第09章 日常的宗教
§1
第09章 日常的宗教
§2
Chap. 9 - Everyday Religion
§3
L弟兄及姐妹:我蒙指示看到,你们要下一番工夫整顿你们的家。L弟兄,你没有适当地表现真理;你热爱真理,但它对你的生活并没有那种使人成圣的感化力,你若想加入荣耀国度中天使的行列,就必须拥有那种感化力。你是一块顽石,需要更多的切磨雕琢,需要继续留在上帝的工场中,磨去你的棱角,使你粗糙的表面光滑,预备成为建殿的石头。【2T.78.1】[1]
§4
Brother and Sister L: I was shown that you have a work to do to set your house in order. Brother L, you have not properly represented the truth; you have loved the truth, but it has not had that sanctifying influence upon your life which it must have if you would be fitted for the society of heavenly angels in the kingdom of glory. You are a rough stick and need much hewing and need to remain in the workshop of God until the rough edges are removed, the uneven surface made smooth, and you are pronounced fit for the building. {2T 78.1}[1]
§5
你当小心,不要把现代真理的题旨随处讲在人前。你可以更多地实践真理,而不是单向人讲论。身体力行可以让你发挥更大的影响。你在办理业务时要极其谨慎小心,要在其中实行你信仰的原则。交易要忠实,工作要彻底,要始终记得,除了雇主在视察你的工作,还有上帝在鉴查你人生的一切事务。上帝的使者正在观察你的工作,你要在工作的每个环节上都烙上诚实和忠心的印记,这应成为你宗教信仰的一部分。“人在最小的事上忠心,在大事上也忠心;在最小的事上不义,在大事上也不义”(路16:10)。上帝想要使你成为正直,圣洁,真诚的人。【2T.78.2】[2]
§6
You should be careful not to introduce the subjects of present truth everywhere. You can do more in living the truth than in talking it to others. You can do very much by example. You need to be very circumspect in your business transactions, to carry out in them the principles of your faith. Be faithful in deal, thorough in labor, ever bearing in mind that it is not your employers eye alone that is to inspect your work, but that the eye of God is upon all the transactions of your life. Angels of God are viewing your work, and it should be a part of your religion to have every piece of work marked with truth and faithfulness. He that is faithful in that which is least is faithful also in much: and he that is unjust in the least is unjust also in much. God wants to make you right, holy, and true. {2T 78.2}[2]
§7
你在和你妻子、儿女说话时并不明智审慎。你应培养仁慈与温和。你的儿女没有受到良好的影响,你也没有成为他们的好榜样。你不应被他们控制,而应控制他们,不是严厉傲慢地控制,而是以坚定和始终如一的宗旨控制他们。【2T.78.3】[3]
§8
You do not speak wisely and judiciously to your wife and children. You should cultivate kindness and gentleness. Your children have not had the best influence and example before them. They should not control you, but you them, not harshly, not overbearingly, but with firmness and steadiness of purpose. {2T 78.3}[3]
§9
L姐妹,你要得胜,就得打一场大仗。你一直让自我得胜。你顽固的心意是你最大的敌人。你的脾气未经驯服,舌头也不受控制。缺乏自制已经给你自己和你的家庭造成了极大的伤害。快乐、平静、和平也曾停留在你家中,但时间太短了。若有人违背你的意愿,你就很容易被激怒,然后说话行事好像邪灵附体一般。气言怒语,唇枪舌剑,天使便转身离开这不和的场面。多少次你曾因放纵情欲而将宝贵的天使从你家中驱逐出去了啊!【2T.78.4】[4]
§10
Sister L, you have a great battle before you in order to overcome. You have let self keep the victory. Your stubborn will is the greatest enemy you have. You have an unsubdued temper, and do not control your tongue. The lack of self-control has been a great injury to yourself and to your family. Happiness, quietude, and peace have abode in your dwelling but a short period at a time. If your will is crossed you are easily irritated, and then you speak and act as though a demon had possession of you. Angels turn from the scene of discord where angry words are exchanged. Many times have you driven the precious, heavenly angels from your family by the indulgence of passion. {2T 78.4}[4]
§11
有其母必有其子。你所表现的精神又反馈到你身上。你的孩子既在你身上很少看到慈爱、亲切和温柔,就没有什么能争取他们归向真理或激励他们尊重你的权威了。他们长久受你恶劣的影响,以至于他们的性情苦毒了。他们还未全然败坏,在他们没有教养的表面之下还有良好的动机,可以受感表现出来。你的信仰生活若是更多表现了基督的人生,你家中的情况便会大为不同了。“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。你撒的是什么种,将来也必收什么果。如果你家中日常生活的言语都是温柔的,就必收获温良柔顺。【2T.79.1】[5]
§12
Like begets like. The same spirit which you manifest has been reflected upon you again. Your children have seen so little affection, tenderness, and gentleness that they have had nothing to win them to the truth or inspire them with respect for your authority. They have so long partaken of the evil fruits borne by you that their disposition is bitterness. They are not altogether corrupt; there are left beneath the uncultivated exterior, good impulses, which might be reached and brought to the surface. If your religious life had been more even, exemplifying the life of Christ, things would be different in your family. Whatsoever a man soweth, that shall he also reap. Just such as the seed you sow will be the harvest which you will gather. If gentle words were the order of the day in your dwelling, such fruit would you receive. {2T 79.1}[5]
§13
你身上负有极重的责任。有鉴于此,你当何等谨慎自己的言行啊!你在自己儿女心中撒播的是什么种子呢?请记得,收割的时候快到了!千万不要播撒邪恶的种子。撒但正在准备要这样作呢。你只要撒播清洁、纯净的好种子。【2T.79.2】[6]
§14
A heavy responsibility rests upon you. In view of this, how careful should you be in all your words and acts. What kind of seed are you sowing in the hearts of your children? The reaping time--oh! remember, the reaping time is not far distant. Sow no foul seed. Satan is ready to do that work. Sow only clean, pure seed. {2T 79.2}[6]
§15
我亲爱的姐妹,你是一个嫉妒、猜疑、爱挑剔的人。你想自己是被人忽略轻视了。你的确深受忽视,但你有一番工作要为自己作成,是别人无法替你完成的。你那长时间建立起来的、已成为你第二天性的习惯,非经坚持不懈、真诚刻苦的努力便无法胜过。虽然你有许多错误和缺点,我们还是对你怀有最温柔的感情。我们并没有冒昧去将你的错误告诉你,而是保证自己尽力在各方面帮助你。【2T.79.3】[7]
§16
You, my dear sister, have been jealous, envious, and fault-finding. You have thought you were neglected and despised. You have been too much neglected, but you have a work to do for yourself which no one can do for you. It will require effort, perseverance, and earnestness to obtain the victory over long-established habits which have become as second nature. We have the tenderest feelings for you, with all your errors and faults; and while we shall take the liberty to tell you your faults, we pledge ourselves to help you in every way we can. {2T 79.3}[7]
§17
我蒙指示看到,你并未具有那种儿女对于父母的爱,而这是你应该有的。你本性中的邪恶已经以一种很不近人情的方式表现出来。你对你的父母既不柔和,也不尊重。他们无论有什么错,都不能成为你那样待他们的藉口。你对待自己的父母一直是很无情很无礼的。天使在忧伤之中转离了你,不断重复以下话语:“人种的是什么,收的也是什么”(加6:7)。随着时间过去,你现在怎样对待你的父母,将来你儿女也必怎样对待你。你没有思考如何尽力让父母过得愉快,没有为达此目的而牺牲自己的愿望或享乐。他们在世之日至多也是很少的,即使你尽力修平他们通往坟墓之路,他们的余生也会充满忧虑和烦恼。“当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久”(出20:12)。这是第一条带应许的诫命。这条诫命对儿童、青年、中年、老年人都有约束力。在人生中没有哪个时期儿女可以有理由不孝敬父母。这个严肃的责任对每个儿女都具有约束力,且是上帝赐祂心儿女在世长寿的条件之一。这绝非一个不值得我们注意的题旨,而是性命攸关的事。这项应许是以顺从为条件的。你若顺从,就必使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。你若悖逆,在地上就不得长久。【2T.80.1】[8]
§18
I was shown that you do not possess that filial love which you should. The evil in your nature is exercised in a most unnatural way. You are not tender and respectful to your parents. Whatever may be their faults, you have no excuse for the course you have pursued toward them. It has been most unfeeling and disrespectful. Angels turned from you in sadness, repeating these words: That which ye sow ye shall also reap. Should time continue, you would receive from your children the same treatment which your parents have received from you. You have not studied how you could best make your parents happy, and then sacrificed your wishes and your pleasure to this end. Their days upon earth are few at most, and will be full of care and trouble even if you do all you can to smooth their passage to the grave. Honor thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee. This is the first commandment with promise. It is binding upon childhood and youth, upon the middle-aged and the aged. There is no period in life when children are excused from honoring their parents. This solemn obligation is binding upon every son and daughter, and is one of the conditions to their prolonging their lives upon the land which the Lord will give the faithful. This is not a subject unworthy of notice, but a matter of vital importance. The promise is upon condition of obedience. If you obey you shall live long in the land which the Lord your God gives you. If you disobey you shall not prolong your life in that land. {2T 80.1}[8]
§19
我的姐妹,这件事值得你虔诚思考,认真默想。要从永恒的角度严格省察己心。不要隐瞒什么不予自省。要省察,要省察,就象为了你的性命一样!责备自己,审判自己,然后凭着信心要求基督洁净的宝血除去你基督徒品格中一切的污点。不要自欺自媚,给自己找藉口。要真实地对待自己的灵魂。而当你看出自己是一个罪人时,你要带着一颗全然破碎的心,俯伏在十字架脚前。无论你多么污秽,耶稣都会接纳你,用祂的血将你洗净,洁除你一切的污秽,使你配得进入纯洁、和谐的天庭,与天使为伴。那里没有冲突与不和,尽都是健康、幸福、喜乐。【2T.81.1】[9]
§20
Here, my sister, is a subject for your prayerful consideration and earnest meditation. Closely examine your own heart as in the light of eternity. Hide nothing from your examination. Search, oh! search, as for your life, and condemn yourself, pass judgment upon yourself, and then by faith claim the cleansing blood of Christ to remove the stains from your Christian character. Do not flatter or excuse yourself. Deal truly with your own soul. And then as you view yourself a sinner, fall, all broken, at the foot of the cross. Jesus will receive you, all polluted as you are, and will wash you in His blood, and cleanse you from all pollution, and make you fit for the society of heavenly angels, in a pure, harmonious heaven. There is no jar, no discord, there. All is health, happiness, and joy. {2T 81.1}[9]
§21
L姐妹,你对自己的得救问题并非一直漠不关心。你有时也作过恳切的努力,并在教会和上帝面前谦卑自己。但你并未接受你所需要的那种鼓励,要是耶稣在世上,祂就必早已白白赐给你那种鼓励。教会中缺乏仁爱,对犯错之人的爱被自私掩盖了。上帝的子民中间极其缺乏这种宝贵的恩赐。你认为上帝的子民对你漠不关心,你心里对此反抗有加。他们的感觉和言谈都不正确,没有走正确的路线。他们这样是不正当的。上天也对此不悦。耶稣怜悯你,祂邀请你这劳苦担重担的人到祂这里来,学习祂心里柔和谦卑,这样你内心就必得安息。基督的轭是容易的,祂的担子是轻省的。当你困惑、忧愁、烦恼时,要逃到背负重担的主那里去,把这些全部讲给祂听。你的弟兄姐妹或许不赏识你的努力,也许他们永远不会知道你为得胜所作的努力和挣扎,但这不应让你灰心失望。既然耶稣了解你,熟悉你真诚的努力,你就应当感到满足。【2T.81.2】[10]
§22
Sister L, you have not been indifferent to your salvation. You have, at times, made earnest efforts, and have humbled yourself before the church and before God; but you have not received that encouragement which you needed, and which Jesus would have freely given you had He been upon earth. Love is wanting in the church. Love for the erring is covered up with selfishness. There is a great lack of this precious grace among Gods people. You have thought that the people of God were indifferent to you, and your soul has rebelled against it. They have not felt right nor talked right. They have not pursued a right course. They are not justified in this. Heaven frowns upon it. Jesus pities you, and He invites you, weary, and heavy-laden, to come to Him and learn of Him who is meek and lowly in heart, and you shall find rest to your soul. The yoke of Christ is easy, and His burden is light. When perplexed, worried, and annoyed, flee to the Burden Bearer; tell it all to Jesus. Your brethren and sisters may not appreciate your efforts, and may never know how hard you do try to obtain the victory; yet this should not discourage you. If Jesus knows, if He is acquainted with your sincere efforts, be satisfied. {2T 81.2}[10]
§23
你的生活必须彻底改革,你的心意要更新而变化。上帝要求祂的子民去帮助你,因为你需要帮助,而且你也应谦卑到能接受他们的帮助。当你受到引诱要放纵口舌时,须记得,记录的天使正在记录每一句话!全都记在册子上,若不被基督的血洁净,你就必再看到这些话。你现在在天上的记录是有瑕疵的。但你若在上帝面前真诚悔改,祂必接纳。每次想激情澎湃说话时,你都应紧闭自己的嘴唇,坚决不出一言。你在开口前当作祷告,天使必来帮助你,赶退恶天使,免得他们使你羞辱上帝和祂的圣工,使你的心灵软弱。【2T.82.1】[11]
§24
There must be a thorough reformation in your life, a transformation by the renewing of your mind. God requires His people to help you because you need help, and you should be humble enough to be helped by them. When tempted to give loose rein to the unruly member, oh! bear in mind that the recording angel is noting every word. All are written in the book, and, unless washed away by the blood of Christ, you must meet them again. You now have a spotted record in heaven. Sincere repentance before God will be accepted. When about to speak passionately, close your mouth. Dont utter a word. Pray before you speak, and heavenly angels will come to your assistance and drive back the evil angels, who would lead you to dishonor God, reproach His cause, and weaken your own soul. {2T 82.1}[11]
§25
你有一项特别的工作要作:要谦卑地承认你对你父母的不恭。没有什么理由让你如此不尽人情地对待他们。那纯粹是撒但的精神,你因你母亲不认可你的做法而沉湎于那种精神中。你不仅确实讨厌你的父母,坚决对他们无礼,而且进一步发展出憎恶、怨恨、嫉妒和猜疑,这一切都表现在你的行为中,令他们的生活非常痛苦艰难。你不想使他们幸福,甚至不想使他们过得舒服些。你的感情是易变的。有时心软,一看到他们的某种过错就又紧闭心门了,天使无法使你的心感到一丝爱的情绪。一个恶魔控制着你,你既可恨又恨人。上帝已经记下你对父母无礼的话语和不仁的行为,而他们是上帝命令你去孝敬的人,你若看不出这项大罪并悔改之,就会越来越黑暗,直到你被完全撇弃在你邪恶的路途上。【2T.82.2】[12]
§26
Especially have you a work to do to confess with humiliation your disrespectful course toward your parents. There is no reason for this unnatural manifestation toward them. It is purely a satanic spirit, and you have indulged in it because your mother has not sanctioned your course. Your feelings amount not only to positive dislike, decided disrespect, but to hatred, malice, envy, jealousy, which are manifested in your actions, causing them suffering and privation. You do not feel like making them happy, or even comfortable. Your feelings are changeable. Sometimes your heart softens, then it closes firmly as you see some fault in them, and the angels cannot impress it with one emotion of love. An evil demon controls you, and you are hateful and hating. God has marked your disrespectful words, your unkind acts to your parents, whom He has commanded you to honor, and if you fail to see this great sin, and repent of it, you will grow darker until you will be left to your evil ways. {2T 82.2}[12]
§27
主随时准备帮助所有需要帮助和感到那种需要的人。你若看出你在上帝面前的贫穷和可怜,真诚地抓住祂的力量,祂就会帮助你,祝福你,给你力量,好使你可以藉着自己的好行为引导别人荣耀你在天上的父。你会看清自己吗?你愿意将自己的意志和道路交给上帝吗?你愿意在上帝面前寻求那清洁没有玷污的虔诚吗?这种虔诚会对你摆脱目前可怜的状况非常有帮助!你在眼下这种生活方式中无丝毫幸福可言,你周围的人也跟着你受罪。你实在是为自己制造出一大堆的痛苦,你现在所过的生活真的是不值得。那么,你为什么不与上帝和好呢?向自我死去,回转归向上帝,耶稣就要医治你了。祂想要拯救你,只要你同意以祂指定的方式得蒙拯救。愿主帮助你看到并改正所有的错误,乃是我的祈祷!【2T.83.1】[13]
§28
The Lord is ready to help all who need help and feel that need. If you see your poverty and wretchedness before God, and earnestly take hold of His strength, He will help, and bless, and impart to you strength, that by your good works you may lead others to glorify our Father who is in heaven. Will you see yourself? Will you submit your will and ways to God? Will you seek for pure and undefiled religion before God? Oh, what will it avail you to pass along in this wretched condition! You have no happiness yourself in this way of living, and those around you have no happiness in your society. Surely you make for yourself a great amount of misery; and such a life as you have led is not worth much. Why not, then, be reconciled to God? Die to self and be converted, that Jesus may heal you. He wants to save you, if you will consent to be saved in His appointed way. May the Lord help you to see and correct every error is my prayer. {2T 83.1}[13]
§29
L弟兄,你应该快快地听,慢慢地说,慢慢地动怒。你要小心自己的言语,不要让撒但使你成为别人的绊脚石。你在自己的业务办理中有失败的地方。你轻视自己的工作,走马观花,匆匆了事。你觉得工作已经完成,但实际上并没有作好。你缺乏彻底。你应在自己所做的一切事上培养品位和次序。所有值得作的事都值得作好。你若在你的业务生活上缺乏忠心,你在信仰生活中也不会忠诚,在上帝的大日,圣所的天平上会显明你的亏欠。这种亏欠对于你的信仰是一种耻辱。不信之人要控告这种不诚实,说:“如果守安息日的都是这等人,那我决不选择与之为伍。”【2T.83.2】[14]
§30
Brother L, you should be swift to hear, slow to speak, slow to wrath. Be careful of your words. Let not Satan make you a stumbling block to others. There is a failure in your business transactions. You slight your work. You get through with it as soon as you can, thinking that it will do, when it is not well done. You lack thoroughness. You should cultivate taste and order in all you do. That which is worth doing at all is worth doing well. If you lack faithfulness in your business life you will lack in your religious life, and in the day of God the balances of the sanctuary will reveal the fact that you are wanting. This lack is a reproach to your faith. Unbelievers charge it to dishonesty, and say: If it is such men that keep the Sabbath, I dont choose to be of that sort. {2T 83.2}[14]
§31
当人检查你的工作,发现它在坚固、精确和等次上都有缺欠时,他们会说你是一个骗子,且有许多难听话评论你的工作。许多人要诅咒你的工作,上帝也一直受到亵渎。你本无意不诚实,但你的工作确实马马虎虎。你认为你的雇主太挑剔了,你也知道如何应付他们,于是这种马虎、散漫、粗劣的风格在很大程度上伴随着你的工作。你应在这件事上改进。你应在你所有的工作上值得人们尊敬,并以经得起上帝检察的态度完成自己的工作。不要轻视任何工作。要在最小事的上忠心。【2T.83.3】[15]
§32
As men prove your work and find it deficient in durability, nicety, and order, they say you are a cheat, and many hard speeches have been made over it. Many oaths have been uttered over your work, and God has been blasphemed. You do not mean to be dishonest, but there is a slackness in your jobs. You think your employers are too particular, that you know what will answer as well as they; and hence this slack, loose, unfinished style attends your labor to a great extent. You should improve in this matter. You should be honorable in all your labor, and close up your work in a manner that will bear the inspection of God. Scorn to slight any job. Be faithful in that which is least. {2T 83.3}[15]
§33
要努力帮助你妻子应付她眼前的斗争。小心自己的言语,培养文雅的态度,礼貌和温柔,你这样作必得报偿。【2T.84.1】[16]
§34
Try to help your wife in the conflict before her. Be careful of your words, cultivate refinement of manners, courtesy, gentleness, and you will be rewarded for so doing. {2T 84.1}[16]