第01章 对担负重担之人的恳劝
§1
第01章 对担负重担之人的恳劝
§2
Chap. 1 An Appeal for Burden Bearers
§3
亲爱的弟兄姐妹:此刻我觉得需要履行一项长期被忽视的责任。{3T 9.1}[1]
§4
Dear Brethren and Sisters: I feel compelled at this time to fulfill a long-neglected duty. {3T 9.1}[1]
§5
我丈夫在患上危险的慢性疾病之前几年,曾同时做两个人以上的工作。他看不到何时才能从忧虑的压力中解脱,获得身心的休息。他的危险曾通过证言得到了警告。我蒙指示,他在从事过重的脑力劳动。下面我引用早在1855年8月26日所写的证言:{3T 9.2}[2]
§6
For years previous to my husbands dangerous and protracted illness he performed more labor than two men should have done in the same time. He saw no time when he could be relieved from the pressure of care and obtain mental and physical rest. Through the testimonies he was warned of his danger. I was shown that he was doing too much brain labor. I will here copy a written testimony, given as far back as August 26, 1855: {3T 9.2}[2]
§7
“在缅因州的帕里斯的时候,我蒙指示,获知我丈夫的健康处于危急状态。他心中的焦虑已超出了他的力量所能承受的范围。当现代真理初次发表的时候,他付出了巨大的努力与劳苦,却很少得到弟兄们的鼓励和帮助。他从一开始就承担了超出他体力的担子。”{3T 9.3}[3]
§8
While at Paris, Maine, I was shown that my husbands health was in a critical condition, that his anxiety of mind had been too much for his strength. When the present truth was first published, he put forth great exertion and labored with but little encouragement or help from his brethren. From the first he has taken burdens upon him which were too taxing for his physical strength. {3T 9.3}[3]
§9
“这些担子如果能够平均分配,就不会这么令人疲惫不堪了。我的丈夫担负了许多责任,但他的一些传道的弟兄却不愿意分担。那些逃避重担和责任的人并没有意识到我丈夫担负了多重的担子。他们对于上帝事工的发展也未存着应有的兴趣。我丈夫感受到了这种不足,就担负起过于沉重、几乎将他压垮的担子。虽然这些额外的辛劳会拯救更多的生灵,但正是这些辛劳影响了他的体质,夺去了他的力量。我蒙指示,他应当放下大部分的焦虑。上帝希望他从这些疲惫的辛劳中解脱,花更多的时间读经,与他的孩子们相处,以陶冶他们的情操。{3T 9.4}[4]
§10
These burdens, if equally shared, need not have been so wearing. While my husband took much responsibility, some of his brethren in the ministry were not willing to take any. And those who shunned burdens and responsibilities did not realize his burdens, and were not as interested in the advancement of the work and cause of God as they should have been. My husband felt this lack and laid his shoulder under burdens that were too heavy and which nearly crushed him. As the result of these extra efforts more souls will be saved, but it is these efforts that have told upon his constitution and deprived him of strength. I have been shown that he should in a great measure lay aside his anxiety; God is willing that he should be released from such wearing labor, and that he should spend more time in the study of the Scriptures and in the society of his children, seeking to cultivate their minds. {3T 9.4}[4]
§11
“我看出,我们没有责任以别人的试炼来加重自己的负担。应该避免这样为别人的错行而劳心。我丈夫可以继续像过去那样耗尽一己之力来做工,结果他会进入坟墓,上帝的圣工会失去他的服务;或者他可以趁着还有余力之时减轻负担,这样,他的工作可以更加持久而有效。”{3T 10.1}[5]
§12
I saw that it is not our duty to perplex ourselves with individual trials. Such mental labor endured for others wrongs should be avoided. My husband can continue to labor with all his energies, as he has done, and as the result go down into the grave, and his labors be lost to the cause of God; or he can now be released, while he has some strength left, and last longer, and his labors be more efficient. {3T 10.1}[5]
§13
下面我引用一段1859年的证言:“在上一次的异象中我蒙指示,主希望我丈夫花更多的时间研究圣经,以便胜任所做之工,在言语与教训,演讲与写作上更有效力。我看到在过去为了使教会处于正确的位置,我们为太多的忧愁与顾虑而耗尽心力。这样在各地令人疲惫的操劳,担负教会的各种重担,本是不必要的;因为教会应该负起自己的担子。我们的责任是用上帝的话教导他们,劝勉他们实践信仰,尽可能清晰地解释真理的正确立场。上帝希望我们在大庭广众之中宣扬至关重要的现代真理。这些真理应当清晰而坚定地传播出去,也要写出来,让这些无声的信使把真理带给各地的人。我们需要更加专心地从事这项重要的工作,认真地生活在上帝圣颜的光中。倘若我们的心思少有教会的缠累,便可以更多地用在圣经真理上。况且更多地思考圣经的真理,会使我们的心思习惯于这个通道,以便更好的胜任托付给我们的重要工作。{3T 10.2}[6]
§14
I will now copy from a testimony given in 1859: In my last vision I was shown that the Lord would have my husband give himself more to the study of the Scriptures, that he may be qualified to labor more effectually in word and doctrine, both in speaking and in writing. I saw that in the past we had exhausted our energies through much anxiety and care to bring the church into a right position. Such wearing labor in various places, bearing the burdens of the church, is not required; for the church should bear their own burdens. Our work is to instruct them in Gods word, to urge upon them the necessity of experimental religion, and to define as clearly as possible the correct position in regard to the truth. God would have us raise our voices in the great congregation upon points of present truth which are of vital importance. These should be presented with clearness and with decision, and should also be written out, that the silent messengers may bring them before the people everywhere. A more thorough consecration to the essential work is required on our part; we must be earnest to live in the light of Gods countenance. If our minds were less occupied with the trials of the church they would be more free to be exercised upon Bible subjects; and a closer application to Bible truth would accustom the mind to run in that channel, and we would thus be better qualified for the important work devolving upon us. {3T 10.2}[6]
§15
“我蒙指示,上帝并没有把我们过去所担的重担托付我们。我们有责任向教会提出,告诉他们自己要采取行动。我们原来的负担太多了。我们不该负沉重的担子,从事繁杂的劳动,因为上帝要我们从事另一性质的工作。祂不愿我们耗尽体力和心力,却要我们储备起来,以便在真正需要帮助的特殊时刻,让众人听见我们的声音。”{3T 11.1}[7]
§16
I was shown that God did not lay upon us such heavy burdens as we have borne in the past. It is our duty to talk to the church and show them the necessity of working for themselves. They have been carried too much. The reason why we should not be required to take upon ourselves heavy burdens and engage in perplexing labor is that the Lord has work of another character for us to perform. He would not have us exhaust our physical and mental energies, but hold them in reserve, that upon special occasions, whenever help is actually needed, our voices may be heard. {3T 11.1}[7]
§17
“我看到,我们需要采取重要的举措,让我们的影响力发挥作用。将会有各种影响力出现,教会里有时也会有错误进来,这时就需要我们的影响力。但我们如果因先前的辛劳而精疲力尽,那么,在上帝要求我们发挥关键作用的重要场合中,我们就没有所需要的冷静的判断力,辨识力和自制力了。{3T 11.2}[8]
§18
I saw that important moves would be made, in which our influence would be demanded to lead out; that influences would arise, and errors would occasionally be brought into the church, and that then our influence would be required. But if exhausted by previous labors, we would not possess that calm judgment, discretion, and self-control necessary for the important occasion in which God would have us act a prominent part. {3T 11.2}[8]
§19
“撒但引诱教会要我们付出几乎两倍的努力来从事突破黑暗与不信的工作。处理教会内部的事务耗尽了我们的精力,令我们疲惫不堪。我看到我们有一项工作要做,但人类的仇敌要抵制我们的每一努力。信徒可能会处在退步的状态,以致上帝无法祝福他们,这是令人沮丧的;但我们却不该气馁。我们的任务是传扬真光,而把责任留给信徒。” {3T 11.3}[9]
§20
Satan has crippled our efforts by so affecting the church as to call forth from us almost double labor to cut our way through the darkness and unbelief. These efforts to set things in order in the churches have exhausted our strength, and lassitude and debility have followed. I saw that we have a work to do, but the adversary of souls will resist every effort that we attempt to make. The people may be in a state of backsliding, so that God cannot bless them, and this will be disheartening; but we should not be discouraged. We should do our duty in presenting the light, and leave the responsibility with the people. {3T 11.3}[9]
§21
下面我引用写于1863年6月6日的另一段证言:“我蒙指示,教会依然需要我们的证言。我们应尽量摆脱试炼与牵挂,保持专一的心境。办公室的员工有责任更多地从事脑力劳动。我的丈夫则需要减轻负担。他花太多的时间处理那些烦心劳神的事务,无法学习和写作,从而阻碍了他本应藉着《评论与通讯》照射出来的亮光。{3T 11.4}[10]
§22
I will here copy from another testimony, written June 6, 1863: I was shown that our testimony is still needed in the church, that we should labor to save ourselves trials and cares, and that we should preserve a devotional frame of mind. It is the duty of those in the office to tax their brains more, and of my husband to tax his less. Much time is spent by him upon various matters which confuse and weary his mind, and unfit him for study or for writing, and thus prevent his light from shining in the Review as it should. {3T 11.4}[10]
§23
“我丈夫的心思不应该被各样事务塞满或负荷过重。他要有休息的时间。他必须有时间写作并致力于他人所不能胜任之工。倘若办公室的员工肯献身给上帝,对圣工作深感兴趣的话,他们本可以卸去我丈夫的重担的。办公室的员工中不应存在自私的念头。他们所从事的是上帝的工作,他们的动机和履行该项事工的态度必须向上帝交账。他们必须训炼自己的思维。许多人认为健忘不当受到指责,这是很大的错误。健忘是罪,会导致许多严重的错误,许多的混乱与恶行。该作的事情就不应该忘记。要开动脑筋,接受训练,直到能记得住。”{3T 12.1}[11]
§24
My husbands mind should not be crowded and overtaxed. It must have rest, and he must be left free to write and attend to matters which others cannot do. Those engaged in the office could lift from him a great weight of care if they would dedicate themselves to God and feel a deep interest in the work. No selfish feelings should exist among those who labor in the office. It is the work of God in which they are engaged, and they are accountable to Him for their motives and the manner in which this branch of His work is performed. They are required to discipline their minds. Many feel that no blame should be attached to forgetfulness. This is a great mistake. Forgetfulness is sin. It leads to many blunders and to much disorder and many wrongs. Things that should be done ought not to be forgotten. The mind must be tasked; it must be disciplined until it will remember. {3T 12.1}[11]
§25
“我丈夫操心的事过多,也做了许多该由别人来做的工作。他不敢让他们做,是因为怕他们掉以轻心,犯下不易补救的错误,造成损失。这件事一直困扰着他。办公室的员工应当学习,实践,开动脑筋。因为他们只需要从事这项事工,而我丈夫却要承担多个部门的工作。倘若一名工人做错了事,就当觉得该自己出钱弥补损失,不让办公室因他的粗心而承担损失。他不应该就此免责,而是应该继续尝试,避免先前的错误。这样,他就学会担负起上帝的道所要求的责任了,而且他所做的,不过是自己的本份。”{3T 12.2}[12]
§26
My husband has had much care, and has done many things which others ought to have done, but which he feared to have them do, lest, in their heedlessness, they should make mistakes not easily remedied, and thus involve losses. This has been a great perplexity to his mind. Those who labor in the office should learn. They should study, and practice, and exercise their own brains; for they have this branch of business alone, while my husband has the responsibility of many departments of the work. If a workman makes a failure, he should feel that it rests upon him to repair damages from his own purse, and should not allow the office to suffer loss through his carelessness. He should not cease to bear responsibilities, but should try again, avoiding former mistakes. In this way he will learn to take that care which the word of God ever requires, and then he will do no more than his duty. {3T 12.2}[12]
§27
“我丈夫应当花时间做他的理智告诉他适足保持他健康的事情。他认为必须摆脱压在身上的重担和责任,离开这个办公室,否则他的心智将被摧毁。我蒙指示,主在解除他的这个职务时,会赐给他离职的明显凭据,正如当初祂把责任放在他肩上的时候那样。然而他负担太多了。办公室和传道的同工都很希望他来承担这些重负。他们一般都规避责任,同情那些抱怨我丈夫之人,让他独自被非难所压垮,直到上帝伸手维护祂的事工。倘若他们担负起自己的责任,我的丈夫就会得到解脱。{3T 13.1}[13]
§28
My husband should take time to do those things which his judgment tells him would preserve his health. He has thought that he must throw off the burdens and responsibilities which were upon him, and leave the office, or his mind would become a wreck. I was shown that when the Lord released him from his position, he would give him just as clear evidence of his release as he gave him when He laid the burden of the work upon him. But he has borne too many burdens, and those laboring with him at the office, and also his ministering brethren, have been too willing that he should bear them. They have, as a general thing, stood back from bearing burdens, and have sympathized with those who were murmuring against him, and left him to stand alone while he was bowed down beneath censure, until God has vindicated His own cause. If they had taken their share of the burdens, my husband would have been relieved. {3T 13.1}[13]
§29
“我看到,如今上帝要求我们特别注意祂所赐予我们的健康,因我们的工作尚未完成。我们依然要作见证,发挥影响。我们需要保持体力,以便在需要的时候为上帝的圣工劳力。我们要当心,不可承担他人有能力承担、且本应该承担的重担。我们应当鼓励一种愉快,希望和平静的心境;因我们的健康有赖于此。上帝要求我们去做的工不会妨碍我们关怀自己的健康,以致从过度劳累中恢复过来。我们的身体越健康,我们的工作就会越完美。倘若我们透支自己的体力,精疲力尽,就容易感冒,在这种情形之下,就有罹患重病的危险。既然上帝已将照顾我们自己的责任托付于我们,我们就不可将这责任留给上帝。”{3T 13.2}[14]
§30
I saw that God now requires us to take special care of the health He has given us, for our work is not yet done. Our testimony must still be borne, and will have influence. We should preserve our strength to labor in the cause of God when our labor is needed. We should be careful not to take upon ourselves burdens that others can and should bear. We should encourage a cheerful, hopeful, peaceful frame of mind; for our health depends upon our so doing. The work that God requires us to do will not prevent our caring for our health, that we may recover from the effect of overtaxing labor. The more perfect our health, the more perfect will be our labor. When we overtax our strength, and become exhausted, we are liable to take cold, and at such times there is danger of disease assuming a dangerous form. We must not leave the care of ourselves with God, when He has placed that responsibility upon us. {3T 13.2}[14]
§31
1869年10月25日, 当我在纽约的亚当斯中心时,在异象中看到我们中间有一些传道人未能承担起上帝要他们承担的全部责任。由于他们的失职,额外的工作就加在那些担负重担之人的肩上,尤其是我的丈夫。有一些传道人未能在上帝的事工中开辟道路,无畏的向前迈进。需要作出重要的决定。但由于有限的人类无法从开始就预测终局,所以纵使有上帝的引导,还有些人退缩不前。有些人必须向前迈进;有些人必须本着敬畏上帝的心勇于前行,并把后果交托给祂。那些逃避这一部分工作的传道人,其实蒙受了很大的损失。他们未能获得上帝所希望他们获得的经验,从而成为坚强有效,在任何紧急情况下可以信赖的人。{3T 13.3}[15]
§32
October 25, 1869, while at Adams Center, New York, I was shown that some ministers among us fail to bear all the responsibility that God would have them. This lack throws extra labor upon those who are burden bearers, especially upon my husband. Some ministers fail to move out and venture something in the cause and work of God. Important decisions are to be made; but as mortal man cannot see the end from the beginning, some shrink from venturing and advancing as the providence of God leads. Someone must advance; someone must venture in the fear of God, trusting the result with Him. Those ministers who shun this part of the labor are losing much. They are failing to obtain that experience which God designed they should have to make them strong, efficient men that can be relied upon in any emergency. {3T 13.3}[15]
§33
A弟兄,你在逃避接踵而来风险。倘若你不能十分清晰地看到前面的道路,你总是不愿意冒险前行。然而,这工作必须有人来做;必须要有人凭着信心前进,否则就不会有进步,也不会有任何成就。你之所以不敢无畏地前行,乃是因为害怕犯错误,害怕失策,遭到责备。你以自己过去曾经犯过错误为借口,而推卸自己应当承担的责任。但是,你应当本着自己最好的判断前进,把后果交给上帝。必须有人来做此事,对于任何人来说,这都是一个考验性的位置。任何人不应独自承担这个责任,却应该藉着勤奋的思考和恳切的祈祷,使得这个责任能平均分配。 {3T 14.1}[16]
§34
Brother A, you shrink from running risks. You are not willing to venture when you cannot see the way perfectly clear. Yet someone must do this very work; someone must walk by faith, or no advance moves will be made, and nothing will be accomplished. A fear that you will make mistakes and mismoves, and then be blamed, binds you. You excuse yourself from taking responsibility because you have made some mistakes in the past. But you should move according to your best judgment, trusting the result with God. Someone must do this, and it is a trying position for anyone. One should not bear all this responsibility alone, but with much reflection and earnest prayer, it should be equally shared. {3T 14.1}[16]
§35
在我丈夫患病期间,主考验了祂的子民,显明了他们的内心,让他们看到自己心中那些未被察觉的,不随从上帝圣灵的事。我们所处的艰难境遇显露出了我们弟兄在其他情况下不会显露的缺欠。主向祂的子民证明,人的智慧乃是愚拙的。除非他们坚定地信赖和依靠上帝,他们所有的计划和盘算都会失败。我们要从这一切事中学得功课。如果犯了错误,就应该从中吸取教训,而不是逃避责任。哪里越危险,哪里有至关重要的事需予考虑,有重要的问题需要解决,上帝的仆人就应当承担起个人的责任。他们若将责任搁置一旁,就不能遵行上帝的旨意。某些传道人缺乏建立教会所需要的素质。他们不愿意为上帝的圣工装备自己。他们不想完全献身于圣工,没有专一的志趣,不衰退的热心,耐心和不屈不挠的毅力。倘若他们能活泼地运用上述品质,教会就会井然有序,我丈夫的工作也不会如此艰辛沉重。不是每一个传道人都时常牢记所有人的工作都要经受审查;每一个人都将按照他的行为得到报赏。 {3T 14.2}[17]
§36
During my husbands affliction, the Lord tested and proved His people to reveal what was in their hearts; and in so doing He showed to them what was undiscovered in themselves that was not according to the Spirit of God. The trying circumstances under which we were placed called out from our brethren that which otherwise would never have been revealed. The Lord proved to His people that the wisdom of man is foolishness, and that unless they possess firm trust and reliance on God, their plans and calculations will prove a failure. We are to learn from all these things. If errors are committed, they should teach and instruct, but not lead to the shunning of burdens and responsibilities. Where much is at stake, and where matters of vital consequence are to be considered, and important questions settled, Gods servants should take individual responsibility. They cannot lay off the burden and yet do the will of God. Some ministers are deficient in the qualifications necessary to build up the churches, and they are not willing to wear in the cause of God. They have not a disposition to give themselves wholly to the work, with their interest undivided, their zeal unabated, their patience and perseverance untiring. With these qualifications in lively exercise, the churches would be kept in order, and my husbands labors would not be so heavy. All ministers do not constantly bear in mind that the labor of all must bear the inspection of the judgment, and that every man will be rewarded as his works have been. {3T 14.2}[17]
§37
A弟兄,你对保健院[即后来的巴特尔克里克疗养院]负有责任。你应当仔细思考,应当反省。你花在读书上的时间,往往正是你默想并研究如何使保健院和出版社的工作井然有序的最佳时刻。我的丈夫之所以承担着这些重担,是因为他看出这些机构的工作必须要有人来做。由于没有人愿意从事这些工作,他就站出来,踏进这个缺口,补足这些缺失。{3T 15.1}[18]
§38
Brother A, you have a responsibility to bear in regard to the Health Institute. [LATER KNOWN AS THE BATTLE CREEK SANITARIUM.] You should ponder, you should reflect. Frequently the time that you occupy in reading is the very best time for you to reflect and to study what must be done to set things in order at the Institute and at the office. My husband takes on these burdens because he sees that the work for these institutions must be done by someone. As others will not lead out, he steps into the gap and supplies the deficiency. {3T 15.1}[18]
§39
上帝告诫并警示我的丈夫,要他保存体力以从事更重要的工作。 我蒙指示,是上帝再次赐给了我丈夫生命,他能活着乃是上帝慈怜的奇迹,不是为了让他再次担负起从前所担负的重担,而是要上帝的子民从他的经历中得到益处,促进他们对于圣工的普遍兴趣,并与主所赐予我的工作以及分派我承担的重担相连。{3T 15.2}[19]
§40
God has cautioned and warned my husband in regard to the preservation of his strength. I was shown that he was raised up by the Lord, and that he lives as a miracle of mercy--not for the purpose of again gathering upon him the burdens under which he once fell, but that the people of God may be benefited by his experience in advancing the general interests of the cause, and in connection with the work the Lord has given me, and the burden He has laid upon me to bear. {3T 15.2}[19]
§41
A弟兄,你应当特别小心谨慎,尤其是巴特尔克里克的工作。在拜访别人中,你的谈话应当集中在最重要的题目。要以身作则。这是一个重要的岗位,需要积极工作。你在这里的时候,应该花时间仔细考虑许多需要做的事情。这些工作需要严肃的思考,审慎的关注,最恳切忠诚的祈祷。你应该像我丈夫一样,对于同圣工相关的保健院和出版社的工作抱有极大的兴趣;你应当感觉这工作就是你自己的。你无法从事我丈夫的工作,因为上帝特别赐予他做这工作的素质,而我丈夫也无法从事你的工作,因为上帝也赐给了你特别的素质。然而,你们两个在一起和谐一致地同工,你尽你的责任,他尽他的责任,就可以成就一番大事。{3T 15.3}[20]
§42
Brother A, great care should be exercised by you, especially at Battle Creek. In visiting, your conversation should be upon the most important subjects. Be careful to back up precept by example. This is an important post and will require labor. While you are here, you should take time to ponder the many things which need to be done and which require solemn reflection, careful attention, and most earnest, faithful prayer. You should feel as great an interest in the things relating to the cause, to the work at the Health Institute and at the office of publication, as my husband feels; you should feel that the work is yours. You cannot do the work that God has specially qualified my husband to do, neither can he do the work that God has specially qualified you to do. Yet both of you together, united in harmonious labor, you in your office, and my husband in his, can accomplish much. {3T 15.3}[20]
§43
我们所共同关注的工作是伟大的;而乐意承担责任的有效工人却寥寥无几。我的弟兄啊,只要你愿意往前走并侍奉耶和华,祂便会赐你力量。如果我们凡事都照着自己的能力为荣耀上帝而行,祂就会赐给我们夫妻二人合作的力量。你应该按照上帝赐予你的才干给自己定位,寻找你合适的位置,以便有更好地运用恩赐的机会。你应当将自己的一切重担卸在上帝面前,使上帝有机会教导你,引导你,并感动你。你感觉自己对于上帝的事工有深厚的兴趣,就当仰望祂,求祂赐予你亮光和指导。祂必赐你亮光。但作为基督的使者,你必须忠实守信,本着温柔和仁爱纠正错误。这样,你的努力就不致归于徒然。{3T 16.1}[21]
§44
The work in which we have a common interest is great; and efficient, willing, burden-bearing laborers are few indeed. God will give you strength, my brother, if you will move forward and wait upon Him. He will give my husband and myself strength in our united labor, if we do all to His glory, according to our ability and strength to labor. You should be located where you would have a more favorable opportunity to exercise your gift according to the ability that God has given you. You should lean your whole weight upon God and give Him an opportunity to teach, lead, and impress you. You feel a deep interest in the work and cause of God, and you should look to Him for light and guidance. He will give you light. But, as an ambassador of Christ, you are required to be faithful, to correct wrong in meekness and love, and your efforts will not prove unavailing. {3T 16.1}[21]
§45
自从我丈夫从虚弱的病症中恢复之后,我们一直在热心做工。我们没有顾及自己的安逸与喜好。我们到处旅行,在帐篷聚会中为主做工,我们已经透支了自己的体力,导致我们身体虚弱,没有获得从休息而来的益处。在1870年间,我们参加了十二次帐篷大会。在多次这样的帐篷大会中,工作的重担几乎全部压在了我们身上。我们从明尼苏达州旅行至缅因州,从密苏里州至堪萨斯州。{3T 16.2}[22]
§46
Since my husband has recovered from his feebleness, we have labored earnestly. We have not consulted our own ease or pleasure. We have traveled and labored in camp meetings, and overtaxed our strength, so that it has brought upon us debility, without the advantages of rest. During the year 1870 we attended twelve camp meetings. In a number of these meetings, the burden of labor rested almost wholly upon us. We traveled from Minnesota to Maine, and to Missouri and Kansas. {3T 16.2}[22]
§47
我和我丈夫合作改进《健康改革家》[现为《健康》],使它成为更加有趣,更加有益的刊物,不仅我们的信徒喜欢,社会各阶层也都喜欢。这对于我丈夫乃是一个重担。他还对《评论》和《导报》作出重大改进。他所做的工作本应由三个人来承担。在所有的出版工作全都压在他身上时,保健院和出版社的业务部门又要求他来承担本应由两名工人承当的工作,以缓解他们的财务拮据。{3T 16.3}[23]
§48
My husband and I united our efforts to improve the Health Reformer [NOW CALLED GOOD HEALTH.] and make it an interesting and profitable journal, one that would be desired, not only by our people, but by all classes. This was a severe tax upon him. He also made very important improvements in the Review and the Instructor. He accomplished the work which should have been shared by three men. And while all this labor fell upon him in the publishing branch of the work, the business departments at the Health Institute and the Publishing Association required the labor of two men to relieve them of financial embarrassment. {3T 16.3}[23]
§49
那些曾在保健院和出版社任职的不忠心的人,因自私和缺乏献身精神而将事情弄到很糟糕的地步。有一些未解决的事必须处理。我丈夫迈进了这个缺口,竭尽全力地工作。他的精力要消耗殆尽了。我们可以看出他处在危险之中。但我们看不出他如何能停下来,除非停止出版社的工作。几乎每天都有新的难题和困境出现,而这些正是因先前负责此项工作之人的不忠心而引起的。我丈夫的大脑已经极度劳累了。但是最大的困境已经过去。现在工作正蒸蒸日上。 {3T 17.1}[24]
§50
Unfaithful men who had been entrusted with the work at the office and at the Institute, had, through selfishness and a lack of consecration, placed matters in the worst possible condition. There was unsettled business that had to be attended to. My husband stepped into the gap and worked with all his energies. He was wearing. We could see that he was in danger; but we could not see how he could stop, unless the work in the office should cease. Almost every day some new perplexity would arise, some new difficulty caused by the unfaithfulness of the men who had taken charge of the work. His brain was taxed to the utmost. But the worst perplexities are now over, and the work is moving on prosperously. {3T 17.1}[24]
§51
在总会会议上,我丈夫恳请卸除压在他身上的重负;然而,纵使他这样恳求,编辑《评论》和《改革家》的重任还是交给了他,并且鼓励他说,肩负重任的人应当留在巴特尔克里克。但迄今没有人帮助解除他在出版社财务工作的重担。{3T 17.2}[25]
§52
At the General Conference my husband pleaded to be released from the burdens upon him; but, notwithstanding his pleading, the burden of editing the Review and the Reformer was placed upon him, with encouragement that men who would take burdens and responsibilities would be encouraged to settle at Battle Creek. But as yet no help has come to lift from him the burdens of the financial work at the office. {3T 17.2}[25]
§53
我的丈夫过于劳累了。我们参加了四次西部的帐篷大会。我们的弟兄还催促我们去参加东部的帐篷大会,但我们实在不敢接受更多的重担了。1871年7月,我们从参加西部帐篷大会的工作归来,发现在我丈夫外出布道期间,出版社累积了大量的事务需要解决。我们没有丝毫喘息的机会。我丈夫必须从这样的重担下解脱出来。有太多人不运用自己的大脑,而是让我丈夫来动脑。弟兄们,鉴于上帝所喜悦赐予我们的亮光,我们恳求你们放过我的丈夫。他如果继续如此前进,如此劳累的话,后果会很可怕,我不愿意冒这个险。多年来,他忠心无私的为你们服务,他终于被自己肩上的重担压垮了。然而,他一直所信任的弟兄们却离他而去。他们放弃了他,任凭我自己一个人来照顾病倒的丈夫。两年来,我成了丈夫的护士,侍从和医生。我实在不愿意再次经历这样的事情。弟兄们,你们能不能挑起我们肩上的重担,允许我们像上帝所期望的那样保存体力,以便我们可以靠着主的力量更好的服务,使整个事工受益呢?你们还是愿意看到我们由于操劳过度而疲惫不堪,成为对圣工毫无用处之人呢? {3T 17.3}[26]
§54
My husband is fast wearing. We have attended the four Western camp meetings, and our brethren are urging us to attend the Eastern meetings. But we dare not take additional burdens upon us. When we came from the labor of the Western camp meetings in July, 1871, we found a large amount of business that had been left to accumulate in my husbands absence. We have seen no opportunity for rest yet. My husband must be released from the burdens upon him. There are too many that use his brain instead of using their own. In view of the light which God has been pleased to give us, we plead for you, my brethren, to release my husband. I am not willing to venture the consequences of his going forward and laboring as he has done. He served you faithfully and unselfishly for years, and finally fell under the pressure of the burdens placed upon him. Then his brethren, in whom he had confided, left him. They let him drop into my hands, and forsook him. For nearly two years I was his nurse, his attendant, his physician. I do not wish to pass through the experience a second time. Brethren, will you lift the burdens from us, and allow us to preserve our strength as God would have us, that the cause at large may be benefited by the efforts we may make in His strength? Or will you leave us to become debilitated so that we will become useless to the cause? {3T 17.3}[26]
§55
上面这段呼吁在1871年8月新罕布什尔州的帐篷大会上宣读。 {3T 18.1}[27]
§56
The foregoing portion of this appeal was read at the New Hampshire camp meeting, August, 1871. {3T 18.1}[27]
§57
1870年秋天,我们从堪萨斯州回来之后,B弟兄因发烧而在家养病。就在此时,范霍恩姐妹也因她母亲的突然去世而导致高烧,不在出版社。史密斯弟兄当时也因发热而离开出版社,在纽约州的罗切斯特养病。由于这些人都不在出版社,大量未尽的工作需要处理,而B弟兄却为满足自己的安逸也离开了岗位。B弟兄就是这个样子。他轻忽落在自己身上的神圣职责。 {3T 18.2}[28]
§58
When we returned from Kansas in the autumn of 1870, Brother B was at home sick with fever. Sister Van Horn, at this very time, was absent from the office in consequence of fever brought upon her by the sudden death of her mother. Brother Smith was also from the office, in Rochester, New York, recovering from a fever. There was a great amount of unfinished work at the office, yet Brother B left his post of duty to gratify his own pleasure. This fact in his experience is a sample of the man. Sacred duties rest lightly upon him. {3T 18.2}[28]
§59
他这样大大辜负了托付于他的责任,与我们的榜样耶稣基督的生活是何等的悬殊啊!祂是耶和华的儿子,是我们救恩的创始者。祂为我们辛劳受苦。祂舍了自己,祂的一生乃是不断忍受劳苦和贫困的一生。只要耶稣愿意,祂本可以使自己在世的日子安逸富足,世界是祂创造的。祂有权享受世界的一切安宁与快乐。但祂没有考虑自己的方便。祂的生活并非为要取悦自己,而是行善事并将祂的福气厚赐于他人。 {3T 18.3}[29]
§60
It was a great breach of the trust reposed in him to pursue the course he did. In what marked contrast with this is the life of Christ, our Pattern! He was the Son of Jehovah, and the Author of our salvation. He labored and suffered for us. He denied Himself, and His whole life was one continued scene of toil and privation. Had He chosen so to do, He could have passed His days in a world of His own creating, in ease and plenty, and claimed for Himself all the pleasures and enjoyment the world could give Him. But He did not consider His own convenience. He lived not to please Himself, but to do good and lavish His blessings upon others. {3T 18.3}[29]
§61
B弟兄患了热病。他的病情很重。为了对上帝的圣工公正起见,我不得不指出,他患病不是因操劳出版社的工作所致。他为了满足自己的喜好去芝加哥旅游。此次不智之旅造成了他长期疲惫痛苦的疾病。在这么多担任要职的人不在出版社的时候,上帝不希望他离开工作岗位。就在他一刻也不应该离开工作岗位的时候,他却离开了岗位。上帝不希望他这样。 {3T 18.4}[30]
§62
Brother B was sick with fever. His case was critical. In justice to the cause of God, I feel compelled to state that his sickness was not the result of unwearied devotion to the interests of the office. Imprudent exposure on a trip to Chicago, for his own pleasure, was the cause of his long, tedious, suffering sickness. God did not sustain him in leaving the work, when so many who had filled important positions in the office were absent. At the very time when he should not have excused himself for an hour, he left his post of duty, and God did not sustain him. {3T 18.4}[30]
§63
不论我们多么需要休息,却没有休息的机会。《评论》,《健康改革家》和《导报》必须编辑。很多信件被搁一旁,等待我们回来校阅。出版社一派惨状。一切事务都需要整顿。我丈夫开始工作。我也尽量帮助他。但我们的力量有限。他不知疲倦地工作,处理杂乱的事务,改进我们所发行的期刊。就在这种情况下,他却不能从传道的弟兄那里获得丝毫的帮助。他的头脑,心灵和手头都满了事务。当A弟兄和C弟兄得知我丈夫独自扛负巴特尔克里克的重担时,他们没有给予任何鼓励和援助。他们以气馁的语气写信说明他们不佳的健康状况,声称他们过于疲惫,不能靠他们来完成任何工作。我丈夫看出不能指望在那方面得到任何帮助。尽管他在夏天已经是双份的劳累了,但他还是无法休息。他不顾自己的软弱,强打精神挑起了他人所忽视的工作。 {3T 19.1}[31]
§64
There was no period of rest for us, however much we needed it. The Review, the Reformer, and the Instructor must be edited. Many letters had been laid aside until we should return to examine them. Things were in a sad state at the office. Everything needed to be set in order. My husband commenced his labor, and I helped him what I could; but that was but little. He labored unceasingly to straighten out perplexing business matters and to improve the condition of our periodicals. He could not depend upon help from any of his ministering brethren. His head, heart, and hands were full. He was not encouraged by Brethren A and C, when they knew he was standing alone under the burdens at Battle Creek. They did not stay up his hands. They wrote in a most discouraging manner of their poor health, and that they were in such an exhausted condition that they could not be depended on to accomplish any labor. My husband saw that nothing could be hoped for in that direction. Notwithstanding his double labor through the summer, he could not rest. And, irrespective of his weakness, he reined himself up to do the work which others had neglected. {3T 19.1}[31]
§65
《健康改革家》快要停刊了。B弟兄倡导了特罗尔医生的极端立场。这使得特罗尔医生可以比其他方式更加有力的在《健康改革家》上发表自己观点,就是弃绝牛奶,糖和盐。在一定的情况下完全不用这些东西或许是对的;但是要大家普遍接受此种立场的时候还没有到。那些接受了这种观点,倡导完全弃绝牛奶,奶油和糖的人,自己的餐桌上应当不用这些东西。B弟兄虽然在《健康改革家》上表示接受特罗尔医生关于盐,牛奶和糖的有害影响的观点,自己却不实行他所倡导的道理。在他的餐桌上,每天仍摆着这些东西。{3T 19.2}[32]
§66
The Reformer was about dead. Brother B had urged the extreme positions of Dr. Trall. This had influenced the doctor to come out in the Reformer stronger than he otherwise would have done, in discarding milk, sugar, and salt. The position to entirely discontinue the use of these things may be right in its order; but the time had not come to take a general stand upon these points. And those who do take their position, and advocate the entire disuse of milk, butter, and sugar, should have their own tables free from these things. Brother B, even while taking his stand in the Reformer with Dr. Trall in regard to the injurious effects of salt, milk, and sugar, did not practice the things he taught. Upon his own table these things were used daily. {3T 19.2}[32]
§67
我们中间许多人已失去了对《健康改革家》的兴趣。我们每天都收到令人扫兴的信件说:“请停掉我的《健康改革家》。”我们还收到西部的来信,那是新开拓的土地,水果很少。他们问道:“巴特尔克里克健康改革的朋友是怎么活的?他们是不是完全不用盐了呢?若是如此,我们目前还不能接受这样的健康改革。我们这里很少能买到水果。我们已经不用肉食,茶,咖啡和烟草,但我们必须食用某些食物以维持生命。”{3T 20.1}[33]
§68
Many of our people had lost their interest in the Reformer, and letters were daily received with this discouraging request: Please discontinue my Reformer. Letters were received from the West, where the country is new and fruit scarce, inquiring: How do the friends of health reform live at Battle Creek? Do they dispense with salt entirely? If so, we cannot at present adopt the health reform. We can get but little fruit, and we have left off the use of meat, tea, coffee, and tobacco; but we must have something to sustain life. {3T 20.1}[33]
§69
我们曾在西部住过一段时间,很清楚那里十分缺乏水果。我们也同情那些真心希望与安息日复临信徒的团体保持一致的弟兄。他们越来越灰心。有些人在健康改革中退步了,唯恐在巴特尔克里克的人是激进而狂热的。我们实在是提不起西部任何地区的复临信徒对《健康改革家》的兴趣,无法使他们订阅这份杂志。我们看到《健康改革家》的作者已脱离了群众,不把他们放在心上。如果我们的立场,连衷心实施改革的基督徒都不能接受,我们怎能指望让那些惟独藉着健康信息才能接触的人受益呢? {3T 20.2}[34]
§70
We had spent some time in the West, and knew the scarcity of fruit, and we sympathized with our brethren who were conscientiously seeking to be in harmony with the body of Sabbathkeeping Adventists. They were becoming discouraged, and some were backsliding upon the health reform, fearing that at Battle Creek they were radical and fanatical. We could not raise an interest anywhere in the West to obtain subscribers for the Health Reformer. We saw that the writers in the Reformer were going away from the people and leaving them behind. If we take positions that conscientious Christians, who are indeed reformers, cannot adopt, how can we expect to benefit that class whom we can reach only from a health standpoint? {3T 20.2}[34]
§71
我们改革的步伐不能快过信徒的认识。我们能使人在良心和理智上对于我们所倡导的真理认识到何种地步,就带领他们到何种地步。我们必须按着他们现有的程度对待他们。我们中间很多人通过多年的努力才达到目前健康改革的地步。在饮食上进行改革是一项漫长的工作。我们要面对强大的食欲;因为世界都卖给了暴饮暴食。我们若容许人有足够的时间达到目前健康改革的高级状态,就必须大有耐心,容许他们像我们过去一样一步一步前进,直到他们的脚坚立在健康改革的平台上。但我们要十分谨慎,改革的步伐不可过于迅速,免得我们不得不退回来。在进行改革工作时,我们落后于标准一步好过超过标准一步。如果有错,也要错在靠近百姓的一边。 {3T 20.3}[35]
§72
We must go no faster than we can take those with us whose consciences and intellects are convinced of the truths we advocate. We must meet the people where they are. Some of us have been many years in arriving at our present position in health reform. It is slow work to obtain a reform in diet. We have powerful appetites to meet; for the world is given to gluttony. If we should allow the people as much time as we have required to come up to the present advanced state in reform, we would be very patient with them, and allow them to advance step by step, as we have done, until their feet are firmly established upon the health reform platform. But we should be very cautious not to advance too fast, lest we be obliged to retrace our steps. In reforms we would better come one step short of the mark than to go one step beyond it. And if there is error at all, let it be on the side next to the people. {3T 20.3}[35]
§73
最重要的是,我们若没有在自己的家庭和餐桌上进行实践,就不应该用文字倡导这样的立场,否则我们便是假冒为善的人。在密歇根州,我们不食用糖,牛奶和盐可以过的很好,但在大西部和远东的许多人并非如此。在他们生活的地区水果很少。但是居住在巴特尔克里克的大部分家庭,本有条件弃绝这些饮食,却没有如此行,他们的餐桌上依然有这些东西。我们知道随意食用这些东西对健康绝对是有害无益的,而且在很多情况下,我们认为他们如果彻底弃绝这些东西,就会享有更理想的健康状况。然而目前我们的任务并不在这些事上。因为众人距离我们的认识太远了。他们只能接受我们劝阻他们进行有害的放纵和使用刺激性的麻醉品。我们毫不含糊地反对烟草,含有酒精的饮料,鼻烟,茶,咖啡,肉食,奶油,香料,丰腻的蛋糕,肉馅饼,大量的盐,和一切刺激性食品。{3T 21.1}[36]
§74
Above all things, we should not with our pens advocate positions that we do not put to a practical test in our own families, upon our own tables. This is dissimulation, a species of hypocrisy. In Michigan we can get along better without salt, sugar, and milk than can many who are situated in the Far West or in the far East, where there is a scarcity of fruit. But there are very few families in Battle Creek who do not use these articles upon their tables. We know that a free use of these things is positively injurious to health, and, in many cases, we think that if they were not used at all, a much better state of health would be enjoyed. But at present our burden is not upon these things. The people are so far behind that we see it is all they can bear to have us draw the line upon their injurious indulgences and stimulating narcotics. We bear positive testimony against tobacco, spirituous liquors, snuff, tea, coffee, flesh meats, butter, spices, rich cakes, mince pies, a large amount of salt, and all exciting substances used as articles of food. {3T 21.1}[36]
§75
我们在接触那些还没有明白健康改革亮光的人时,如果一开始就提出自己最强烈的立场,那么,他们在看到自己需要放弃的是如此之多时,便有气馁的危险,导致他们不去做出努力来改革。我们必须耐心而循序渐进地带领人,切记不可掉进自己所挖的坑中。{3T 21.2}[37]
§76
If we come to persons who have not been enlightened in regard to health reform, and present our strongest positions at first, there is danger of their becoming discouraged as they see how much they have to give up, so that they will make no effort to reform. We must lead the people along patiently and gradually, remembering the hole of the pit whence we were digged. {3T 21.2}[37]