教会证言3(1872-1875)E

第41章 贪爱世界
§1 第41章 贪爱世界
§2 Chap. 41 - Love of the World
§3 撒但在高山之上对救主的试探,是人类必须应付的主要试探之一。撒但愿意把世上的万国,与万国的荣华作为礼物送给基督,只要祂肯把那本应归于上帝的尊荣归给他。我们的救主感受到这场试探的强烈;祂却为我们应付并战胜了这个试探。如果人类不会经受这样的试探,祂也就不必在这一点上受试探了。祂给我们留下了抵抗试探的榜样,使我们在遇到撒但试探我们个人,引诱我们放弃忠诚时可以效法。{3T 477.2}[1]
§4 The temptation that was presented by Satan to our Saviour upon the exceeding high mountain is one of the leading temptations which humanity must meet. The kingdoms of the world in their glory were offered to Christ by Satan as a gift upon condition that Christ would yield to him the honor due to a superior. Our Saviour felt the strength of this temptation, but He met it in our behalf and conquered. He would not have been tested upon this point if man were not to be tried with the same temptation. In His resistance, He gave us an example of the course that we should pursue when Satan should come to us individually to lead us from our integrity. {3T 477.2}[1]
§5 人不能够一面作基督徒,而一面留恋世界的事物。约翰在他的第一封书信上说:“不要爱世界,和世界上的事。人若爱世界,爱父的心就不在他里面了”(约壹2:15)。我们的救赎主曾遭遇撒但试探的全部威力。祂深知人类有坠入贪爱世界之试探的危险。{3T 477.3}[2]
§6 No man can be a follower of Christ and yet place his affections upon the things of the world. John in his first epistle writes: Love not the world, neither the things that are in the world. If any man love the world, the love of the Father is not in him. Our Redeemer, who met this temptation of Satan in its fullest power, is acquainted with mans danger of yielding to the temptation to love the world. {3T 477.3}[2]
§7 基督在这一点上经受考验,并为人类获得了胜利,表明自己与人类休戚相关。祂警告人严防撒但试探人类最容易得手的地方。祂知道人若不在食欲和贪爱世界的荣华富贵上特别防备,就会被撒但所胜。祂说:“不要为自己积攒财宝在地上,地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷;只要积攒财宝在天上,天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷;因为你的财宝在哪里,你的心也在哪里。”“一个人不能事奉两个主;不是恶这个爱那个,就是重这个轻那个;你们不能又事奉上帝,又事奉玛门”(太6:19-21,24)。{3T 477.4}[3]
§8 Christ identified Himself with humanity by bearing the test upon this point and overcoming in mans behalf. He has guarded with warnings those very points where Satan would best succeed in his temptations to man. He knew that Satan would gain the victory over man unless he was especially guarded upon the points of appetite and the love of worldly riches and honor. He says: Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal: but lay up for yourselves treasures in heaven, where neither moth nor rust doth corrupt, and where thieves do not break through nor steal: for where your treasure is, there will your heart be also. No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. {3T 477.4}[3]
§9 基督在这里把两个主摆在我们面前,就是上帝与世界。祂清楚地指出我们不能同时侍奉两个主。如果我们对世界的兴趣和爱好占了上风,我们就不能赏识那超乎一切而值得我们注意的天上事物。爱世界的心会排挤我们爱上帝的心,使我们最高的志趣屈服于属世的考虑。这样,在我们的思想感情上,上帝的地位就不如属世之事那样高了。{3T 478.1}[4]
§10 Here Christ has brought before us two masters, God and the world, and has plainly presented the fact that it is simply impossible for us to serve both. If our interest in, and love for, this world predominate, we shall not appreciate the things, which, above all others, are worthy of our attention. The love of the world will exclude the love of God and make our highest interests subordinate to worldly considerations. Thus God will not hold so exalted a place in our affections and devotions as do the things of the world. {3T 478.1}[4]
§11 我们的行为会表现出世俗的财宝在我们情感中的地位。我们为世俗的财利焦虑操劳,就会把永生的事放在次要的位置。在这一点上,撒但受到了人的崇拜。他曾要求基督对他进行这样的崇拜,却没有成功。贪爱世俗的私心败坏了许多自称为基督门徒之人的信仰,削弱了他们道德的力量。他们越爱世间的财利,离开上帝就越远,在上帝的性情上也越少有分。这种性情会使人意识到世界败坏的影响,以及自己所处的危险。{3T 478.2}[5]
§12 Our works will show the exact extent to which earthly treasures have our affections. The greatest care, anxiety, and labor are devoted to worldly interests, while eternal considerations are made secondary. Here Satan receives of man that homage which he claimed of Christ but failed to obtain. It is the selfish love of the world which corrupts the faith of the professed followers of Christ and makes them weak in moral power. The more they love their earthly riches, the further they depart from God, and the less do they partake of His divine nature that would give them a sense of the corrupting influences in the world and the dangers to which they are exposed. {3T 478.2}[5]
§13 撒但在试探中故意让世界显得非常可爱。他利用人贪爱世俗荣华富贵之心,甚至在自称为基督徒的人身上,施展魅力获得他们的情感。许多自称为基督徒的人,不惜任何牺牲谋求财利;他们愈是达到这种目的,爱宝贵真理的心便愈少,对于圣工的推进也愈少关心。他们失去了爱上帝的心,行动如疯子。他们在追求财富上越成功,就越因自己没有更多而感到贫乏,并越少投资于上帝的圣工上。{3T 478.3}[6]
§14 In Satans temptations it is his purpose to make the world very attractive. Through love of riches and worldly honor he has a bewitching power to gain the affections of even the professed Christian world. A large class of professedly Christian men will make any sacrifice to gain riches, and the better they succeed in their object the less love they have for precious truth and the less interest for its advancement. They lose their love for God and act like insane men. The more they are prospered in securing riches the poorer they feel because they have no more, and the less will they invest in the cause of God. {3T 478.3}[6]
§15 利令智昏之人的行为,表明人不能同时事奉两个主,就是上帝与玛门。他们的神就是金钱。他们崇拜财富的力量,尽心尽意事奉世界。他们的光荣,就是他们长子的名分,为世俗的财利而牺牲了。这种主宰的能力控制住他们的思想,他们就会干犯上帝的律法,以求个人的利益,增加他们地上的财富。{3T 479.1}[7]
§16 The works of those men who have an insane love for riches show that it is not possible for them to serve two masters, God and mammon. Money is their god. They yield homage to its power. They serve the world to all intents and purposes. Their honor, which is their birthright, is sacrificed for worldly gain. This ruling power controls their minds, and they will violate the law of God to serve personal interests, to increase their earthly treasure. {3T 479.1}[7]
§17 许多人可能自称是信奉基督教,却不喜欢基督教训的字句和原则,也不听从。他们用最好的精力来追逐世利,向玛门下拜。说来也真可怕,世上竟有这么多的人受撒但的迷惑,昼思夜想,大打如意算盘。他们如痴如醉,以为能得到世间的荣华富贵,就可有美满的幸福。撒但用诱人的贿赂试探他们,说:“我把这一切都赐给你”。这一切权力,财富,都会使你得大益处。然而到了他们辛劳以求之目的达到时,他们却与那可使自己与上帝性情有分的克己自制的救赎主脱离关系了。他们抓住地上的财利,轻看了基督所要求的克己牺牲。他们的心放在地上的财宝中,无意离开它。他们更换了主人,接受玛门来代替基督。他们以玛门为神,并事奉玛门。{3T 479.2}[8]
§18 Many may profess the religion of Christ who love not and heed not the letter or principles of Christs teachings. They give the best of their strength to worldly pursuits and bow down to mammon. It is alarming that so many are deceived by Satan and their imaginations excited by their brilliant prospects of worldly gain. They become infatuated with the prospect of perfect happiness if they can gain their object in acquiring honor and wealth in the world. Satan tempts them with the alluring bribe, All this will I give thee, all this power, all this wealth, with which you may do a great amount of good. But when the object for which they have labored is gained, they do not have that connection with the self-denying Redeemer which would make them partakers of the divine nature. They hold to their earthly treasures and despise the self-denial and self-sacrifice required for Christ. They have no desire to part with the dear earthly treasures upon which their hearts are set. They have exchanged masters; they have accepted mammon in the place of Christ. Mammon is their god, and mammon they serve. {3T 479.2}[8]
§19 这些入了迷惑的人,因爱恋财富而崇拜撒但。这种变化是很难察觉的。撒但的能力很有欺骗性,非常狡猾,致使他们与世俗同流合污,不知道自己已离开基督,除了徒有虚名之外,不再是基督的仆人。{3T 479.3}[9]
§20 Satan has secured to himself the worship of these deceived souls through their love of riches. The change has been so imperceptibly made, and Satans power is so deceptive, so wily, that they are conformed to the world and perceive not that they have parted with Christ and are no longer His servants except in name. {3T 479.3}[9]
§21 撒但对待人,比他在旷野试探基督时更为谨慎,因为他已在那场失败上获得了教训。他是一个失败了的仇敌。他不再直接到人类面前,要求人作外表上的敬拜。他只是请人把思想感情转移在这世界的好东西上。如果他成功地吸引人的思想感情,天庭对他们就失去了吸引力。他所求于人类的,就是要人坠于他的试探诱惑力之下,贪爱世界,贪爱权位,贪爱财利,并把情意放在属世的财富上。他若作到这一步,就得到了他先前所求于基督的一切。{3T 480.1}[10]
§22 Satan deals with men more guardedly than he dealt with Christ in the wilderness of temptation, for he is admonished that he there lost his case. He is a conquered foe. He does not come to man directly and demand homage by outward worship. He simply asks men to place their affections upon the good things of this world. If he succeeds in engaging the mind and affections, the heavenly attractions are eclipsed. All he wants of man is for him to fall under the deceitful power of his temptations, to love the world, to love rank and position, to love money, and to place his affections upon earthly treasures. If he secures this, he gains all that he asked of Christ. {3T 480.1}[10]
§23 基督的榜样向我们显明胜利的唯一希望在于不断抗拒撒但的攻击。基督在与试探的斗争中曾战胜人类的仇敌,所以祂了解撒但在人类身上所能施展的能力,并曾为我们的缘故击败了他。祂既成了胜利者,就使我们受惠于祂的胜利。我们在努力抗拒撒但的试探时,可以将自己的软弱连于祂的大能,将我们的无用连于祂的功劳,在强烈的试探下,得到祂持久大能的支持,奉祂全能的名进行抵抗,并象祂那样得胜。{3T 480.2}[11]
§24 The example of Christ shows us that our only hope of victory is in continual resistance of Satans attacks. He who triumphed over the adversary of souls in the conflict of temptation understands Satans power over the race and has conquered him in our behalf. As an overcomer He has given us the advantage of His victory, that in our efforts to resist the temptations of Satan we may unite our weakness to His strength, our worthlessness to His merits. And, sustained by His enduring might under strong temptation, we may resist in His all-powerful name and overcome as He overcame. {3T 480.2}[11]
§25 我们的救赎主曾经受无法形容的苦难,才把救恩带到我们身边。祂在这个世界上无人尊敬,无人知道,并藉着祂奇妙的降卑与屈辱来提拔人类接受天国的尊荣和祂天庭不朽的喜乐。堕落的人类岂能因天国只有通过奋斗,自卑和辛劳才能获得,就怨天尤人呢? {3T 480.3}[12]
§26 It was through inexpressible suffering that our Redeemer placed redemption within our reach. In this world He was unhonored and unknown, that through His wonderful condescension and humiliation He might exalt man to receive heavenly honors and immortal joys in His kingly courts. Will fallen man murmur because heaven can be obtained only by conflict, self-abasement, and toil? {3T 480.3}[12]
§27 许多骄傲的人会问:我为什么要经过谦卑与悔改,才能得到蒙上帝悦纳和不朽奖赏的保证呢?通往天国的道路为什么不少一点困难,多一点快乐和吸引力呢?对于这些疑惑埋怨的人,我们只能指出我们那位伟大的“榜样”。 祂曾担负人类罪恶的重担,忍受最剧烈的饥困。祂是无罪的,更何况祂是天庭的君王,却为人类的缘故成为罪。“祂为我们的过犯受害,为我们的罪孽压伤;因祂受的刑罚,我们得平安;因祂受的鞭伤,我们得医治”(赛53:5)。{3T 480.4}[13]
§28 The inquiry of many a proud heart is: Why need I go in humiliation and penitence before I can have the assurance of my acceptance with God, and attain the immortal reward? Why is not the path to heaven less difficult and more pleasant and attractive? We refer all these doubting, murmuring ones to our great Exemplar while suffering under the load of mans guilt and enduring the keenest pangs of hunger. He was sinless, and more than this, He was the Prince of heaven; but in mans behalf He became sin for the race. He was wounded for our transgressions, He was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon Him; and with His stripes we are healed. {3T 480.4}[13]
§29 基督为人类牺牲了一切,为使人能得到天国。堕落的人类现在该表现自己愿意为基督牺牲,以便得到不朽的荣耀。凡正确理解救恩之伟大和代价的人,决不会抱怨流泪撒种,以奋斗和自制为基督徒今生的本分。人类得救的条件是上帝所定的。悔改的罪人要得到安慰与平安,就当自卑和背负十字架。耶稣忍受了人所从未受过的羞辱与牺牲,人想到这里,就当止息一切怨言。人若向上帝诚心痛悔自己干犯律法之罪,相信基督为罪人的救赎主和中保,就能获得最甜美的快乐。{3T 481.1}[14]
§30 Christ sacrificed everything for man in order to make it possible for him to gain heaven. Now it is for fallen man to show what he will sacrifice on his own account for Christs sake, that he may win immortal glory. Those who have any just sense of the magnitude of salvation and of its cost will never murmur that their sowing must be in tears and that conflict and self-denial are the Christians portion in this life. The conditions of salvation for man are ordained of God. Self-abasement and cross bearing are the provisions made by which the repenting sinner is to find comfort and peace. The thought that Jesus submitted to humiliation and sacrifice that man will never be called to endure, should hush every murmuring voice. The sweetest joy comes to man through his sincere repentance toward God because of the transgression of His law, and faith in Christ as the sinners Redeemer and Advocate. {3T 481.1}[14]
§31 人类辛辛苦苦,花费了巨大的代价以获取今生的财宝。他们操劳辛勤,为得到一些属世的利益而忍受诸般艰辛贫乏。那么为了要得一种永不朽坏的财宝,一种可与上帝的生命相比的生命,和一顶永不朽坏衰残的荣耀冠冕,罪人为什么不大愿意忍耐,受苦,作出牺牲呢?我们应当不惜任何代价来追求天庭无穷的财宝,无法估价的产业,即永远极重的荣耀。我们不当为自制克己而埋怨;因为生命与荣耀之主,已在我们前面为我们忍受过这一切了。我们不应畏避艰苦磨难;因为天庭之君已为罪人受过这些苦了。牺牲安逸与便利,不应使人起埋怨之念,因为世人的救赎主已为我们的缘故,承受过这一切了。即使对我们的一切克己,苦难和牺牲作最大的估计,若与生命之君所受的相比,也就微乎其微了。我们的一切牺牲,若与基督为我们而作的牺牲相比,更是微不足道了。{3T 481.2}[15]
§32 Men labor at great cost to secure the treasures of this life. They suffer toil and endure hardships and privations to gain some worldly advantage. Why should the sinner be less willing to endure, to suffer, and to sacrifice in order to secure an imperishable treasure, a life that runs parallel with the life of God, a crown of immortal glory that fadeth not away? The infinite treasures of heaven, the inheritance which passes all estimate in value, which is an eternal weight of glory, must be obtained by us at any cost. We should not murmur at self-denial, for the Lord of life and glory endured it before us. Suffering and deprivation we should not avoid, for the Majesty of heaven accepted these in behalf of sinners. Sacrifice of ease and convenience should not cause one thought of repining, because the worlds Redeemer accepted all these in our behalf. Making the largest estimate of all our self-denials, privations, and sacrifices, it costs us far less in every respect than it did the Prince of life. Any sacrifice that we may make sinks into insignificance when compared with that which Christ made in our behalf. - {3T 481.2}[15]
已选中 0 条 (可复制或取消)