plenty of work for all to do. You, my dear brother, can with all safety do good service for the Lord in helping those who most need aid. You may feel that your work in this direction is not rightly appreciated; but remember that our Saviors work was also lightly considered by those whom He benefited. He came to save those who were lost, but the very ones whom He sought to rescue refused His help and finally put Him to death. {4T 132.1}[22]
§47 你在一百次中若失败了九十九次,但若成功拯救了一个灵魂脱离灭亡,你就为主的圣工做了一件高尚的事。但是作为一个与基督同工的人,你必须有百般的忍耐来应付你所工作的人们,不要轻看工作的简单,而是望到那有福的后果。当那些你所操劳的人不能十分符合你的心意时,你常常会在心里说:“让他们去吧,他们是不值得拯救的。”如果基督也以同样的态度来对待那可怜的被弃者,将会怎么样呢?祂为拯救可怜的罪人而死,你若能效法祂的榜样,本着同样的精神,用同样的态度作工,把后果留给上帝,你所成就的善,就会在今生无法估量了。{4T 132.2}[23]
§48 If you fail ninety-nine times in a hundred, but succeed in saving the one soul from ruin, you have done a noble deed for the Masters cause. But to be a co-worker with Jesus, you should have all patience with those for whom you labor, not scorning the simplicity of the work, but looking to the blessed result. When those for whom you labor do not exactly meet your mind, you often say in your heart: Let them go; they are not worth saving. What if Christ had treated poor outcasts in a similar manner? He died to save miserable sinners, and if you work in the same spirit and in the same manner indicated by the example of Him whom you follow, leaving the results with God, you can never in this life measure the amount of good you have accomplished. {4T 132.2}[23]
§49 你想做比自然呈现在你面前的更高的工作。你会只想影响那些在人间有知识有名誉的人。但这班人肯定会让你失望。他们若继续长久犯罪,就很少能充分感觉到自己失丧和无望的状况。你应该象基督那样完全谦卑地作工,就必定得到你的奖赏。在卑下的人中间作工,引导他们归向救主,与在富足伟大的人中间作工是一样可敬的。最重要的是,不要负起你负不了的责任。{4T 132.3}[24]
§50 You are inclined to reach for higher work than that which naturally presents itself to you. You would seek to influence only the intellectual and honorable among men. But this class will surely disappoint your expectations. If they continue long in transgression, they seldom fully feel their lost and hopeless condition. You should work, as did Christ, in all humility, and you will not lose your reward. It is as honorable to work among the humble and lowly, leading them to the Saviour, as among the rich and great. Above all, do not undertake responsibilities that you are unable to carry. {4T 132.3}[24]
§51 应当尽可能地使我们的聚会有趣味。你若采取适当的做法,就可在这方面大有帮助。我们的祷告见证聚会尤其应该予以适当的管理。几句中肯的话讲到你在属灵生活上的进步,以恳切的态度,清晰地说出来,叫人能听到,而不用刻意演讲,就会对别人有益,也会使你自己的心灵得福。{4T 132.4}[25]
§52 Everything possible should be done to make the meetings of our people interesting. You may be a great help in this if you take the proper course. Especially should our social meetings be properly conducted. A few pointed words in relation to your progress in the divine life, spoken in a clear, audible voice, in an earnest manner, without any effort of speech, would be edifying to others and a blessing to your own soul. {4T 132.4}[25]
§53 你需要上帝之灵软化人、折服人的感化力运行在你心上。谁也不应接受这种想法,以为单凭正确的真理知识就满足了上帝的要求。仅仅在我们的道路被朋友们承认是正确的时候才表现出来的爱心和善意,是没有真正价值的,因为这是未重生之心的自然产物。自称是上帝的儿女且行在光中的人,在他们的道路受阻时,不应感到苦恼或愤怒。{4T 133.1}[26]
§54 You need the softening, subduing influence of the Spirit of God upon your heart. No one should receive the idea that a correct knowledge of the truth alone will meet the demands of God. A love and good will that exists only when our ways are acknowledged by our friends as right, is of no real value, for this is natural to the unregenerate heart. Those who profess to be children of God and walking in the light should not feel annoyed or angered when their track is crossed. {4T 133.1}[26]
§55 你喜爱真理,并渴望推进真理。你会被放在各种环境中,为要考验你证明你。你若愿意忍受训练,就可发展真正的基督徒品格。你切身的利益处在危险中。你最需要的是真正的圣洁和自我牺牲的精神。我们可以得到真理的知识,并且懂得其最隐秘的奥秘,甚至为真理的缘故舍己身叫火焚烧;然而我们若是没有仁慈和博爱,我们就如鸣的锣响的钹一般。{4T 133.2}[27]
§56 You love the truth and are anxious for its advancement. You will be placed in various circumstances in order to try and prove you. You may develop a true Christian character if you will submit yourself to discipline. Your vital interests are at stake. What you most need is true holiness and a spirit of self-sacrifice. We may obtain a knowledge of the truth and read its most hidden mysteries, and even give our bodies to be burned for its sake; yet if we have not love and charity, we are as sounding brass and a tinkling cymbal. {4T 133.2}[27]
§57 要培养一种看别人比自己强的性情。要少些自足自负,少些自信;怀存忍耐、自制和弟兄之爱。要随时准备帮助犯错的人,同情怜爱那些软弱的人。你不必放弃自己的业务以便荣耀主;而要在从事平常职业时,天天在每一言每一行上,尊荣你所侍奉的主,从而影响那些与你接触的人支持正义。{4T 133.3}[28]
§58 Cultivate a disposition to esteem others better than your self. Be less self-sufficient, less confident; cherish patience, forbearance, and brotherly love. Be ready to help the erring, and have pity and tender sympathy toward those who are weak. You need not leave your business in order to glorify the Lord; but you may, from day to day, in every deed and word, while pursuing your usual avocations, honor Him whom you serve, thereby influencing for the right those with whom you are brought in contact. {4T 133.3}[28]
§59 要谦恭有礼,心地温和,宽待别人。要让自我沉没在耶稣的爱里,以便尊荣你的救赎主,做祂指定你去做的工作。你对一直被黑暗的锁链捆绑,缺乏决心和道德能力的可怜人心中受到的考验了解得多么少啊!要努力理解别人的软弱。要帮助非常贫穷的人,钉死自我,让耶稣占有你的心灵,使你在日常的生活中实行真理的原则。这样,你就会前所未有地成为教会和凡与你接触之人的福气。{4T 133.4}[29]
§60 Be courteous, tenderhearted, forgiving toward others. Let self sink in the love of Jesus, that you may honor your Redeemer and do the work that He has appointed for you to do. How little you know of the heart trials of poor souls who have been bound in the chains of darkness and who lack resolution and moral power. Strive to understand the weakness of others. Help the needy, crucify self, and let Jesus take possession of your soul, in order that you may carry out the principles of truth in your daily life. Then will you be, as never before, a blessing to the church and to all those with whom you come in contact. {4T 133.4}[29]
已选中 0 条 (可复制或取消)