教会证言4(1876-1881)E

第09章 劳动带来健康
§1 第09章 劳动带来健康
§2 Chap. 9 - Labor Conducive to Health
§3 亲爱的I弟兄和姐妹:我蒙指示看到你们在管教自己的儿女上犯了错误。你们在某地接受了J医生的意见,且将之讲在病人和儿女面前。这些意见是不可实行的。从J医生的立场来看,这些意见或许不那么讨厌;但从基督徒的立场来看,它们是绝对危险的。J医生所作避免体力劳动的指示,已证明大大伤害了许多人。这种无所事事的方法是危险的。他所教导并嘱咐病人实行的必须要娱乐的观点,乃是一个谬论。为了占用光阴和头脑的精力,他提出用娱乐代替有益健康的锻炼和体力劳动。J医生所推荐的娱乐比有益的劳作更刺激大脑。{4T 94.1}[1]
§4 Dear Brother and Sister I: I have been shown that you have erred in the management of your children. You received ideas at ----- from Dr. J, which you have spoken of before the patients and before your children. These ideas will not bear to be carried out. From Dr. Js standpoint they may not appear so objectionable; but viewed from a Christian standpoint, they are positively dangerous. The instruction which Dr. J has given in regard to shunning physical labor have proved a great injury to many. The do-nothing system is a dangerous one. The necessity for amusements, as he teaches it and enjoins it upon his patients, is a fallacy. In order to occupy the time and engage the mind, they are made a substitute for useful, healthful exercise and physical labor. Amusements such as Dr. J recommends excite the brain more than useful employment. {4T 94.1}[1]
§5 身体锻练和劳动相结合,对心智有快乐的影响,能强键肌肉,促进循环,使病人因知道自己的耐力而感到满意;然而,若是限制病人作有益健康的锻炼和体力劳动,他的注意力就会转向自己。他就有总想着自己比实际上更糟糕的危险,以致养成一种病态的想象,使他不断担心自己在过度使用自己的耐力。一般来说,他若能从事某种管理良好的劳动,善用自己的力量而不是滥用它,就会发现身体的锻练对于他的复原甚至比他正接受的水疗更有效力。{4T 94.2}[2]
§6 Physical exercise and labor combined have a happy influence upon the mind, strengthen the muscles, improve the circulation, and give the invalid the satisfaction of knowing his own power of endurance; whereas, if he is restricted from healthful exercise and physical labor, his attention is turned to himself. He is in constant danger of thinking himself worse than he really is and of having established within him a diseased imagination which causes him to continually fear that he is overtaxing his powers of endurance. As a general thing, if he should engage in some well-directed labor, using his strength and not abusing it, he would find that physical exercise would prove a more powerful and effective agent in his recovery than even the water treatment he is receiving. {4T 94.2}[2]
§7 就有益的劳动来说,身心能力的不活动使许多病人处在衰弱状态,使他们觉得没有力量站起来;还给他们更大的机会去放纵不洁的想象,这种放纵已使他们中的许多人陷入了虚弱的现状。他们蒙告知在辛苦的劳动中耗费了太多的活力,其实十有八九,惟有他们所从事的劳动才能在他们的生活中帮助他们恢复,使他们脱离完全的毁灭。当他们的心智这样忙着工作时,就没有机会去作贱自己的身体和完成自我毁灭。对所有这样的人来说,停止身心的劳动就是给他们充足的机会被撒但的试探掳去。{4T 95.1}[3]
§8 The inactivity of the mental and physical powers as far as useful labor is concerned is that which keeps many invalids in a condition of feebleness which they feel powerless to rise above. It also gives them a greater opportunity to indulge an impure imagination,--an indulgence which has brought many of them into their present condition of feebleness. They are told that they have expended too much vitality in hard labor, when, in nine cases out of ten, the labor they performed was the only redeeming thing in their lives and was the means of saving them from utter ruin. While their minds were thus engaged, they could not have as favorable an opportunity to debase their bodies and to complete the work of destroying themselves. To have all such persons cease to labor with brain and muscle is to give them ample opportunity to be taken captive by the temptations of Satan. {4T 95.1}[3]
§9 J医生还推荐两性混杂;教导说身体的健康要求两性有更亲密的交往。这种教导已经而且正在给没有经验的青少年和儿童造成极大的伤害,且使品格有问题的男女大感满意,这等人的情欲从未受到控制,因此受身心机能的各种衰弱和失调之苦。这些人竟受教说从健康的角度来说,要多多与异性在一起。这样,就在他们面前大开试探的门户,情欲如狮在他们心中猛醒,所有顾虑都被否决,所有严肃高尚的事都牺牲给私欲了。这是一个世界正充斥着败坏的时代。要是男男女女的身心都处于健康的状态,要是兽性情欲服从心智更高的理性能力,则教导男孩女孩和年龄更成熟的青少年受益于在彼此交往中多在一起,或许会比较安全。{4T 95.2}[4]
§10 Dr. J has recommended that the sexes mingle together; he has taught that physical and mental health demands a closer association with one another. Such teaching has done and is doing great injury to inexperienced youth and children, and is a great satisfaction to men and women of questionable character, whose passions have never been controlled, and who for this reason are suffering from various debilitating disorders. These persons are instructed, from a health standpoint, to be much in the company of the opposite sex. Thus a door of temptation is opened before them, passion rouses like a lion within their hearts, every consideration is overborne, and everything elevated and noble is sacrificed to lust. This is an age when the world is teeming with corruption. Were the minds and bodies of men and women in a healthy condition, were the animal passions subject to the higher intellectual powers of the mind, it might be comparatively safe to teach that boys and girls, and the youth of still more mature age, would be benefited by mingling much in the society of one another. {4T 95.2}[4]
§11 这时代青少年的心智若是纯洁未败坏的,女孩们原可对男孩们的心智和态度有软化的影响,男孩们及其更强壮更坚定的本性,也可对女孩们的品格有高尚和加强的影响。但令人心痛的事实是,在一百个女孩中,没有一个女孩的心思是纯洁的,在一百个男孩中,也没有一个男孩的道德没有污点。许多年长的人已经放荡到身心都被玷污的地步;人间许多礼貌的绅士和美丽的淑女,大批已被腐败控制。现在不是推荐人们受益于两性混杂彼此交际的时候。这个腐败时代的祸根是没有了真正的贞操和质朴。{4T 95.3}[5]
§12 If the minds of the youth of this age were pure and uncorrupted, the girls might have a softening influence upon the minds and manners of the boys, and the boys, with their stronger, firmer natures, might have a tendency to ennoble and strengthen the character of the girls. But it is a painful fact that there is not one girl in a hundred who is pure-minded, and there is not one boy in a hundred whose morals are untainted. Many who are older have gone to such lengths in dissipation that they are polluted, soul and body; and corruption has taken hold of a large class who pass among men and women as polite gentlemen and beautiful ladies. It is not the time to recommend as beneficial to health the mingling of the sexes, their being as much as possible in the society of one another. The curse of this corrupt age is the absence of true virtue and modesty. {4T 95.3}[5]
§13 I医生,你已在会客室中提出了这些意见。年经人已经听见了,你的话已在自己的孩子和他人身上产生了同样大的影响。你把那些意见留在某地原会更好。经常进行剧烈的劳动对年轻人正在成长的体格是有伤害的;然而虽有数百人单单因过劳而体质受损,却有数千人因不活动、吃得过量和娇气闲散而在身体中撒下了疾病的种子,正在迅速而且必然地冲向衰败。{4T 96.1}[6]
§14 Dr. I, you have advanced these ideas in the parlor. The young have heard you, and your remarks have had as great an influence upon your own children as upon others. It would have been better to have left those ideas at-----. Close application to severe labor is injurious to the growing frames of the young; but where hundreds have broken down their constitutions by overwork alone, inactivity, overeating, and delicate idleness have sown the seeds of disease in the system of thousands that are hurrying to swift and sure decay. {4T 96.1}[6]
§15 青少年脑力和体力那么弱的原因,是他们太少从事有益的劳动了。“看哪,你妹妹所多玛的罪孽是这样:她和她的众女都心骄气傲,粮食饱足,大享安逸,并没有扶助困苦和穷乏人的手。她们狂傲,在我面前行可憎的事,我看见便将她们除掉”(结16:49,50)。{4T 96.2}[7]
§16 The reason the youth have so little strength of brain and muscle is because they do so little in the line of useful labor. Behold, this was the iniquity of thy sister Sodom, pride, fullness of bread, and abundance of idleness was in her and in her daughters, neither did she strengthen the hand of the poor and needy. And they were haughty, and committed abomination before Me; therefore I took them away as I saw good. {4T 96.2}[7]
§17 这个堕落的时代只有很少的青少年能受得住获得普通的教育所需的学习。为什么这样呢?为什么孩子们抱怨头昏眼花、头痛、流鼻血、心悸、感到疲惫、浑身无力呢?难道这主要是因为他们学习紧张吗?溺爱纵容的父母会同情自己的儿女,因为他们以为儿女的功课太重了,他们努力学习毁了他们的健康。使青少年的心智充斥太多太难的功课固然是不可取的,但是父母们哪,你们没有深入思考一下这个问题,而不仅仅是听取儿女的意见呢?你们难道不是太轻信儿女对他们的小病提出的表面理由了吗?父母和监护人应该透过表面看到这种罪恶的起因。{4T 96.3}[8]
§18 There are but few of the youth of this degenerate age who can even endure the study necessary to obtain a common education. Why is this? Why do the children complain of dizziness, headache, bleeding at nose, palpitation, and a sense of lassitude and general weakness? Should this be attributed mainly to their close study? Fond and indulgent parents will sympathize with their children because they fancy their lessons are too great a task, and that their close application to study is ruining their health. True, it is not advisable to crowd the minds of the young with too many and too difficult studies. But, parents, have you looked no deeper into this matter than merely to adopt the idea suggested by your children? Have you not given too ready credence to the apparent reason for their indisposition? It becomes parents and guardians to look beneath the surface for the cause of this evil. {4T 96.3}[8]
§19 若是查明起因,百分之九十九的情况会向你们的悟性显明,并非单单是学业过重在伤害你们的儿女,他们自己的坏习惯也在侵蚀大脑和全身的生命活力。神经系统因常受刺激已经涣散了,从而打下了永远而必然衰败的基础。独居的恶习正在危害千千万万的人。{4T 97.1}[9]
§20 In ninety-nine cases out of one hundred the cause, searched out and revealed to you, would open your understanding to see that it was not the taxation of study alone that was doing the work of injury to your children, but that their own wrong habits were sapping the brain and the entire body of its vital energy. The nervous system has become shattered by being often excited, and thus has been laid the foundation for premature and certain decay. Solitary vice is killing thousands and tens of thousands. {4T 97.1}[9]
§21 应该有工作占用孩子们的时间。适当的脑力劳动和户外的体力锻炼不会破坏男孩子们的体质。有益的劳动和熟悉家务的技巧会使女孩子们受益,一些户外的工作对于她们的体质和健康是绝对必要的。应当教导孩子们去劳动。勤奋是男女和儿童能拥有的最大福气。{4T 97.2}[10]
§22 Children should have occupation for their time. Proper mental labor and physical outdoor exercise will not break the constitutions of your boys. Useful labor and an acquaintance with the mysteries of housework will be beneficial to your girls, and some outdoor employment is positively necessary to their constitution and health. Children should be taught to labor. Industry is the greatest blessing that men, women, and children can have. {4T 97.2}[10]
§23 你们在儿女的教育上已经犯了错误。你们一直太纵容他们了。你们宠爱他们,原谅他们不参加劳动,以致他们有些人觉得劳动实在是讨厌的。不活动、缺乏有规则的工作,已经大大伤害了他们。各方面都有试探,随时准备毁灭青少年的今生和来世。顺从之路才是唯一的安全之路。{4T 97.3}[11]
§24 You have erred in the education of your children. You have been too indulgent. You have favored them and excused them from labor, until to some of them, it is positively distasteful. Inactivity, a lack of well-regulated employment, has injured them greatly. Temptations are on every side, ready to ruin the youth for this world and the next. The path of obedience is the only path of safety. {4T 97.3}[11]
§25 你们一直对仇敌在你们儿女身上的能力视而不见。家务劳动即使做到疲倦,也不及懒惰的习惯对他们所造成之伤害的五十分之一。要是他们在早年就曾受教导要用他们的时间忙于有益的劳动,他们原会避开许多危险。他们就不会形成这种烦乱不宁的性情,这种渴望改变和想要进入社会的心态。他们就会逃避许多虚荣和从事无用的娱乐、轻浮的阅读、闲谈和胡说胡闹的试探。他们的日子就会过得更感满足,而没有那么大的试探要去寻求异性的陪伴和邪恶地为自己开脱。这种懒惰的结果乃是空虚和做作,无用和确实的罪恶。父母,特别是父亲,已奉承和纵容他们,以致大大伤害了他们。{4T 97.4}[12]
§26 You have been blind to the power that the enemy had over your children. Household labor, even to weariness, would not have hurt them one-fiftieth part as much as indolent habits have done. They would have escaped many dangers had they been instructed at an earlier period to occupy their time with useful labor. They would not have contracted such a restless disposition, such a desire for change and to go into society. They would have escaped many temptations to vanity and to engage in unprofitable amusements, light reading, idle talking, and nonsense. Their time would have passed more to their satisfaction and without so great temptation to seek the society of the opposite sex and to excuse themselves in an evil way. Vanity and affectation, uselessness and positive sin, have been the result of this indolence. The parents, and especially you, the father, have flattered and indulged them to their great injury. {4T 97.4}[12]
§27 【自负和自私】
§28 亲爱的弟兄,你在会客厅病人们面前犯了一个可悲的错误,就如你常常做的那样,高举了你自己和你妻子。你自己的儿女已从这些谈论学到了功课,形成了他们的品格。你现在会发现难以纠正所造成的印象了。他们已经变得骄傲自负,以为作你的孩子比一般的孩子高人一等。你感到焦虑,担心人们不会对你作为保健院医师的地位给予应有的尊敬。这显出你心里一种软弱的性情,阻碍了你属灵的进步。这还导致你嫉妒别人,担心他们会取代你,或对你的地位和价值没有正确的估计。你还高举了你妻子,使病人以为她是一个出众的人物。你一直象个盲人;你所归给她的资格是她没有的。{4T 98.1}[13]
§29 【Self-Conceit and Selfishness】
§30 Dear brother, you have made a sad mistake in standing before the patients in the parlor, as you have frequently done, and exalting yourself and wife. Your own children have learned lessons from these remarks that have given shape to their characters. You will now find it not an easy matter to correct the impressions that have been made. They have been proud and self-conceited. They have thought that as your children they were superior to children in general. You have felt anxious lest the people should not give you the respect due your position as a physician of the Health Institute. This has shown a vein of weakness in you which has hindered your spiritual advancement. It has also led to a jealousy of others, fearing that they would supplant you or not place the right estimate upon your position and value. You have also exalted your wife, placing her before the patients as a superior creature. You have been like a blind man; you have given her credit for qualifications which she does not possess. {4T 98.1}[13]
§31 你本应记得,你的道德价值是按你的言语、动作和行为估计的。这些决不能隐藏,而会使你在病人们面前处于正确的高度。你若对他们表现关心,你若专心为他们工作,他们会知道的,你也会拥有他们的信任和爱戴。但是谈话决不会使他们相信你为他们付出的辛劳已经耗尽了你的活力,因为他们知道自己并没有得到你特别的关心和照顾。病人必会信任和爱戴那些对他们表现特别关心和为他们复原而操劳的人。你若这样做,这也是不能留下不做的,是病人付了钱要你做的,你就无需谋求藉着谈话得到敬重和尊敬了;你做这工作时必定会得到尊重。{4T 98.2}[14]
§32 You should have remembered that your moral worth is estimated by your words, your acts, your deeds. These can never be hidden, but will place you upon the right elevation before your patients. If you manifest interest for them, if you devote labor to them, they will know it, and you will have their confidence and love. But talk will never make them believe that your arduous labor for them has taxed you and exhausted your vitality, when they know that they have not had your special attention and care. The patients will have confidence and love for those who manifest a special interest in them and who labor for their recovery. If you do this work, which cannot be left undone, which the patients pay their money to have done, then you need not seek to gain esteem and respect by talking; you will as surely have it as you do the work. {4T 98.2}[14]
§33 你一直没有脱离自私,所以你就没有得到上帝赐给祂无私工人的福气。你的志趣一直不专诚。你特别关心自己和属于你的,以致主没有理由特别关心你,为你行事。你在这方面的做法已使你不胜任自己的岗位。我看到一年以前你觉得自己有能力单独管理保健院。要是保健院是你的,你是会因它的得失而特别受益或受损的那一位,你就会认为自己有责任特别注意不要产生损失,也不要让因慈善而接收到那里的病人耗尽保健院的财力。你就会作出调查,除非绝对必要,不会让他们留在保健院超过一周之久。你就会见到许多可以减少花费的办法,并且维持保健院的财产。但你只是一个雇工,并没有显出你以为自己拥有的要开办这样一个机构的热心、兴趣和能力。病人们也没有受到他们已经付款并且有权期望得到的关心。{4T 99.1}[15]
§34 You have not been free from selfishness, and therefore you have not had the blessing which God gives His unselfish workmen. Your interest has been divided. You have had such a special care for yourself and yours, that the Lord has had no reason to especially work and care for you. Your course in this respect has disqualified you for your position. I saw one year ago that you felt competent to manage the Institute yourself alone. Were it yours, and you the one to be especially benefited or injured by its losses and gains, you would see it your duty to have a special care that losses should not occur and that patients who were there upon charity should not drain the Institute of means. You would investigate and would not have them remain a week longer than it was positively necessary. You would see many ways by which you could reduce expenses and keep up the property of the Institute. But you are merely employed, and the zeal, interest, and ability which you think you possess to carry on such an institution do not appear. The patients do not receive the attention for which they have paid and which they have a right to expect. {4T 99.1}[15]
§35 我蒙指示看到你经常转身离开需要你的劝勉和忠告的病人。你呈现在我面前的样式显然漠不关心,似乎相当不耐烦,几乎不听病 人在说什么,而那对他们来说是很重要的。你似乎很匆忙,总把他们推到将来的某个时间,其实很少几句适当的同情和鼓励的话语就会平息上千个担心,使病人得到平安和保证,取代不安和忧虑。你显得害怕跟病人讲话。你不体谅他们的情绪,而是敬而远之,其实你应当显得更加亲密。你太冷漠不可亲了。他们指望你就象孩子指望父亲一样,有权指望从你得到他们没有得到的关心。自我阻隔在你和你的职责要求你去做的工作之间。病人和助手经常需要你的指导;但他们觉得不愿去找你,跟你说话也觉得不自在。{4T 99.2}[16]
§36 You were shown me as frequently turning away from invalids who were in need of your counsel and advice. You were presented before me as apparently indifferent, seeming rather impatient while scarcely listening to what they were saying, which was to them of great importance. You seemed to be in a great hurry, putting them off till some future time, when a very few appropriate words of sympathy and encouragement would have quieted a thousand fears, and given peace and assurance in the place of disquietude and distress. You appeared to dread to speak to the patients. You did not enter into their feelings, but held yourself aloof, when you should have manifested more familiarity. You were too distant and unapproachable. They look to you as children to a parent, and have a right to expect and receive attentions from you which they do not obtain. Me and mine comes between you and the labor your position requires you to perform. The patients and helpers need your advice frequently; but they feel an unwillingness to go to you, and do not feel free to speak with you. {4T 99.2}[16]
§37 你力求保持一种不适当的尊严。你做这种努力不但没有达到目标,反而丧失了要是你不装腔作势却有柔和谦卑的心原能获得的信任和爱戴。真正热爱和献身于上帝会使你在大家心里有地位,也会给你披戴上一种并非假装而是真正的尊严。你一直受到你所听到的赞誉之词的抬举。基督的生活必须成为你的模范,教导你在所处的任何一个位置行善。你在照顾他人时,上帝就会照顾你。天上至尊之主也没有规避疲倦。祂徒步行走各地,使受苦的人和贫穷的人受益。你虽有一些知识,对人体系统有所了解,也能追溯病因,——就算你能说多人和天使的话语,——却仍有必须获得的资格,否则你一切的恩赐都没有特别的价值。你必须拥有来自上帝的能力,而只有那些倚靠上帝并且献身去做祂所赐给他们的工作的人,才能获得这种能力。基督必须成为你认识的一部分。应该尊重祂的智慧而不是你的智慧。这样,你才会明白如何成为病人房间里的光。你缺乏自由的精神、能力和信心。你的信心因缺乏运用而软弱;它无法变得健康有活力。你若在探访时不带着耶稣同往,你为那些身心患病之人付出的努力就不会有可以有的成功,病人也不会得到可以得到的体力和灵力。基督的话语和工作应当陪伴着你。这样,你才会感到你的祈祷和同情的话语所祝福的人也会祝福你。{4T 100.1}[17]
§38 You have sought to maintain an undue dignity. In the effort you have not attained the object, but have lost the confidence and love which you might have gained had you been unassuming, possessing meekness and humility of mind. True devotion and consecration to God will find a place for you in the hearts of all, and will clothe you with a dignity not assumed but genuine. You have been exalted by the words of approval which you have received. The life of Christ must be your pattern, teaching you to do good in every place that you occupy. While caring for others, God will care for you. The Majesty of heaven did not avoid weariness. He traveled on foot from place to place to benefit the suffering and needy. Although you possess some knowledge, may have some understanding of the human system, and can trace disease to its cause,--although you may have the tongue of men and of angels,--there are yet qualifications necessary or all your gifts will be of no special value. You must have a power from God which can only be realized by those who make Him their trust and who consecrate themselves to the work that He has given them to do. Christ must be a portion of your knowledge. His wisdom instead of yours should be considered. Then you will understand how to be a light in the rooms of the sick. You lack freedom of spirit, power, and faith. Your faith is feeble for want of exercise; it cannot be vigorous and healthful. Your efforts for those who are sick in heart and body will not be as successful as they might be, the patients will not gain in physical and spiritual strength as they might, if you do not carry Jesus with you in your visits. His words and works should accompany you. Then you will feel that those whom your prayers and words of sympathy have blessed will bless you in return. {4T 100.1}[17]
§39 你还没有感到自己需要完全依赖上帝,也没有感到若无祂特别的智慧和恩典你就会有的无能和软弱。你烦恼、惧怕、疑虑重重,因为你太多靠自己的力量工作了。在上帝里你才会成功。在内心的谦卑和圣洁里你才会得到大平安大能力。最能感到自己的软弱和黑暗的人,才发出最明亮的光,因为这样的人使基督成为他们的义。你的力量应当来自你与祂的联合。行善不可丧志(帖后3:13)。{4T 101.1}[18]
§40 You have not felt your whole dependence upon God and your inefficiency and weakness without His special wisdom and grace. You worry, fear, and doubt because you have worked too much in your own strength. In God you can prosper. In humility and holiness of mind you will find great peace and strength. They shine brightest who feel most their own weakness and darkness, for such make Christ their righteousness. Your strength should come from your union with Him. Be not weary in well-doing. {4T 101.1}[18]
§41 天上至尊之主邀请疲倦的人们说:“凡劳苦担重担的人,可以到我这里来,我就使你们得安息。我心里柔和谦卑,你们当负我的轭,学我的样式;这样,你们心里就必得享安息”(太11:27,28)。有时担子似乎很重,轭也很难堪,原因是你没有我们神圣之主的柔和谦卑。要停止取悦自我和高抬自我;而要让自我隐藏在耶稣里,并学祂的样式,祂已邀请你并应许你得安息。{4T 101.2}[19]
§42 The Majesty of heaven has invited the weary ones: Come unto Me, all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. Take My yoke upon you, and learn of Me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. The reason the burden sometimes seems so heavy and the yoke so galling is because you have got above the meekness and lowliness possessed by our divine Lord. Cease trying to gratify and exalt self; but rather let self be hidden in Jesus, and learn of Him who has invited you and promised you rest. {4T 101.2}[19]
§43 我看到只要保健院中身居要职的人更关心自己而不是保健院,保健院就决不会兴旺。上帝需要无私的男男女女从事祂的圣工;而那些负责保健院的人应该照管那里的每一个部门,实行节约,注意细节,避免损失。简而言之,他们应该谨慎明智地管理,就象自己是实际的业主一样。{4T 101.3}[20]
§44 I saw that the Health Institute can never prosper while those who hold responsible positions connected with it have more interest for themselves than for the institution. God wants unselfish men and women as workers in His cause; and those who take charge of the Health Institute should have an oversight of every department there, practicing economy, caring for the trifles, guarding against losses. In short, they should be as careful and judicious in their management as though they themselves were the actual proprietors. {4T 101.3}[20]
§45 你一直很烦恼,觉得这个或那个都不是你的事。其实凡与保健院有关的事都是你的事。若是你注意到某些事,却因忙于别的事而无法予以适当的照顾,就要叫某个会立刻关心这些事的人来帮助。如果这工作对你来说太难了,就应有能充分履行你所居要职之一切职责的人来接替你。{4T 101.4}[21]
§46 You have been troubled with a feeling that this and that was not your business. Everything connected with the Institute is your business. If certain things come under your observation that you cannot attend to properly, being called in another direction, call for the help of someone who will give these matters immediate attention. If this work is too arduous for you, someone should take your place who can perform thoroughly all the duties devolving upon one holding your responsible position. {4T 101.4}[21]
§47 你在会客厅谈话时,经常指责病人和助手给你带来不必要的负担和挂虑,同时我却看到你连落在一位医生身上的一半责任都没有尽。你没有适当照顾你所照管之病人的情况。病人并非瞎子;他们感到了你对他们的忽略。他们离开自己的家,花钱要得到他们在家里得不到的照顾和治疗。你在会客厅里的这一切叱责伤害了保健院,且令上帝不悦。{4T 102.1}[22]
§48 In your parlor talks you have frequently charged the patients and helpers with bringing unnecessary burdens and cares upon you, while, at the same time, I saw that you were not performing half the duties resting upon you as a physician. You were not properly attending to the cases of the sick under your care. The patients are not blind; they perceive your neglect of them. They are away from their homes and upon expense to obtain the care and treatment that they could not receive at home. All this scolding in the parlor is injurious to the institution and displeasing to God. {4T 102.1}[22]
§49 确实,你有重担要担,但在许多情况下,你都责备了病人和助手,其实麻烦在你自己家里。他们不断要你帮助,却不帮助你;你家里没有一个人扶持你的手或给你鼓励。要是你在保健院之外没有重担,你就能做得更好而不会失去力量和刚毅。你有本分照顾家人,但他们根本不必那么无助以致成为你极大的重担。他们若是愿意,就能帮助你。{4T 102.2}[23]
§50 It is true that you have had heavy burdens to bear, but in many cases you have blamed the patients and helpers when the trouble was in your own family. They require your constant help, but do not help you in return; there is no one in your home to stay up your hands or give you encouragement. Had you no burden outside the Institute you could bear up much better and not lose strength and fortitude. It is your duty to care for your family, but it is not at all necessary for them to be as helpless as they are and so great a weight upon you. They could assist you if they would. {4T 102.2}[23]
§51 你还有责任保持健康;你家庭的挂虑如果太重,以致你所从事的工作对你来说过重了,而你又不能把时间和注意力都投在病人和保健院上,这本是他们应得的,你就应该辞职,谋求置身于你可以公平地对待自己的家人、自己和所负职责的位置。你现在所居的职位是一个重要的职位。它要求有清楚的智力,脑力,胆量和体力。热心献身于这工作对于保健院的成功来说是必不可少的,否则保健院是不会兴旺的。要使保健院活泼健壮,就必须有精力充沛、无私的工人来管理它。{4T 102.3}[24]
§52 It is your duty also to preserve your health; and if your family cares are so great that the work in which you are engaged is overtaxing you, and you are unable to devote the time and attention to the patients and the Institute which is actually their due, then you should resign your position and seek to place yourself where you can do justice to your family, yourself, and to the responsibilities you assume. The position you now occupy is an important one. It requires a clear intellect, strength of brain, nerve, and muscle. Earnest devotion to the work is necessary for its success, and nothing short of this will make the institution prosperous. To be a living thing, it must have live, disinterested workers to conduct it. {4T 102.3}[24]
§53 I姐妹,你一直没有照着所应该的成为你丈夫的帮助。你一直更关注自己。你没有认识到必需唤醒你休眠的精力去鼓励和加强你丈夫的工作,用正确的感化力造福你的儿女。要是你勤勉地尽了上帝所吩咐你的责任,要是你帮助你的配偶挑了担子,并且与他联合一致适当管教你们的儿女,你家的局面原会改变。{4T 103.1}[25]
§54 Sister I, you have not been the help to your husband that you should have been. Your attention has been devoted more to yourself. You have not realized the necessity of arousing your dormant energies to encourage and strengthen your husband in his labors, or to bless your children with the right influence. Had you set yourself diligently about the duties God has enjoined upon you, had you helped to bear the burdens of your companion and united with him to properly discipline your children, the order of things in your family would have been changed. {4T 103.1}[25]
§55 但是你却屈服于阴郁悲伤的情绪,而这给你的居所带来了乌云而不是阳光。你没有鼓励希望和快乐,你的影响一直给那些你原应藉仁慈的言行予以帮助的人带来沮丧。这一切都是自私的结果。你要你丈夫和孩子们的关心和同情,却没有感到自己有责任别想着自己,而是为他们的福乐操劳。你屈服于不耐烦,苛刻地责备了自己的孩子。这只能使他们更坚定地走错路,切断了应该使父母与儿女心连心的慈绳爱索。{4T 103.2}[26]
§56 But you have yielded to feelings of gloom and sadness, and this has brought upon your dwelling a cloud instead of sunshine. You have not encouraged hope and cheerfulness, and your influence has been depressing upon those whom you should have aided by kindly words and deeds. All this is the result of selfishness. You have required the attention and sympathy of your husband and children, and yet have not felt that it was your duty to take your mind off yourself and labor for their happiness and well-being. You have given way to impatience, and have harshly reproved your children. This has only confirmed them in their evil ways and severed the cords of affection that should bind the hearts of parents and children together. {4T 103.2}[26]
§57 你缺乏自制,还当着孩子的面责难了你的丈夫;这削弱了他对孩子们的权威,也削弱了你的权威。你一直很软弱;当你的孩子来抱怨别人时,你就立刻决定支持他们,不明智地责难和谴责了他们所抱怨的人。这使你的孩子们存心抱怨那些他们以为当尊重自己的人。你间接地鼓励了这种精神而不是止息这种精神。你没有照着所应该的坚定而公正地对待你的儿女。{4T 103.3}[27]
§58 You have lacked self-control and have censured your husband in the presence of your children; this has lessened his authority over them, and yours also. You have been very weak; when your children have come to you with complaints of others, you have immediately decided in their favor, and have unwisely censured and blamed those of whom they complained. This has cherished in the minds of your children a disposition to murmur against those who do not pay them the deference they imagine they deserve. You have indirectly encouraged this spirit instead of silencing it. You have not dealt with your children as firmly and justly as you should have done. {4T 103.3}[27]
§59 你受磨难,一直心情压抑。你灰心丧志,却不公正地将这种忧愁苦恼加罪于别人。其实主要原因在你自己。你没能使自己的家成为应该的和原可以成为的样子。你还有能力纠正那里的错误。要走出那种冷淡僵硬的矜持。要献出更多的爱,而不是苛求别人的爱;要培养快乐的精神;要让阳光进入你心中,它就会照耀你周围的人;你的态度要更合群些;力求得到儿女们的信任,使他们可以来向你求建议和忠告;要鼓励他们谦卑和无私,把那正确的榜样摆在他们面前。{4T 104.1}[28]
§60 You have had trials. You have been oppressed in mind. You have been discouraged, but have unjustly charged this unhappiness upon others. The main cause is to be found in yourself. You have failed to make your home what it should be and what it might have been. It is yet in your power to correct the faults there. Come out of that cold and stiff reserve. Give more love, rather than exact it; cultivate cheerfulness; let the sunshine into your heart, and it will shine upon those about you; be more social in your manners; seek to gain the confidence of your children, that they may come to you for advice and counsel; encourage in them humility and unselfishness, and set before them the right example. {4T 104.1}[28]
§61 我亲爱的弟兄和姐妹,要觉悟你们家人的需要。不要盲目,而要联合一致地、从容地、常常祈祷地、本着信心把握这工作。要整顿你们的家,上帝必祝福你们的努力。{4T 104.2}[29]
§62 Awake, my dear brother and sister, to the needs of your family. Do not be blinded, but take hold of the work unitedly, calmly, prayerfully, and in faith. Set your house in order, and God will bless your efforts. {4T 104.2}[29]
已选中 0 条 (可复制或取消)