教会证言3(1872-1875)E

第06章 经验并不可靠
§1 第06章 经验并不可靠
§2 Chap. 6 - Experience Not Reliable
§3 亲爱的N姐妹: 在1871年12月10日的异象中,我看到有些事一直是你恢复健康的大障碍。你独特的品格特性妨碍你领受原可领受的益处,也妨碍你改善原可改善的健康状况。你有特定的程序要例行,而且不愿撇开它。你有自己的观点要实行,而这些观点常常与自然律不一致,只是符合你的判断而已。 {3T 67.2}[1]
§4 Dear Sister N: In the view given me December 10, 1871, I saw that some things had been great hindrances to your recovery of health. Your peculiar traits of character have prevented you from receiving the good you might have received, and from improving in health as you might have improved. You have a special routine to go through and you will not be turned aside from it. You have your ideas, which you carry out, when frequently they are not in harmony with physical law, but simply with your judgment. {3T 67.2}[1]
§5 你有强硬的心智和固执的意志,而且你认为自己比别人更了解自己的状况,因为你在追随自己的感觉。你被自己的感觉引导着,你的经验在支配着你。为了你自己完全的满足,你尝试过这样那样的方案,且已决定在你的事上最好听从自己的判断。然而,你的标准是什么?回答是:你的感觉。我的姐妹呀,你的感觉与你实际的情况有什么关系吗?几乎没有。感觉不足以作为标准,尤其是当你处在强劲的想象和顽固意志的控制之下时。你心意已决,行动路线也已经规划好了;但你没有从正确的立场看待你的情况。你对于个人情况的判断不保险,不可依赖。 {3T 68.1}[2]
§6 You have a strong mind and set will, and you think you understand your own case better than others can, because you trace your feelings. You are guided by your feelings and are governed by your experience. You have tried this and that plan to your entire satisfaction, and have decided that your judgment was the best to follow in your own case. But what has been your standard? Answer: Your feelings. Now, my sister, what have your feelings to do with the real facts in the case? But very little. Feelings are a poor criterion, especially when under the control of a strong imagination and firm will. You have a very determined mind, and your course is mapped out before you; but you do not view your case from a correct standpoint. Your judgment is not safe to be relied upon when it relates to your own case. {3T 68.1}[2]
§7 我蒙指示看到你曾有所好转,但不够多,不够快,不够彻底,因为你是靠自己来解决问题。因此,也因你可能觉得有义务接受更有经验之人的指导,我希望你能来保健院。保健院的医师比你更了解疾病,明白病因并可以实施适当的治疗;如果你乐意放下你的定见,遵照他们的意见而行,你还有恢复健康的希望。然而,倘若你拒绝如此行,我看不出你有希望获得通过适当的治疗而能获得的好转。 {3T 68.2}[3]
§8 I was shown that you had made some improvement, but not as much, as fast, or as thorough, as you might, because you take your case into your own hands. For this reason, and that you might feel it your duty to be guided by the judgment of the more experienced, I wished you to come to the Health Institute. The physicians of the Health Institute understand disease, its causes and proper treatment, better than you can; and if you will yield your set ideas willingly, and abide by their judgment, there is hope of your recovery. But if you refuse to do this, I see no hope of your becoming what you might be with proper treatment. {3T 68.2}[3]
§9 正如我前面所说,我的姐妹啊,你总是依赖经验。你用自己的经验决定所走的路线。但是,很多被称为经验的事根本就不是经验;不过是习惯,或者嗜好而已,被你以坚定的决心盲目而时常无知地追随了,没有经过理智的思考,查究在达成果效时起作用的定律。{3T 68.3}[4]
§10 As I have before stated, you, my sister, rely upon experience. Your experience decides you to pursue a certain course. But that which many term experience is not experience at all; it is simply habit, or mere indulgence, blindly and frequently ignorantly followed, with a firm, set determination, and without intelligent thought or inquiry relative to the laws at work in the accomplishment of the result. {3T 68.3}[4]
§11 真正的经验乃是各种各样认真仔细的实验,这些实验是在内心不存在偏见,也不被先前的定见和习惯左右的情况下所做的。其结果的明显标志乃是真心渴望并急切盼望学习,提高,改革每一个与自然律法和道德律法相违背的习惯。在你看来,他人对于你从经验所学得的持否定观点是荒唐的,甚至是残酷的。然而,从虚假的经验观所接受并顽固保留的错误要比其它任何原因引起的错误都多,原因是通常被称为经验的事根本不是经验;因为从未藉着实际的试验和彻底的调查,在认识行动中所涉及的原则的情况下,作一次公平的试验。{3T 69.1}[5]
§12 Real experience is a variety of careful experiments made with the mind freed from prejudice and uncontrolled by previously established opinions and habits. The results are marked with careful solicitude and an anxious desire to learn, to improve, and to reform on every habit that is not in harmony with physical and moral laws. The idea of others gainsaying what you have learned by experience seems to you to be folly and even cruelty itself. But there are more errors received and firmly retained from false ideas of experience than from any other cause, for the reason that what is generally termed experience is not experience at all; because there has never been a fair trial by actual experiment and thorough investigation, with a knowledge of the principle involved in the action. {3T 69.1}[5]
§13 我蒙指示看到你的经验并不可靠,因为与自然律法相违背,与自然界不可改变的原理相冲突。我亲爱的姐妹啊,来自病态想象力的迷信思想使你抵触科学和原则。哪个会被迫让步呢?在采取什么做法对你最好的事上,你强烈的偏见和定见长期以来使你无法获得益处。我了解你的情况好多年了,但是我一直感觉没有能力象现在这样清楚地把问题说出来,使你可以看见并领会,且将所赐给你的亮光付诸实践。 {3T 69.2}[6]
§14 Your experience was shown to me as not reliable, because opposed to natural law. It is in conflict with the unchangeable principles of nature. Superstition, my dear sister, arising from a diseased imagination, arrays you in conflict with science and principle. Which shall be yielded? Your strong prejudices and very set ideas in regard to what course is best to be pursued relative to yourself have long held you from good. I have understood your case for years, but have felt incompetent to present the matter in so clear a manner that you could see and comprehend it, and put to a practical use the light given you. {3T 69.2}[6]
§15 今日有许多病人将无法复原,因为无法说服他们相信自己的经验是不可靠的。大脑是身体的司令部,也是所有神经活力和心理活动的中心。来自脑部的神经控制全身。藉着脑部的神经,心理的印象就会像电报线一样很快传达到全身各处的神经;它们还控制着身体系统每一部分至关重要的行动。所有运动器官都由它们从大脑所接受的信息支配着。{3T 69.3}[7]
§16 There are many invalids today who will ever remain so because they cannot be convinced that their experience is not reliable. The brain is the capital of the body, the seat of all the nervous forces and of mental action. The nerves proceeding from the brain control the body. By the brain nerves, mental impressions are conveyed to all the nerves of the body as by telegraph wires; and they control the vital action of every part of the system. All the organs of motion are governed by the communications they receive from the brain. {3T 69.3}[7]
§17 如果你心里留下印象并且确定沐浴会伤害你,心理的印象就会传达给全身所有的神经,而神经控制着血液的流通;所以,血液因心理的印象而被限制在血管里,从而丧失了沐浴的良好效果。这一切是因为血液因心思和意愿而受阻,不能畅通无阻的流通,不能流入表皮以刺激和促进血液的循环。举个例子,你认为如果你沐浴,就会着凉。大脑就将这样的情报发送到全身的神经,血管为了顺从你的意愿,就不能履行它们的职能,且在浴后起了反作用。不论是从科学的角度还是从自然哲理来讲,偶尔一次的沐浴,而且沐浴之时多加小心,一定会给你带来益处。尤其对于很少进行身体锻炼以保持肌肉活动并帮助全身血液循环的人,这样的沐浴更是有益无害。沐浴可以使皮肤免于积聚不断收集的有害物质,并保持皮肤湿润柔韧,从而增进和平衡血液的循环。{3T 69.4}[8]
§18 If your mind is impressed and fixed that a bath will injure you, the mental impression is communicated to all the nerves of the body. The nerves control the circulation of the blood; therefore the blood is, through the impression of the mind, confined to the blood vessels, and the good effects of the bath are lost. All this is because the blood is prevented by the mind and will from flowing readily, and from coming to the surface to stimulate, arouse, and promote the circulation. For instance, you are impressed that if you bathe you will become chilly. The brain sends this intelligence to the nerves of the body, and the blood vessels, held in obedience to your will, cannot perform their office and cause a reaction after the bath. There is no reason in science or philosophy why an occasional bath, taken with studious care, should do you anything but real good. Especially is this the case where there is but little exercise to keep the muscles in action and to aid the circulation of the blood through the system. Bathing frees the skin from the accumulation of impurities which are constantly collecting, and keeps the skin moist and supple, thereby increasing and equalizing the circulation. {3T 69.4}[8]
§19 身体健康的人绝不应忽视沐浴。他们想尽一切办法也要一周沐浴两次。那些身体不健康的人血液里有杂质,皮肤也处于不健康的状况。身体用来呼吸的众多毛孔,或者说小嘴巴,已经被这些废物堵塞充满了。皮肤需要认真彻底地清洁,以便这些毛孔能发挥其作用,使身体脱离污垢;所以,因患病而身体虚弱的人的确需要一周沐浴两次的益处和福气,次数多一些往往确实必要。不论是健康人还是病人,如果进行沐浴的话,他的呼吸会更加自由通畅。沐浴可以使肌肉更加柔韧,心思和身体更加充满活力,智力更加明快,各项才能都变得更加活跃。沐浴可以安抚神经,促进身体常规的排汗,加快循环,克服身体内部的障碍,对肾脏和泌尿器官都是有益的。沐浴对于肠,胃,肝脏都是有益的,使这些脏器有活力和新的生命。沐浴还促进消化,不但不会削弱其功能,反而会增强。沐浴不但不会增加感冒的机率,倘若进行的适当,还可以预防感冒,因为它促进了血液循环,或多或少有些阻塞的子宫器官也得到了疏解;因为血液被带到了表皮,而且所有血管中的血液都得以更加畅通正常地流通。 {3T 70.1}[9]
§20 Persons in health should on no account neglect bathing. They should by all means bathe as often as twice a week. Those who are not in health have impurities of the blood, and the skin is not in a healthy condition. The multitude of pores, or little mouths, through which the body breathes become clogged and filled with waste matter. The skin needs to be carefully and thoroughly cleansed, that the pores may do their work in freeing the body from impurities; therefore feeble persons who are diseased surely need the advantages and blessings of bathing as often as twice a week, and frequently even more than this is positively necessary. Whether a person is sick or well, respiration is more free and easy if bathing is practiced. By it the muscles become more flexible, the mind and body are alike invigorated, the intellect is made brighter, and every faculty becomes livelier. The bath is a soother of the nerves. It promotes general perspiration, quickens the circulation, overcomes obstructions in the system, and acts beneficially on the kidneys and urinary organs. Bathing helps the bowels, stomach, and liver, giving energy and new life to each. It also promotes digestion, and instead of the systems being weakened it is strengthened. Instead of increasing the liability to cold, a bath, properly taken, fortifies against cold because the circulation is improved and the uterine organs, which are more or less congested, are relieved; for the blood is brought to the surface, and a more easy and regular flow of the blood through all the blood vessels is obtained. {3T 70.1}[9]
§21 人们常说经验是最好的老师。真正的经验的确要高于书本的知识。然而,风俗习惯就像铁链一样束缚着男男女女,而且他们通常都是根据大家对于经验的普遍理解进行判断。有太多的人滥用了宝贵的经验。他们坚持有害的习惯,而这些习惯必然削弱他们的身,心,和道德的健康;当你试图指导这些人之时,他们便提说自己的经验来支持自己的做法。然而,真正的经验乃是与自然律和科学协调一致的。{3T 71.1}[10]
§22 Experience is said to be the best teacher. Genuine experience is indeed superior to book knowledge. But habits and customs gird men and women as with iron bands, and they are generally justified by experience, according to the common understanding of the term. Very many have abused precious experience. They have clung to their injurious habits, which are decidedly enfeebling to physical, mental, and moral health; and when you seek to instruct them, they sanction their course by referring to their experience. But true experience is in harmony with natural law and science. {3T 71.1}[10]
§23 这就是我们在宗教问题上遇到最大麻烦的地方。我们或许提出了最为清晰明了的事实,讲述了最为清楚的真理,有上帝的话为依据为要说服人心,然而他们的耳朵和心却关闭了,他们那令人信服的论点便是:“我的经验”。有些人或许会说:“主已赐福我使我相信并做了我所做的,所以我不可能有错。”他们所依赖的乃是“我的经验”, 圣经中最为崇高圣洁的真理因他们所乐于称作的‘经验’而被拒绝了。很多最为恶劣的习惯就是以经验为借口而为人所珍爱。许多人没能获致他们本有特权和义务获致的身体,智力,和道德上的改良,因为他们辩称自己的经验是可靠而安全的,尽管那些误断的经验是与最为清晰的事实相背的。许多男女的坏习惯毁坏了他们的体质和健康,他们还将自己的经验作为安全之策推荐给别人去效学,其实夺取他们活力和健康的正是这些经验。有很多例证表明男女如何因依赖自己的经验而受了欺骗。{3T 71.2}[11]
§24 Here is where we have met the greatest difficulties in religious matters. The plainest facts may be presented, the clearest truths, sustained by the word of God, may be brought before the mind; but the ear and heart are closed, and the all-convincing argument is: my experience. Some will say: The Lord has blessed me in believing and doing as I have; therefore I cannot be in error. My experience is clung to, and the most elevating, sanctifying truths of the Bible are rejected for what they are pleased to style experience. Many of the grossest habits are cherished under the plea of experience. Many fail to reach that physical, intellectual, and moral improvement which it is their privilege and duty to attain, because they will contend for the reliability and safety of their experience, although that misjudged experience is opposed to the plainest revealed facts. Men and women whose wrong habits have destroyed their constitution and health will be found recommending their experience as safe for others to follow, when it is this very experience that has robbed them of vitality and health. Many examples might be given to show how men and women have been deceived by relying upon their experience. {3T 71.2}[11]
§25 上帝起初造人原是正直。人受造拥有完美平衡的心思,各个器官都获得了完美的发展。亚当本是人类一个完美的典范。心思的各项才能都是十分相称的,各尽其职,又都彼此依赖,以便各项才能得到充分适当的运用。上帝允许亚当和夏娃吃伊甸园中所有树上的果子,唯独有一棵树上的果子不可以吃。上帝对这对圣洁的夫妇说:在你们吃分别善恶树果子的那天,你们必定死。夏娃被蛇诱骗相信上帝不会按照祂的话语去行。那蛇说:“你们不一定死”(创3:4)。夏娃吃了那果子并且想象自己体验到了一种全新的,更加高贵的生命。她将那果子也拿给她丈夫,夏娃的经验对亚当有一种无法抵抗的影响。蛇说夏娃不会死。她并没有感到这果子有任何不良影响,也没有任何死亡的迹象,而是正如蛇所说的,也是她所想像的象天使一样愉快的感觉。她的经验列队反对耶和华明确的命令,而亚当却允许自己被他妻子的经验所引诱。宗教界也普遍如此。上帝明确的命令被人践踏了,而且因为“断定罪名不立刻施刑,所以世人满心作恶”(传8:11)。{3T 72.1}[12]
§26 The Lord made man upright in the beginning. He was created with a perfectly balanced mind, the size and strength of all its organs being perfectly developed. Adam was a perfect type of man. Every quality of mind was well proportioned, each having a distinctive office, and yet all dependent one upon another for the full and proper use of any one of them. Adam and Eve were permitted to eat of all the trees in the garden, save one. The Lord said to the holy pair: In the day that ye eat of the tree of knowledge of good and evil, ye shall surely die. Eve was beguiled by the serpent to believe that God would not do as He said He would. Ye shall not surely die, said the serpent. Eve ate and imagined that she felt the sensations of a new and more exalted life. She bore the fruit to her husband, and that which had an overpowering influence upon him was her experience. The serpent had said that she should not die, and she felt no ill effects from the fruit, nothing which could be interpreted to mean death, but, just as the serpent had said, a pleasurable sensation which she imagined was as the angels felt. Her experience stood arrayed against the positive command of Jehovah, and Adam permitted himself to be seduced by the experience of his wife. Thus it is with the religious world generally. Gods express commands are transgressed, and because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. {3T 72.1}[12]
§27 面对上帝最为明确的命令,男男女女却愿随从他们自己的爱好,甚至胆敢为自己的做法献上祈祷,要说服上帝赞成他们的观点,允许他们违背祂明显的意愿。上帝不喜悦这样的祈祷。撒但来到这种人的身旁使他们受感,就像他当年在伊甸园里对夏娃所做的一样,他们动了动脑筋,就以为这是上帝赐予他们最美妙的经验。真正的经验必定与自然律和神的律完全一致。虚假的经验乃是与科学及耶和华的原则相敌对的。宗教界笼罩着道德的黑暗。迷信与偏执控制着男男女女的心,使他们失去判断力,以致他们看不出自己对于同胞的义务和毋庸置疑地服从上帝旨意的义务。{3T 72.2}[13]
§28 In the face of the most positive commands of God, men and women will follow their own inclinations and then dare to pray over the matter, to prevail upon God to consent to allow them to go contrary to His expressed will. The Lord is not pleased with such prayers. Satan comes to the side of such persons, as he did to Eve in Eden, and impresses them, and they have an exercise of mind, and this they relate as a most wonderful experience which the Lord has given them. A true experience will be in perfect harmony with natural and divine law. False experience will array itself against science and the principles of Jehovah. The religious world is covered with a pall of moral darkness. Superstition and bigotry control the minds of men and women, and blind their judgment so that they do not discern their duty to their fellow men and their duty to yield unquestioned obedience to the will of God. {3T 72.2}[13]
§29 巴兰求问上帝可否咒诅以色列人,因为有人许诺他这么做可以获得大赏。上帝对巴兰说:“你不可同他们去”(民22:12);但巴兰受到了使者的催促,他们又承诺给巴兰更多的财宝,诱惑更大了。在这件事上,上帝的旨意已经向巴兰显明了,但他迫切想得到这些赏钱,以致胆敢第二次为这事求问上帝。这一次上帝允许了巴兰前去。于是巴兰有了一次令人惊奇的经验,然而有谁愿意受这种经验引导呢?有一些人愿意清楚地了解他们的职责,只要那职责与他们本性的喜好相符。环境和理智虽可清楚表明他们的职责,但若与他们本性的喜好相违背,这些证据往往就被弃于一旁。然后,这些人还胆敢来到上帝面前求问自己的职责是什么。但上帝绝不会被人愚弄。祂必允许这样的人随从自己内心的欲望行事。《诗篇》81:11,12说:“无奈我的民不听我的声音”;“我便任凭他们心里刚硬,随自己的计谋而行”。{3T 73.1}[14]
§30 Balaam inquired of God if he might curse Israel, because in so doing he had the promise of great reward. And God said, Thou shalt not go; but he was urged by the messengers, and greater inducements were presented. Balaam had been shown the will of the Lord in this matter, but he was so eager for the reward that he ventured to ask God the second time. The Lord permitted Balaam to go. Then he had a wonderful experience, but who would wish to be guided by such an experience? There are those who would understand their duty clearly if it were in harmony with their natural inclinations. Circumstances and reason may clearly indicate their duty; but when against their natural inclination, these evidences are frequently set aside. Then these persons will presume to go to God to learn their duty. But God will not be trifled with. He will permit such persons to follow the desires of their own hearts. Psalm 81:11, 12: But My people would not hearken to My voice. So I gave them up unto their own hearts lust: and they walked in their own counsels. {3T 73.1}[14]
§31 那些希望按照自己的喜好行事的人有危险被撇下随从自己的倾向,以为那就是上帝圣灵的带领。上帝已经通过环境和事实向某些人十分清楚地显明他们的职责;然而,由于朋友们的教唆,又为了与自己的喜好一致,他们便背离了本分的道路,忽略这些明显的证据; 然后,他们本着表面上的责任心,长时间热切地恳求亮光。他们在这事上有热切的感觉,且认为这就是上帝的灵。但他们受了欺骗。这样的行为使上帝的灵担忧。他们曾经拥有亮光,本应在各样的事由上晓得自己的职责;然而一些悦人的诱惑使他们的心转向了错误的方向,他们便在上帝面前强烈要求这些并力陈自己的情形,上帝便允许他们偏行己路。他们极其喜欢随从自己的道路,上帝便允许他们这样行并自食其果。他们却想象自己有了奇妙的经验。{3T 73.2}[15]
§32 Those who desire to follow a course which pleases their fancy are in danger of being left to follow their own inclinations, supposing them to be the leadings of Gods Spirit. The duty of some is indicated sufficiently clear by circumstances and facts; but, through the solicitations of friends, in harmony with their own inclinations, they swerve from the path of duty and pass over the clear evidences in the case; then, with apparent conscientiousness, they pray long and earnestly for light. They have earnest feeling in the matter, and they interpret this to be the Spirit of God. But they are deceived. This course grieves the Spirit of God. They had light and in the very reason of things should have understood their duty; but a few pleasing inducements balance their minds in the wrong direction, and they urge these before the Lord and press their case, and the Lord allows them to have their own way. They have so strong an inclination to follow their own course that He permits them to do so and to suffer the results. These imagine that they have a wonderful experience. {3T 73.2}[15]
§33 我亲爱的姐妹啊,坚定乃是你心中牢固且有支配性的影响力。你已获得力量站起来,抖擞精神抵挡反对,完成困难而复杂的计划。你不喜爱争辩。你很敏感而且有深刻的感受。你极其认真尽责,而且在你接受他人的观点之前总是先要说服自己的判断。如果你的身体健康未受损害,你原可以成为一位效用非常的女性。但因你久患疾病,这对你的想象力便大有影响,使你的思想整天想到自己,这种想象已危害身体。在许多方面上,你的习惯不佳。你的食物,量与质都不好。你吃得太多,食物的质量也不好,不能转化成良好的血液。你已训练胃习惯于这种饮食,你根据自己的判断,以为这种饮食对你最好,因为它使你觉得麻烦最少。然而这种经验是不正确的,你的胃得不到应该从食物而来的精力。你采用液体的饮食,这不会使你的身体有健康的活力。可是在你改变这种习惯,多吃固体食物而少吃液体食物时,你的胃就会感到不适,但你不应顾及此点,而应训练你的胃承受更固体的食物。你穿戴的衣服太多,以致使自己的皮肤衰弱了。你没有给身体呼吸的机会。皮肤的毛孔,或者说是身体借以呼吸的小嘴巴闭塞了,以致身体系统满了污垢。{3T 74.1}[16]
§34 My dear sister, firmness is a strong and controlling influence in your mind. You have acquired strength to stand up and brace against opposition, and carry through difficult and perplexing enterprises. You do not love contention. You are highly sensitive and feel deeply. You are strictly conscientious, and your judgment must be convinced before you will yield to the opinions of others. Had your physical health been unimpaired, you would have made an eminently useful woman. You have long been diseased, and this has affected your imagination so that your thoughts have been concentrated upon yourself, and the imagination has affected the body. Your habits have not been good in many respects. Your food has not been of the right quantity or quality. You have eaten too largely and of a poor quality of food which could not be converted into good blood. You have educated the stomach to this kind of diet. This, your judgment has taught you, was the best, because you realized the least disturbance from it. But this was not a correct experience. Your stomach was not receiving that vigor that it should from your food. Taken in a liquid state your food would not give healthful vigor or tone to the system. But when you change this habit, and eat more solids and less liquids, your stomach will feel disturbed. Notwithstanding this you should not yield the point; you should educate your stomach to bear a more solid diet. You have worn too great an amount of clothing and have debilitated the skin by so doing. You have not given your body a chance to breathe. The pores of the skin, or little mouths through which the body breathes, have become closed, and the system has been filled with impurities. {3T 74.1}[16]
§35 你在户外阳光下乘车的习惯对你是十分有益的。你在户外的生活维持了你,以致你享受现在的体力。然而,你却忽视了其它比此更为重要的锻炼。你去很近的地方也要靠赖自己的马车。你认为自己哪怕步行一小段距离也是有害的,并且觉得步行令你十分疲惫。然而在这事上你的经验并不可靠。{3T 75.1}[17]
§36 Your habit of riding out in the open air and sunshine has been very beneficial. Your life out of doors has sustained you so that you have the measure of physical strength that you now enjoy. But you have neglected other exercise which was even more essential than this. You have depended upon your carriage to go even a short distance. You have thought that if you walked even a little way it would injure you, and you have felt weary in doing so. But in this your experience is not reliable. {3T 75.1}[17]
§37 你上下马车以及上下楼梯所花费的相同体力可以用来步行,履行日常生活中平常而必要的职责。对于家庭中的各项义务,你一直很无助。你没有觉得自己本可以清洗丈夫的衣物,也可以为他预备食物。我的姐妹呀,你的无能主要存在于你的想象之中,并非无力去做。你认为做这做那会使你疲惫不堪;的确如此。但是你有力量,如果你实际地经济地使用力量,便会成就更多的益处并使你更加有用而快乐。你很害怕自己成为无用之人,以致不去运用上帝惠赐你的力量。你在很多事上帮助了自己的丈夫。同时你也使他付上了很大的忍耐和力气。当他认为你可以改变某些习惯并好转时,你却认为他不理解你的情况。你的朋友们感到你可以在家中成为更有用的人,而不是这么无助。朋友们这样的想法令你十分难过。你认为他们都不理解你。有些人不明智的将他们对于你病情的观点强加于你,这也一样让你痛心。你感觉上帝会垂听你的祈祷帮助你,你也多次以这种方式得到了帮助。然而你却没有获得你有特权享有的体力,因为你没有履行自己的本分。你没有完全与上帝的灵合作。{3T 75.2}[18]
§38 The same power of motion which you exercise in getting in and out of a carriage, and in going up and down stairs, could just as well be exercised in walking and in performing the ordinary and necessary duties of life. You have been very helpless in regard to domestic duties. You have not felt that you could have the care of your husbands clothes or of his food. Now, my sister, this inability exists more in your imagination than in your inability to perform. You think it will weary and tax you to do this and that; and it does. But you have strength that if put to a practical and economical use would accomplish much good and make you far more useful and happy. You have so great a dread of becoming helpless that you do not exercise the strength with which the Lord has blessed you. In many things you have helped your husband. At the same time you have taxed his patience and strength. When he has thought that you could change some of your habits and improve, you have felt that he did not understand your case. Your friends have felt that you might be more useful in your home and not so helpless. This has grieved you. You thought they did not understand. Some have unwisely pressed their opinion of your case upon you, and this, too, has grieved you. You have felt that God, in answer to prayer, would help you, and you have many times been helped in this way. But you have not gained that physical strength which it was your privilege to enjoy, because you have not performed your part. You have not worked in full union with the Spirit of God. {3T 75.2}[18]
§39 主已经给你安排了一份工作,祂不打算替你来做。你应当本着原则开始行动,与自然律和谐一致,不考虑自己的感觉。你应该开始遵照上帝已赐给你的亮光行事。你或许不能一下子全部做到,但只要你凭着信心逐渐开始行动,就可以做很多,相信上帝会帮助你,祂会加给你力量。你可以藉着步行锻炼身体,履行自己的职责,在家中从事一些轻便的家务,而不是这么依赖他人。你意识到自己能做,就会增加你的力量。倘若你的手更加有事可做,你的大脑少为别人计划,你的体力和智力便会增加。你的大脑并非无所事事,然而你身体的其他器官却没有像大脑一样得到相应的锻炼。运动对你有十分有益,然而运动应当系统化并操练衰弱的器官,使其有力。对于那等过于衰弱以致无法运动的病人,运动疗法大有裨益。但是凡依赖运动疗法却忽视自己进行身体锻炼的病人,就犯了极大的错误。{3T 76.1}[19]
§40 The Lord has given you a work to do which He does not propose to do for you. You should move out from principle, in harmony with natural law, irrespective of feeling. You should begin to act upon the light that God has given you. You may not be able to do this all at once, but you can do much by moving out gradually in faith, believing that God will be your helper, that He will strengthen you. You could exercise in walking and in performing duties requiring light labor in your family, and not be so dependent upon others. The consciousness that you can do will give you increased strength. If your hands were more employed and your brain less exercised in planning for others, your physical and mental strength would increase. Your brain is not idle, but there is not corresponding labor on the part of the other organs of the body. Exercise, to be of decided advantage to you, should be systematized and brought to bear upon the debilitated organs that they may become strengthened by use. The movement cure is a great advantage to a class of patients who are too feeble to exercise. But for all who are sick to rely upon it, making it their dependence, while they neglect to exercise their muscles themselves, is a great mistake. {3T 76.1}[19]
§41 在我们周围有成千生病垂死的人,如果他们愿意的话,本来是会得到健康和生命的,可是他们被自己的想象所困。他们担心劳动锻炼对他们有害处,其实这正是他们康复所需要的改变,否则他们无法康复。他们应当运用意志力,克服疼痛和虚弱,从事有用的劳动,忘记自己背痛,肋旁痛,胸痛和头痛。疏忽全身或部分肢体的锻炼,会造成病态。人体任何一个器官若不活动,就会萎缩并降低肌肉的力量,使血液在血管里流动不畅。{3T 76.2}[20]
§42 Thousands are sick and dying around us who might get well and live if they would; but their imagination holds them. They fear that they will be made worse if they labor or exercise, when this is just the change they need to make them well. Without this they never can improve. They should exercise the power of the will, rise above their aches and debility, engage in useful employment, and forget that they have aching backs, sides, lungs, and heads. Neglecting to exercise the entire body, or a portion of it, will bring on morbid conditions. Inaction of any of the organs of the body will be followed by a decrease in size and strength of the muscles, and will cause the blood to flow sluggishly through the blood vessels. {3T 76.2}[20]
§43 你家中若有应做的家务,你就认为自己不可能做,却依赖别人去做。有时得到所需要的帮助是极其困难的。你常常花费双倍的精力来计划并寻找人来从事你份内的工作。只要你愿意亲自从事这些小小的活动和家庭义务,你便会得蒙赐福并在这些事上得以加强,你在上帝圣工中的影响力也会远远超过现在。上帝造亚当和夏娃在乐园里,他们周围的一切都是有益且可爱的。上帝为他们创造了一个美丽的园子。园中不乏各样的花草树木,可以使用或当作装饰。人类的创造主晓得祂所创造的人若不作工就不会快乐。乐园可以使他们的心快乐,然而,这还不够;他们必须劳作,以便活动身体的各个奇妙的器官。上帝所创造的器官都是为使用的。倘若快乐在于无所事事,上帝就不会安排处在圣洁无罪状态的人从事劳作了。然而,这位创造人类的主晓得什么会使人最幸福,祂刚刚创造好人便为他们指派了工作。为要获得幸福,人必须劳作。{3T 76.3}[21]
§44 If there are duties to be done in your domestic life, you do not think it possible that you could do them, but you depend upon others. Sometimes it is exceedingly inconvenient for you to obtain the help you need. You frequently expend double the strength required to perform the task, in planning and searching for someone to do the work for you. If you would only bring your mind to do these little acts and family duties yourself, you would be blessed and strengthened in it, and your influence in the cause of God would be far greater. God made Adam and Eve in Paradise, and surrounded them with everything that was useful and lovely. He planted for them a beautiful garden. No herb nor flower nor tree was wanting which might be for use or ornament. The Creator of man knew that the workmanship of His hands could not be happy without employment. Paradise delighted their souls, but this was not enough; they must have labor to call into exercise the wonderful organs of the body. The Lord had made the organs for use. Had happiness consisted in doing nothing, man, in his state of holy innocence, would have been left unemployed. But He who formed man knew what would be for his best happiness, and He no sooner made him than He gave him his appointed work. In order to be happy, he must labor. {3T 76.3}[21]
§45 上帝给了我们每个人要做的工作。倘若我们认真履行摆在自己道路上的各种职责,我们的生活便会有益处,我们也会得蒙赐福。不仅身体的器官会藉着锻炼而加强,而且藉着运用这些器官,我们的心智也会获得力量和知识。锻炼某一个肌肉并不会使那些未活动的肌肉增强,同样,不断应用的心智的一个器官也不会使那些未被使用的心智器官得以发展或加强。心智的每一能力和每块肌肉都有其特殊的功用,都需要进行锻炼,以便得到适当的发展并保持健康的活力。机体中的每一个器官和肌肉都有工作要做。机器中的每一个轮子必须是活动着的,运转着的。美好而奇妙的自然机体需要不断的活动,以便满足这些器官设计的初衷。每一个官能都与其它官能存在联系,所有的官能都需要锻炼,以便得到适当的发展。倘若身体的某一个肌肉得到了比其他肌肉更多的锻炼,那么得到锻炼的这个肌肉便会增大,这样就毁坏了该身体系统的和谐与美丽。从事各种各样的运动会使全身的肌肉活动起来。{3T 77.1}[22]
§46 God has given us all something to do. In the discharge of the various duties which we are to perform, which lie in our pathway, our lives will be made useful, and we shall be blessed. Not only will the organs of the body be strengthened by exercise, but the mind also will acquire strength and knowledge through the action of those organs. The exercise of one muscle, while others are left with nothing to do, will not strengthen the inactive ones any more than the continual exercise of one of the organs of the mind will develop and strengthen the organs not brought into use. Each faculty of the mind and each muscle has its distinctive office, and all require to be exercised in order to become properly developed and retain healthful vigor. Each organ and muscle has its work to do in the living organism. Every wheel in the machinery must be a living, active, working wheel. Natures fine and wonderful works need to be kept in active motion in order to accomplish the object for which they were designed. Each faculty has a bearing upon the others, and all need to be exercised in order to be properly developed. If one muscle of the body is exercised more than another, the one used will become much the larger, and will destroy the harmony and beauty of the development of the system. A variety of exercise will call into use all the muscles of the body. {3T 77.1}[22]
§47 那些虚弱而懒惰的人不应当屈服于不活动的倾向,由于怠惰而使自己丧失空气和阳光,却应当在户外进行身体锻炼,或在园子里工作。他们会变得非常疲惫,但这不会使他们受到伤害。我的姐妹,你会经历疲惫,然而这并不会伤害你;锻炼之后,你的睡眠会更加香甜。不活动只能使你未经锻炼的器官变得衰弱。你使用这些器官时,会感觉疼痛和疲惫,因为肌肉已经变得衰弱了。不要因为在锻炼之时感觉疼痛,就放弃对某些肌肉的锻炼,这并非上策。疼痛往往是由自然机能努力将生命和活力注入那些因不活动而变得毫无生气的部位引起的。活动这些长期闲置不用的肌肉会引起疼痛,因为自然在唤醒它们活过来。{3T 78.1}[23]
§48 Those who are feeble and indolent should not yield to their inclination to be inactive, thus depriving themselves of air and sunlight, but should practice exercising out of doors in walking or working in the garden. They will become very much fatigued, but this will not injure them. You, my sister, will experience weariness, yet it will not hurt you; your rest will be sweeter after it. Inaction weakens the organs that are not exercised. And when these organs are used, pain and weariness are experienced, because the muscles have become feeble. It is not good policy to give up the use of certain muscles because pain is felt when they are exercised. The pain is frequently caused by the effort of nature to give life and vigor to those parts that have become partially lifeless through inaction. The motion of these long-disused muscles will cause pain, because nature is awakening them to life. {3T 78.1}[23]
§49 只要情况允许就当步行,步行乃是治疗患病身体的最佳疗法,因为在进行这项运动时,身体全部的器官都活动起来了。很多依赖运动疗法的人可以藉着肌肉训练获得比各种动作更大的益处。在某些情况中,缺乏锻炼会导致内脏和肌肉衰弱并萎缩,这些由于缺乏使用而衰弱的器官还可以藉着锻炼得到力量。任何锻炼都不能代替步行。步行可以大大促进血液循环。{3T 78.2}[24]
§50 Walking, in all cases where it is possible, is the best remedy for diseased bodies, because in this exercise all the organs of the body are brought into use. Many who depend upon the movement cure could accomplish more for themselves by muscular exercise than the movements can do for them. In some cases want of exercise causes the bowels and muscles to become enfeebled and shrunken, and these organs that have enfeebled for want of use will be strengthened by exercise. There is no exercise that can take the place of walking. By it the circulation of the blood is greatly improved. {3T 78.2}[24]
§51 N姐妹,积极活动四肢对你有莫大的好处。你有很多观念,且对这些观念充满希望,这已对你造成伤害。你害怕将自己交在医生的手里,你认为自己比他们更加清楚自身的状况,你这样行必不能从他们对你采取的治疗中获益,只能受损。医生如果不能获得病人的信任,就决不能帮助病人。倘若你为自己开药方,且认为自己比医生更晓得该如何进行治疗,你就无法受益。你必须放下自己的意愿和观念,不要让自己抵制他们对你病情的诊断和建议。{3T 78.3}[25]
§52 The active use of the limbs will be of the greatest advantage to you, Sister N. You have had many notions, and have been very sanguine, which has been to your injury. While you fear to trust yourself in the hands of the physicians, and think that you understand your case better than they do, you cannot be benefited, but only harmed, by their treatment of your case. Unless physicians can obtain the confidence of their patients, they can never help them. If you prescribe for yourself, and think you know what treatment you should have, better than the physicians do, you cannot be benefited. You must yield your will and ideas, and not rein yourself up to resist their judgment and advice in your case. {3T 78.3}[25]
§53 我的姐妹,愿上帝帮助你,不单拥有信心,也拥有相称的行为。 {3T 79.1}[26]
§54 May the Lord help you, my sister, to have not only faith but corresponding works. - {3T 79.1}[26]
已选中 0 条 (可复制或取消)