第15章 保健院
§1
第15章 保健院
§2
Chap. 15 - The Health Institute
§3
伟大的改革工作必须向前迈进。在巴特尔克里克已经建立了保健院,为要解除痛苦,传播亮光,唤起追求的精神,并推进改革。这个机构的管理原则不同于这个国家任何其他的卫生机构。赚钱并不是保健院的赞助者和管理者的主要目的。他们是本着尽责的宗教立场经营这个机构,旨在实施圣经的卫生原则。这类机构大多建立在不同的原则之上,而且非常保守,主要目的是为了迎合大众,其经营模式是要获得最多的顾客,赚最多的钱。{3T 165.2}[1]
§4
The great work of reform must go forward. The Health Institute has been established at Battle Creek to relieve the afflicted, to disseminate light, to awaken the spirit of inquiry, and to advance reform. This institution is conducted upon principles which are different from those of any other hygienic institution in the land. Money is not the great object with its friends and conductors. They conduct it from a conscientious, religious standpoint, aiming to carry out the principles of Bible hygiene. Most institutions of the kind are established upon different principles and are conservative, making it their object to meet the popular class halfway and to so shape their course that they will receive the greatest patronage and the most money. {3T 165.2}[1]
§5
巴特尔克里克的这所保健院却是建立在牢固的宗教原则之上。保健院里的管理人员承认上帝为该机构的真正所有者。这里的医生和助手都寻求上帝的引导,旨在本着敬畏上帝的心谨慎行事。因此,这所保健院才有了坚实的基础。当虚弱痛苦的病人明白这里的董事、主管、医生和助手所遵循的原则,并且晓得他们都是敬畏上帝的人时,就会感觉在这里要比在世俗的卫生机构更安全可靠。{3T 166.1}[2]
§6
The Health Institute at Battle Creek is established upon firm religious principles. Its conductors acknowledge God as the real proprietor. Physicians and helpers look to Him for guidance, and aim to move conscientiously, in His fear. For this reason it stands upon a sure basis. When feeble, suffering invalids learn in regard to the principles of the directors, superintendent, physicians, and helpers at the Institute that they have the fear of God before them, they will feel safer there than at popular institutions. {3T 166.1}[2]
§7
倘若巴特尔克里克保健院的工人降低圣经真理纯洁崇高的原则,效法其他卫生机构经理们的理论和做法,上帝特殊的福惠就不会临到这个保健院了。其他的卫生机构只治病,只为赚钱,他们的管理人员也没有根据高尚的宗教立场作工。这个保健院乃是上帝设计的,要成为一个最大的帮助,预备一班人在上帝面前得以完全。为要达到这种完全,男男女女必须具有体力和智力以赏识圣经的高尚真理,并被带到一种地步,能看清自己品德中的不完全。他们应当认真地进行改革,以便与上帝为友。基督的宗教不应被置于次要地位,其神圣的原则也不应当被降低以便迎合任何一等人,无论那等人多么受欢迎。倘若真理与圣洁的标准被降低了,上帝的计划就不会在这所保健院得到实施了。{3T 166.2}[3]
§8
If those connected with the Health Institute at Battle Creek should descend from the pure, exalted principles of Bible truth to imitate the theories and practices of those at the head of other institutions, where only the diseases of invalids are treated, and that merely for money, the conductors not working from a high, religious standpoint, Gods special blessing would not rest upon the Institute. This institution is designed of God to be one of the greatest aids in preparing a people to be perfect before God. In order to attain to this perfection, men and women must have physical and mental strength to appreciate the elevated truths of Gods word and be brought into a position where they will discern the imperfections in their moral characters. They should be in earnest to reform, that they may have friendship with God. The religion of Christ is not to be placed in the background and its holy principles laid down to meet the approval of any class, however popular. If the standard of truth and holiness is lowered, the design of God will not then be carried out in this institution. {3T 166.2}[3]
§9
但我们不应与病人讨论我们独特的信仰。他们的思想不应因为关注与我们不同的问题而产生不必要的兴奋,除非他们自己愿意;之后要格外小心,不可因催促他们相信我们特殊的信仰而刺激他们的思想。保健院不是讨论我们的信仰与一般宗教界不同之处的场所。保健院里要有祷告会,人人都可自愿参加,但就圣经的宗教来说,我们有大量的内容可以论述,不必触及令人不快的不同点。沉默的影响要比公开的辩论更有效力。{3T 166.3}[4]
§10
But our peculiar faith should not be discussed with patients. Their minds should not be unnecessarily excited upon subjects wherein we differ, unless they themselves desire it; and then great caution should be observed not to agitate the mind by urging upon them our peculiar faith. The Health Institute is not the place to be forward to enter into discussion upon points of our faith wherein we differ with the religious world generally. Prayer meetings are held at the Institute in which all may take part if they choose, but there is an abundance to dwell upon in regard to Bible religion without touching objectionable points of difference. Silent influence will do more than open controversy. {3T 166.3}[4]
§11
在祷告会的劝勉中,某些守安息日的信徒感觉他们必须提出安息日和第三位天使的信息,否则就觉得不自在。这是心思狭隘的特征。病人不了解我们的信仰,也不知道何为第三位天使的信息。倘若不作清晰的解释就提出这些术语,便只能带来危害。我们必须设身处地为人着想,可是我们不必牺牲任何一条真理的原则。祷告聚会对病人,助手和医生都是一个福气。简短而有意义的祈祷和见证礼拜会增进病人对医生和助手的信心。若非必不得已,助手们不应当因为工作而被剥夺参加这些聚会的机会。助手们需要参加并享受这些聚会的乐趣。{3T 167.1}[5]
§12
In exhortation in the prayer meetings some Sabbathkeepers have felt that they must bring in the Sabbath and the third angels message or they could not have freedom. This is characteristic of narrow minds. Patients not acquainted with our faith do not know what is meant by the third angels message. The introduction of these terms without a clear explanation of them does only harm. We must meet the people where they are, and yet we need not sacrifice one principle of the truth. The prayer meeting will prove a blessing to patients, helpers, and physicians. Brief and interesting seasons of prayer and social worship will increase the confidence of patients in their physicians and helpers. The helpers should not be deprived of these meetings by work unless it is positively necessary. They need them and should enjoy them. {3T 167.1}[5]
§13
藉着经常参加祷告聚会,病人们便会产生对保健院的信心,更有在家的感觉。这样就为真理的种子在一些人心中扎根作好了准备。这些聚会尤其吸引一些自称是基督徒的人,也给那些不是基督徒的人留下一种良好的印象。这会增进彼此之间的信任,减少偏见,在许多情况下会完全消除偏见。于是他们就会渴望参加安息日的聚会。而那里,就是上帝的家里,才是讲述我们观点的地方。在那里传道人可以清楚地详述现代真理的要点,本着基督的精神,以温柔和爱心向大家力陈顺从上帝全部要求的必要性,让真理感服人心。{3T 167.2}[6]
§14
By thus establishing regular meetings the patients gain confidence in the Institute and feel more at home. And thus the way is prepared for the seed of truth to take root in some hearts. These meetings especially interest some who profess to be Christians and make a favorable impression upon those who do not. Mutual confidence is increased in one another, and prejudice is weakened and in many cases entirely removed. Then there is an anxiety to attend the Sabbath meeting. There, in the house of God, is the place to speak our denominational sentiments. There the minister can dwell with clearness upon the essential points of present truth and with the spirit of Christ, in love and tenderness, urge home upon all the necessity of obedience to all the requirements of God, and let the truth convict hearts. {3T 167.2}[6]
§15
我蒙指示,若有一些有教养的医生,十分明白一名医生在这工作的每一个部分应当担负的责任,就能成就更大的工作。医生需要具备极大的耐心、宽容、亲切以及怜悯;因为他们在对待那些遭受痛苦的病人之时需要这些资质。这些病人身体有病,他们中许多人身心都有疾病。得到合适的男女作医生且愿和谐热心无私地为受苦病人的益处作工并非易事。保健院需要敬畏上帝的工人,能服侍心灵有疾病的人并且根据宗教的立场显然持守健康改革。{3T 167.3}[7]
§16
I was shown that a larger work could be accomplished if there were gentlemen physicians of the right stamp of mind who had proper culture and a thorough understanding of every part of the work devolving on a physician. The physicians should have a large stock of patience, forbearance, kindliness, and pity; for they need these qualifications in dealing with suffering invalids, who are diseased in body, and many of whom are diseased both in body and in mind. It is not an easy matter to obtain the right class of men and women, those who are fitted for the place and who will work harmoniously, zealously, and unselfishly for the benefit of suffering invalids. Men are wanted at the Institute who will have the fear of God before them and who can minister to sick minds and keep prominent the health reform from a religious standpoint. {3T 167.3}[7]
§17
那些从事这项工作的人应当献身于上帝,不把仅仅治疗身体的疾病视为唯一的目的,本着世俗上医生的立场做工,而要成为属灵的父亲,照顾患病的心灵,向这些患了罪病的心灵指出那永不失效的良方——为他们而死的救主。那些被疾病折磨的人不只在一个意义受苦。他们能承受身体的痛苦,远远超过能承受心灵的痛苦。许多人违背了良心,只有用圣经宗教的原则才能触及他们。{3T 168.1}[8]
§18
Those who engage in this work should be consecrated to God and not make it their only object to treat the body merely to cure disease, thus working from the popular physicians standpoint, but to be spiritual fathers, to minister to diseased minds, and point the sin-sick soul to the never-failing remedy, the Saviour who died for them. Those who are reduced by disease are sufferers in more than one sense. They can endure bodily pain far better than they can bear mental suffering. Many carry a violated conscience and can be reached only by the principles of Bible religion. {3T 168.1}[8]
§19
当那个可怜的痛苦的瘫子被带到救主跟前时,病情的紧急似乎不容有片刻的耽搁,因为他的身体已经开始腐烂。当那些抬着瘫子的人看到无法直接进到基督跟前时,便立刻掀开了房顶,将瘫子从房顶上系了下去。我们的救主看出并完全了解这个瘫子的状况。祂也晓得这个可怜的人患有心灵的疾病,他心灵的痛苦远远大于身体的痛苦。救主晓得这个瘫子数月以来所担负的重担乃是由于罪。众人鸦雀无声,几乎屏息等待着,要看基督如何对待这个显然非常无可救药的病人,他们惊讶地听耶稣说出了以下的话:“小子,放心吧!你的罪赦了”(太9:2)。{3T 168.2}[9]
§20
When the poor, suffering paralytic was brought to the Saviour, the urgency of the case seemed not to admit of a moments delay, for already dissolution was doing its work upon the body. When those who bore him upon his bed saw that they could not come directly into the presence of Christ, they at once tore open the roof and let down the bed whereon the sick of the palsy lay. Our Saviour saw and understood his condition perfectly. He also knew that this wretched man had a sickness of the soul far more aggravating than bodily suffering. He knew that the greatest burden he had borne for months was on account of sins. The crowd of people waited with almost breathless silence to see how Christ would treat this case, apparently so hopeless, and were astonished to hear the words which fell from His lips: Son, be of good cheer; thy sins be forgiven thee. {3T 168.2}[9]
§21
这是落入那受病害之人耳中最宝贵的话语,因为罪担重重地压着他,使他得不到一点儿安慰。基督卸除了压迫他的重担:“放心吧!”我,你的救主来了,为要赦免罪恶。这个受苦瘫子苍白的面容立刻就改变了!希望代替了绝望,平安和喜乐代替了痛苦的疑惑和麻木的忧郁。他的心恢复了平安和快乐,这时,救主可以触及他那痛苦的身体了。于是救主说:“你的罪赦了;”“起来;……行走。”这个瘫子在努力顺从主的旨意时,他无生命无血色的四肢复苏了;一道健康的血流经过他的血管;他皮肤的铅灰色消失了,取而代之的是健康的红润之色。多年来他的四肢都不听使唤,如今却获得了生命,这个被治愈的瘫子拿起他的床铺,从人群中穿过,回家去了,将荣耀归于上帝。{3T 168.3}[10]
§22
These were the most precious words that could fall upon the ear of that sick sufferer, for the burden of sin had lain so heavily upon him that he could not find the least relief. Christ lifts the burden that so heavily oppressed him: Be of good cheer; I, your Saviour, came to forgive sins. How quickly the pallid countenance of the sufferer changes! Hope takes the place of dark despair, and peace and joy take the place of distressing doubt and stolid gloom. The mind being restored to peace and happiness, the suffering body can now be reached. Next comes from the divine lips: Thy sins be forgiven thee; arise; and walk. In the effort to obey the will, those lifeless, bloodless arms are quickened; a healthful current of blood flows through the veins; the leaden color of his flesh disappears, and the ruddy glow of health takes its place. The limbs that for long years have refused to obey the will are now quickened to life, and the healed paralytic grasps his bed and walks through the crowd to his home, glorifying God. {3T 168.3}[10]
§23
这件事是为了教导我们。凡是想在治疗疾病的事上获得成功的医生,都应当明白该如何照顾患病的心。倘若他们信靠上帝,便可发挥为善的强大影响。在触及某些病人的心之前,需要先减轻他们身体的痛苦。当他们身体的痛苦减轻之后,医生往往可以更加成功地呼吁他们的良知,他们的内心也更容易受真理的影响。保健院的工人有一种危险,就是忽略这所由基督复临安息日会建立的机构的目标,而根据世俗的观点做工,效学其他的卫生机构。{3T 169.1}[11]
§24
This case is for our instruction. Physicians who would be successful in the treatment of disease should know how to minister to a diseased mind. They can have a powerful influence for good if they make God their trust. Some invalids need to be relieved of pain before the mind can be reached. After relief has come to the body, the physician can frequently the more successfully appeal to the conscience, and the heart will be more susceptible to the influences of the truth. There is danger of those connected with the Health Institute losing sight of the object for which such an institution was established by Seventh-day Adventists, and working from the worldings standpoint, patterning after other institutions. {3T 169.1}[11]
§25
我们建立保健院并不是为了赚钱,尽管金钱对成功推进该机构来说是十分必要的。在各样开支上都应节俭,不可作不必要的开支。但是也应有足够的资金投入到各项必要的便利设施上,以便使助手的工作,尤其是医生的工作尽可能轻松一些。保健院的主管应当利用每一个有助于成功治疗病人的设施。{3T 169.2}[12]
§26
The Health Institute was not established among us for the purpose of obtaining money, although money is very necessary to carry forward the institution successfully. Economy should be exercised by all in the expenditure of means, that money be not used needlessly. But there should be sufficient means to invest in all necessary conveniences which will make the work of helpers, and especially of physicians, as easy as possible. And the directors of the Institute should avail themselves of every facility which will aid in the successful treatment of patients. {3T 169.2}[12]
§27
应当用最大的同情和温柔对待病人。可是医生应当坚定,不容自己在治疗病人时被患者任意左右。为了病人的好处起见,医生的坚定是必要的。但坚定应当结合着礼貌谦恭。任何医生或助手都不应当与病人争执,或讲说刺耳的、令人恼怒的话语,甚至连虽然极其仁慈却可能激怒病人的话也不应出口。{3T 170.1}[13]
§28
Patients should be treated with the greatest sympathy and tenderness. And yet the physicians should be firm and not allow themselves, in their treatment of the sick, to be dictated to by patients. Firmness on the part of the physicians is necessary for the good of the patients. But firmness should be mingled with respectful courtesy. No physician or helper should contend with a patient, or use harsh, irritating words, or even words not the most kindly, however provoking the patient may be. {3T 170.1}[13]
§29
我们保健院的一个伟大目标,乃是指引患罪病的心灵归向那位大医师,真正的医治的源头,并且使他们注意自己有必要根据宗教的观点进行改革,使他们不再因罪恶的放纵而违背上帝的律法。倘若能唤醒这些病人道德感,使他们看出招致疾病以及放纵食欲和卑贱的情欲乃是在得罪他们的创造主,他们离开保健院时,便不会抛弃这些原则,反而会将这些原则带回去,在家成为真实的健康改革者。若是唤起了病人的道德感,他们就会决心实行良心的确信;他们若见到真理就会顺从。他们会有真实高尚的独立性,去实行自己所赞成的真理。若是心与上帝和好了,身体的状况就会更加理想。{3T 170.2}[14]
§30
One of the great objects of our Health Institute is to direct sin-sick souls to the Great Physician, the true healing Fountain, and call their attention to the necessity of reform from a religious standpoint, that they no longer violate the law of God by sinful indulgences. If the moral sensibilities of invalids can be aroused and they see that they are sinning against their Creator by bringing sickness upon themselves and by the indulgence of appetite and debasing passions, when they leave the Health Institute they will not leave their principles behind, but will take them with them and be genuine health reformers at home. If the moral sensibilities are aroused, patients will have a determination to carry out their convictions of conscience; and if they see the truth they will obey it. They will have true, noble independence to practice the truths to which they assent. And if the mind is at peace with God, the bodily conditions will be more favorable. {3T 170.2}[14]
§31
巴特尔克里克教会负有最大的责任,要活在光中,行在光中,要保持他们的简朴并与世界有别,以便他们的影响力能说服那些参加我们的聚会却对真理陌生的人。倘若巴特尔克里克教会是一个死气沉沉的机构,充满骄傲,不崇尚真敬虔的简朴,却倾向于世界,它的影响就必是同基督分散的,且使最严肃最重要的圣经真理毫无效力。这个教会的信徒有机会从保健院医生的讲座受益。如果他们愿意,就能获得关于健康改良大主题的信息。但在真理上作过伟大表白的巴特尔克里克教会却远远落后于其它不如他们有优势的教会。巴特尔克里克教会疏忽实践所领受的健康改革的亮光,这使保健院的医生和赞助者颇感失望。教会若愿表现出对上帝亲自赐给他们、使他们为祂的降临作好准备的健康改革有更大的兴趣,他们的影响力就会是现在的十倍。{3T 170.3}[15]
§32
The greatest responsibility rests upon the church at Battle Creek to live and walk in the light, and to preserve their simplicity and separation from the world, that their influence may tell with convincing power upon strangers to the truth who attend our meetings. If the church at Battle Creek is a lifeless body, filled with pride, exalted above the simplicity of true godliness, and leaning to the world, its influence will be to scatter from Christ and to make the most solemn and essential truths of the Bible of no force. The members of this church have opportunities to be benefited by lectures from the physicians of the Health Institute. They can obtain information upon the great subject of health reform if they desire it. But the church at Battle Creek, who make great profession of the truth, are far behind other churches who have not been blessed with the advantages they have had. The neglect of the church to live up to the light which they have had upon health reform is a discouragement to the physicians and to the friends of the Health Institute. If the church would manifest a greater interest in the reforms which God Himself has brought to them to fit them for His coming, their influence would be tenfold what it now is. {3T 170.3}[15]
§33
许多自称相信证言的人过着疏忽所赐亮光的生活。有些人对服装改革十分冷漠,有些人表示轻蔑,因为它带有一个十字架。我为这个十字架而感谢上帝。因为这正是我们与世界有别,把上帝守诫命的子民和世人分开所需要的。服装改革非常适合我们,正如蓝色的带子适合古以色列人一样。那些骄傲的,不喜爱神圣真理——这真理能使他们与世人有别——之人的行为会表现出他们的精神。上帝本着祂的美意赐给我们关于健康改革的亮光,以便我们能完全理解其意义,顺从它所带来的亮光,藉着正确的对待自己的生命而获得健康,不但使我们能荣耀上帝,也能造福他人。{3T 171.1}[16]
§34
Many who profess to believe the Testimonies live in neglect of the light given. The dress reform is treated by some with great indifference and by others with contempt, because there is a cross attached to it. For this cross I thank God. It is just what we need to distinguish and separate Gods commandment-keeping people from the world. The dress reform answers to us as did the ribbon of blue to ancient Israel. The proud, and those who have no love for sacred truth, which will separate them from the world, will show it by their works. God in His providence has given us the light upon health reform, that we may understand it in all its bearings, follow the light it brings, and by rightly relating ourselves to life have health that we may glorify God and be a blessing to others. {3T 171.1}[16]
§35
巴特尔克里克教会一般来说没有以身作则,支持保健院。他们没有尊重健康改良的亮光,没有在家庭生活中实行出来。巴特尔克里克许多人家患病,如果他们顺从了上帝所赐的亮光,原本不必患病。他们象古代的以色列人一样忽视了亮光,看不出自己象古代以色列人一样需要约束食欲。古代以色列人要求肉食,并且说出那样的话来,象现今许多人所说的一样:我们若没有肉吃,就要死啦!上帝让叛乱的以色列人吃肉,但祂的咒诅也随之而来。他们所要求的肉食还在牙齿之间时,就有数千人死亡了。我们从古代以色列人的身上得了鉴戒,警告我们不要效法他们所行的。他们的不信和悖逆的史实记在圣经中,乃是特别警告我们不要效法他们的榜样,埋怨上帝的要求。我们怎能这样漠不关心地过日子,偏行己路,随从自己的眼光,离上帝越来越远,象希伯来人所行的呢?上帝不能为其子民施行大事,是因为他们心肠刚硬,有罪不信。{3T 171.2}[17]
§36
The church in general at Battle Creek have not sustained the Institute by their example. They have not honored the light of health reform by carrying it out in their families. The sickness that has visited many families in Battle Creek need not have been if they had followed the light God has given them. Like ancient Israel they have disregarded the light and could see no more necessity of restricting their appetite than did ancient Israel. The children of Israel would have flesh meats and said, as many now say: We shall die without meat. God gave rebellious Israel flesh, but His curse was with it. Thousands of them died while the meat they desired was between their teeth. We have the example of ancient Israel and the warning for us not to do as they did. Their history of unbelief and rebellion is left on record as a special warning that we should not follow their example of murmuring at Gods requirements. How can we pass on so indifferently, choosing our own course, following the sight of our own eyes, and departing further and further from God, as did the Hebrews? God cannot do great things for His people because of their hardness of heart and sinful unbelief. {3T 171.2}[17]
§37
上帝是不偏待人的;在每一世代中,凡敬畏主且行公义的人,都蒙祂悦纳;而那些埋怨,不信,反叛的人,既不会蒙祂眷爱,也不会得到祂应许给那些爱慕并实行真理之人的福气。凡得到亮光却不顺从,反而忽视上帝的要求的人,必发现他们的福气要变成咒诅,他们的怜悯要变成刑罚。古代的以色列人,原是上帝所特选的子民,但他们因偏行己路而自招灭亡,上帝深愿我们在读到他们的历史时,学习谦卑与顺从。{3T 172.1}[18]
§38
God is no respecter of persons; but in every generation they that fear the Lord and work righteousness are accepted of Him; while those who are murmuring, unbelieving, and rebellious will not have His favor nor the blessings promised to those who love the truth and walk in it. Those who have the light and do not follow it, but disregard the requirements of God, will find that their blessings will be changed into curses and their mercies into judgments. God would have us learn humility and obedience as we read the history of ancient Israel, who were His chosen and peculiar people, but who brought their own destruction by following their own ways. {3T 172.1}[18]
§39
圣经的宗教不会危害身心的健康。上帝的灵振奋人心的影响力乃是病人的最佳良药。天国是完全健康的。信主的病人越充分地感受到属天的感化力,康复也就越有把握。在某些其他的健康机构,他们鼓励娱乐、玩耍、和跳舞,以便激起病人的兴奋,但他们却害怕对宗教产生兴趣所带来的后果。杰克逊医生在这一方面的理论不但是错误的,也是危险的。倘若人们留意这位医生的指导,他谈论的方式便会使病人认为,为了早日康复,他们越少思考上帝和属天的事越好。的确,有些心思不平衡的人,他们将自己想象得非常虔诚,他们把禁食祈祷强加在自己身上,而这却伤害了他们的健康。这些人都被欺骗了。上帝并未要求他们这样行。他们所具备的乃是法利赛人的义,而这样的义并非源自基督,而是出于他们自己。他们靠自己的好行为得救,并且企图靠着自己的功劳购买天国,而没有依靠那位被钉十字架并复活的救主,祂才是每一个罪人应当依靠的。基督以及真实的敬虔,从今时直到永远都对身体的健康有益,也是心灵的力量。{3T 172.2}[19]
§40
The religion of the Bible is not detrimental to the health of the body or of the mind. The influence of the Spirit of God is the very best medicine that can be received by a sick man or woman. Heaven is all health, and the more deeply the heavenly influences are realized the more sure will be the recovery of the believing invalid. At some other health institutions they encourage amusements, plays, and dancing to get up an excitement, but are fearful as to the result of a religious interest. Dr. Jacksons theory in this respect is not only erroneous but dangerous. Yet he has talked this in such a manner that, were his instructions heeded, patients would be led to think that their recovery depended upon their having as few thoughts of God and heaven as possible. It is true that there are persons with ill-balanced minds who imagine themselves to be very religious and who impose upon themselves fasting and prayer to the injury of their health. These souls suffer themselves to be deceived. God has not required this of them. They have a pharisaical righteousness, which springs, not from Christ, but from themselves. They trust to their own good works for salvation and are seeking to buy heaven by meritorious works of their own instead of relying, as every sinner should, alone upon the merits of a crucified and risen Saviour. Christ and true godliness, today and forever, will be health to the body and strength to the soul. {3T 172.2}[19]
§41
那笼罩在我们保健院的乌云正在散去,上帝的祝福伴随着大家的努力,使保健院建在正确的根基上,纠正那些不忠心之人的错误,他们的不忠心给保健院造成了极大的困窘且使各地赞助保健院的人灰心。{3T 173.1}[20]
§42
The cloud which has rested upon our Health Institute is lifting, and the blessing of God has attended the efforts made to place it upon a right basis and to correct the errors of those who through unfaithfulness brought great embarrassment upon it and discouragement upon its friends everywhere. {3T 173.1}[20]
§43
那些将自己的股息转让给保健院的慈善工作的人,是做了一件高尚的事,会得到报偿。凡能转让股息却没有转让的人,应该一有机会就象多数股东所做的那样,转让全部或部分股息。当这个机构的利益和效用的增长有要求时,所有的人,特别是那些还没有持股的,都应继续购买保健院的股票。{3T 173.2}[21]
§44
Those who have assigned to the charitable uses of the Institute the interest, or dividend, of their stock, have done a noble thing, which will meet its reward. All those who have not made an assignment, who are able to do so, should, at their first opportunity, assign all or a part, as most of the stockholders have done. And as the growing interest and usefulness of this institution demand it, all, especially those who have not done so, should continue to take stock in it. {3T 173.2}[21]
§45
我看到我们的人中间有大量盈余的钱财,应当从这些钱财中拿出一部分投入保健院。我还看到我们的人中间有许多可敬的穷人,他们生病受苦,一直盼望保健院能帮助他们,但他们没有能力支付常规的食宿和治疗等费用。过去的三年,保健院在苦苦挣扎要摆脱债务,根本没有能力接待不能支付全款的病人。上帝喜悦我们每一个有能力的人慷慨购买保健院的股票,使它能够帮助上帝卑微配得的穷人。与此有关,我看到基督把自己与受苦的人类视同一体,而且我们有特权行在祂称为弟兄的祂最小的儿女身上,就是行在上帝的儿子身上了。{3T 173.3}[22]
§46
I saw that there was a large amount of surplus means among our people, a portion of which should be put into the Health Institute. I also saw that there are many worthy poor among our people who are sick and suffering, and who have been looking toward the Institute for help, but who are not able to pay the regular prices for board, treatment, etc. The Institute has struggled hard with debts the last three years and could not treat patients to any considerable extent without full pay. It would please God for all our people who are able to do so to take stock liberally in the Institute to place it in a condition where it can help Gods humble, worthy poor. In connection with this I saw that Christ identifies Himself with suffering humanity, and that what we have the privilege of doing for even the least of His children, whom He calls His brethren, we do to the Son of God. {3T 173.3}[22]
§47
“于是王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国;因为我饿了,你们给我吃,渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;我赤身露体,你们给我穿;我病了、你们看顾我;我在监里,你们来看我。’义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既做在我这弟兄中一个最小的身上,就是做在我身上了。’王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我!进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!因为我饿了,你们不给我吃,渴了,你们不给我喝;我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’王要回答说:‘我实在告诉你们,这些事你们既不做在我这弟兄中一个最小的身上,就是不做在我身上了。’这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去”(太25:34-46)。{3T 174.1}[23]
§48
Then shall the King say unto them on His right hand, Come, ye blessed of My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world: for I was an hungered, and ye gave Me meat: I was thirsty, and ye gave Me drink: I was a stranger, and ye took Me in: naked, and ye clothed Me: I was sick, and ye visited Me: I was in prison, and ye came unto Me. Then shall the righteous answer Him, saying, Lord, when saw we Thee an hungered, and fed thee? or thirsty, and gave Thee drink? When saw we Thee a stranger, and took Thee in? or naked, and clothed Thee? Or when saw we Thee sick, or in prison, and came unto Thee? And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye have done it unto one of the least of these My brethren, ye have done it unto Me. Then shall He say also unto them on the left hand, Depart from Me, ye cursed, into everlasting fire, prepared for the devil and his angels: for I was anhungered, and ye gave Me no meat: I was thirsty, and ye gave Me no drink: I was a stranger, and ye took Me not in: naked, and ye clothed Me not: sick, and in prison, and ye visited Me not. Then shall they also answer Him, saying, Lord, when saw we Thee anhungered, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto Thee? Then shall He answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not to one of the least of these, ye did it not to Me. And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal. {3T 174.1}[23]
§49
使保健院走出1869年秋天的低迷状态,发展到今天的昌盛繁荣,充满希望的状况,其中所付出的努力和牺牲,是外界的朋友们知之甚少的。那时这里欠着一万三千美元的外债,而且只有八位付费病人。更糟糕的是,前任经理们的做法使保健院的赞助者们非常灰心,以致无心提供钱款减轻保健院的债务或介绍病人来资助保健院。正在这种艰难的关头,我丈夫决定出售保健院的资产以偿还债务,剩余的资金按照各位股东出资的比例予以退还。但是一天清晨在家庭的祭坛祷告时,上帝的灵临到他身上,当时他正为如何处理保健院的事而寻求上帝的带领。他俯身屈膝呼喊说:“主必维护祂藉异象论到保健院的每一句话,保健院将要脱离低迷状态,光荣地兴旺起来。”{3T 174.2}[24]
§50
To raise the Health Institute from its low state in the autumn of 1869 to its present prosperous, hopeful condition has demanded sacrifices and exertions of which its friends abroad know but little. Then it had a debt of thirteen thousand dollars and had but eight paying patients. And what was worse still, the course of former managers had been such as to so far discourage its friends that they had no heart to furnish means to lift the debt or to recommend the sick to patronize the Institute. It was at this discouraging point that my husband decided in his mind that the Institute property must be sold to pay the debts, and the balance, after the payment of debts, be refunded to stockholders in proportion to the amount of stock each held. But one morning, in prayer at the family altar, the Spirit of God came upon him as he was praying for divine guidance in matters pertaining to the Institute, and he exclaimed, while bowed upon his knees: The Lord will vindicate every word He has spoken through vision relative to the Health Institute, and it will be raised from its low estate and prosper gloriously. {3T 174.2}[24]
§51
从那一刻开始,我们认真把握住了保健院的工作,肩并肩为保健院作工,抵消那些自私的人给它带来的困窘。我们献出了自己的钱财,从而给别人树立一个榜样。我们鼓励凡在保健院工作的人勤俭节约,力劝医生和助手们为很少的工资努力工作,直到保健院再一次完全立足于本会人的信心。我们作了清楚的见证,反对任何一个在保健院工作的人自私的表现,劝勉督责犯错的人。我们知道,主的祝福若不停留在保健院,它就不会成功。若有上帝的祝福伴随着保健院,赞助圣工的人就会有信心,相信它是上帝的工作,感到将自己的钱财捐献给保健院是安全的,可以使它成为活泼的机构,成全上帝的旨意。{3T 175.1}[25]
§52
From that point of time we took hold of the work in earnest and have labored side by side for the Institute to counteract the influence of selfish men who had brought embarrassment upon it. We have given of our means, thus setting an example to others. We have encouraged economy and industry on the part of all connected with the Institute and have urged that physicians and helpers work hard for small pay until the institute should again be fully established in the confidence of our people. We have borne a plain testimony against the manifestation of selfishness in anyone connected with the Institute and have counseled and reproved wrongs. We knew that the Health Institute would not succeed unless the blessing of the Lord rested upon it. If His blessing attended it, the friends of the cause would have confidence that it was the work of God and would feel safe to donate means to make it a living enterprise, that it might be able to accomplish the design of God. {3T 175.1}[25]
§53
医生和一些助手开始认真工作。他们在极大的拦阻下努力工作。金雷医生、张伯伦和兰姆逊医生领着微薄的薪水刻苦热诚地工作着,要扶起这个下沉的机构。感谢上帝,最初的欠款终于清偿完毕。为改善病人的住宿条件而新借的钱也都偿还了。《健康改革家》的销量是保健院成功的真实基础,它的销量增加了一倍,成了热门期刊。我们大多数人完全恢复了对保健院的信心,保健院一年到头都有足够的病人入住并得到医生适当的治疗。{3T 175.2}[26]
§54
The physicians and some of the helpers went to work earnestly. They worked hard under great discouragements. Drs. Ginley, Chamberlain, and Lamson worked with earnestness and energy, for small pay, to build up this sinking institution. And, thank God, the original debt has been removed, and large additions for the accommodation of patients have been made and paid for. The circulation of the Health Reformer, which lies at the very foundation of the success of the Institute, has been doubled, and it has become a live journal. Confidence in the Institute has been fully restored in the minds of most of our people, and there have been as many patients at the Institute, nearly the year round, as could well be accommodated and properly treated by our physicians. {3T 175.2}[26]
§55
保健院的第一批管理人员采取的方针几乎使它倾覆在债务和挫折中,这真是件令人深感遗憾的事。但是股东们所感到惋惜的经济损失,与我和我丈夫不领薪水、医生和助手们只领微薄薪水所付出的辛劳、刻苦与挂虑比起来,可以说是微不足道的。我们购买了保健院一千五百美元的股份,全部转让了,但这跟我们为解决前任经理们的粗心大意所带来的问题而付出的辛劳相比就不值得考虑了。现在,这所保健院声誉日隆,盛况空前,其资产已经远远超过了所有的投资,而且,从前的错误既已纠正,那些已经丧失信心的人就没有藉口怀有偏见的情绪了。他们若仍旧表现出缺乏兴趣,那就是因为他们宁愿怀存偏见而不受理智领导了。{3T 176.1}[27]
§56
It is a matter of deep regret that the first managers of the Institute should take a course to nearly overwhelm it in debt and discouragement. But the financial losses which stockholders have felt and regretted have been small in comparison to the labor, perplexity, and care which my husband and I have borne without pay, and which physicians and helpers have borne for small wages. We have taken stock in the Institute to the amount of fifteen hundred dollars, which is assigned, but which is a small consideration compared with the wear we have suffered in consequence of former reckless managers. But as the Institute now stands higher in reputation and patronage than ever before, and as the property is worth more than all the money that has been invested, and as former errors have been corrected, those who have lost their confidence have no excuse for cherishing feelings of prejudice. And if they still manifest a lack of interest, it will be because they choose to cherish prejudice rather than to be led by reason. {3T 176.1}[27]
§57
在上帝的天意安排下,A弟兄将他的志趣和精力投入到保健院的工作上来。他无私地关心推进保健院的工作,不遗余力,不谋求自己的利益。他既倚靠上帝,以祂为自己的力量和谋士,就能造福于医生、助手和病人。他与保健院的一切利益与共,已经成了别人的福气,愉快地担着既不少也不轻的担子。他既造福于人,这些福气也必再次反照到他身上。{3T 176.2}[28]
§58
In the providence of God, Brother A has given his interest and energies to the Health Institute. He has had an unselfish interest to advance the interests of the Institute and has not spared or favored himself. If he depends on God and makes Him his strength and counselor he can be a blessing to physicians, helpers, and patients. He has linked his interest to everything connected with the Institute and has been a blessing to others in cheerfully bearing burdens which were neither few nor light. He has blessed others, and these blessings will again be reflected upon him. {3T 176.2}[28]
§59
但是A弟兄有危险将别人能够而且应该承担的责任揽到自己身上。他不应该消磨自己,去做别人能做的事,别人的时间不如他的时间有价值。他应当作指导者和管理者。他应当保持自己的实力,好用自己富有经验的判断力指导别人工作。他若想在保健院中保持有影响力的地位,就必须这样做。他用智慧和节约来管理的经验是很宝贵的。但他有危险太少关心自己的家人,太多专注于保健院的工作,将太多的重担背在自己身上,就像我丈夫所做的一样。我丈夫对于保健院、出版社以及一般圣工是那么关心以致崩溃,被迫暂时退休,其实,要是他为这些机构少做一些,多关心一下自己的家人,原不会在一方面持续紧张,原可保持实力,好继续不间断地工作。保健院需要A弟兄这样的人,但他却不应像我丈夫那样去拼命,即便保健院不会象他投入全部精力那样处于兴盛状态。上帝没有要求我丈夫或A弟兄剥夺自己在家庭中的天伦之乐,使他们与家和家人分离,哪怕是为了这些重要的机构。{3T 176.3}[29]
§60
But Brother A is in danger of taking upon himself burdens which others can and should bear. He should not wear himself out in doing those things which others, whose time is less valuable, can do. He should act as a director and superintendent. He should preserve his strength, that with his experienced judgment he can direct others what to do. This is necessary in order for him to maintain a position of influence in the Institute. His experience in managing with wisdom and economy is valuable. But he is in danger of separating his interest too much from his family, of becoming too much absorbed in the Institute, and of taking too many burdens upon himself, as my husband has done. My husbands interest for the Health Institute, the Publishing Association, and the cause generally was so great that he broke down and has been compelled to retire from the work for a time, when, had he done less for these institutions and divided his interest with his family, he would not have had a constant strain in one direction, and would have preserved his strength to continue his labors uninterruptedly. Brother A is the man for the place. But he should not do as my husband has done, even if matters are not in as prosperous a condition as if he devoted his entire energies to them. God does not require either my husband or Brother A to deprive himself of social family enjoyment, to divorce himself from home and family, even for the interest of these important institutions. {3T 176.3}[29]
§61
在过去的三四年时间里,好几个人关心保健院,努力使它处于更好的状况。然而其中有些人缺乏辨别力和经验。只要A弟兄继续无私地服务并紧紧倚靠上帝,上帝就必作他的帮助者和谋士。{3T 177.1}[30]
§62
During the past three or four years several have had an interest for the Health Institute and have made efforts to place it in a better condition. But some have lacked discernment and experience. As long as Brother A acts an unselfish part and clings to God, He will be his helper and his counselor. {3T 177.1}[30]
§63
保健院的医生不应勉强去做助手能够做的工作。他们不应在浴室或活动室服务,将自己的活力耗费在别人可以做的事上。不应缺少助手护理病人,看护需要看护的虚弱的人。医生应当保持精力体力,以便成功履行自己的专业责任。他们应当告诉别人做什么。如果缺少他们可以信任去做这些事的人,就当雇用合适的人,予以适当的教导,并付给他们相应的报酬。{3T 177.2}[31]
§64
The physicians of the Health Institute should not feel compelled to do work that helpers can do. They should not serve in the bathroom or in the movement room, expending their vitality in doing what others might do. There should be no lack of helpers to nurse the sick and to watch with the feeble ones who need watchers. The physicians should reserve their strength for the successful performance of their professional duties. They should tell others what to do. If there is a want of those whom they can trust to do these things, suitable persons should be employed and properly instructed, and suitably remunerated for their services. {3T 177.2}[31]
§65
只应雇用那些愿意无私地为保健院的利益工作的人,且应付给这样的人适当的薪水。保健院应当有足够的人手,特别是在疾病多发的夏季,以便谁也不必过度工作。保健院已经克服了重重阻碍,医生和助手不应再像从前那样被迫辛苦地工作并忍受贫穷,那时不忠心之人的管理使保健院大受阻碍,险些倒闭。{3T 178.1}[32]
§66
None should be employed as laborers but those who will work unselfishly in the interest of the Institute, and such should be well paid for their services. There should be a sufficient force, especially during the sickly season of summer, so that none need to overwork. The Health Institute has overcome its embarrassments; and physicians and helpers should not be compelled to labor as hard, and suffer such privations, as when it was so heavily embarrassed in consequence of unfaithful men, who managed it almost into the ground. {3T 178.1}[32]
§67
我蒙指示,看到我们保健院的医生应当是有信心有美好灵性的男女。他们应当以上帝为他们的依靠。很多来保健院的人都是因为罪恶的放纵才招致了疾病,他们几乎患有各样的疾病。这等人不配享有他们常常要求的同情心。医生花时间和精力照顾这等人真是一件痛苦的事,他们的身、心、灵都很低劣。但有一等人由于无知过着违背自然律的生活。他们无节制的工作,无节制的吃喝,因为这是他们的习惯。有些人已经在许多医生手下受了许多的苦,病情却未见好转,反而明显恶化了。最后他们被迫放弃了事业,离开了社会和家人;带着微弱的希望来到了我们的保健院,这是他们最后一招了,希望在这里能得到救济。这等人需要同情。应当以最大的温柔对待他们,小心翼翼地使他们明白自身生命的定律,以便他们通过不再违背这些定律,也通过管制自己来避免痛苦和疾病,即违背自然律所招致的刑罚。{3T 178.2}[33]
§68
I was shown that the physicians at our Institute should be men and women of faith and spirituality. They should make God their trust. There are many who come to the Institute who have, by their own sinful indulgence, brought upon themselves disease of almost every type. This class do not deserve the sympathy that they frequently require. And it is painful to the physicians to devote time and strength to this class, who are debased physically, mentally, and morally. But there is a class who have, through ignorance, lived in violation of natures laws. They have worked intemperately and have eaten intemperately, because it was the custom to do so. Some have suffered many things from many physicians, but have not been made better, but decidedly worse. At length they are torn from business, from society, and from their families; and as their last resort they come to the Health Institute with some faint hope that they may find relief. This class need sympathy. They should be treated with the greatest tenderness, and care should be taken to make clear to their understanding the laws of their being, that they may, by ceasing to violate them, and by governing themselves, avoid suffering and disease, the penalty of natures violated law. {3T 178.2}[33]
§69
B医生不是在保健院充任医生的最佳人选。他看见体格败坏,心智与道德能力都很软弱的人,就以为医治这样的病人是浪费时间。在许多情况下可能确实如此。但他不应灰心丧胆,厌弃病人和痛苦的患者。他不应失去怜悯、同情和耐心,觉得为这样的人做事是浪费自己的生命,他们决不会赏识为他们付出的辛劳,即使他们重新获得了力量,也不会用来造福社会,而是仍会追求那些曾使他们失去健康的自我满足的事。B医生不应变得疲倦灰心,而应当记念基督,祂来直接和受苦的人类接触。虽然在许多情形下,受苦的人是因违法自然律的罪恶行为而给自己招致了疾病,但是耶稣仍然同情他们的软弱,当他们带着最讨厌的疾病来到祂面前时,祂并没有因怕沾染不洁而退避三舍;祂摸他们并且斥退疾病。{3T 178.3}[34]
§70
Dr. B is not the best adapted to fill a position as physician at the Institute. He sees men and women ruined in constitution, who are weak in mental and moral power, and he thinks it time lost to treat such cases. This may be so in many cases. But he should not become discouraged and disgusted with sick and suffering patients. He should not lose his pity, sympathy, and patience, and feel that his life is poorly employed when doing for those who can never appreciate the labor they receive, and who will not use their strength, if they regain it, to bless society, but will pursue the same course of self-gratification that they did in losing health. Dr. B should not become weary or discouraged. He should remember Christ, who came in direct contact with suffering humanity. Although, in many cases, the afflicted had brought disease upon themselves by their sinful course in violating natural law, Jesus pitied their weakness, and when they came to Him with disease the most loathsome, He did not stand aloof for fear of contamination; He touched them and bade disease give back. {3T 178.3}[34]
§71
“进入一个村子,有十个长大麻疯的,迎面而来,远远的站着,高声说‘耶稣,夫子,可怜我们吧!’耶稣看见,就对他们说:‘你们去把身体给祭司察看。’他们去的时候就洁净了。内中有一个见自己已经好了,就回来大声归荣耀与上帝,又俯伏在耶稣脚前感谢祂;这人是撒玛利亚人。耶稣说:‘洁净了的不是十个人吗?那九个在哪里呢?除了这外族人,再没有别人回来归荣耀与上帝吗?’就对那人说:‘起来,走吧!你的信救了你了’”(路17:12-19)。{3T 179.1}[35]
§72
And as He entered into a certain village, there met Him ten men that were lepers, which stood afar off: and they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us. And when He saw them, He said unto them, Go show yourselves unto the priests. And it came to pass, that, as they went, they were cleansed. And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God, and fell down on his face at His feet, giving Him thanks: and he was a Samaritan. And Jesus answering said, Were there not ten cleansed? but where are the nine? There are not found that returned to give glory to God, save this stranger. And He said unto him, Arise, go thy way: thy faith hath made thee whole. {3T 179.1}[35]
§73
这是给我们所有人的一个教训。这些麻风病人因疾病而身体腐烂,他们不得接触社会,以防感染别人。当局限定了他们的活动区域。当他们看见耶稣时,便在极大的痛苦中向祂呼叫,只有祂有能力解救他们。耶稣吩咐他们将身体去给祭司查看。他们有信心启程上路,相信基督医治他们的能力。他们行路的时候,认识到那可怕的疾病已经离开他们了。然而,在这十个人中,只有一个具有感恩之心,只有一个人因基督为他行的这件大事而对基督深感亏欠。他回来赞美上帝,极其谦卑地俯伏在基督脚前,感激地承认为他行的大事。这人是个外人,而其他九个人却是犹太人。{3T 179.2}[36]
§74
Here is a lesson for us all. These lepers were so corrupted by disease that they had been restricted from society lest they should contaminate others. Their limits had been prescribed by the authorities. Jesus comes within their sight, and in their great suffering they cry unto Him who alone has power to relieve them. Jesus bids them show themselves to the priests. They have faith to start on their way, believing in the power of Christ to heal them. As they go on their way they realize that the horrible disease has left them. But only one has feelings of gratitude, only one feels his deep indebtedness to Christ for this great work wrought for him. This one returns praising God, and in the greatest humiliation falls at the feet of Christ, acknowledging with thankfulness the work wrought for him. And this man was a stranger; the other nine were Jews. {3T 179.2}[36]
§75
只有这一个人会正确使用上帝所赐的健康之福,耶稣为这一个人的缘故把十个人都医治了。那九个人走了,没有赏识为他们做成的事,也没有因耶稣做了这事而向祂表示任何感谢。{3T 180.1}[37]
§76
For the sake of this one man, who would make a right use of the blessing of health, Jesus healed the whole ten. The nine passed on without appreciating the work done, and rendered no grateful thanks to Jesus for doing the work. {3T 180.1}[37]
§77
这正是我们保健院的医生付出努力后会受到的待遇。但是,在他们帮助受苦人类的努力中,二十个人中只要有一个人正确利用所领受的福惠,感激医生们为他付出的努力,医生们就应感到心满意足。如果十个人中有一个人活命,一百个人中有一个人得救进入了上帝的国,凡在保健院工作的人所付出的一切努力就得到了充足的报赏。他们所有的挂虑和努力都不会白费。如果荣耀的君、天庭的王在为受苦世人服务后,祂神圣的援助都很少人赏识,我们保健院的医生和助手的微薄努力若不被所有病人赏识且在一些人身上是白废了,他们就因此抱怨,岂不该脸红吗?{3T 180.2}[38]
§78
Thus will the physicians of the Health Institute have their efforts treated. But if, in their labor to help suffering humanity, one out of twenty makes a right use of the benefits received and appreciates their efforts in his behalf, the physicians should feel grateful and satisfied. If one life out of ten is saved, and one soul out of one hundred is saved in the kingdom of God, all connected with the Institute will be amply repaid for all their efforts. All their anxiety and care will not be wholly lost. If the King of glory, the Majesty of heaven, worked for suffering humanity, and so few appreciated His divine aid, the physicians and helpers at the Institute should blush to complain if their feeble efforts are not appreciated by all and seem to be thrown away on some. {3T 180.2}[38]
§79
我蒙指示,那九个没有回来将荣耀归给上帝的人,正是代表了某些到保健院来治疗的守安息日信徒。他们受到许多的关心,应该了解医生们的压力和焦虑,最不应该使他们有不必要的忧虑和重担。但说起来令人感到遗憾,保健院里发怨言最多、最难管理的,就是那些有我们信仰的人。他们比其他任何阶层的人都更好怨天尤人。世俗的人和其他教派自称基督徒的人,都比许多守安息日的人对为他们的复原所做的努力更加心存感激。他们回到家后,所发挥的感化力也比守安息日的人要好得多。一些随便质疑抱怨保健院管理工作的人,正是那些享受减价待遇的人。{3T 180.3}[39]
§80
I was shown that the nine who did not return to give glory to God correctly represent some Sabbathkeepers who come to the Health Institute as patients. They receive much attention and should realize the anxiety and discouragements of the physicians, and should be the last to cause them unnecessary care and burdens. Yet I regret to say that frequently the patients who are most difficult to manage at the Health Institute are those of our faith. They are more free to make complaints than are any other class. Worldlings, and professed Christians of other denominations, appreciate the efforts made for their recovery more than many Sabbathkeepers do. And when they return to their homes they exert an influence more in favor of the Health Institute than do Sabbathkeepers. And some of those who are so free to question, and to complain of the management at the Institute, are those who have been treated at reduced prices. {3T 180.3}[39]
§81
这令保健院的医生和助手非常灰心沮丧;然而,他们应当记念伟大的榜样基督,行善不可丧志。一大群人中只要有一个人心存感激并能发挥良好的影响力,他们就应当感谢上帝并刚强壮胆。那一个人或许是个外人,或许你们要问:那九个在哪里呢?为什么守安息日的信徒不都关心支持保健院的工作呢?一些守安息日的信徒受到保健院的关心,享受免费的待遇,却很不关心保健院,竟会向患者出言贬低用来使病人康复的办法。我希望这样的人认真考虑自己的行为。主将这些人看作那九个没有回来将荣耀归给祂的麻风病人。外人反倒尽自己的责任,赏识为他们康复所作的努力,而这些人投下的影响却不利于那些努力向他们行善的人。{3T 181.1}[40]
§82
This has been very discouraging to physicians and helpers; but they should remember Christ, their great Pattern, and not become weary in well-doing. If one among a large number is grateful and exerts a right influence, they should thank God and take courage. That one may be a stranger, and the inquiry may arise: Where are the nine? Why do not all Sabbathkeepers give their interest and support in favor of the Health Institute? Some Sabbathkeepers have so little interest that, while receiving attention at the Institute free of charge, they will speak disparagingly to patients of the means employed for the recovery of the sick. I wish such to consider their course. The Lord regards them as He did the nine lepers who returned not to give Him glory. Strangers do their duty and appreciate the efforts made for their recovery, while these cast an influence against those who have tried to do them good. {3T 181.1}[40]
§83
B医生需要培养礼貌温和的性情,免得对病人的感情产生不必要的伤害。他是个坦白直率、开门见山的人,尽职尽责、诚恳热情。他很了解疾病,但在如何对待病人上原应有更加全面的认识。他在这方面需要自修,让自己的态度更加文雅,在言谈和例证上更加谨慎。{3T 181.2}[41]
§84
Dr. B needs to cultivate courtesy and kindness lest he shall unnecessarily injure the feelings of the patients. He is frank and openhearted, conscientious, sincere, and ardent. He has a good understanding of disease, but he should have a more thorough knowledge of how to treat the sick. With this knowledge he needs self-culture, refinement of manners, and to be more select in his words and illustrations in his parlor talks. {3T 181.2}[41]
§85
B医生非常敏感,心直口快,性情冲动。他行事太多根据心血来潮。他已经在努力改正自己急躁的脾气并胜过自己的缺点,但他仍需下很大的工夫。如果他看到有事情做错了,就太急于告诉做错的人他所想的,而他所说的话并不总是合宜的。他有时把病人得罪得很苦,以致他们会恨他,带着怨恨的情绪离开保健院,对他们自己和保健院都造成损害。用责备的态度对身心都有疾病的人讲话,很少有什么益处。但少数按世俗的作风行事,照俗人的观点看问题的人,却准备在这样的人面前陈明事实。即使是真理也不是什么时候都能说的。有合宜的时机可以讲话,不会得罪人。医生不应劳累过度,使神经系统衰竭,因为这种身体状况不会有利于心思平静,情绪稳定,精神愉快。B医生太过局限于保健院了,他应当有所改变。他应当偶尔离开巴特尔克里克,有休息有探访,不一定作职业探访,而要探访他能得到自由的地方和他的心思不会为病人担忧的地方。{3T 181.3}[42]
§86
Dr. B is highly sensitive and naturally of a quick, impulsive temper. He moves too much upon the spur of the moment. He has made efforts to correct his hasty spirit and to overcome his deficiencies, but he has a still greater effort to make. If he sees things moving wrong he is in too great haste to tell the ones in error what he thinks, and he does not always use the most appropriate words for the occasion. He sometimes so offends patients that they hate him and leave the Institute with hard feelings, to the detriment of both themselves and the Institute. It seldom does any good to talk in a censuring manner to patients who are diseased in body and mind. But few who have moved in the society of the world, and who view things from a worldlings standpoint, are prepared to have a statement of facts in regard to themselves presented before them. The truth even is not to be spoken at all times. There is a fit time and opportunity to speak when words will not offend. The physicians should not be overworked and their nervous systems prostrated, for this condition of body will not be favorable to calm minds, steady nerves, and a cheerful, happy spirit. Dr. B has been confined too steadily to the Institute. He should have had change. He should go out of Battle Creek occasionally and rest and visit, not always making professional visits, but visiting where he can be free and where his mind will not be anxious about the sick. {3T 181.3}[42]
§87
保健院的医生应当时而获得休假的权利,尤其是那些承担着重要责任的人。如果人手不够不能休假,就应当多雇些人。使医生们工作过度,因而不能尽他们作医生的责任,乃是一件可怕的事。应当尽可能地避免这种情况,因为其影响不利于保健院的利益。医生的身心应当保持良好的状态。一定不能让他们因为过度劳累或自己蛮干而病倒。{3T 182.1}[43]
§88
The privilege of getting away from the Health Institute should occasionally be accorded to all the physicians, especially to those who bear burdens and responsibilities. If there is such a scarcity of help that this cannot be done, more help should be secured. To have physicians overworked, and thus disqualified to perform the duties of their profession, is a thing to be dreaded. It should be prevented if possible, for its influence is against the interests of the Institute. The physicians should keep well. They must not get sick by overlabor or by any imprudence on their part. {3T 182.1}[43]
§89
我蒙指示,看到B医生很容易灰心气馁。总是会有一些事情出现,烦扰、困扰、并考验医生和助手的耐心。他们必须为此做好准备,不可变得激动失衡。无论发生什么事情,他们必须要保持镇静仁慈。他们正在发挥一种影响力,会在其它各州的病人身上反映出来,也会再次反映在保健院身上,发挥或善或恶的影响。他们应当时刻记得,自己是在跟有病态心思的男女打交道,这些人常常以反常的观点看事情,而且十分自信,认为自己完全明白怎么回事。医生们应当明白,柔和的回答能消退怒气。在治疗病人的机构里,必须使用策略,以便成功地控制有病的心思,使病人受益。倘若医生面对轻率激烈的言辞风暴仍能保持镇静,倘若他们在被激怒受辱骂之时,仍然能控制自己的情绪,就是真正的胜利者。“制服己心,强如取城”(箴16:32)。征服自我,使自己的激烈情绪受控于意志,乃是男男女女所能取得的最大胜利。{3T 182.2}[44]
§90
I was shown that Dr. B is too easily discouraged. There will ever be things arising to annoy, perplex, and try the patience of physicians and helpers. They must be prepared for this and not become excited or unbalanced. They must be calm and kind whatever may occur. They are exerting an influence which will be reflected by the patients in other states and which will be reflected again upon the Health Institute for good or for evil. They should ever consider that they are dealing with men and women of diseased minds, who frequently view things in a perverted light and yet are confident that they understand matters perfectly. Physicians should understand that a soft answer turneth away wrath. Policy must be used in an institution where the sick are treated, in order to successfully control diseased minds and benefit the sick. If physicians can remain calm amid a tempest of inconsiderate, passionate words, if they can rule their own spirits when provoked and abused, they are indeed conquerors. He that ruleth his spirit [is better] than he that taketh a city. To subdue self, and bring the passions under the control of the will, is the greatest conquest that men and women can achieve. {3T 182.2}[44]
§91
B医生对于自己特殊的性情并非茫然不知。他看出了自己的缺点,感到压力时就有意放弃,转身离开战场。但他采取这种作法必定一无所得。他所处地方的环境和境遇的压力正在发展他品格中的强项,这些强项的粗糙之处需要磨平,使他可以变得文雅高尚。对他来说,逃离这场斗争不会消除他品格中的缺陷。他若是逃离保健院,就不会消除或克服他品格中的缺陷。他若想经过大患难,用羔羊的血把自己的衣裳洗得白净,无瑕无疵地站在上帝的宝座前,当前就要下一番工夫,战胜自己品格上的这些缺点。上帝已经为我们洗净自己的衣裳作了预备,用无限的代价预备了救恩的泉源,清洗的责任则落在我们身上,我们在上帝面前是不完全的。如果我们自己丝毫不付出努力,主就不打算除去这些污点。我们必须亲自动手在羔羊的血中将自己的衣裳洗白净。我们必须凭借信心握住基督宝血的功劳,通过祂的恩典与能力,获得力量战胜我们的错误、我们的罪恶、我们品格的不完全,既在羔羊的血中把我们的衣裳洗净了,就胜利了。{3T 183.1}[45]
§92
Dr. B is not blind to his peculiar temperament. He sees his failings, and when he feels the pressure upon him he is disposed to beat a retreat and turn his back upon the battlefield. But he will gain nothing by pursuing this course. He is situated where his surroundings and the pressure of circumstances are developing the strong points in his character, points from which the roughness needs to be removed, that he may become refined and elevated. For him to flee from the contest will not remove the defects in his character. Should he run away from the Institute, he would not in so doing remove or overcome the defects in his character. He has a work before him to overcome these defects if he would be among the number who are to stand without fault before the throne of God, having come up through great tribulation, and having washed their robes of character and made them white in the blood of the Lamb. The provision has been made for us to wash. The fountain has been prepared at infinite expense, and the burden of washing rests upon us, who are imperfect before God. The Lord does not propose to remove these spots of defilement without our doing anything on our part. We must wash our robes in the blood of the Lamb. We may lay hold of the merits of the blood of Christ by faith, and through His grace and power we may have strength to overcome our errors, our sins, our imperfections of character, and come off victorious, having washed our robes in the blood of the Lamb. {3T 183.1}[45]
§93
B医生应当追求天天增加自己的知识储备,培养礼貌文雅的态度。他在会谈时太容易降到低劣的水准,没有提拔人的影响力。他应当记得他所接触的人来自社会各个阶层,他的言谈举止给人们留下的印象,其影响会传播到其它各州,且会反映在保健院身上。对待身心患有疾病的男男女女是一项精细的工作。为了通过影响病人的思想以治好他们的身体,保健院的医生需要极大的智慧。然而很少有人认识到心思控制身体的能力。折磨人类的大量疾病其根源都在思想,惟有藉着恢复心理的健康,才能痊愈。这个世界上患有心理疾病的人数远超过我们的想象。心病使许多人消化不良,因为心中的忧虑对消化器官有麻痹的影响。{3T 183.2}[46]
§94
Dr. B should seek to add daily to his stock of knowledge and to cultivate courteousness and refinement of manners. In his parlor talks he is too apt to come down to a low level; they do not have an influence to elevate. He should bear in mind that he is associated with all classes of minds and that the impressions he gives will be extended to other states and will be reflected upon the Institute. To deal with men and women whose minds as well as bodies are diseased is a nice work. Great wisdom is needed by the physicians at the Institute in order to cure the body through the mind. But few realize the power that the mind has over the body. A great deal of the sickness which afflicts humanity has its origin in the mind and can only be cured by restoring the mind to health. There are very many more than we imagine who are sick mentally. Heart sickness makes many dyspeptics, for mental trouble has a paralyzing influence upon the digestive organs. {3T 183.2}[46]
§95
为要接触这类病人,医生们应当有洞察力,耐心,仁慈,和爱心。一颗伤痛、患病、沮丧的心,需要柔和的对待,只有藉着温柔的同情,这类人的心才能得到医治。医生们应当首先获得他们的信任,然后,再向他们指明那位医治百病的大医师。倘若能指引他们的心,归向这位能替人担负重担的主,使他们有信心,能相信祂必关心他们,他们患病的身心就必得痊愈。{3T 184.1}[47]
§96
In order to reach this class of patients, the physician must have discernment, patience, kindness, and love. A sore, sick heart, a discouraged mind, needs mild treatment, and it is through tender sympathy that this class of minds can be healed. The physicians should first gain their confidence, and then point them to the all-healing Physician. If their minds can be directed to the Burden Bearer, and they can have faith that He will have an interest in them, the cure of their diseased bodies and minds will be sure. {3T 184.1}[47]
§97
其他健康机构正在以嫉妒的眼光注视着巴特尔克里克保健院。他们本着世界的立场做工,而巴特尔克里克保健院的管理人员却是本着宗教的立场工作,承认上帝是他们的业主。他们并没有自私地只为赚钱做工,而是为基督和人类的缘故做工。他们向病人指出罪人的朋友基督,谋求受苦之人的益处,医治患病的心灵和受苦的身体。他们在做工之时并没有脱离宗教信仰,而是以上帝为他们所信靠所依赖的。他们把病人指向耶稣。医生们完成为病人所能做的一切之后,便恳求上帝与他们的努力合作,使遭受痛苦的病人恢复健康。在某些情况下,上帝已这样做了,回应出于信心的祈祷。祂会继续这样做,只要他们忠心信靠祂。保健院会取得成功,因为上帝支持着它。倘若上帝的福惠伴随着保健院,它就会昌盛成功,也会成为广施善行的途径。其他的健康机构意识到,我们的保健院里存在着一种崇高的道德标准和宗教影响力。他们看出这里的管理人员并非被自私的、世俗的原则所驱使,他们嫉妒我们保健院所发挥的指导性影响力。{3T 184.2}[48]
§98
Other health institutions are looking with a jealous eye upon the Health Institute at Battle Creek. They work from the worlds standpoint, while the managers of the Health Institute work from a religious standpoint, acknowledging God as their proprietor. They do not labor selfishly for means alone, but for the sake of Christ and humanity. They are seeking to benefit suffering humanity, to heal the diseased mind as well as the suffering body, by directing invalids to Christ, the sinners Friend. They do not leave religion out of the question, but make God their trust and dependence. The sick are directed to Jesus. After the physicians have done what they can in behalf of the sick, they ask God to work with their efforts and restore the suffering invalids to health. This He has done in some cases in answer to the prayer of faith. And this He will continue to do if they are faithful and put their trust in Him. The Health Institute will be a success, for God sustains it. And if His blessing attends the Institute, it will prosper and will be the means of doing a great amount of good. Other institutions are aware that a high standard of moral and religious influence exists at our Institute. They see that its conductors are not actuated by selfish, worldly principles, and they are jealous in regard to its commanding and leading influence. - {3T 184.2}[48]