教会证言3(1872-1875)E

第22章 传道工作
§1 第22章 传道工作
§2 Chap. 22 - Missionary Work
§3 1871年12月10日,我蒙指示,如果克己忠诚的人愿意毫无保留地献上自己,向黑暗中的人传扬真理,上帝就会藉真理成就一番伟大的工作。凡认识宝贵真理并献身上帝的人应该利用每一个机会传扬真理。上帝的天使正在感动其他国家百姓的心与良知。诚实的人既见到慌慌不定的各国时兆,便心中不安,不由得问道:这一切事的结局会怎样呢?虽然上帝和天使都在从事感化人心的工作,但是上帝的仆人们却似乎睡着了。只有很少的人在与天上的使者合作。凡真实的基督徒都应在主的葡萄园中作工。他们应当警醒热心地为拯救自己的同胞而辛劳,效法救世主一生舍己牺牲、忠心认真作工的榜样。{3T 202.1}[1]
§4 December 10, 1871, I was shown that God would accomplish a great work through the truth if devoted, self-sacrificing men would give themselves unreservedly to the work of presenting it to those in darkness. Those who have a knowledge of the precious truth and who are consecrated to God should avail themselves of every opportunity where there is an opening to press in the truth. Angels of God are moving on the hearts and consciences of the people of other nations, and honest souls are troubled as they witness the signs of the times in the unsettled state of the nations. The inquiry arises in their hearts: What will be the end of all these things? While God and angels are at work to impress hearts, the servants of Christ seem to be asleep. But few are working in unison with the heavenly messengers. All men and women who are Christians in every sense of the word should be workers in the vineyard of the Lord. They should be wide-awake, zealously laboring for the salvation of their fellow men, and should imitate the example that the Saviour of the world has given them in His life of self-denial, sacrifice, and faithful, earnest labor. {3T 202.1}[1]
§5 在守安息日的复临信徒中间只有微乎其微的传道精神。传道人和信徒若被充分唤醒,他们就不会这样冷漠安心了,因为上帝已经尊荣他们,使他们成为上帝律法的保管者,将这律法印在他们脑中,写在他们心上。这些重要的真理要考验世人;可是我们自己国家还有很多城市村镇从未听到过警告的信息。在帮助推进上帝圣工这项大工的呼吁之下,青年人虽受激励有所前进,却没有充分负起工作的担子以完成他们所能完成的工作。他们乐于做无需付出特别努力的小工。所以他们没有学会完全依赖上帝,凭藉活泼的信心就近那伟大亮光与能力的源头,以便他们的努力能大获成功。{3T 202.2}[2]
§6 There has been but little of the missionary spirit among Sabbathkeeping Adventists. If ministers and people were sufficiently aroused, they would not rest thus indifferently while God has honored them by making them the depositaries of His law by printing it in their minds and writing it upon their hearts. These truths of vital importance are to test the world; and yet in our own country there are cities, villages, and towns that have never heard the warning message. Young men who feel stirred by the appeals that have been made for help in this great work of advancing the cause of God make some advance moves, but do not get the burden of the work upon them sufficiently to accomplish what they might. They are willing to do a small work which does not require special effort. Therefore they do not learn to place their whole dependence upon God and by living faith draw from the great Fountain and Source of light and strength in order that their efforts may prove wholly successful. {3T 202.2}[2]
§7 那些认为自己有工作要为主做的人,不应在教会中间开始工作;而应出去进入新的园地,运用自己的恩赐。这样,他们可以试验自己,满意地解决上帝是否确实拣选了他们做这工作的问题。他们会感到必须学习上帝的道,恳切祈求属天的智慧和神圣的帮助。他们既遇到反对的人提出对我们信仰要点的异议,就会被带到一种地步,获得极其宝贵的经验。他们会感到自己的软弱并被驱策到上帝的话语跟前,向上帝祈求。藉着如此运用他们的恩赐。他们会不断学习不断提高,同时也获得信心胆量和勇气,最终拥有宝贵的经验。{3T 203.1}[3]
§8 Those who think that they have a work to do for the Master should not commence their efforts among the churches; they should go out into new fields and prove their gifts. In this way they can test themselves and settle the matter to their own satisfaction, whether God has indeed chosen them for this work. They will feel the necessity of studying the word of God and praying earnestly for heavenly wisdom and divine aid. By meeting with opponents who bring up objections to the important points of our faith, they will be brought where they will obtain a most valuable experience. They will feel their weakness and be driven to the word of God and to prayer. In this exercise of their gifts they will be learning and improving, and gaining confidence, courage, and faith, and will eventually have a valuable experience. {3T 203.1}[3]
§9 H弟兄们正确地着手这项工作。他们没有在教会中间工作,而是去了新的工作园地。他们开始变得谦卑,视自己微不足道,感到必需完全靠赖上帝。这些弟兄,尤其是A H弟兄,现在有变得过于自信的大危险。他与反对者讨论时,真理获得了胜利,他便开始自觉刚强。他一旦脱离了工作的简朴精神,他的劳苦就不会使上帝宝贵的圣工获益。他不应当鼓励对辩论的爱好,反而应当尽可能地避免辩论。在辩论中与黑暗权势作的这些斗争很少会促进现代真理的推广。{3T 203.2}[4]
§10 The Brethren H commenced right in this work. In their labor they did not go among the churches, but went out into new fields. They commenced humble. They were little in their own eyes and felt the necessity of their whole dependence being in God. These brothers, especially A H, are now in great danger of becoming self-sufficient. When he has discussed with opponents, the truth has obtained the victory, and he has begun to feel strong in himself. As soon as he gets above the simplicity of the work, his labors will not benefit the precious cause of God. He should not encourage a love for discussions, but should avoid them whenever he can. These contests with the powers of darkness in debate seldom result the best for the advancement of present truth. {3T 203.2}[4]
§11 开始从事这项圣工的青年若有传道的精神,就会证明上帝确实呼召了他们从事圣工。但是他们若不出去到新的园地,而是满足于在教会间走来走去,就证明他们身上并没有圣工的负担。我们年轻传道士的思想不够开阔。他们的热心太微弱了。年轻人若能觉醒并献身于主,便会时刻殷勤并谋求使自己有资格成为传道园地的工人,而不是好斗的人。{3T 203.3}[5]
§12 If young men who commence to labor in this cause would have the missionary spirit, they would give evidence that God has indeed called them to the work. But when they do not go out into new places, but are content to go from church to church, they give evidence that the burden of the work is not upon them. The ideas of our young preachers are not broad enough. Their zeal is too feeble. Were the young men awake and devoted to the Lord, they would be diligent every moment of their time and would seek to qualify themselves to become laborers in the missionary field rather than to become combatants. {3T 203.3}[5]
§13 青年人应当掌握外语,让上帝可以用他们把救恩的真理传给外国人民。这些青年人即使在为罪人作工时也可以学习外语。如果他们善于利用光阴,就能增强智力,有更大的作为。假如负担较轻的青年妇女肯献身于上帝,她们就能藉着学习外语而使自己成为有用的人。她们可以专门从事翻译工作。{3T 204.1}[6]
§14 Young men should be qualifying themselves by becoming familiar with other languages, that God may use them as mediums to communicate His saving truth to those of other nations. These young men may obtain a knowledge of other languages even while engaged in laboring for sinners. If they are economical of their time they can be improving their minds and qualifying themselves for more extended usefulness. If young women who have borne but little responsibility would devote themselves to God, they could qualify themselves for usefulness by studying and becoming familiar with other languages. They could devote themselves to the work of translating. {3T 204.1}[6]
§15 我们的书刊也应当印成外语,以便传到外国。藉着印刷品可以成就许多工作,但若配合传道士的工作影响,就能成就更多。传道士需要去其他国家用审慎细心的方法传讲真理。个人之工可以大大扩展现代真理的圣工。如果工人小心谨慎地从事个人与个人之间心与心的沟通,就会比单单用我们的书刊更容易去除偏见。从事此项工作的人不应当考虑自己的安逸或爱好;也不应当喜爱出名或炫耀。{3T 204.2}[7]
§16 Our publications should be printed in other languages, that foreign nations may be reached. Much can be done through the medium of the press, but still more can be accomplished if the influence of the labors of the living preacher goes with our publications. Missionaries are needed to go to other nations to preach the truth in a guarded, careful manner. The cause of present truth can be greatly extended by personal effort. The contact of individual mind with individual mind will do more to remove prejudice, if the labor is discreet, than our publications alone can do. Those who engage in this work should not consult their ease or inclination; neither should they have love for popularity or display. {3T 204.2}[7]
§17 当教会看到青年热心准备自己将圣工推广到那些从未听到真理的各城市村镇,又看到传道士自告奋勇地到其他各国去将真理传给他们时,教会的会众就必大为兴奋而坚强起来,远比他们让这些没有经验的青年牧养他们更为有效。当他们看到这些传道人因热爱真理并渴望救人而心里火热时,他们自己也必振奋起来。一般地说,这些信徒本人都有相当的恩赐和能力来造福并坚固自己,并把羊和羊羔领到羊圈里来。他们需要自治自养,使一切潜在的恩赐发挥作用。{3T 204.3}[8]
§18 When the churches see young men possessing zeal to qualify themselves to extend their labors to cities, villages, and towns that have never been aroused to the truth, and missionaries volunteering to go to other nations to carry the truth to them, the churches will be encouraged and strengthened far more than to themselves receive the labors of inexperienced young men. As they see their ministers hearts all aglow with love and zeal for the truth, and with a desire to save souls, the churches will arouse themselves. These generally have the gifts and power within themselves to bless and strengthen themselves, and to gather the sheep and lambs into the fold. They need to be thrown upon their own resources, that all the gifts that are lying dormant may thus be called into active service. {3T 204.3}[8]
§19 一旦成立了教会,就当向他们陈明,从他们之中必须有人进行将真理传给别人的工作,并建立新的教会;因此他们大家都必须作工,尽力培养上帝所赋予他们的才干到极致,训练他们的心思为主服务。这些使者若有纯洁的内心和生活,若做出应有的榜样,他们的工作便会大有成效;因为他们拥有最有力的真理,这真理清晰而连贯,且具有令人信服的论据使它受人喜爱。他们有上帝和天使合作同工。{3T 205.1}[9]
§20 As churches are established, it should be set before them that it is even from among them that men must be taken to carry the truth to others and raise new churches; therefore they must all work, and cultivate to the utmost the talents that God has given them, and be training their minds to engage in the service of their Master. If these messengers are pure in heart and life, if their example is what it should be, their labors will be highly successful; for they have a most powerful truth, one that is clear and connected, and that has convincing arguments in its favor. They have God on their side and the angels of God to work with their efforts. {3T 205.1}[9]
§21 传扬真理的人之所以成就甚小,不完全是因为他们所宣扬的真理不受人欢迎,也是因为传信息的人没有因自己所传的真理而成圣。救主收回了祂的笑脸,圣灵的感动也离开了他们。上帝折服罪人并洗净一切不义的临格和大能没有彰显出来。突然的毁灭就要临到人们,可是他们却没有受到可怕的警告。未成圣的传道人使那些接续他们、有圣工负担和作工精神的人工作十分艰难。{3T 205.2}[10]
§22 The reason there has been so little accomplished by those who preach the truth is not wholly because the truth they bear is unpopular, but because the men who bear the message are not sanctified by the truths they preach. The Saviour withdraws His smiles, and the inspiration of His Spirit is not upon them. The presence and power of God to convict the sinner and cleanse from all unrighteousness is not manifest. Sudden destruction is right upon the people, and yet they are not fearfully alarmed. Unconsecrated ministers make the work very hard for those who follow after them and who have the burden and spirit of the work upon them. {3T 205.2}[10]
§23 主已经感动了讲说其他方言的人,他们也受到了真理的感化,以便胜任祂的圣工。祂已经使他们与出版社接触。出版社的经理如果看明圣工的需要,就会善用他们的服务。我们需要有其他语言的书刊,为要在别的国家引起对于真理的兴趣和研究的精神。{3T 205.3}[11]
§24 The Lord has moved upon men of other tongues and has brought them under the influence of the truth, that they might be qualified to labor in His cause. He has brought them within reach of the office of publication, that its managers might avail themselves of their services if they were awake to the wants of the cause. Publications are needed in other languages to raise an interest and the spirit of inquiry among other nations. {3T 205.3}[11]
§25 上帝以极其显著的方式在马库斯·利希腾斯坦的心中作工,并带领这名青年来到了巴特尔克里克,以便他在这里受到真理的影响并经历转变;使他能获得一种经验并加入出版社。他在犹太教所接受的教育使他有资格从事预备书刊的工作。他懂希伯来文,因此可以帮助出版社接触他们以其他方式无法接触的一等人。上帝把马库斯赐给出版社绝非下等的恩赐。他的行为和责任心与他开始看明并欣赏的奇妙真理的原则是和谐一致的。{3T 205.4}[12]
§26 In a most remarkable manner the Lord wrought upon the heart of Marcus Lichtenstein and directed the course of this young man to Battle Creek, that he might there be brought under the influence of the truth and be converted; that he might obtain an experience and be united to the office of publication. His education in the Jewish religion would have qualified him to prepare publications. His knowledge of Hebrew would have been a help to the office in the preparation of publications through which access could be gained to a class that otherwise could not be reached. It was no inferior gift that God gave to the office in Marcus. His deportment and conscientiousness were in accordance with the principles of the wonderful truths he was beginning to see and appreciate. {3T 205.4}[12]
§27 然而,出版社中某些人的影响使马库斯感到忧伤灰心。那些年轻人没有给马库斯应得的尊重,他们的基督徒生活也与他们自称的信仰背道而驰,他们是撒但的工具,用来隔离上帝赐予出版社的特别恩赐。马库斯困惑、忧伤、沮丧地离开了。那些拥有多年经验的人,本该有基督的爱住在他们心里的人,却因自私、骄傲和自己的愚蠢而大大远离了上帝,看不清上帝安排马库斯在出版社工作的特殊作为。{3T 206.1}[13]
§28 But the influence of some in the office grieved and discouraged Marcus. Those young men who did not esteem him as he deserved, and whose Christian life was a contradiction to their profession, were the means that Satan used to separate from the office the gift which God had given to it. He went away perplexed, grieved, discouraged. Those who had had years of experience, and who should have had the love of Christ in their hearts, were so far separated from God by selfishness, pride, and their own folly that they could not discern the special work of God in connecting Marcus with the office. {3T 206.1}[13]
§29 出版社的工作人员若一直保持清醒,属灵上没有麻痹,I弟兄早就会参加出版社的工作,现在也能准备好做一番急需完成的善工了。他本应从事教导男女青年的工作,以便他们如今能胜任传道园地中的工作。{3T 206.2}[14]
§30 If those who are connected with the office had been awake and not spiritually paralyzed, Brother I would long ago have been connected with the office and might now be prepared to do a good work which much needs to be done. He should have been engaged in teaching young men and women, that they might now be qualified to become workers in missionary fields. {3T 206.2}[14]
§31 从事这项工作的人约有三分之二是死的,因为他们屈从错误的影响。他们处在上帝的圣灵无法感动他们的境地。我多么心痛啊,因为看到那么多时间都虚度过去,这伟大的工作本应完成却未完成,因为那些担任重要职位的人没有行在光中!撒但就站在旁边,随时准备向上帝出版社里的人表同情,告诉他们上帝没有要求他们像怀雅各弟兄所期盼的那样热心、无私、专注;于是他们便无忧无虑地坐在撒但的安乐椅上。当他们认为自己一切都好时,那时刻警醒且坚持不懈的仇敌便用黑暗的锁链将他们紧紧捆锁起来。撒但在他们的左右和周围作工,他们竟不知道。他们称暗为光,称光为暗。{3T 206.3}[15]
§32 Those engaged in the work have been about two thirds dead because of yielding to wrong influences. They have been where God could not impress them by His Holy Spirit. And, oh, how my heart aches as I see that so much time has passed, and that the great work that might have been done is left undone because those in important positions have not walked in the light! Satan has stood prepared to sympathize with the men in holy office and to tell them that God does not require of them as much zeal and unselfish, devoted interest as Brother White expects; and they settle down carelessly in Satans easy chair, and the ever-vigilant, persevering foe binds them in chains of darkness while they think that they are all right. Satan works on their right hand and on their left, and all around them; and they know it not. They call darkness light, and light darkness. {3T 206.3}[15]
§33 那些在出版社工作的人若是真的在从事神圣的工作,向世界传扬最后的严肃警告信息,就该多么谨慎地在自己的生活中实行自己所传讲的真理原则啊。他们应该有纯洁的心和洁净的手。{3T 207.1}[16]
§34 If those in the office of publication are indeed engaged in the sacred work of giving the last solemn message of warning to the world, how careful should they be to carry out in their lives the principles of the truth they are handling. They should have pure hearts and clean hands. {3T 207.1}[16]
§35 我们在出版社工作的人一直没有醒悟,利用他们可以利用的种种特权,去获得上帝为他们预备的各样才干和影响。在出版社工作的人几乎都大大失败,没有认识到这项工作的重要性和神圣性。骄傲和自私到了很严重的程度,无法心地纯洁与上帝相交,而把天使吸引到出版社。在出版社工作的人没有深刻认识到他们所传讲的真理原出于天,是要成就一番特殊的工作,正如挪亚在洪水之前所讲的道那样。挪亚的讲道怎样在洪水之前警告,测试,考验了世上的居民,上帝末后的真理也同样进行警告,测试,考验世人的工作。从我们出版社出版的书刊带有永生上帝的印记。它们正分散到全地,决定着人们的命运。如今极其需要能将我们的书刊翻译成其他语言的人,让警告的信息传到各国,并以真理之光来检验他们,使人能看到亮光,从罪过中回转,顺从上帝的律法。{3T 207.2}[17]
§36 Our people connected with the office have not been awake to improve the privileges within their reach and to secure all the talent and influence that God has provided for them. With nearly all connected with the office there is a very great failure to realize the importance and sacredness of the work. Pride and selfishness exist to a very great degree, and angels of God are not attracted to the office as they would be if hearts there were pure and in communion with God. Those laboring in the office have not had a vivid sense that the truths that they were handling were of heavenly origin, designed to accomplish a certain and special work, as did the preaching of Noah before the Flood. As the preaching of Noah warned, tested, and proved the inhabitants of the world before the flood of waters destroyed them from off the face of the earth, so the truth of God for these last days is doing a similar work of warning, testing, and proving the world. The publications which go forth from the office bear the signet of the Eternal. They are being scattered all through the land and are deciding the destiny of souls. Men are now greatly needed who can translate and prepare our publications in other languages so that the message of warning may go to all nations and test them by the light of the truth, that men and women, as they see the light, may turn from transgression to obedience of the law of God. {3T 207.2}[17]
§37 应当善用每一个机会向其他国家传扬真理。这必定需要大量的花销,然而,绝不可因为花销而拦阻这工作。钱财只有用来推进上帝国度的利益才具有价值。主就是为了这个目的才把钱财借给人,用来把真理传给他们的同胞。安息日复临信徒的队伍中有大量多余的钱财。他们既自私地扣留这些钱财,不将之用于上帝的圣工,便在弄瞎自己的眼睛,看不到上帝工作的重要,也无法看清楚我们所处时期的严肃性和永恒财富的价值。他们不以正确的亮光观看髑髅地,所以就不能欣赏基督为之付上无限代价之生灵的价值。{3T 208.1}[18]
§38 Every opportunity should be improved to extend the truth to other nations. This will be attended with considerable expense, but expense should in no case hinder the performance of this work. Means are of value only as they are used to advance the interest of the kingdom of God. The Lord has lent men means for this very purpose, to use in sending the truth to their fellow men. There is a great amount of surplus means in the ranks of Seventh-day Adventists. And the selfish withholding of it from the cause of God is blinding their eyes to the importance of the work of God, making it impossible for them to discern the solemnity of the times in which we live, or the value of eternal riches. They do not view Calvary in the right light, and therefore cannot appreciate the worth of the soul for which Christ paid such an infinite price. {3T 208.1}[18]
§39 人们会将钱财投入到他们最重视且认为会带给他们最大利益的事上。人们虽然愿意冒着极大的风险将大笔的金钱投入到世上的企业,却不愿意承担风险或投入大笔金钱到上帝的圣工上,将真理传给他们的同胞,他们的行为证明,他们重视地上的财宝,远过于天上的财宝。{3T 208.2}[19]
§40 Men will invest means in that which they value the most and which they think will bring them the greatest profits. When men will run great risks and invest much in worldly enterprises, but are unwilling to venture or invest much in the cause of God to send the truth to their fellow men, they evidence that they value their earthly treasure just as much more highly than the heavenly as their works show. {3T 208.2}[19]
§41 倘若人愿意将自己地上的财富献在上帝的祭坛上,并像获取地上的财富一样热心地获取天上的财富,那么,每当看到行善事和帮助主圣工的机会时,他们就会欢欢喜喜地投入自己的钱财。基督已经赐给他们明显的证据,说明祂对他们的慈爱和忠诚,并且将钱财托付给他们,以便考验他们对祂的忠诚。基督离开天庭,离开祂的富足和荣耀,为了他们的缘故而成为贫穷,以便他们因祂的贫穷而成为富足。在如此屈尊拯救人之后,基督要求人应该舍己并将祂所借给他的钱财用来拯救同胞,借此证明他对救赎主的爱,同时也显明他重视藉无限的牺牲带给他的救恩。{3T 208.3}[20]
§42 If men would lay their earthly treasure upon the altar of God, and would work as zealously to secure the heavenly treasure as they did to gain the earthly, they would invest means cheerfully and gladly wherever they could see an opportunity to do good and aid the cause of their Master. Christ has given them unmistakable evidence of His love and fidelity to them, and has entrusted them with means to test and prove their fidelity to Him. He left heaven, His riches and glory, and for their sakes became poor, that they through His poverty might be made rich. After thus condescending to save man, Christ requires no less of him than that he should deny himself and use the means He has lent him in saving his fellow men, and by so doing give evidence of his love for his Redeemer and show that he values the salvation brought to him by such an infinite sacrifice. {3T 208.3}[20]
§43 如今就是为上帝而使用钱财的时候。如今正是在好事上富足,为自己积成美好的根基,预备将来,叫我们持定永生的时候(提前6:19)。一个人得救进入上帝的国要比地上一切财富更有价值。我们要为凡与我们接触之人向上帝负责,我们与同胞的关系越密切,我们的责任也就越大。我们都在一个伟大的兄弟关系之内,同胞的福利应当成为我们最大的兴趣所在。我们没有一刻可供浪费了。即使我们一直在这件事上粗心大意,也该现在就认真地爱惜光阴,免得在我们的衣袍上发现生灵的血。作为上帝的子女,我们谁也没有藉口不参加基督拯救我们同胞的伟大工作。{3T 209.1}[21]
§44 Now is the time to use means for God. Now is the time to be rich in good works, laying up in store for ourselves a good foundation against the time to come, that we may lay hold on eternal life. One soul saved in the kingdom of God is of more value than all earthly riches. We are answerable to God for the souls of those with whom we are brought in contact, and the closer our connections with our fellow men the greater our responsibility. We are one great brotherhood, and the welfare of our fellow men should be our great interest. We have not one moment to lose. If we have been careless in this matter, it is high time we were now in earnest to redeem the time, lest the blood of souls be found on our garments. As children of God, none of us are excused from taking a part in the great work of Christ in the salvation of our fellow men. {3T 209.1}[21]
§45 克服偏见和令不信的人相信我们努力帮助他们是无私的,的确是一项困难的工作。然而,这不应当阻止我们的工作。上帝之道中没有一条教训告诉我们只向那些欣赏并对我们的努力做出回应的人行善,只为那些会感激我们的人谋利益。上帝已打发我们在祂的葡萄园里做工。我们的责任就是竭尽全力做工。“早晨要撒你的种,晚上也不要歇你的手,因为你不知道那一样发旺,或是早撒的,或是晚撒的,或是两样都好”(传11:6)。我们的信心太小了。我们限制了以色列的圣者。我们应当感谢上帝竟然屈尊使用我们任何一个人作祂的工具。任何本着信心的热切祈祷都会得到上帝的答复。这些答复可能并没有按照我们所期待的临到,然而必定会临到,可能不会照我们计划的时间临到,却会在我们最需要的时候临到。但是我们的不信是多么有罪啊。“你们若常在我里面,我的话也常在你们里面,凡你们所愿意的,祈求就给你们成就”(约15:7)。{3T 209.2}[22]
§46 It will be a difficult work to overcome prejudice and to convince the unbelieving that our efforts to help them are disinterested. But this should not hinder our labor. There is no precept in the word of God that tells us to do good to those only who appreciate and respond to our efforts, and to benefit those only who will thank us for it. God has sent us to work in His vineyard. It is our business to do all we can. In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that. We have too little faith. We limit the Holy One of Israel. We should be grateful that God condescends to use any of us as His instruments. For every earnest prayer put up in faith for anything, answers will be returned. They may not come just as we have expected; but they will come, not perhaps as we have devised, but at the very time when we most need them. But, oh, how sinful is our unbelief! If ye abide in Me, and My words abide in you, ye shall ask what ye will, and it shall be done unto you. {3T 209.2}[22]
§47 从事这项工作的青年人不应该过于信赖自己的能力。他们还缺乏经验,应当努力从那些在这工作上有长期经验和有机会研究品格的人身上学得智慧。{3T 209.3}[23]
§48 Young men who are engaged in this work should not trust too much to their own abilities. They are inexperienced and should seek to learn wisdom from those who have had long experience in the work and who have had opportunities to study character. {3T 209.3}[23]
§49 上帝的计划不是让我们传道的弟兄在各教会之间工作,而是应该向外传播,我们的布道工作要尽可能的扩展到更大的范围,向四面八方建立新的教会。我们应当总是使新信徒心中铭记我们使命的重要性。当有能力的人归向真理之后,不应当要求工人使他们逐渐衰退的信心保持活泼;而应使这些有能力的人感到在葡萄园做工的必要。只要教会依赖工人从外面加强和鼓励他们的信心,他们自己就不会变得刚强。他们应当受教明白自己力量的增长乃是与个人的努力成正比的。在传道工作中,越认真应用新约的计划,所付出的努力便会越为成功。{3T 210.1}[24]
§50 Instead of our ministering brethren laboring among the churches, God designs that we should spread abroad and our missionary labor be extended over as much ground as we can possibly occupy to advantage, going in every direction to raise up new companies. We should ever leave upon the minds of new disciples an impression of the importance of our mission. As able men are converted to the truth, they should not require laborers to keep their flagging faith alive; but these men should be impressed with the necessity of laboring in the vineyard. As long as churches rely upon laborers from abroad to strengthen and encourage their faith, they will not become strong in themselves. They should be instructed that their strength will increase in proportion to their personal efforts. The more closely the New Testament plan is followed in missionary labor, the more successful will be the efforts put forth. {3T 210.1}[24]
§51 我们应当像我们神圣的教师一样,本着慎重、焦急和舍己的精神播撒真理的种子。我们若不愿在善事上变得厌倦,就必须拥有基督的心。祂的一生是不断为了他人的益处而牺牲的一生。我们必须效学祂的榜样。我们必须播撒真理的种子,同时相信上帝会使其发芽生长。这宝贵的真理种子或许会休眠一段时间,然而,当上帝的恩典使人心知罪时,我们所播撒的种子便会发芽生长,结出果实来荣耀上帝。我们需要从事此项伟大工作的布道士无私,认真、恒切地与基督和众天使合作拯救同胞。{3T 210.2}[25]
§52 We should work as did our divine Teacher, sowing the seeds of truth with care, anxiety, and self-denial. We must have the mind of Christ if we would not become weary in well-doing. His was a life of continual sacrifice for others good. We must follow His example. We must sow the seed of truth and trust in God to quicken it to life. The precious seed may lie dormant for some time, when the grace of God may convict the heart and the seed sown be awakened to life and spring up and bear fruit to the glory of God. Missionaries in this great work are wanted to labor unselfishly, earnestly, and perseveringly as co-workers with Christ and the heavenly angels in the salvation of their fellow men. {3T 210.2}[25]
§53 我们的传道人尤其应当谨防懒惰和骄傲,我们既意识到拥有真理和我们的对手无法对付的强大论据,便容易生出懒惰和骄傲;虽然我们所掌握的真理具备摧毁黑暗势力堡垒的大能,我们却有危险忽视个人的虔诚、内心的纯洁、和完全献身于上帝。他们有危险觉得自己是富足,已经发了财,其实却缺乏基督徒必备的资格。他们可能是困苦、贫穷、瞎眼、可怜、赤身的。他们没有感到每日每时度顺服基督之生活的必要。属灵的骄傲腐蚀了信仰的命脉。为要保持谦卑,最好牢记我们在上帝圣目的鉴察之下是什么样子,祂洞悉人心每一个秘密;也要牢记若是同胞知道我们的一切,象上帝知道我们一样,我们在他们眼中会如何。因此,为了使我们降卑,我们要承认自己的错误,并且利用这个机会制服自己的骄傲。{3T 210.3}[26]
§54 Especially should our ministers beware of indolence and pride, which are apt to grow out of a consciousness that we have the truth and strong arguments which our opponents cannot meet; and while the truths which we handle are mighty to the pulling down of the strongholds of the powers of darkness, there is danger of neglecting personal piety, purity of heart, and entire consecration to God. There is danger of their feeling that they are rich and increased with goods, while they lack the essential qualifications of Christians. They may be wretched, poor, blind, miserable, and naked. They do not feel the necessity of living in obedience to Christ every day and every hour. Spiritual pride eats out the vitals of religion. In order to preserve humility, it would be well to remember how we appear in the sight of a holy God, who reads every secret of the soul, and how we should appear in the sight of our fellow men if they all knew us as well as God knows us. For this reason, to humble us, we are directed to confess our faults, and improve this opportunity to subdue our pride. {3T 210.3}[26]
§55 传道人不应忽视身体的锻炼。他们应当力求使自己成为有用的人,并在有赖别人款待之处帮助人。他们不应让他人来伺候他们,反而应当减轻他人的重担,就是那些非常尊重福音工作,愿意使自己遭受极大的不便,以便为传道人做一些他们本来应该亲为之事的人。我们中间某些传道人糟糕的健康状况是因为他们忽视了有益劳作中的身体锻炼。{3T 211.1}[27]
§56 Ministers should not neglect physical exercise. They should seek to make themselves useful and to be a help where they are dependent upon the hospitalities of others. They should not allow others to wait upon them, but should rather lighten the burdens of those who, having so great a respect for the gospel ministry, would put themselves to great inconvenience to do for them that which they should do for themselves. The poor health of some of our ministers is because of their neglect of physical exercise in useful labor. {3T 211.1}[27]
§57 由于产生了这样的结果,我蒙指示看到,倘若J家的弟兄们能尽力预备小册子在法国人中间传播,这工作本可以做到更好。即使这些书刊预备得不尽完全,也可在法国人中传播,使他们有机会查究我们信仰的证据。延迟有极大的危险。法国人本应当拥有能讲明我们信仰缘由的书籍。J家的弟兄们没有预备好正确地对待这些作品,因为他们自己需要变得属灵,变得活跃起来,否则他们预备的书籍就会带有他们思想的印记。他们需要纠正,免得他们的讲道和著作沉闷乏味。他们需要训练自己直接进入主题,使我们信仰的基本特征清晰地展现在众人眼前。这工作一直被撒但所拦阻,由于这些作品在应该预备好时没有预备好,以致损失很大。这些弟兄若是完全献身于这项工作,顺从上帝赐给他们的亮光,就能成就许多善工。{3T 211.2}[28]
§58 As the matter has resulted, I was shown that it would have been better had the Brethren J done what they could in the preparation of tracts to be circulated among the French. If these works were not prepared in all their perfection, they might better have been circulated, that the French people might have had an opportunity to search the evidences of our faith. There are great risks in delay. The French should have had books setting forth the reasons of our faith. The Brethren J were not prepared to do justice to these works, for they needed to be spiritualized and enlivened themselves or the books prepared would bear the stamp of their minds. They needed to be corrected, lest their preaching and writing should be tedious. They needed to educate themselves to come at once to the point and make the essential features of our faith stand forth clearly before the people. The work has been hindered by Satan, and much has been lost because these works were not prepared when they should have been. These brethren can do much good if they are fully devoted to the work and if they will follow the light that God has given them. {3T 211.2}[28]
已选中 0 条 (可复制或取消)