第19章 出版社的工人
§1
第19章 出版社的工人
§2
Chap. 19 - Laborers in the Office
§3
出版社里自称相信真理的人应当在他们的生活上显示真理的力量,证明他们的工作是从原则的基础向前向上迈进的。他们应当按照那完全的模范塑造自己的生活和品格。若是人人都能用敏锐的眼光洞察惊人的永恒现实,出版社的一些人就会生出多么可怕的负疚感啊!虽然距离永恒的场景只有很短的时间了,这些人却显然漠不关心地过着日子。许多警告已经发出,且以深切的感情和恳切的祈祷力劝人听从,这些警告都如实地记录在天上,要在最后审查的日子跟每一个人结账。基督不倦的慈爱一直伴随着出版社中参加祂工作的人。上帝一直祝福并恳劝他们,但祂恨恶那象大麻风一样紧紧依附着他们的罪恶和不忠。出版社的工人有特权听到的深刻而严肃的真理应当引起他们的共鸣,并使他们更加欣赏上帝所赐予他们的亮光。倘若他们愿意行在光中,这光就会用天国自己的装饰——纯洁和真正的良善,美化和提高他们的生活。{3T 190.1}[1]
§4
Those in the office who profess to believe the truth should show the power of the truth in their lives and prove that they are working onward and upward from the basis of principle. They should be molding their lives and characters after the perfect Model. If all could look with a discerning eye into the tremendous realities of eternity, what a horror of condemnation would seize some in the office who now pass on with seeming indifference, although separated from eternal scenes by a very small space. Many warnings have been given, and urged home with intense feeling and earnest prayers, every one of which is faithfully registered in heaven, to balance the account of each in the day of final investigation. The unwearying love of Christ has followed those engaged in His work in the office. God has followed them with blessings and entreaties, yet hating the sins and unfaithfulness that cling to them as the leprosy. The deep and solemn truths to which those in the office have had the privilege of listening should take hold upon their sympathies and lead them to a high appreciation of the light that God has given them. If they will walk in the light, it will beautify and ennoble their lives with heavens own adornment, purity and true goodness. {3T 190.1}[1]
§5
上帝为出版社的每一个人开辟了一条道路,使他们可以全心从事基督的工作,拯救生灵。基督离开了天庭和天父的怀抱,来到这个举目无亲、堕落的世界拯救那些愿意得救的人。祂离开了祂的天父,将众天使纯洁的陪伴换作了与堕落、全被罪恶所污染的人类朝夕相处。基督忧伤而惊讶地目睹了冷酷、漠不关心、和忽视,出版社中自称跟从祂的人就是这样对待祂所赐给他们的亮光和警告与爱的信息的。基督已经为一切饥渴的人提供了生命的粮和生命的水。{3T 190.2}[2]
§6
A way is opened before everyone in the office to engage from the heart directly in the work of Christ and the salvation of souls. Christ left heaven and the bosom of His Father to come to a friendless, lost world to save those who would be saved. He exiled Himself from His Father and exchanged the pure companionship of angels for that of fallen humanity, all polluted with sin. With grief and amazement, Christ witnesses the coldness, the indifference and neglect, with which His professed followers in the office treat the light and the messages of warning and of love He has given them. Christ has provided the bread and water of life for all who hunger and thirst. {3T 190.2}[2]
§7
上帝要求所有在出版社的人都根椐高尚的动机行事。基督曾用自己的生活为他们树立了榜样。所有的人都应怀着兴趣,献身精神和救人的信心工作。如果所有在出版社的人都怀着无私的宗旨工作,认识到工作的神圣性质,上帝的福气就会降在他们身上。如果人人都高高兴兴地欣然担起各自的担子,疲惫和困惑原不会那么重地压在我丈夫身上。{3T 190.3}[3]
§8
The Lord requires all in the office to labor from high motives. In His own life, Christ has given them an example. All should labor with interest, devotion, and faith for the salvation of souls. If all in the office will labor with unselfish purposes, discerning the sacredness of the work, the blessing of God will rest upon them. If all had cheerfully and gladly taken up their several burdens, the wear and perplexity would not have come so heavily upon my husband. {3T 190.3}[3]
§9
本着信心为还没有完全信从真理的出版社工人向上帝献上的热切祈祷是多么少啊!谁已感受到基督替死之人的价值呢?谁已经在主的葡萄园中做工呢?我看到众天使因出版社中处理神圣事物的自称跟从基督之人的轻浮无聊而心中忧伤。有些人感觉不到所从事之工作的神圣性,视之与普通的劳作一样。上帝如今要求不结果子的白占地土的人把自己奉献给祂,并将自己的爱情和希望都集中于祂。{3T 191.1}[4]
§10
How few earnest prayers have been sent up to God in faith for those who worked in the office who were not fully in the truth! Who has felt the worth of the soul for whom Christ died? Who have been laborers in the vineyard of the Lord? I saw that angels were grieved with the trifling frivolities of the professed followers of Christ who were handling sacred things in the office. Some have no more sense of the sacredness of the work than if they were engaged in common labor. God now calls for the fruitless cumberers of the ground to consecrate themselves to Him and center their affections and hopes in Him. {3T 191.1}[4]
§11
上帝希望出版社的每一个人都成为管理员和挑担子的人。他们若是寻欢作乐的人,若不实行克己,就不适合在出版社中工作。在出版社工作的人一进来就应感到这是一个神圣的地方,一个正在做上帝圣工的地方,在发行将决定众人命运的真理。人们没有照着所应当的感到和认识到这一点。排版部门中的谈话使人的心思转离这工作。出版社不是供人参观的场所,也不应有献殷勤的精神,更不是娱乐或自私自利的场所。人人都应感到自己是在为上帝工作。那位详查一切动机,测透人心的主正在试验、检查、筛选每一个人,尤其是那些拥有亮光和知识,且在从事祂神圣工作的人。上帝是鉴察人心,试验人心肠肺腑的,祂必不悦纳凡没有完全献身于圣工和祂自己的人。出版社的每一个工人都应当肩负自己每日的责任,仿佛是在上帝面前一样。他们不应满足于只要能说得过去就交差,可以领取自己的薪水;而应人人都在自己能提供最多帮助的地方工作。怀弟兄不在出版社期间,有些人是忠实的工人;有些人则是只在眼前侍奉的人。若是出版社中凡自称跟从基督的人都忠心尽责了,就必早有更好的大改变了。青年男女过于关注彼此的社交、谈话与嬉笑,上帝的天使被他们从出版社驱逐出去了。{3T 191.2}[5]
§12
The Lord would have all connected with the office become caretakers and burden bearers. If they are pleasure seekers, if they do not practice self-denial, they are not fit for a place in the office. The workers at the office should feel when they enter it that it is a sacred place, a place where the work of God is being done in the publication of a truth which will decide the destiny of souls. This is not felt or realized as it should be. There is conversation in the typesetting department which diverts the mind from the work. The office is no place for visiting, for a courting spirit, or for amusement or selfishness. All should feel that they are doing work for God. He who sifts all motives and reads all hearts is proving, and trying, and sifting His people, especially those who have light and knowledge, and who are engaged in His sacred work. God is a searcher of hearts and a trier of the reins, and will accept nothing less than entire devotion to the work and consecration to Himself. All in the office should take up their daily duties as if in the presence of God. They should not be satisfied with doing just enough to pass along, and receive their wages; but all should work in any place where they can help the most. In Brother Whites absence there are some faithful ones; there are others who are eyeservants. If all in the office who profess to be followers of Christ had been faithful in the performance of duty in the office, there would have been a great change for the better. Young men and young women have been too much engrossed in each others society, talking, jesting, and joking, and angels of God have been driven from the office. {3T 191.2}[5]
§13
马库斯.利希腾斯坦是一位敬畏上帝的青年,然而他在教会和出版社里看不出真正的宗教原则,就困惑、灰心、厌恶。他因那些自称守诫命的人对安息日的不尊重而跌倒了。马库斯原来很看重出版社的工作,但其中无聊庸俗不讲原则的事把他绊倒了。上帝让他兴起,凭着祂的旨意让他参加出版社的圣工,但出版社的一些人员不大领会上帝的心意,没有认识到马库斯从犹太教悔改是多么不容易。他的价值没有受到欣赏。他常为F和出版社其他人的举止感到痛心。当他试图责备他们时,他们都轻视他,说他怎么敢训他们。他口音不准被一些人当作笑料。{3T 192.1}[6]
§14
Marcus Lichtenstein was a God-fearing youth; but he saw so little true religious principle in those in the church and those working in the office that he was perplexed, distressed, disgusted. He stumbled over the lack of conscientiousness in keeping the Sabbath manifested by some who yet professed to be commandment keepers. Marcus had an exalted regard for the work in the office; but the vanity, the trifling, and the lack of principle stumbled him. God had raised him up and in His providence connected him with His work in the office. But there is so little known of the mind and will of God by some who work in the office that they looked upon this great work of the conversion of Marcus from Judaism as of no great importance. His worth was not appreciated. He was frequently pained with the deportment of F and of others in the office; and when he attempted to reprove them, his words were received with contempt that he should venture to instruct them. His defective language was an occasion of jest and amusement with some. {3T 192.1}[6]
§15
马库斯深为F的状况难过,可是他不知道如何去帮助他。如果那些青年人忠与自己的职守,马库斯是不会离开出版社的。如果他今后在信仰上沉沦了,他的血债就要归在自称相信基督,却又因自己的言语,工作和举止表明自己不属基督而属于世界的青年人身上。这种疏怱,不在意,不忠心的不幸状况应当结束了。在出版社里要进行彻底而持久的变化,否则要把这些拥有那么大亮光和特权的人解职,让别人取代他们的位置,即使这些人还没有相信。自欺是一件可怕的事。天使指着出版社的人说:“你们的义若不胜过文士和法利赛人的义,断不能进天国。”单单承认是不够的,必须在心灵中做一番工作并在生活上实行出来。 {3T 192.2}[7]
§16
Marcus felt deeply over the case of F, but he could not see how he could help him. Marcus never would have left the office if the young men had been true to their profession. If he makes shipwreck of faith, his blood will surely be found on the skirts of the young who profess Christ, but who, by their works, their words, and their deportment, state plainly that they are not of Christ, but of the world. This deplorable state of neglect, of indifference and unfaithfulness, must cease; a thorough and permanent change must take place in the office, or those who have had so much light and so great privileges should be dismissed and others take their places, even if they be unbelievers. It is a fearful thing to be self-deceived. Said the angel, pointing to those in the office: Except your righteousness shall exceed the righteousness of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven. A profession is not enough. There must be a work inwrought in the soul and carried out in the life. {3T 192.2}[7]
§17
基督的爱达到了地上痛苦和祸患的深渊,否则它就不能应付十足罪人的景况。基督的爱也达到了永恒的宝座,否则就不能救拔人脱离堕落的状况,我们的需要就得不到供应,我们的愿望也得不到满足。基督已经带领了从地上通往天国的道路。祂构成了连接两个世界的链环。祂将上帝的爱和谦虚带给人,又藉着祂的功劳提拔人,使人与上帝和好。基督就是道路,真理和生命。跟随基督一步一步痛苦而缓慢地向前向上,走在纯洁圣善的道路上,这是一件难事。但基督已经做了充分的预备,要在神圣生活向前迈进的每一步赐给我们新的活力和神圣的力量。这是出版社的工人都需要也必须拥有的知识和经验,否则他们只能天天给基督的圣工带来羞辱。{3T 193.1}[8]
§18
The love of Christ reaches to the very depths of earthly misery and woe, or it would not meet the case of the veriest sinner. It also reaches to the throne of the Eternal, or man could not be lifted from his degraded condition, and our necessities would not be met, our desires would not be satisfied. Christ has led the way from earth to heaven. He forms the connecting link between the two worlds. He brings the love and condescension of God to man, and brings man up through His merits to meet the reconciliation of God. Christ is the way, the truth, and the life. It is hard work to follow on, step by step, painfully and slowly, onward and upward, in the path of purity and holiness. But Christ has made ample provision to impart new vigor and divine strength at every advance step in the divine life. This is the knowledge and experience that the hands in the office all want, and must have, or they daily bring reproach upon the cause of Christ. {3T 193.1}[8]
§19
G弟兄在自己的生活中正犯着一种错误。 他对自己的估价太高了。他没有着手以正确的方式建造,以便获得成功的人生。他正在高处建造,却没有打下正确的基础。基础必须打在地下,然后房子才能盖起来。他需要每日生活义务中的训练和经验,这是各门学科所不能给予的,他所有的教育都不能赋予他身体的操练以便应付生活中的种种困难。{3T 193.2}[9]
§20
Brother G is making a mistake in his life. He puts too high an estimate upon himself. He has not commenced to build in a right way to make a success of life. He is building at the top, but the foundation is not laid right. The foundation must be laid underground, and then the building can go up. He needs a discipline and experience in the everyday duties of life which the sciences will not give; all his education will not give him physical exercise to become inured to the hardships of life. {3T 193.2}[9]
§21
根据我蒙指示看到的,选择出版社员工的问题一定要慎重。年轻人、没有受过试验的人和未献身的人不应该安置在那里,因为他们遭受着种种试探,品格也不坚定。那些品格已经成形的人,拥有坚定的原则、内心拥有上帝真理的人,不会成为时常令人担心和焦虑的对象,却要成为真正的助手和福惠。出版社足能进行筹备,找到有能力有原则的好助手。教会也不应该从那些来出版社工作和学习技术的人身上获取哪怕一分钱的利益。有一些职业可以赚到比出版社里更高的工资,可是没有什么地方比出版社里上帝的圣工更高尚,更重要,更光荣的了。忠心无私工作的人将得到报赏。有荣耀的冠冕为他们存留。地上的尊荣和欢乐与之相比显得微不足道。那些在出版社忠于上帝关心别人属灵利益的人将特别蒙福。金钱与现世的利益,若与此相比,就微不足道了。天平的一边是砂金,另一边是具有这种价值的一个人的灵魂,以致上帝的儿子牺牲了尊贵、丰富和荣耀来赎买它脱离罪的捆绑和不可救药的绝望。人的灵魂具有无限的价值,需要充分重视。在出版社每一个敬畏上帝的人都应以真正的道德勇气,摆脱幼稚虚浮的事物,刚强作大丈夫,避开低级的亲昵之举,用基督徒的关怀和爱心把每个人的心连在一起。人心渴望同情和关爱,获得同情和关爱的人正如花朵领受雨水和阳光一样清新、得力。{3T 193.3}[10]
§22
From what has been shown me, there should be a careful selection of help in the office. The young and untried and unconsecrated should not be placed there, for they are exposed to temptations and have not fixed characters. Those who have formed their characters, who have fixed principles, and who have the truth of God in the heart will not be a constant source of care and anxiety, but rather helps and blessings. The office of publication is amply able to make arrangements to secure good helpers, those who have ability and principle. And the church, in their turn, should not seek to advantage themselves one penny from those who come to the office to labor and learn their trade. There are positions where some can earn better wages than at the office, but they can never find a position more important, more honorable, or more exalted than the work of God in the office. Those who labor faithfully and unselfishly will be rewarded. For them there is a crown of glory prepared, compared with which all earthly honors and pleasures are as the small dust of the balance. Especially will those be blessed who have been faithful to God in watching over the spiritual welfare of others in the office. Pecuniary and temporal interests, in comparison with this, sink into insignificance. In one scale is gold dust; in the other, a human soul of such value that honor, riches, and glory have been sacrificed by the Son of God to ransom it from the bondage of sin and hopeless despair. The soul is of infinite value and demands the utmost attention. Every man who fears God in that office should put away childish and vain things, and, with true moral courage, stand erect in the dignity of his manhood, shunning low familiarity, yet binding heart to heart in the bond of Christian interest and love. Hearts yearn for sympathy and love, and are as much refreshed and strengthened by them as flowers are by showers and sunshine. {3T 193.3}[10]
§23
应当每天阅读圣经。献身上帝的宗教生活,乃是青年人在获得教育时抵御交际试探的最好屏障。圣经会给出是与非和道德原则的正确标准。确定的真理原则是青年唯一的安全保障。坚强的宗旨和坚决的意志,会关闭许多向试探和不利于保持基督徒品格的种种不良影响敞开的门户。少年与青年时期所放纵的软弱且优柔寡断的精神,会造成不断辛劳挣扎的一生,因为缺乏决心和坚定的原则。这种精神总要束缚着他们,使他们无法在今生获得成功,还有危险失去更好的来生。认真行义必是安全的。最先考虑的应当是尊荣上帝,其次要信实待人,尽每日带来的责任,面对每日的考验,毅然决然地负起每日的担子。认真且不知疲倦的努力,结合坚强的意志和对上帝完全的信靠,会救助每一个紧急情况,使人有资格在今世过有为的生活,并且配得不朽的来生。{3T 194.1}[11]
§24
The Bible should be read every day. A life of religion, of devotion to God, is the best shield for the young who are exposed to temptation in their associations while acquiring an education. The word of God will give the correct standard of right and wrong, and of moral principle. A fixed principle of truth is the only safeguard for youth. Strong purposes and a resolute will close many an open door to temptation and to influences that are unfavorable to the maintenance of Christian character. A weak, irresolute spirit indulged in boyhood and youth will make a life of constant toil and struggle because decision and firm principle are wanting. Such will ever be trammeled in making a success of this life, and they will be in danger of losing the better life. It will be safe to be earnest for the right. The first consideration should be to honor God, and the second, to be faithful to humanity, performing the duties which each day brings, meeting its trials and bearing its burdens with firmness and a resolute heart. Earnest and untiring effort, united with strong purpose and entire trust in God, will help in every emergency, will qualify for a useful life in this world, and give a fitness for the immortal life. - {3T 194.1}[11]