第62章 运动和空气
§1
第62章 运动和空气
§2
Chap. 62 - Exercise and Air
§3
上帝在创造人类的时候,希望他能够活跃而有用。可是许多人活在这世界上好像无用的机器,仿佛并不存在。他们没有照亮任何人的路途,他们没有成为任何人的福分。他们活着只是给别人增加负担。就他们向善的影响来说,他们是微不足道的;但他们在错误的一边却显出很重的分量。若是仔细考察这种人的生活,就几乎看不到一个无私仁爱的行为。他们死的时候,人们对他们的记忆也就随之消逝了。他们的名字很快就灭没了;因为他们没能藉着真正的良善和有道德的行为活在亲友的爱中。就这种人来说,生活已经成了一个错误。他们没有成为忠心的管家。他们已经忘了他们的创造主对他们有要求,忘了祂原是要他们积极行善,用他们的影响力造福他人。自私的利益吸引了他们的心,使他们忘记了上帝和他们创造主的旨意。【2T.522.1】[1]
§4
In the creation of man the Lord designed that he should be active and useful. Yet many live in this world as useless machines, as though they hardly existed. They brighten the path of none, they are a blessing to none. They live only to burden others. So far as their influence on the side of right is concerned, they are mere ciphers; but they tell with weight upon the wrong side. Search the lives of such closely, and scarcely an act of disinterested benevolence can be found. When they die, their memory dies with them. Their names soon perish; for they cannot live, even in the affections of their friends, by means of true goodness and virtuous acts. With such persons life has been a mistake. They have not been faithful stewards. They have forgotten that their Creator has claims upon them and that He designs them to be active in doing good and in blessing others with their influence. Selfish interests attract the mind and lead to forgetfulness of God and of the purpose of their Creator. {2T 522.1}[1]
§5
所有自称跟从耶稣的人,都应感到自己有责任保持身体处于最佳的健康状况状态,以便他们的心思清明,能够了解属天的事。心思需要受到控制,因为它对健康有着极其强大的影响。想象力常常误导人,而当患病受苦的人沉湎于想象时,便会招致严重的疾病。许多人死于主要是想象方面的疾病。我熟悉几个人,他们已因想象力的影响而给自己招致了实际的疾病。【2T.522.2】[2]
§6
All who profess to be followers of Jesus should feel that a duty rests upon them to preserve their bodies in the best condition of health, that their minds may be clear to comprehend heavenly things. The mind needs to be controlled, for it has a most powerful influence upon the health. The imagination often misleads, and when indulged, brings severe forms of disease upon the afflicted. Many die of diseases which are mostly imaginary. I am acquainted with several who have brought upon themselves actual disease by the influence of the imagination. {2T 522.2}[2]
§7
有一个姐妹,她丈夫将她从椅子上背到床上,再将她从一间屋子背到另一间屋子,因为她以为自己太虚弱了,不能走路。然而当这事后来呈现在我面前时,才知道她只要愿意,原能象我走得一样好。要是有意外发生,——要是房子着火了,或者她的一个孩子濒临危险,会掉下来丧掉性命,——这个女人原会迫于环境应激而起,原会走得相当容易和轻快。就身体的力量来说,她是能够行走的;但有病的想象使她断定自己走不了,她也没有唤起意志的力量去抵抗这种欺骗。想象力说:你无法走路,你最好连试也别试,还是稳稳当当地坐着吧。你的腿脚非常虚弱,你连站立起来的力量都没有。要是这位姐妹运用自己的意志力,唤醒自己那麻痹、休眠的精力,原会揭露这种欺骗。由于屈服于想象,她大概直到今天还以为,既然自己这么无助,就必然如此了;但这纯属怪想,有时会对病人耍古怪的花招。【2T.523.1】[3]
§8
One sister was carried by her husband from chair to bed, and from room to room, because she thought that she was too feeble to walk. But as the case was afterward presented to me, she could have walked as well as myself if she had thought so. Had an accident occurred,--had the house taken fire, or one of her children been in imminent danger of losing life by a fall,--this woman would have been aroused by the force of circumstances, and would have walked quite readily and briskly. She could walk, so far as physical strength was concerned; but diseased imagination led her to conclude that she could not, and she did not arouse the power of the will to resist this deception. The imagination said: You cannot walk, and you had better not try. Sit still; your limbs are so weak that you cannot stand. Had this sister exerted her will power and aroused her benumbed and dormant energies, this deception would have been exposed. In consequence of yielding to the imagination, she probably thinks, to this day, that when she was so helpless she was so of necessity; but this was purely a freak of the imagination, which sometimes plays strange tricks upon diseased mortals. {2T 523.1}[3]
§9
有些人很害怕空气,他们会把自己的头和身体裹得严严实实,以致看上去好像木乃伊。他们坐在房间里,一般不活动,担心自己若在室内或露天活动会疲倦生病。其实他们能在天气好的时候在户外进行惯常的锻炼,只要他们想这样做就能做到。久坐不动是身体无力和心智软弱的一个最大原因。许多应该很健康并且从而拥有他们所能享受的一个最丰盛福气的人,却生病了。【2T.523.2】[4]
§10
Some are so afraid of air that they will muffle up their heads and bodies until they look like mummies. They sit in the house, generally inactive, fearing they shall weary themselves and get sick if they exercise either indoors or out in the open air. They could take habitual exercise in the open air every pleasant day, if they only thought so. Continued inactivity is one of the greatest causes of debility of body and feebleness of mind. Many are sick who ought to be in very good health and thus in possession of one of the richest blessings they could enjoy. {2T 523.2}[4]
§11
我蒙指示看到,许多看似虚弱、总是抱怨的人,其实他们的身体并不像自己想象的那样差。他们中一些人拥有强大的意志力,若是用在正确的方向,就会成为一种有效的手段,可以控制想象力,从而抵抗疾病。但情况往往是意志被用在了错误的方向,而且顽梗地拒绝服从任何理由。那种意志决定了这事;他们就成了病人,并且愿意得到病人应得的关心,不管别人的意见。【2T.524.1】[5]
§12
I have been shown that many who are apparently feeble, and are ever complaining, are not so badly off as they imagine themselves to be. Some of these have a powerful will, which, exercised in the right direction, would be a potent means of controlling the imagination and thus resisting disease. But it is too frequently the case that the will is exercised in a wrong direction and stubbornly refuses to yield to reason. That will has settled the matter; invalids they are, and the attention due to invalids they will have, irrespective of the judgment of others. {2T 524.1}[5]
§13
我蒙指示看到那些受病态想象所支配的母亲,她们的丈夫和子女也感受到了这种病态想象的影响。由于作母亲的怕风,家里的窗户必须一直关着。如果她感到寒冷,自己加了衣服,就认为她的孩子也必须这样,从而全家人都丧失了身体的耐力。大家都受了一个人的思想影响,因为一个女人病态的想象力而在身体和心智上受了损害,她认为自己是全家的标准。身体按照病态的想象穿衣,因被衣服层层包裹而致衰弱。皮肤无法发挥其功用;故意避免空气的流动和回避运动的习惯闭塞了毛孔——身体藉以呼吸的小嘴巴,——使身体无法通过皮肤排出体内的垃圾。于是,工作的负担全部落到了肝脏、肺脏和肾脏等器官上,这些内脏被迫去完成本属于皮肤的工作。这样,人们就因自己的不良习惯而身染疾病;可是面对着亮光和知识,他们竟愿意坚持自己的做法。他们的理由是:“我们难道没有试验过这事吗?我们岂没有凭经验知道这事吗?”但是一个想象力出错之人的经验是任何一个人都不应予以重视的。【2T.524.2】[6]
§14
I have been shown mothers who are governed by a diseased imagination, the influence of which is felt upon husband and children. The windows must be kept closed because the mother feels the air. If she is at all chilly, and a change is made in her clothing, she thinks her children must be treated in the same manner, and thus the entire family are robbed of physical stamina. All are affected by one mind, physically and mentally injured through the diseased imagination of one woman, who considers herself a criterion for the whole family. The body is clothed in accordance with the caprices of a diseased imagination and smothered under an amount of wrappings which debilitates the system. The skin cannot perform its office; the studied habit of shunning the air and avoiding exercise, closes the pores,--the little mouths through which the body breathes, --making it impossible to throw off impurities through that channel. The burden of labor is thrown upon the liver, lungs, kidneys, etc., and these internal organs are compelled to do the work of the skin. Thus persons bring disease upon themselves by their wrong habits; yet, in the face of light and knowledge, they will adhere to their own course. They reason thus: Have we not tried the matter? and do we not understand it by experience? But the experience of a person whose imagination is at fault should not have much weight with anyone. {2T 524.2}[6]
§15
这些自己走入病人行列中的人,最害怕冬季。对于那些被迫住在同一栋房子,睡在同一个房间的人来说,确实是冬天,不仅户外是,户内也是。这些病态想象的受害者把自己关在屋子里,紧闭门窗,因为空气流动影响他们的肺和头。他们的想象力很活跃;料想自己要感冒,就真的感冒了。多少理由也不能使他们相信他们并不明白整个问题的基本原理。他们岂没有证实这事吗?他们会这样争辩。确实,他们证实了问题的一个方面,——藉着坚持他们自己的做法证实了,——可是他们即使一点没有暴露,也还是感冒了。他们软弱如婴孩,什么都经受不住;可是他们继续活着,继续紧闭门窗,逗留在炉火旁边,享受他们的不幸。他们已经确实证明自己的做法不但没有使自己好起来,麻烦倒增加了。这样的人为什么不让理智影响判断和控制想象力呢?为什么不现在就尝试一种相反的做法,以一种明智的方式得到锻炼和户外的空气,而不是日复一日呆在家里,更象一捆衣服,而不是一个活人呢?【2T.525.1】[7]
§16
The season most to be dreaded by one going among these invalids is winter. It is winter indeed, not only outdoors, but in, to those who are compelled to live in the same house and sleep in the same room. These victims of a diseased imagination shut themselves indoors and close the windows, for the air affects their lungs and their heads. Imagination is active; they expect to take cold, and they will have it. No amount of reasoning can make them believe that they do not understand the philosophy of the whole matter. Have they not proved it? they will argue. It is true that they have proved one side of the question,--by persisting in their own course,--and yet they do take cold if in the least exposed. Tender as babies, they cannot endure anything; yet they live on, and continue to close the windows and doors, and hover over the stove, and enjoy their misery. They have surely proved that their course has not made them well, but has increased their difficulties. Why will not such allow reason to influence the judgment and control the imagination? Why not now try an opposite course, and in a judicious manner obtain exercise and air out of doors, instead of remaining in the house from day to day, more like a bundle of drygoods than an active being? {2T 525.1}[7]
§17
许多人成为病人的主要原因,——如果不是惟一的原因——就是血液流通不畅,血液中对于生命和健康所必不可少的交换没有发生。他们既没有锻炼自己的身体,也没有给自己的肺食物,就是清洁新鲜的空气;所以就不可能使血液有活力,血液流经身体系统的时候很缓慢。我们锻炼得越多,血液循环就会越好。死于缺乏锻炼的人比死于疲劳过度的人还多;许许多多的人是锈坏的而不是累坏的。那些使自己习惯于在户外进行适当锻炼的人,一般会有良好且充满活力的血液循环。我们更有赖于所呼吸的空气而非所吃的食物。凡想要健康,愿意享受积极生活的男女老少,都应记得,他们若没有良好的血液循环,就不可能得到这些。无论他们的业务和爱好是什么,都应下决心尽可能多地在户外锻炼。他们应该感到,克服把他们局限在室内、使他们丧失户外锻炼的健康状况,乃是一项宗教义务。【2T.525.2】[8]
§18
The chief if not the only reason why many become invalids is that the blood does not circulate freely, and the changes in the vital fluid, which are necessary to life and health, do not take place. They have not given their bodies exercise nor their lungs food, which is pure, fresh air; therefore it is impossible for the blood to be vitalized, and it pursues its course sluggishly through the system. The more we exercise, the better will be the circulation of the blood. More people die for want of exercise than through overfatigue; very many more rust out than wear out. Those who accustom themselves to proper exercise in the open air will generally have a good and vigorous circulation. We are more dependent upon the air we breathe than upon the food we eat. Men and women, young and old, who desire health, and who would enjoy active life, should remember that they cannot have these without a good circulation. Whatever their business and inclinations, they should make up their minds to exercise in the open air as much as they can. They should feel it a religious duty to overcome the conditions of health which have kept them confined indoors, deprived of exercise in the open air. {2T 525.2}[8]
§19
有些病人在这事上变得很任性,不肯信服天天到户外锻炼、藉以获得纯净空气的供应乃是非常重要的。他们因为害怕感冒,就年复一年地坚持偏行己路,住在几乎没有活力的气氛里。这等人不可能有健康的血液循环。整个身体系统都因缺乏锻炼和清洁的空气而受苦。皮肤变得虚弱无力,对空气的任何改变都更加敏感。他们便多加衣服,室内的温度也提高了。第二天他们需要更高一点的温度和更多一些的衣服才能觉得完全暖和,这样他们迎合每一感觉的变化,直到自己没有一点活力,忍受不了一点儿寒冷。有些人可能会问:“我们该怎么办呢?难道你要让我们挨冻吗?”如果你要增添衣物,请一点一点地增加,并且倘若可能,就要进行运动,好重新得到你所需要的热量。如果你确实无法参加积极的锻炼,那就守着火炉取暖吧。但只要你感到身上暖和起来,就要脱掉额外的衣物,并要离火炉远一些。如果那些能做到的人愿意从事某种积极的工作,好使他们的心思转离自己,他们一般就会忘了自己很冷,也不会受害了。你们一旦恢复自然的温暖,就应降低室内的温度。对于肺脏虚弱的病人来说,没有什么比过热的空气更糟糕的了。【2T.526.1】[9]
§20
Some invalids become willful in the matter and refuse to be convinced of the great importance of daily outdoor exercise, whereby they may obtain a supply of pure air. For fear of taking cold, they persist, from year to year, in having their own way and living in an atmosphere almost destitute of vitality. It is impossible for this class to have a healthy circulation. The entire system suffers for want of exercise and pure air. The skin becomes debilitated and more sensitive to any change in the atmosphere. Additional clothing is put on, and the heat of the room increased. The next day they require a little more heat and a little more clothing in order to feel perfectly warm, and thus they humor every changing feeling until they have but little vitality to endure any cold. Some may inquire: What shall we do? Would you have us remain cold? If you add clothing, let it be but little, and exercise, if possible, to regain the heat you need. If you positively cannot engage in active exercise, warm yourselves by the fire; but as soon as you are warm, lay off your extra clothing and remove from the fire. If those who can, would engage in some active employment to take the mind from themselves, they would generally forget that they were chilly and would not receive harm. You should lower the temperature of your room as soon as you have regained your natural warmth. For invalids who have feeble lungs, nothing can be worse than an overheated atmosphere. {2T 526.1}[9]
§21
病人往往不去晒太阳。阳光乃是大自然中最有医治之能的一个媒介。享受上帝所赐的阳光,让阳光照射到家庭里来,美化我们的家,这种疗法因为很简单,所以不时髦。时尚极其小心地通过拉上窗帘和关上百叶窗来使客厅和寝室得不到阳光,好像其光线会毁了生命和健康似的。我们凡人所承受的许多祸患,并不是上帝带给我们的,而是我们自己的愚昧使我们丧失了许多宝贵的东西,丧失了上帝所提供的福气,这些福气若予适当使用,就对恢复健康具有难以估量的价值。你们若愿意让自己的家美好动人,就要使它们有明媚的空气和阳光。除掉你们厚重的窗帘吧,打开窗户,拉开遮光的东西,享受丰富的阳光吧,即使以你家的地毯被晒得掉色为代价。宝贵的阳光可能会使你们的地毯褪色,但它会使你们儿女的面颊有健康的气色。你们若有上帝同在,并且拥有诚恳亲爱的心,那么一个因空气和阳光而明亮欢快、且因乐于无私地接待客旅而充满愉快的简陋的家,对你的家人和疲乏的客旅来说,会成为一个地上的天堂。【2T.527.1】[10]
§22
Invalids too often deprive themselves of sunlight. This is one of natures most healing agents. It is a very simple, therefore not a fashionable remedy, to enjoy the rays of Gods sunlight and beautify our homes with its presence. Fashion takes the greatest care to exclude the light of the sun from parlors and sleeping rooms by dropping curtains and closing shutters, as though its rays were ruinous to life and health. It is not God who has brought upon us the many woes to which mortals are heirs. Our own folly has led us to deprive ourselves of things that are precious, of blessings which God has provided and which, if properly used, are of inestimable value for the recovery of health. If you would have your homes sweet and inviting, make them bright with air and sunshine. Remove your heavy curtains, open the windows, throw back the blinds, and enjoy the rich sunlight, even if it be at the expense of the colors of your carpets. The precious sunlight may fade your carpets, but it will give a healthful color to the cheeks of your children. If you have Gods presence and possess earnest, loving hearts, a humble home made bright with air and sunlight, and cheerful with the welcome of unselfish hospitality, will be to your family, and to the weary traveler, a heaven below. {2T 527.1}[10]
§23
许多人从小被灌输了这样的观点,认为夜里的空气绝对有害健康,因此应当坚决防止它们进入室内。他们将卧室的门窗紧闭,以防止他们认为对健康非常有害的夜气进入,殊不知这样做乃是伤害自己。他们在这个问题上是被欺骗了。在寒冷的夜间,或许有必要多加衣服来御寒,但他们的肺脏却应当得到空气。【2T.527.2】[11]
§24
Many have been taught from childhood that night air is positively injurious to health and therefore must be excluded from their rooms. To their own injury they close the windows and doors of their sleeping apartments to protect themselves from the night air which they say is so dangerous to health. In this they are deceived. In the cool of the evening it may be necessary to guard from chilliness by extra clothing, but they should give their lungs air. {2T 527.2}[11]
§25
一个秋天的傍晚,我们曾在一个拥挤的车厢里旅行在路上,车厢内的空气因为许多人呼吸而污浊不堪。从人们的肺脏和身体排出的东西使我有了很想呕吐的感觉。我打开身旁的窗户,享受一下外面新鲜的空气,当时便有一位女士以恳求的声调大声说:“别开窗户!你会感冒而且生病的,因为夜间的空气对健康是很有害的!”我回答道:“夫人,我们没有别的空气,不论在这个车厢里还是在外面,都只有夜间的空气。如果你不肯呼吸夜间的空气,就必须停止呼吸。上帝已为祂所创造的人提供了白天呼吸的空气,同样也提供了稍微凉一点儿的夜间呼吸的空气。在夜间,你除了夜间的空气是不可能呼吸到任何东西的。问题是:我们要呼吸纯洁的夜间空气呢,还是呼吸已被人再三呼吸过的夜间空气呢?我们呼吸这个车厢里已被污染的夜间空气会有利于我们的健康吗?从人们的肺脏和身体排出的污浊之气,混杂着烟草和酒精的气味,既污染空气也危害健康;可是乘客们几乎个个都安之若素地坐着,好像在吸入最纯净的空气似的。上帝已为我们作了明智的准备,在夜间我们就应呼吸夜间的空气,在白天就呼吸白天的空气。我们若不能响应上帝的计划,血液就会变得不洁,是我们的坏习惯使它不洁的。但在夜间呼吸夜间的空气,本身不会毒害人生命的流通。”许多人现在饱受疾病之苦,正是因为他们晚上拒绝让新鲜的空气进入到他们的卧室所致。上天白白赐给我们的纯净的空气,是我们所能享受的一个最丰盛的福气。【2T.527.3】[12]
§26
On an autumn evening we were once traveling in a crowded car, where the atmosphere was rendered very impure by the mingling of so many breaths. The exhalations from lungs and bodies caused a most sickening sensation to come over me. I raised my window and was enjoying the fresh air, when a lady, in earnest, imploring tones, cried out: Do put down that window. You will take cold and be sick, for the night air is so unhealthy. I replied: Madam, we have no other air, in this car or out of it, but night air. If you refuse to breathe night air, then you must stop breathing. God has provided for His creatures air to breathe for the day, and the same, made a little cooler, for the night. In the night it is not possible for you to breathe anything but night air. The question is: Shall the night air we breathe be pure, or is it improved after it has been breathed over and over? Is it for our health to breathe the polluted night air of this car? The exhalations thrown off by the lungs and bodies of men steeped in tobacco and alcohol, pollute the air and endanger health; and yet nearly all the passengers sit as indifferent as though inhaling the purest atmosphere. God has wisely provided for us, that in the night we should breathe night air, and in the day, the air of the day. If we fail to answer the plan of God, and the blood becomes impure, our wrong habits have made it thus. But the air of night, breathed in the night, will not of itself poison the current of human life. Many are suffering from disease because they refuse to receive into their rooms at night the pure night air. The free, pure air of heaven is one of the richest blessings we can enjoy. {2T 527.3}[12]
§27
另一个宝贵的福气是适当的运动。有许多懒惰不活动的人不愿从事体力劳动或体育锻炼,因为这会使他们感到疲惫。即使他们身体疲惫又会怎样呢?他们之所以感到疲乏,是因为他们没有通过运动增强自己的肌肉,因此他们稍一运动,便会感到很累。有病的妇女和女孩更喜欢忙于轻省的活计,比如说编织和刺绣,或针织之类,而不愿参加体力劳动。病人如果愿意恢复健康,就不应停止身体锻炼;因为他们这样会使肌肉更加无力,且使全身衰弱。若是把手臂绑起来让它保持无用,哪怕只过几个星期,就解除它的捆绑,你也会发现它比另一条在这期间一直适度使用的手臂更软弱。不活动对整个肌肉系统产生同样的影响,使血液没有能力排出不洁之物,若是因锻炼而使血液循环活跃起来,它就有能力排污了。【2T.528.1】[13]
§28
Another precious blessing is proper exercise. There are many indolent, inactive ones who are disinclined to physical labor or exercise because it wearies them. What if it does weary them? The reason why they become weary is that they do not strengthen their muscles by exercise, therefore they feel the least exertion. Invalid women and girls are better pleased to busy themselves with light employment, as crocheting, or embroidering, or making tatting, than to engage in physical labor. If invalids would recover health, they should not discontinue physical exercise; for they will thus increase muscular weakness and general debility. Bind up the arm and permit it to remain useless, even for a few weeks, then free it from its bondage, and you will discover that it is weaker than the one you have been using moderately during the same time. Inactivity produces the same effect upon the whole muscular system. The blood is not enabled to expel the impurities as it would if active circulation were induced by exercise. {2T 528.1}[13]
§29
只要天气允许,无论冬夏,人人都应当尽可能地每天到户外去散步。但所穿的衣服应当适合于锻炼,双脚也应得到很好的保护。即便在冬天,外出散步对于健康的益处,也会好过医生们能开的所有药方。对于那些能走路的人来说,步行比乘车更可取。步行能使肌肉和血管更好地作工,会增加对健康来说十分必要的活力。肺部也会得到需要的活动,因为在一个冬日的早晨到外面呼吸凉爽的空气,不可能不增加肺活量。【2T.529.1】[14]
§30
When the weather will permit, all who can possibly do so ought to walk in the open air every day, summer and winter. But the clothing should be suitable for the exercise, and the feet should be well protected. A walk, even in winter, would be more beneficial to the health than all the medicine the doctors may prescribe. For those who can walk, walking is preferable to riding. The muscles and veins are enabled better to perform their work. There will be increased vitality, which is so necessary to health. The lungs will have needful action, for it is impossible to go out in the bracing air of a winters morning without inflating the lungs. {2T 529.1}[14]
§31
一些人以为富足闲散就确实有福。但是当一些人获得了财富,或者意外地继承了财产时,便打破了他们积极主动的习惯,他们的光阴未予利用,生活安逸,自由自在,而他们的效用似乎到了尽头;他们变得心神不安,焦虑、不快乐,他们的生命不久就结束了。那些总是忙碌,高兴地去执行他们每天的任务的人,才是最快乐最健康的人。夜晚的安歇与静谧,使他们疲惫的身体得到完全的睡眠。主在赐给人工作去做时,原知道什么是于人的幸福有益的。人必须汗流满面才得糊口的判决,以及将来得福乐和荣耀的应许,都是来自同一个宝座,都是福气。追求时尚的女子对于人生一切美善的目的来说,都是没有价值的。她们几乎没有品格的力量,也没有什么道德的意志或身体的活力。她们的最高目标就是受人羡慕。她们过早地死去并且无人思念她们,因为她们未曾使一个人得福。【2T.529.2】[15]
§32
Riches and idleness are thought by some to be blessings indeed. But when some persons have acquired wealth, or inherited it unexpectedly, their active habits have been broken up, their time is unemployed, they live at ease, and their usefulness seems at an end; they become restless, anxious, and unhappy, and their lives soon close. Those who are always busy, and go cheerfully about the performance of their daily tasks, are the most happy and healthy. The rest and composure of night brings to their wearied frames unbroken slumber. The Lord knew what was for mans happiness when He gave him work to do. The sentence that man must toil for his bread, and the promise of future happiness and glory, came from the same throne. Both are blessings. Women of fashion are worthless for all the good ends of human life. They possess but little force of character, have but little moral will or physical energy. Their highest aim is to be admired. They die prematurely and are not missed, for they have blessed no one. {2T 529.2}[15]
§33
锻炼有助于消化。饭后散步,抬起头,挺起胸,做适当的运动很有好处。我们的思想就会从自己转到自然的美景上。饭后越少把注意力集中胃部越好。如果你时常担心饮食会伤你的身体,那就必定会这样。把自己忘记,想一些高兴的事情。【2T.530.1】[16]
§34
Exercise will aid the work of digestion. To walk out after a meal, hold the head erect, put back the shoulders, and exercise moderately, will be a great benefit. The mind will be diverted from self to the beauties of nature. The less the attention is called to the stomach after a meal, the better. If you are in constant fear that your food will hurt you, it most assuredly will. Forget self, and think of something cheerful. {2T 530.1}[16]
§35
许多人苦于错误的想法,以为只要一感冒,就必须小心防止外面的空气进来,也要增加室内的温度,直到他们的房间过热。他们的身体系统或许会错乱,毛孔被废物堵塞,内脏也或多或少有发炎,因为血液已从体表被召回,集中到内脏。此时肺脏尤其不应被剥夺纯洁新鲜的空气。当身体的任何一部分,比如肺或胃生病的时候,纯洁的空气总是必不可少的。明智的锻炼会使血液流向体表,从而减轻内脏的负担。怀着愉快的精神在户外作轻快却不猛烈的锻炼,会促进血液循环,使皮肤有健康的气色,且使经纯洁空气活化的血液流通到手足。锻炼能使胃病得到缓解。医生们常建议病人去外国旅游、去温泉疗养、或去航海,以便恢复健康;其实这些病人若是愿意节制饮食,怀着愉快的精神参加有益健康的锻炼,他们十之有九会恢复健康而且节省时间和金钱。锻炼,加上自由而大量的使用空气和阳光——上天已白白赐给所有人的福气,——就会使衰弱的病人有生命和力量。【2T.530.2】[17]
§36
Many labor under the mistaken idea that if they have taken cold, they must carefully exclude the outside air and increase the temperature of their room until it is excessively hot. The system may be deranged, the pores closed by waste matter, and the internal organs suffering more or less inflammation, because the blood has been chilled back from the surface and thrown upon them. At this time, of all others, the lungs should not be deprived of pure, fresh air. If pure air is ever necessary, it is when any part of the system, as the lungs or stomach, is diseased. Judicious exercise would induce the blood to the surface, and thus relieve the internal organs. Brisk, yet not violent exercise in the open air, with cheerfulness of spirits, will promote the circulation, giving a healthful glow to the skin, and sending the blood, vitalized by the pure air, to the extremities. The diseased stomach will find relief by exercise. Physicians frequently advise invalids to visit foreign countries, to go to the springs, or to ride upon the ocean, in order to regain health; when, in nine cases out of ten, if they would eat temperately and engage in healthful exercise with a cheerful spirit, they would regain health and save time and money. Exercise, and a free and abundant use of the air and sunlight,--blessings which Heaven has freely bestowed upon all,--would give life and strength to the emaciated invalid. {2T 530.2}[17]
§37
很多女性满足于逗留在炉火旁,有一半或四分之三的时间呼吸污浊的空气,直到大脑发热,部分麻木了。她们应当每天出去锻炼,即使不得不忽略室内的一些事。她们需要凉爽的空气使她们纷乱的脑筋安静下来。她们不必转到邻居家去闲谈,而应以行某件善事为目标,做有益于他人的事。这样她们就会成为别人的榜样,也使自己真正受益。【2T.531.1】[18]
§38
A large class of women are content to hover over the stove, breathing impure air for one half or three fourths of the time, until the brain is heated and half benumbed. They should go out and exercise every day, even though some things indoors have to be neglected. They need the cool air to quiet their distracted brains. They need not go to their neighbors to gossip, but should make it their object to do some good, working to the end of benefiting others. Then they will be an example to others and receive real benefit themselves. {2T 531.1}[18]
§39
完美的健康有赖于完美的血液循环。应当特别关心四肢,使它们象胸膛和最暖和的心脏部位一样得到完全的保暖。父母给儿女穿裸露四肢或几乎裸露四肢的衣服,就是在把自己儿女的健康和生命牺牲给时尚。这些部位若不象身体一样保暖,血液循环就不均衡。当远离重要器官的四肢没有适当着衣时,血液就会被驱入头部,引起头痛或流鼻血;或是有胸胀的感觉,发生咳嗽或心悸,因为该部分有了太多的血;要不就是胃部有了太多的血液,引起消化不良。【2T.531.2】[19]
§40
Perfect health depends upon perfect circulation. Special attention should be given to the extremities, that they may be as thoroughly clothed as the chest and the region over the heart, where is the greatest amount of heat. Parents who dress their children with the extremities naked, or nearly so, are sacrificing the health and lives of their children to fashion. If these parts are not so warm as the body, the circulation is not equalized. When the extremities, which are remote from the vital organs, are not properly clad, the blood is driven to the head, causing headache or nosebleed; or there is a sense of fullness about the chest, producing cough or palpitation of the heart, on account of too much blood in that locality; or the stomach has too much blood, causing indigestion. {2T 531.2}[19]
§41
母亲们为要追求时尚,让儿童们的四肢近于裸露,以致该处的血液因为受凉,而由原道退回到内脏,打乱了血液循环,而产生疾病。创造主没有设计我们的四肢象面部那样经得起寒冷。耶和华给人的面部设计了丰富的血液循环系统,因为人的面部必须暴露在外。此外,上帝给人的四肢和双脚提供了大量的静脉和神经,好使其能蕴涵大量的血液,与身体其它部位保持相同的体温。人的四肢应当彻底保暖,好使血液能够流到四肢的末端。撒但发明了许多时髦设计,让人的四肢暴露出来,使生命的血液因受寒而从原道返回。作父母的人拜倒在时髦的神龛前,让他们的儿女四肢暴露,以至于让他们的血管和神经收缩,无法达到造物主为它们设计的目的。其结果是,他们孩子的手脚经常冰凉。那些随从时髦而非理智的父母将来必要向上帝交账,因为他们剥夺了自己孩子的健康。甚至人的生命本身也常常被牺牲给时髦之神。【2T.531.3】[20]
§42
In order to follow the fashions, mothers dress their children with limbs nearly naked; and the blood is chilled back from its natural course and thrown upon the internal organs, breaking up the circulation and producing disease. The limbs were not formed by our Creator to endure exposure, as was the face. The Lord provided the face with an immense circulation, because it must be exposed. He provided, also, large veins and nerves for the limbs and feet, to contain a large amount of the current of human life, that the limbs might be uniformly as warm as the body. They should be so thoroughly clothed as to induce the blood to the extremities. Satan invented the fashions which leave the limbs exposed, chilling back the life current from its original course. And parents bow at the shrine of fashion and so clothe their children that the nerves and veins become contracted and do not answer the purpose that God designed they should. The result is, habitually cold feet and hands. Those parents who follow fashion instead of reason will have an account to render to God for thus robbing their children of health. Even life itself is frequently sacrificed to the god of fashion. {2T 531.3}[20]
§43
按照时尚穿衣的儿童无法忍受户外的寒冷,除非天气暖和。所以父母和儿女因害怕户外的空气,便留在通风不好的房间里;在那里很可以穿他们时尚款式的衣服。他们若愿意明智地着装,且有道德勇气采取自己的立场,站在正确的一边,他们冬夏出去,在户外自由地锻炼就不会危及健康。但若任他们不受打扰地偏行己路,许多人不久就会完全牺牲自己的生命和自己儿女的生命。而那些被迫去照顾他们的人也要受苦。受想象力控制的病人是可怕的。凡与他一起生活的人都变得衰弱。丈夫失去了其强健有力的精神,也变得有病了,因为他相当多的时间因自己的妻子而丧失了天上有生命活力的空气。但可怜的孩子们,既以为母亲最知道什么是对的,就成了受害最多的人。母亲的错误做法已使她自己很衰弱,而且,如果她感到寒冷,便会把自己裹个严严实实,也给自己的孩子穿得里三层、外三层,以为他们也一定会受寒。家里的门窗紧闭,室内的温度也升高了。孩子们往往瘦小虚弱,也不具备高度的道德价值。丈夫和孩子冬天都闭门不出,被一个受想象控制、有时还很固执任性的女人的观念所奴役。这样的一个家庭的成员每天都是烈士。他们在把自己的健康牺牲给一个爱幻想好抱怨的女人的反复无常上。他们在很大程度上被剥夺了会鼓舞他们、使他们有精神和活力的空气。【2T.532.1】[21]
§44
Children who are clothed according to fashion cannot endure exposure in the open air unless the weather is mild. Therefore parents and children remain in ill-ventilated rooms, fearing the atmosphere out of doors; and well they may, with their fashionable style of clothing. If they would clothe themselves sensibly, and have moral courage to take their position on the side of right, they would not endanger health by going out summer and winter, and exercising freely in the open air. But if left undisturbed to their own course, many would soon complete the sacrifice of their own lives and those of their children. And those who are compelled to have the care of them become sufferers. The invalid who is controlled by imagination is to be dreaded. All who live in the house with her become enfeebled. The husband loses his nervous energy, and becomes diseased because, a considerable part of the time, he is robbed by his wife of the vital air of heaven. But the poor children, who think that mother knows best what is right, are the greatest sufferers. The mothers wrong course has enfeebled herself, and, if chilly, she bundles up in more wrappings, and provides the same for the children, thinking that they also must be chilly. The doors and windows are closed, and the temperature of the room increased. The children are frequently puny and weakly, and do not possess a high degree of moral worth. Husband and children are thus shut up for the winter, slaves to the notions of a woman controlled by imagination, and sometimes having a set will. The members of such a family are daily martyrs. They are sacrificing health to the caprice of an imaginative, complaining, murmuring woman. They are deprived, in a great measure, of air, which will invigorate them and give them energy and vitality. {2T 532.1}[21]
§45
那些不每天运用四肢的人,当他们想运动的时候,才会意识到一种软弱。他们的血管和神经没有处在工作状态,使这部活机器保持健康运转,每一个器官都在身体系统中作自己分内的工作。四肢会因使用而加强。每天适度的锻炼会使肌肉有力,若不运动,肌肉就会变得松弛衰弱。藉着每天在户外积极锻炼,肝脏、肾脏和肺脏也会得到加强,去做它们的工作。你要借助于意志力,它会抵抗寒冷,也会使神经系统有活力。在很短的时间内,你就会认识到运动和纯净的空气所带来的益处,以致你若没有这些福气就不愿活着。你的肺脏若缺乏空气,就好像一个饥饿的人缺乏食物。确实,我们若没有食物比没有空气能活得久一点,空气是上帝为我们的肺预备的食物。所以不要视它为敌人,而要看它是来自上帝的宝贵恩赐。【2T.533.1】[22]
§46
Those who do not use their limbs every day will realize a weakness when they do attempt to exercise. The veins and muscles are not in a condition to perform their work and keep all the living machinery in healthful action, each organ in the system doing its part. The limbs will strengthen with use. Moderate exercise every day will impart strength to the muscles, which without exercise become flabby and enfeebled. By active exercise in the open air every day, the liver, kidneys, and lungs also will be strengthened to perform their work. Bring to your aid the power of the will, which will resist cold and will give energy to the nervous system. In a short time you will so realize the benefit of exercise and pure air that you would not live without these blessings. Your lungs, deprived of air, will be like a hungry person deprived of food. Indeed, we can live longer without food than without air, which is the food that God has provided for the lungs. Therefore do not regard it as an enemy, but as a precious blessing from God. {2T 533.1}[22]
§47
病人若容许自己鼓励病态的想象,就不仅会浪费自己的精力,也会使那些照顾他们的人筋疲力尽。我奉劝习惯穿戴厚重衣物的患病姐妹要逐渐减少自己身上的衣服。你们中有些人活着只是为了吃喝呼吸,没能响应上帝创造你们的旨意。你们应当树立崇高的生活目标,努力在自己家中和社会上做一个有用的人。你们不应要求全家人都把注意力集中在你们身上,也不应大量利用别人的同情。你们要尽自己的本分,关爱和同情不幸的人,记住他们自己也有特别的祸患和考验。要留心自己能否用同情仁爱的话语减轻他们的重担。你们在祝福别人时,自己也必体会到一种福气。【2T.533.2】[23]
§48
If invalids allow themselves to encourage a diseased imagination, they will not only waste their own energies, but the vitality of those who have the care of them. I advise invalid sisters who have accustomed themselves to a great amount of clothing, to lay it off gradually. Some of you live merely to eat and breathe, and fail to answer the purpose for which you were created. You should have an exalted aim in life and seek to be useful and efficient in your own families and to become useful members of society. You should not require the attention of the family to be centered upon you, nor should you draw largely upon the sympathies of others. Do your part in giving love and sympathy to the unfortunate, remembering that they have woes and trials peculiar to themselves. See if you cannot, by words of sympathy and love, lighten their burdens. In blessing others, you will realize a blessing yourselves. {2T 533.2}[23]
§49
若有可能,就做一些有益他人的工作,以表现他们的关心。这样做不仅会减轻别人的负担和病痛,而且非常有利于自己心灵和身体的健康。行善是对双方都有益处的事。如果你在关心别人时忘记自己,你就胜过了自己的软弱。你在行善时所体验的满足会大大有助于你恢复健康的思想方法。行善所带来的快乐会给心灵带来活力并振奋人的全身。行善的人脸上焕发出喜乐的光辉,表现出内心高尚的德行,而那些自私吝啬的人却垂头丧气,愁眉不展。从他们的脸上可以看出他们道德的缺陷。自私自利与专爱自己的心已在他们的外形上留下了印记。凡为真实无私的仁爱心所激励的人,既脱离了世上从情欲来的败坏,就得与上帝的性情有分。但自私和贪财的人却怀藏私心,以致他们同情人类痛苦的心趋于萎缩,他们的仪容表情也都反映出那堕落仇敌的形像,而非纯全圣洁的形像。【2T.534.1】[24]
§50
Those who, so far as it is possible, engage in the work of doing good to others by giving practical demonstration of their interest in them are not only relieving the ills of human life in helping them bear their burdens, but are at the same time contributing largely to their own health of soul and body. Doing good is a work that benefits both giver and receiver. If you forget self in your interest for others, you gain a victory over your infirmities. The satisfaction you will realize in doing good will aid you greatly in the recovery of the healthy tone of the imagination. The pleasure of doing good animates the mind and vibrates through the whole body. While the faces of benevolent men are lighted up with cheerfulness, and their countenances express the moral elevation of the mind, those of selfish, stingy men are dejected, cast down, and gloomy. Their moral defects are seen in their countenances. Selfishness and self-love stamp their own image upon the outward man. That person who is actuated by true disinterested benevolence is a partaker of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust; while the selfish and avaricious have cherished their selfishness until it has withered their social sympathies, and their countenances reflect the image of the fallen foe, rather than that of purity and holiness. {2T 534.1}[24]
§51
病人们,我劝你们勇敢一些,去运用自己的意志力,至少试一试,把思想情感从自己身上转开,凭着信心出来。如果你们的思想集中在自己身上,不敢锻炼,害怕到户外去会丧命,那就要抵制这些思想和感觉,不要屈从自己病态的想象。你们若在考验中失败了,就只能死。而你们若是确实死了又怎样呢?一个人丧命比牺牲许多人要好得多。你们所珍爱的心血来潮的是想法和观念不仅在摧毁你们自己的生命,也在伤害那些比你们的生命更有价值的人。但我们推荐的做法不会使你丧失生命或伤害你。你们会从中受益。你们无需轻率鲁莽,而要适度地开始,先多一点空气和锻炼,然后继续你们的改革直到你们变成有用的人,造福你们的家庭和你们周围的人。要让你们的判断力信服运动、阳光和空气都是从上天提供的福气,要使病人康复,使无病的人保持健康。上帝并不剥夺你们这些上天白白赐予的福气,但你们把自己关在室内,不得这些福气,就是自取刑罚。若予适当使用,这些简单却有力地媒介就会帮助自然机能克服实在的困难,如果这种困难存在的话,也会使人的思想健康,身体有活力。【2T.534.2】[25]
§52
Invalids, I advise you to venture something. Arouse your will power, and at least make a trial of this matter. Withdraw your thoughts and affections from yourselves. Walk out by faith. Are you inclined to center your thoughts upon yourselves, fearing to exercise, and fearing that if you expose yourself to the air you will lose your life; resist these thoughts and feelings. Do not yield to your diseased imagination. If you fail in the trial, you can but die. And what if you do die? One life might better be lost than many sacrificed. The whims and notions which you cherish are not only destroying your own life, but injuring those whose lives are more valuable than yours. But the course we recommend will not deprive you of life or injure you. You will derive benefit from it. You need not be rash or reckless; commence moderately at first to have more air and exercise, and continue your reform until you become useful, a blessing to your families and to all around you. Let your judgment be convinced that exercise, sunlight, and air are the blessings which Heaven has provided to make the sick well and to keep in health those who are not sick. God does not deprive you of these free, Heaven-bestowed blessings, but you have punished yourselves by closing your doors against them. Properly used, these simple yet powerful agents will assist nature to overcome real difficulties, if such exist, and will give healthy tone to the mind and vigor to the body. {2T 534.2}[25]
§53
在这个世代,当恶习和时尚控制了男男女女时,基督徒们应当具有高尚的品格和丰富的常识。若是这样,现在那些带有疾病和堕落印记的愁容就会充满希望和愉悦,因真正的良善和清洁的良心而容光焕发。【2T.535.1】[26]
§54
In this age of the world, when vice and fashion control men and women, Christians should possess virtuous characters and a large share of good common sense. If this were the case, countenances which are now clouded, bearing the marks of disease and depravity, would be hopeful and cheerful, lighted up by true goodness and a clear conscience. {2T 535.1}[26]
§55
无所事事,游手好闲是落在我们人类身上的最大咒诅。有些孩子非常不幸,是由那些不具有真正的道德价值,却有病态想象和患有假想病的母亲带大和教育的,这样的孩子需要凡能帮助他们的人给予同情、耐心的教导和温柔的照顾。这些孩子的需要没有得到满足,他们所受的教育使他们不合适在他们所生活的社会上成为有用的人,且使他们过早进入坟墓。他们的生命若是得以延长,他们也决不会忘记母亲给他们的教训。她生活的错误已藉她的言行在他们身上有了印记,在许多情况下,他们都会跟从她的脚踪。她的衣钵象黑暗的棺罩一样笼罩在她可怜的孩子身上。她前后矛盾的做法也在他们的生活上盖下了她的印记,他们无法轻易克服儿时所受的教育。【2T.535.2】[27]
§56
The do-nothing system is the greatest curse that has befallen our race. Children so unfortunate as to be brought up and educated by mothers who do not possess true moral worth, but who have diseased imaginations and suffer imaginary ailments, need the sympathy, patient instruction, and tender care of all who can help them. The wants of these children are not met, and their education is such as to unfit them for useful members of society while they live, and to bring them to an untimely grave. If their lives are protracted, they will never forget the lessons taught them by the mother. The errors of her life have been impressed upon them by her words and her actions, and in many cases they will follow in her footsteps. Her mantle falls like a dark pall upon her poor children. Her inconsistent course has given the stamp of her character to their lives, and they cannot readily overcome the education of their childhood. {2T 535.2}[27]
§57
世上最亲切温柔的关系无过于母子。故此孩子从母亲的生活与榜样之中,比从父亲那里更易于感受影响,因为有一种更坚韧更亲切的联结将母子系结在一起。母亲身上的责任重大。如果我能让她们铭记她们在塑造自己儿女的心意上所能做的工作,我就会很快乐。【2T.536.1】[28]
§58
The tenderest earthly tie is that between the mother and her child. The child is more readily impressed by the life and example of the mother than by that of the father; for a stronger and more tender bond of union unites them. Mothers have a heavy responsibility. If I could impress upon them the work which they can do in molding the minds of their children I should be happy. {2T 536.1}[28]
§59
父母如果自己愿意获得知识,并觉得有付诸实用以教育儿女的重要性,则我们在青年与儿童身上,必见到一番不同的情形。孩童应受教导,明白自己的身体。现今只有为数甚少的青年,对于人类生命的奥秘有一定的认识。他们对于这部活的机器,知道得不多。大卫说:“我要称谢祢,因我受造奇妙可畏”(诗139:14)。应当教导儿女研究因果的规律,向他们指明如果干犯生命之律,必受刑罚而生病。如果你已尽了力量而见不到什么特别的进步,千万不可灰心;总要耐心施教,律上加律,例上加例,这里一点,那里一点。如果你藉这种方法成功地忘记了自我,你就在正确的方向迈出了第一步。你应继续坚持,直到获得胜利之日。应当继续教导儿女有关他们身体及如何保健之道。对于身体健康置诸不理的人,势必对于品德也会疏忽不顾。【2T.536.2】[29]
§60
If parents themselves would obtain knowledge, and feel the importance of putting it to a practical use in the education of their dear children, we should see a different order of things among youth and children. The children need to be instructed in regard to their own bodies. There are but few youth who have any definite knowledge of the mysteries of human life. They know but little about the living machinery. Says David: I will praise Thee; for I am fearfully and wonderfully made. Teach your children to study from cause to effect; show them that if they violate the laws of their being they must pay the penalty by suffering disease. If in your effort you can see no special improvement, be not discouraged; patiently instruct, line upon line, precept upon precept, here a little and there a little. If by this means you have succeeded in forgetting yourself, you have taken one step in the right direction. Press on until the victory is gained. Continue to teach your children in regard to their own bodies and how to take care of them. Recklessness in regard to bodily health tends to recklessness in moral character. {2T 536.2}[29]
§61
不可忽略教导你们的儿女如何作饭。你们如此行,便是将他们在宗教教育上应该具有的原则传授给他们。你们在给儿女们讲解生理学和教他们如何简单而又灵巧地烹饪时,正是为最实用的教育科目奠定基础。要想作出松脆可口的面包,那是需要技巧的。良好的烹饪中含有宗教的原理,对于那等太无知,太粗心,以致不学习烹饪的人,我很怀疑他们的宗教信仰。【2T.537.1】[30]
§62
Do not neglect to teach your children how to cook. In so doing, you impart to them principles which they must have in their religious education. In giving your children lessons in physiology, and teaching them how to cook with simplicity and yet with skill, you are laying the foundation for the most useful branches of education. Skill is required to make good light bread. There is religion in good cooking, and I question the religion of that class who are too ignorant and too careless to learn to cook. {2T 537.1}[30]
§63
无论何往,我们都可见到面如菜色,呻吟痛苦的消化不良者。当我们坐在餐桌前,吃那经年累月都用同一方式制作的食物时,我奇怪这些人竟然还能活着。面包与饼干都有酵粉苏打的黄色。这种采用酵粉苏打的办法,乃是要让自己更加省心。由于粗心忘记,面包在烤制之前往往已发酸了,以致要加入大量的酵粉苏打来中和,这只有使其完全不适合人的肠胃罢了。任何形式的酵粉苏打都不应吃进胃中;因其后果甚是可怕!它会腐蚀胃黏膜,引起胃部发炎,而且往往全身中毒。有些人请求说:“我若不用苏打或发酵粉,便制不出好的面包或小麦饼。”你们若愿作学生及肯学习,就一定能学会。难道你们全家人的健康,还没有足够的价值来使你们发出愿望,要学习如何烹饪和如何饮食吗?【2T.537.2】[31]
§64
We see sallow complexions and groaning dyspeptics wherever we go. When we sit at the tables, and eat the food cooked in the same manner as it has been for months, and perhaps years, I wonder that these persons are alive. Bread and biscuit are yellow with saleratus. This resort to saleratus was to save a little care; in consequence of forgetfulness, the bread is often allowed to become sour before baking, and to remedy the evil a large portion of saleratus is added, which only makes it totally unfit for the human stomach. Saleratus in any form should not be introduced into the stomach, for the effect is fearful. It eats the coatings of the stomach, causes inflammation, and frequently poisons the entire system. Some plead: I cannot make good bread or gems unless I use soda, or saleratus. You surely can if you become a scholar, and will learn. Is not the health of your family of sufficient value to inspire you with ambition to learn how to cook and how to eat? {2T 537.2}[31]
§65
我们所吃的东西若不适量、简单而有营养,就不能转化成良好的血液。胃决不能把酸面包变成甜面包。做得糟糕的食物是没有营养的,无法成为良好的血液。这些使胃受损错乱的东西,会对心脏更精细的感觉有一种麻木性影响。许多采纳健康改良的人抱怨说这对他们不合适;但是,我坐在他们桌前之后,便得出结论,并不是健康改良出了错,而是他们的食物做得太糟糕了。实行健康改良的人,应当比众人更加注意避免趋入极端。身体必须得到足够的营养。我们不能单靠空气生存,若没有多营养的食物,我们谁也不能保持健康。食物应当善予调制,做得美味可口。母亲们应当成为实际的生理学者,以便教导自己的儿女有自知之明,且有道德勇气实行正确的原则,无视摧毁健康和生命的时尚。不必要地违背生命律就是违背上帝的律法。【2T.537.3】[32]
§66
That which we eat cannot be converted into good blood unless it is of a proper quality, simple and nutritious. The stomach can never convert sour bread into sweet. Food poorly prepared is not nutritious and cannot make good blood. These things which fret and derange the stomach will have a benumbing influence upon the finer feelings of the heart. Many who adopt the health reform complain that it does not agree with them; but, after sitting at their tables, I come to the decision that it is not the health reform that is at fault, but the poorly prepared food. Health reformers, above all others, should be careful to shun extremes. The body must have sufficient nourishment. We cannot subsist upon air merely; neither can we retain health unless we have nourishing food. Food should be prepared in good order so that it is palatable. Mothers should be practical physiologists, that they may teach their children to know themselves and to possess moral courage to carry out correct principles in defiance of the health-and-life-destroying fashions. To needlessly transgress the laws of our being is a violation of the law of God. {2T 537.3}[32]
§67
不良的烹饪,正在渐渐消磨成千上万人的生命活力。在一些餐桌上吃没有发好的酸面包和其它如此烹调的食物,对于健康及生命是有危险的。母亲们啊,且慢设法给女儿们以音乐教育吧,应当教导她们与生命及健康有最密切关系的这些有用的学科才好。教导她们一切烹饪的窍门。向她们表明这是她们所受教育的一部分,且是要作基督徒所必不可少的。食物除非烹饪得有益健康而又美味可口,就不能变成良好的血液,来修补那些耗损的体素。你们的女儿或许爱学音乐,这或许是完全正确的,也许音乐会增加家庭的快乐与幸福。可是有音乐的知识,而无烹饪的知识,其益处却是不大,以致当你们的女儿有了自己的家庭时,只有对于音乐和绣花的知识,却不能烹调一餐富有营养、色、香、味俱全的饭菜,摆在她们最尊敬的朋友们面前而不至羞愧。母亲们啊,你们的工作是一种圣洁的工作。唯愿上帝帮助你们,以祂的荣耀为念,负起此项工作,恳切、忍耐、亲切地为儿女现今与将来的福利而努力,一心仰望上帝的荣耀。【2T.538.1】[33]
§68
Poor cookery is slowly wearing away the life energies of thousands. It is dangerous to health and life to eat at some tables the heavy, sour bread and the other food prepared in keeping with it. Mothers, instead of seeking to give your daughters a musical education, instruct them in these useful branches which have the closest connection with life and health. Teach them all the mysteries of cooking. Show them that this is a part of their education and essential for them in order to become Christians. Unless the food is prepared in a wholesome, palatable manner, it cannot be converted into good blood to build up the wasting tissues. Your daughters may love music, and this may be all right; it may add to the happiness of the family; but the knowledge of music without the knowledge of cookery is not worth much. When your daughters have families of their own, an understanding of music and fancy work will not provide for the table a well-cooked dinner, prepared with nicety, so that they will not blush to place it before their most-esteemed friends. Mothers, yours is a sacred work. May God help you to take it up with His glory in view and work earnestly, patiently, and lovingly for the present and future good of your children, having an eye single to the glory of God. {2T 538.1}[33]