第01章 简历
§1
第01章 简历
§2
Chap. 1 - Sketch of Experience
§3
(1868年2月7日至1868年5月20日)
§4
我们到家以后,旅途和工作的兴奋消失了。我们明显感受到这次东部之行的疲劳。许多人来信催问上帝有什么指示要我传给他们。还有许多情况非常紧急的人,我还没有对他们说过话。但在目前疲劳的状态下,我似乎无法胜任如此繁重的写作任务。沮丧之感,油然而生。我陷入了虚弱之中,连续好几天,经常晕厥。在这种身心状态下,我怀疑自己是不是有责任写这么多文字,给这么多人写信,而他们中有一些人是很不配的。我觉得这件事一定在哪里出了错。【2T.10.1】[1]
§5
From February 7, 1868, to May 20, 1868
§6
After we had reached our home, and ceased to feel the inspiring influence of journeying and laboring, we felt most sensibly the wearing labors of our eastern tour. Many were urging me by letters to write what I had related to them of what the Lord had shown me concerning them. And there were many others to whom I had not spoken whose cases were as important and urgent. But in my weary condition the task of so much writing seemed more than I could endure. A feeling of discouragement came over me, and I sank into a feeble state and remained so several days, frequently fainting. In this state of body and mind I called in question my duty to write so much, to so many persons, some of them very unworthy. It seemed to me that there was certainly a mistake in this matter somewhere. {2T 10.1}[1]
§7
2月5日晚上,安德烈弟兄对我们礼拜场所的人讲话。但当晚大部分时间里,我都处在没有呼吸的晕厥状态,由我的丈夫搀扶着。安德烈弟兄从会上回来以后,他们就专门为我祷告,于是我有了好转。那天夜里我睡得很好。清早起来,虽然还很虚弱,但感受到一种奇妙的放松和振奋。我梦见一个人交我一匹白布,吩咐我为那些身材不同,品格与生活环境各异的人们裁制衣服。他叫我裁好之后,挂起来等待吩咐。我的印象是,我奉命为之裁衣服的人中,有许多是不配的。我问这是不是我要裁的最后的一匹布。那人说不是的。我一裁剪完这匹布,就会有其他的布要我裁。我看到面前有这么多的工作,就感到灰心,并说我已为别人剪裁了二十多年衣服,没有人赏识我的努力,我也看不出自己的工作有什么成效。我对把布给我的人特别提到他要我给她裁剪衣服的一位女子。我说她并不珍惜这衣服。为她剪裁衣服,只会浪费光阴和布料。她既贫穷又愚蠢,习惯不修边幅,很快会把衣服弄脏的。【2T.10.2】[2]
§8
On the evening of February 5 Brother Andrews spoke to the people in our house of worship. But most of that evening I was in a fainting, breathless condition, supported by my husband. When Brother Andrews returned from the meeting, they had a special season of prayer for me, and I found some relief. That night I slept well, and in the morning, though feeble, felt wonderfully relieved and encouraged. I had dreamed that a person brought to me a web of white cloth, and bade me cut it into garments for persons of all sizes and all descriptions of character and circumstances in life. I was told to cut them out and hang them up all ready to be made when called for. I had the impression that many for whom I was required to cut garments were unworthy. I inquired if that was the last piece of cloth I should have to cut, and was told that it was not; that as soon as I had finished this one, there were others for me to take hold of. I felt discouraged at the amount of work before me, and stated that I had been engaged in cutting garments for others for more than twenty years, and my labors had not been appreciated, neither did I see that my work had accomplished much good. I spoke to the person who brought the cloth to me, of one woman in particular, for whom he had told me to cut a garment. I stated that she would not prize the garment, and that it would be a loss of time and material to present it to her. She was very poor, of inferior intellect, and untidy in her habits, and would soon soil it. {2T 10.2}[2]
§9
那人回答说:“裁剪衣服吧!这是你的责任。损失不是你的,而是我的。上帝的看法与人是不一样的。祂所安排的工作都要完成。你不知道哪一项工作会产生良好的效果。将来会看到,许多这样的可怜人会进入天国,而一些生活富裕,才智非凡,环境优越,具备一切改良优势的人,将会被关在天国门外。那时会看到,这些可怜人已经实行了他们所持有的一点亮光,利用自己有限的资源努力改进,他们的生活,要比那些享有充分亮光和丰富资源的人,更蒙悦纳。” 【2T.11.1】[3]
§10
The person replied: Cut out the garments. That is your duty. The loss is not yours, but mine. God sees not as man sees. He lays out the work that He would have done, and you do not know which will prosper, this or that. It will be found that many such poor souls will go into the kingdom, while others, who are favored with all the blessings of life, having good intellects and pleasant surroundings, giving them all the advantages of improvement, will be left out. It will be seen that these poor souls have lived up to the feeble light which they had, and have improved by the limited means within their reach, and lived much more acceptably than some others who have enjoyed full light and ample means for improvement. {2T 11.1}[3]
§11
随后我举起了那因长期操剪而起了茧的双手,说自己真不想做这种工作了。但那人还是说:【2T.11.2】[4]
§12
I then held up my hands, calloused as they were with long use of the shears, and stated that I could but shrink at the thought of pursuing this kind of labor. The person again repeated: {2T 11.2}[4]
§13
“裁剪衣服吧!你休息的时候还没有到。”【2T.11.3】[5]
§14
Cut out the garments. Your release has not yet come. {2T 11.3}[5]
§15
我带着非常疲倦的感觉起来工作。在我面前有一把光亮的新剪刀,我便开始使用它。这时疲倦灰心的感觉忽然消失了,裁剪起来似乎毫不费力。我轻松自如地剪了一件又一件。【2T.11.4】[6]
§16
With feelings of great weariness I arose to engage in the work. Before me lay new, polished shears, which I commenced using. At once my feelings of weariness and discouragement left me; the shears seemed to cut with hardly an effort on my part, and I cut out garment after garment with comparative ease. {2T 11.4}[6]
§17
因着这个梦给我带来的鼓励,我立刻动身和我丈夫并安德烈弟兄往格拉希厄特,萨吉诺和苏科拉等县,信赖上帝必要赐我力量做工。于是我们于2月7日离开家,骑马走了80公里,来到阿尔玛。我在这里像往常一样工作,但此时已经有了相当大的自由和力量。格拉希厄特的朋友们看起来很有兴趣听我们传讲的信息,但他们中许多人仍在健康改革和预备的工作上普遍落后。这里的人中似乎缺乏秩序和效率,而这些对于工作的兴旺和信息的精神都是必须的。然而,安德烈弟兄在三周之后再次拜访了他们,和他们度过了一段美好的时光。我不会忽略每一项对我的鼓励之言。我给一个家庭写的很率直的证言被他们接受,并对他们产生了良好的作用。我们仍对那个家庭表示深切的关怀,并渴望他们能在主里面享受兴盛。尽管我们对格拉希厄特的工作感到有些失望,但当弟兄们觉得自己真需要帮助时,我们还是很渴望能帮助他们。【2T.12.1】[7]
§18
With the encouragement which this dream gave me, I at once decided to accompany my husband and Brother Andrews to Gratiot, Saginaw, and Tuscola Counties, and trust in the Lord to give me strength to labor. So, on the 7th of February, we left home, and rode fifty-five miles to our appointment at Alma. Here I labored as usual, with a comfortable degree of freedom and strength. The friends in Gratiot County seemed interested to hear, but many of them are far behind on the health reform and in the work of preparation generally. There seemed to be among this people a want of the order and efficiency necessary to prosperity in the work and spirit of the message. Brother Andrews, however, visited them three weeks later and enjoyed a good season with them. I will not pass over a matter of encouragement to me, that a very pointed testimony which I had written to one family was received with profit to the persons addressed. We still feel a deep interest in that family and ardently desire that they may enjoy prosperity in the Lord, and although we feel some discouragement as to the cause in Gratiot County we shall be anxious to help the brethren when they feel anxious to be helped. {2T 12.1}[7]
§19
在参加阿尔玛的聚会时,一些来自萨吉诺县圣查理和提塔巴瓦西两处的弟兄催促我们去他们那里讲道。当时,我们还未打算进入这个县开展工作,如果条件允许,我们当时准备去苏科拉县。现在既然没有收到苏科拉的邀请,我们就决定访问提塔巴瓦西,与此同时,写信给苏科拉,看他们那里是否需要拜访。在提塔巴瓦西,我们很高兴看到那里有一间很高大的敬拜场所。这间教堂最近刚落成,里面坐满了守安息日的信徒。这里的弟兄似乎已经准备好听我们的证言,我们在这里感到很自由。因着A弟兄的忠心努力,这里已经完成了很多重要美好的工作。虽然有许多苦毒的反对和逼迫接踵而来,但随着很多人前来听道,这些都消失的无影无踪了。我们的努力在众人心中留下了美好的印象。一周之中,我在这个地方参加了十一次聚会,经常连着一两个小时地讲道,并还参加了一些其他聚集。在一次聚会上,我们努力引导一些守安息日的人向前更进一步,背起他们的十字架来。这些人中绝大多数当前的任务是接受洗礼。在上次异象中我看到,在我们要拜访的这几个地方中,真理要得到传播,教会也要被建立。而这就是其中一个地方。我对这里的百姓有一种特别的关怀。会众中一些人的情况展现在我面前,一种为他们劳碌工作的思想涌上心头,让我挥之不去。我连着将近三个小时一直在为他们工作,其中大部分时间他们都表现出一种深切渴望的态度。此时此刻,所有人都背起了自己的十字架,用心祷告,向前来,并且几乎所有人都表达了自己心中的感受。第二天,这里有十五个人接受了洗礼。【2T.12.2】[8]
§20
At the Alma meeting there were brethren present from St. Charles and Tittabawassee, Saginaw County, who urged us to visit them. We had not designed to enter this county at present, but to visit Tuscola County if the way opened. Not hearing from Tuscola, we decided to visit Tittabawassee, and meantime write to Tuscola County and inquire if we were wanted there. At Tittabawassee we were happily disappointed to find a large house of worship, recently built by our people, well filled with Sabbathkeepers. The brethren seemed ready for our testimony, and we enjoyed freedom. A great and good work had been done in this place through the faithful labors of Brother A. Much bitter opposition and persecution had followed, but this seemed to melt away with those who came to hear, and our labors seemed to make a good impression upon all. I attended eleven meetings in this place in one week, spoke several times from one to two hours, and took part in the other meetings. At one meeting an effort was made to induce certain ones who observe the Sabbath to move forward and take up the cross. The duty before most of these was baptism. In my last vision I saw places where the truth would be preached and bring out churches which we should visit. This was one of those places. I felt a peculiar interest for this people. The cases of certain ones in the congregation opened before me, and a spirit of labor for them came upon me which I could not throw off. For about three hours I labored for them, most of the time appealing to them with feelings of the deepest solicitude. All took the cross on that occasion and came forward for prayers, and nearly all spoke. The next day fifteen were baptized. {2T 12.2}[8]
§21
所有拜访这个地方的人,都会为A弟兄献身圣工的忠心努力而感动。他的工作就是进入那些真理尚未传开的地方,我希望我们的百姓不要再试图让他偏离他特别的工作。他带着谦卑的精神可以继续向前,依靠耶和华的膀臂,拯救许多生灵脱离黑暗的权势。愿上帝的祝福仍与他同在。【2T.13.1】[9]
§22
No one can visit this people without being impressed with the value of Brother As faithful labors in this cause. His work is to enter places where the truth has not been proclaimed, and I hope our people will cease their efforts to draw him from his specific work. In the spirit of humility he can go forth, leaning upon the arm of the Lord, and rescue many souls from the powers of darkness. May the blessing of God still be with him. {2T 13.1}[9]
§23
我们在这里的一系列聚会接近尾声的时候,苏科拉的斯普纳弟兄来邀请我们访问他们的县。在周一他回去的时候,我们曾托他带信,于是在星期四施洗结束后,我们便动身前往苏科拉。在瓦萨,我们度过了安息日,星期天我们是在联合学校里度过的。这是一个可以自由发言的地方,并且我们看到了我们劳碌的果实。星期天的下午,大约有三十个灵性退后冷淡的人以及尚未表明自己信仰的儿童来到这里。这是一次非常有趣又有益的聚会。一些人正从圣工上退后,我们为他们做了一些特别的努力。但是时间太短暂了,当时在我看来,这里的工作在我们走前是无法全部做完了。但是我们和圣查理和阿尔玛约定的时间快到了,于是我们不得不在星期一结束瓦萨的工作。【2T.13.2】[10]
§24
As our series of meetings in this place was near its close, Brother Spooner of Tuscola came for us to visit that county. We sent appointments by him as he returned on Monday, and we followed on Thursday after the baptism. At Vassar we held our meetings Sabbath and first day at the union schoolhouse. This was a free place in which to speak, and we saw good fruit of our labors. First-day afternoon about thirty backsliders, and children who had made no profession, came forward. This was a very interesting and profitable meeting. Some were drawing back from the cause, for whom we especially felt to labor. But the time was short, and it seemed to me that we should leave the work unfinished. But our appointments were out for St. Charles and Alma, and to meet them we must close our labors in Vassar on Monday. {2T 13.2}[10]
§25
那天夜里,我在梦中又看到了我曾经在异象中看到的苏科拉县的一些人,使我感到印象更加深刻的是,我在梦中看到我还有一些工作没有为他们完成。但是我知道我们必须按照约定行动。星期二,我们经过51公里的旅行,来到圣查理,并在格里格斯弟兄家里过夜。我在这里写了十五页的证言,并参加了晚上的聚会。星期三早晨,我们决定,如果安德烈弟兄愿意履行在阿尔玛的约定,那我们就返回苏科拉去。他同意了我们的计划。那天早晨,我又写了十五页证言,参加了一场聚会,并讲了一个小时的道。我们骑马走了53公里,和格里格斯弟兄并他的妻子一同返回苏格拉的斯普纳弟兄那里。星期四早晨,我们去往26公里外的沃特斯威里。我写了十六页证言,参加了一场晚上的聚会,当时我向一位在场的人作了有关他的非常率直证言。第二天吃早饭之前,我又写了十二页证言。当天返回苏格拉后,我又写了八页。【2T.14.1】[11]
§26
That night what I had seen in vision concerning certain persons in Tuscola County was revived in a dream, and I was still more impressed that my work for that people was not done. Yet I saw no other way only to go on to our appointments. Tuesday we journeyed thirty-two miles to St. Charles and stopped for the night with Brother Griggs. Here I wrote fifteen pages of testimony, and attended meeting in the evening. Wednesday morning we decided to return to Tuscola if Brother Andrews would fill the appointment at Alma. To this he agreed. That morning I wrote fifteen pages more, attended a meeting and spoke one hour, and we rode thirty-three miles with Brother and Sister Griggs to Brother Spooners in Tuscola. Thursday morning we went to Watrousville, a distance of sixteen miles. I wrote sixteen pages, and attended an evening meeting, in which I gave a very pointed testimony to one present. The next morning I wrote twelve pages before breakfast, and returned to Tuscola, and wrote eight pages more. {2T 14.1}[11]
§27
安息日,我的丈夫在上午讲道,午饭前,我接着他又讲了两个小时。之后,聚会暂时停止一会,我简单吃了点饭,又在一个见证聚会上讲了一个小时。为在场的一些人作了有关他们的率直的见证。他们一般都心存谦卑感恩地接受了这些见证。然而我不能说所有的人都是这样接受的。【2T.14.2】[12]
§28
Sabbath my husband spoke in the forenoon, and I followed for two hours before taking food. The meeting was then closed for a few moments, and I took a little food, and afterward spoke in a social meeting for one hour, bearing pointed testimonies for several present. These testimonies were generally received with feelings of humility and gratitude. I cannot, however, say that all were so received. {2T 14.2}[12]
§29
第二天早晨,当我们正准备去教堂开始一天艰巨的工作时,一位我曾作过见证的姐妹和她丈夫一同来找我。这位姐妹缺乏谨慎和判断,她无法完全控制她的言语和行为,表现出一种很不愿和解而且很激动的情绪。她开始又说又哭,有点儿报怨,也有点认罪,但大多数时候都是在为自己辩护。她对于我向她陈明的许多事情有一种错误的想法。当我公开指出她的错误时,她骄傲的心理受到了触动。这里显然才是困难所在。但她为什么会有这样的感受呢?这里的弟兄姐妹们都知道她的事。因此,我所指出的并不是什么新奇之事。但我丝毫也不怀疑,这位姐妹对这些事显然是茫然无知。她并不了解自己,无法正确判断自己的言语和行为。几乎人人都在某种程度上犯有这个错误。因此,教会需要忠实的责备,众人也需要培养自己喜爱直截明白的证言。【2T.14.3】[13]
§30
The next morning, as we were about to leave for the house of worship to engage in the arduous labors of the day, a sister for whom I had a testimony that she lacked discretion and caution, and did not fully control her words and actions, came in with her husband and manifested feelings of great unreconciliation and agitation. She commenced to talk and to weep. She murmured a little, and confessed a little, and justified self considerably. She had a wrong idea of many things I had stated to her. Her pride was touched as I brought out her faults in so public a manner. Here was evidently the main difficulty. But why should she feel thus? The brethren and sisters knew these things were so, therefore I was not informing them of anything new. But I doubt not that it was new to the sister herself. She did not know herself, and could not properly judge of her own words and acts. This is in a degree true of nearly all, hence the necessity of faithful reproofs in the church and the cultivation by all its members of love for the plain testimony. {2T 14.3}[13]
§31
她丈夫似乎感到不能赞同我在教会面前公开她的错误,说怀姐妹如果遵循我们的主在太18:15-17的指示,他就不会感觉受到伤害了:“倘若你的弟兄得罪你,你就去趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。”【2T.15.1】[14]
§32
Her husband seemed to feel unreconciled to my bringing out her faults before the church and stated that if Sister White had followed the directions of our Lord in Matthew 18:15-17 he should not have felt hurt: Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother. But if he will not hear thee, then take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established. And if he shall neglect to hear them, tell it unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican. {2T 15.1}[14]
§33
我丈夫对他说,他应当明白主的这段教训是指着个人的过犯说的,不应当适用在这个姐妹身上。她并没有得罪怀姐妹。但公开犯的错误,已经威胁到教会和圣工的兴旺,就应当受到公开的谴责。我丈夫在这里还提到了一节适合这个情况的经文,是提前5:20:“犯罪的人,当在众人面前责备他,叫其余的人也可以惧怕。”【2T.15.2】[15]
§34
My husband then stated that he should understand that these words of our Lord had reference to cases of personal trespass, and could not be applied in the case of this sister. She had not trespassed against Sister White. But that which had been reproved publicly was public wrongs which threatened the prosperity of the church and the cause. Here, said my husband, is a text applicable to the case: 1 Timothy 5:20: Them that sin rebuke before all, that others also may fear. {2T 15.2}[15]
§35
那位弟兄的反应具有真基督徒的精神。他承认了自己的错误,并认可了这件事。很显然,自从安息日下午的聚会开始,他们把许多与此有关的事情夸大弄错了。所以他们提议要读我所写的证言。读完之后,那位受到责备的姐妹问道:“那是你昨天说的吗?”我说是的。她似乎感到很惊讶,并对我写的证言表示心悦诚服。我把证言交给她,自己并未保留一份副本。我在这里做错了。但我对她和她丈夫怀有非常深切的关怀,渴望能看到他们兴旺,于是我在他们的事上打破了我历来的习惯。【2T.16.1】[16]
§36
The brother acknowledged his error like a Christian and seemed reconciled to the matter. It was evident that since the meeting of Sabbath afternoon they had got many things about the matter wonderfully magnified and wrong. It was therefore proposed that the written testimony be read. When this was done, the sister who was reproved by it, inquired: Is that what you stated yesterday? I replied that it was. She seemed surprised and quite reconciled to the written testimony. This I gave her, without reserving a copy. Here I did wrong. But I had such tender regard for her and her husband, and such ardent desires and hopes for their prosperity, that, in this case, I broke over an established custom. {2T 16.1}[16]
§37
已经过了开始聚会的时间,我们匆忙赶往2.5公里外等候我们的会众那里。读者可以判断,那天早晨的情形是否很适合帮助我们了解大家的想法,使我们有必要的勇气站在会众面前。然而谁关心这些呢?有些人可能关心并表示些许同情,虽然通常就我们开始讲话之前,或者当我们因讲道而筋疲力尽之时,他们的冲动和冷漠会伴随着他们的重担和试炼一起表现出来。不管怎样,我丈夫还是振作起他的全副精神,应他们的请求,自由地讲解了律法和福音。我收到邀请,在最近由卫理公会信徒新建的一所礼拜堂讲道。这个宽敞的建筑座无虚席,许多人没办法只能站着听。我花了约一个半小时讲论我们主反复重申的两条最大的诫命。后来,当我了解到,卫理公会的传道人上午讲的也是这一内容时,我感到非常惊讶。卫理公会的传道人和他的会众都聚集来听我要讲什么。【2T.16.2】[17]
§38
Already meeting time was passing, and we hastened one mile and a half to the waiting congregation. The reader may judge whether the scene of that morning was well adapted to aid us in the collection of thought and nerve necessary to stand before the people. But who thinks of this? Some may, and show a little mercy, while the impulsive and careless will come with their burdens and trials, generally just before we are to speak, or when perfectly exhausted by speaking. My husband, however, summoned all his energies, and by request spoke with freedom on the law and the gospel. I had received an invitation to speak in the afternoon in the new house of worship recently built and dedicated by the Methodists. This commodious building was crowded, and many were obliged to stand. I spoke with freedom for about an hour and a half upon the first of the two great commandments repeated by our Lord, and was surprised to learn that it was the same from which the Methodist minister had spoken in the forenoon. He and his people were present to hear what I had to say. {2T 16.2}[17]
§39
晚上,我们在斯普纳弟兄家会见了米勒、海奇、赫斯格弟兄和斯特吉丝、布利斯、哈里斯并玛林姐妹。我们在一起度过了非常美好的时光。我们现在感到苏科拉目前的工作正在开展。我们深切地关怀这里亲爱的百姓,但也担心我给她证言的那位姐妹会让撒但在她心里占优势,给他们惹麻烦。我切愿她能以正确的眼光看待问题。她的行为曾一直破坏她在教会内外的感化力。但是现在,如果她肯接受必要的责备,谦卑地力求因这责备而改进,教会就会重新由衷地接纳她,人们也会认为她更象基督徒了。更好的是,她能享有她亲爱的救赎主嘉许的笑颜。她会完全接受证言吗?这是我焦急的询问。我担心她不会接受,并由此导致这个地方的弟兄们因她而感到心中悲伤。【2T.16.3】[18]
§40
In the evening we had a precious interview at Brother Spooners with Brethren Miller, Hatch, and Haskell, and Sisters Sturges, Bliss, Harrison, and Malin. We now felt that our work for the present was done in Tuscola County. We became very much interested in this dear people, yet feared that the sister referred to, for whom I had a testimony, would let Satan take advantage of her and cause them trouble. I felt an earnest desire that she might view the matter in its true light. The course she had been pursuing was destroying her influence in the church and outside of it. But now, if she would receive the needed reproof, and humbly seek to improve by it, the church would take her anew into their hearts, and the people would think more of her Christianity. And what is better still, she could enjoy the approving smiles of her dear Redeemer. Would she fully receive the testimony? was my anxious inquiry. I feared that she would not and that the hearts of the brethren in that county would be saddened on her account. {2T 16.3}[18]
§41
回到家后,我写信给她要一份曾经写给她的证言副本。4月15日,我收到回信,是1868年4月11日写于丹麦:“怀姐妹:收到你上月23日的来信。我很抱歉,无法答应你的要求。”【2T.17.1】[19]
§42
After returning home, I sent to her for a copy of the testimony, and on the 15th of April received the following, dated at Denmark, April 11, 1868: Sister White: Yours of the 23d ult. is at hand. Am sorry I cannot comply with your request. {2T 17.1}[19]
§43
我将继续对这个家庭怀有最温柔的情怀,只要我能,就会快乐地帮助他们。确实,受到我为之舍命的那些人这样的对待,给我蒙上了悲伤的阴影。但主既十分清楚地划出了我的路线,我就不能让这种事使我偏离本分的正路。我带着上面那封信从邮局回来后,灵里感到相当压抑,于是我拿出圣经,祷告后打开它,想从中得到安慰和鼓励,我的眼睛落到先知的一段话上:“所以你当束腰,起来将我所吩咐你的一切话告诉他们。不要因他们惊惶,免得我使你在他们面前惊惶。看哪,我今日使你成为坚城、铁柱、铜墙,与全地,和犹大的君王、首领、祭司,并地上的众民反对。他们要攻击你,却不能胜你,因为我与你同在,要拯救你。这是耶和华说的”(耶1:17-19)。【2T.17.2】[20]
§44
I shall still cherish the tenderest feelings of regard for this family, and shall be happy to help them when I can. It is true that such treatment from those for whom I give my life casts a shade of sadness over me; but my course has been so plainly marked out for me that I cannot let such things keep me from the path of duty. As I returned from the post office with the above note, feeling rather depressed in spirit, I took the Bible, and opened it with the prayer that I might find comfort and support therein, and my eye rested directly upon the following words of the prophet: Thou therefore gird up thy loins, and arise, and speak unto them all that I command thee: be not dismayed at their faces, lest I confound thee before them. For, behold, I have made thee this day a defensed city, and an iron pillar, and brazen walls against the whole land, against the kings of Judah, against the princes thereof, against the priests thereof, and against the people of the land. And they shall fight against thee; but they shall not prevail against thee; for I am with thee, saith the Lord, to deliver thee. Jeremiah 1:17-19. {2T 17.2}[20]
§45
我们在一场大雨来到之前返回到家中,这场暴风雨使先前的积雪全部消融,同时也阻碍了我们下个安息日的聚会。于是我马上着手为第十四辑证言预备材料。我们还很荣幸照料我们亲爱的金弟兄,他的头部和脸部受了重伤,我们把他带回家来等死,因为我们认为头骨受到如此重创的人不可能复原了。但在上帝的祝福之下,通过很适度地使用水和很少量的饮食,他那危险的高烧居然退去了。他住在昼夜通风良好的屋子里,三周之后,他便能回家,照顾农场的工作了。从始至终他一粒药也没吃。虽然他因为受伤失血过多和节食而大见消瘦,但当他可以正常进食后,便迅速恢复原貌了。【2T.18.1】[21]
§46
We returned home from this tour just before a great fall of rain which carried off the snow. This storm prevented the next Sabbath meeting, and I immediately commenced to prepare matter for Testimony No. 14. We also had the privilege of caring for our dear Brother King, whom we brought to our home with a terrible injury upon the head and face. We took him to our house to die, for we could not think it possible for one with the skull so terribly broken in to recover. But with the blessing of God upon a very gentle use of water, a very spare diet till the danger of fever was past, and well-ventilated rooms day and night, in three weeks he was able to return to his home and attend to his farming interests. He did not take one grain of medicine from first to last. Although he was considerably reduced by loss of blood from his wounds and by spare diet, yet when he could take a more liberal amount of food he came up rapidly. {2T 18.1}[21]
§47
约在此时,我们开始为靠近格林威尔的弟兄和朋友们工作。正如其他许多地方一样,我们的弟兄们需要帮助。那里有些人遵守安息日,却不属于教会,还有些人已经放弃了安息日,也需要帮助。我们感到愿意去帮助这些可怜的人,但教会领袖过去对这些人采取的行动和现在对他们的立场,几乎使我们不可能接近他们。在为犯错之人作工时,我们有些弟兄过于严厉,在话语上太过尖酸刻薄。当有些人想要拒绝他们的建议并离开他们时,他们便说,“好吧,如果他们愿意走掉,就让他们走吧。”当自称是基督门徒的人表现出如此缺乏耶稣的同情、恒久的忍耐和温柔时,这些可怜、犯错、没有经验、被撒但打击之人的信仰就必破灭。这些行非作错之人的错误和罪恶无论怎样大,我们的弟兄都必须学习不仅表现那大牧者的温柔,而且要表现祂对可怜迷羊的不朽关怀和爱护。一周复一周,我们的传道人劳苦讲道,为少数人接受真理而欢喜。可是弟兄们急躁坚决的性情却可能纵情说出“好吧,如果他们愿意走掉,就让他们走吧”这种急躁的话,从而在五分钟之内摧毁他们的工作。【2T.18.2】[22]
§48
About this time we commenced labor for our brethren and friends near Greenville. As is the case in many places, our brethren needed help. There were some who kept the Sabbath, yet did not belong to the church, and also some who had given up the Sabbath, who needed help. We felt disposed to help these poor souls, but the past course and present position of leading members of the church in relation to these persons made it almost impossible for us to approach them. In laboring with the erring, some of our brethren had been too rigid, too cutting in remarks. And when some were disposed to reject their counsel and separate from them, they would say: Well, if they want to go off, let them go. While such a lack of the compassion, and long-suffering, and tenderness of Jesus was manifested by His professed followers, these poor, erring, inexperienced souls, buffeted by Satan, were certain to make shipwreck of faith. However great may be the wrongs and sins of the erring, our brethren must learn to manifest not only the tenderness of the Great Shepherd, but also His undying care and love for the poor, straying sheep. Our ministers toil and lecture week after week, and rejoice that a few souls embrace the truth; and yet brethren of a prompt, decided turn of mind may, in five minutes, destroy their work by indulging the feelings which prompt words like these: Well, if they want to leave us, let them go. {2T 18.2}[22]
§49
我们发现,若不首先纠正教会中许多成员的错误,就无法为我们附近四散的羊做什么。他们已使这些可怜的生灵四散流离,没有对他们感到一点儿负担。实际上,他们似乎封闭在自己里,因缺乏属灵的操练而正在经历属灵的死亡。他们仍然喜欢一般的事工,也乐于帮助维持它。他们愿意很好地照顾待上帝的仆人,却显然忽视了孤儿、寡妇和羊群中衰弱之人的需要。除了对教会中一般的事工有所关心之外,他们似乎显然什么都不关心,只关心自己家庭的利益。他们的宗教观念既是如此狭隘,就正在属灵上死亡。【2T.19.1】[23]
§50
We found that we could do nothing for the scattered sheep near us until we had first corrected the wrongs in many of the members of the church. They had let these poor souls wander. They felt no burden for them. In fact, they seemed shut up to themselves, and were dying a spiritual death for want of spiritual exercise. They still loved the general cause, and were ready to help sustain it. They would take good care of the servants of God. But there was a decided want of care for widows, orphans, and the feeble of the flock. Besides some interest for the cause in general, there was but little apparent interest for any only their own families. With so narrow a religion they were dying a spiritual death. {2T 19.1}[23]
§51
有些人遵守安息日,参加聚会,也有定期的奉献,却身处教会之外。他们也确实不适合属于任何教会。但教会中的领袖象那个教会中的一些人一样,一点也不或者极少给他们以鼓励,所以他们几乎不可能靠着上帝的力量兴起并且做的更好。当我们开始与教会同工,教导他们必须对犯错的人有作工的精神时,关于那地方圣工的许多景况展现在我面前,我就写出了率直的证言,不仅为那些犯了大错离开教会的人,也为那些在教会里犯了大错,没有去寻找迷羊的人。再没有什么比人们接受这些证言的态度更令我失望的了。那些犯了大错误的人,当受到当众读给他们的最率直的证言责备时,他们接受了,流泪承认了自己的罪。但一些在教会里声称最坚定地支持圣工和证言的人,却几乎认为自己不可能犯了证言所宣布他们犯的错误。当证言指出他们专顾自己和家人,没能照顾他人,一直排外,并且任由宝贵的生灵灭亡,他们有专横和自以为义的危险时,他们就被带到很大的躁动和试验当中。【2T.19.2】[24]
§52
There were some who kept the Sabbath, attended meeting, and paid systematic benevolence, yet were out of the church. And it is true that they were not fit to belong to any church. But while leading church members stood as some in that church did, giving them little or no encouragement, it was almost impossible for them to arise in the strength of God and do better. As we began to labor with the church, and teach them that they must have a spirit of labor for the erring, much that I had seen relative to the cause in that place, opened before me, and I wrote out pointed testimonies not only for those who had erred greatly and were out of the church, but for those members in the church who had erred greatly in not going in search of the lost sheep. And I was never more disappointed in the manner in which these testimonies were received. When those who had been greatly in fault were reproved by most pointed testimonies, read to them publicly, they received them, and confessed with tears. But some of those in the church, who claimed to be the fast friends of the cause and the Testimonies, could hardly think it possible that they had been as wrong as the testimonies declared them to be. When told that they were self-caring, shut up to themselves and families; that they had failed to care for others, had been exclusive, and had left precious souls to perish; that they were in danger of being overbearing and self-righteous, they were brought into a state of great agitation and trial. {2T 19.2}[24]
§53
但这种经验正是他们所需要的,要教导他们忍耐地对待其他处于同样受试验状态的人。有许多人很有把握地觉得自己在证言上不会受试验,并且一直觉得如此,直到他们受了试验。他们想,竟有人怀疑证言,真是奇怪。他们严厉对待那些怀疑证言的人,对他们进行口诛笔伐,以表自己对证言的热心,突显自以为义而非谦卑。然而当主责备他们的错误时,他们却发现自己软弱如水。于是他们就几乎忍受不了试验。这些事应当教导他们谦卑,自卑,温柔,永远关爱犯错的人。【2T.20.1】[25]
§54
But this experience was just what they needed to teach them forbearance toward others in a similar state of trial. There are many who feel sure that they will have no trial respecting the Testimonies, and continue to feel so till they are tested. They think it strange that any can doubt. They are severe with those who manifest doubts, and cut and slash, to show their zeal for the Testimonies, manifesting more self-righteousness than humility. But when the Lord reproves them for their wrongs, they find themselves as weak as water. Then they can hardly endure the trial. These things should teach them humility, self-abasement, tenderness, and undying love for the erring. {2T 20.1}[25]
§55
在我看来,主似乎正呼召那些犯错、软弱、恐惧战兢、甚至已背叛真理的人归回祂的羊圈。但我们各教会中只有很少的人认识到情况是这样。处在能帮助这种人的地步的人就更少了。有更多的人直接挡在这些可怜人的路上。极多的人有一种苛求的精神。他们要求这些人要满足某某条件才会施以援手。因而他们虽近在咫尺,却拒之于千里之外。他们没有认识到自己有一项特别的责任,就是去寻找这些迷失的羊。他们不能等着直到这些人来找他们。请阅读路15:1-7感人的迷羊的比喻:“众税吏和罪人都挨近耶稣,要听祂讲道。法利赛人和文士私下议论说:‘这个人接待罪人,又同他们吃饭。’耶稣就用比喻说:‘你们中间,谁有一百只羊失去一只,不把这九十九只撇在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?找着了,就欢欢喜喜地扛在肩上,回到家里,就请朋友邻舍来,对他们说:“我失去的羊已经找着了,你们和我一同欢喜吧!”我告诉你们:一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,较比为九十九个不用悔改的义人欢喜更大。’”【2T.20.2】[26]
§56
It seems to me that the Lord is giving the erring, the weak and trembling, and even those who have apostatized from the truth, a special call to come fully into the fold. But there are but few in our churches who feel that this is the case. And there are still fewer who stand where they can help such. There are more who stand directly in the way of these poor souls. Very many have an exacting spirit. They require them to come to just such and such terms before they will reach to them the helping hand. Thus they hold them off at arms length. They have not learned that they have a special duty to go and search for these lost sheep. They must not wait till these come to them. Read the touching parable of the lost sheep. Luke 15:1-7: Then drew near unto Him all the publicans and sinners for to hear Him. And the Pharisees and scribes murmured, saying, This Man receiveth sinners, and eateth with them. And He spake this parable unto them, saying, What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it? And when he hath found it, he layeth it on his shoulders, rejoicing. And when he cometh home, he calleth together his friends and neighbors, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost. I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance. {2T 20.2}[26]
§57
法利赛人因为耶稣接纳税吏和罪人并与他们一同吃饭而牢骚不满。他们怀着自以为义的心,轻视这些欢喜聆听耶稣话语的可怜罪人。为要谴责文士和法利赛人的这种精神,并给所有的人留下一个感人至深的教训,主讲述了迷羊的比喻。请特别注意以下各点:【2T.21.1】[27]
§58
The Pharisees murmured because Jesus received publicans and common sinners, and ate with them. In their self-righteousness they despised these poor sinners who gladly heard the words of Jesus. To rebuke this spirit in the scribes and Pharisees, and leave an impressive lesson for all, the Lord gave the parable of the lost sheep. Notice in particular the following points: {2T 21.1}[27]
§59
牧人将九十九只羊撇下,殷勤寻找那迷失的一只。他所有的努力都是为了这只不幸的羊。因此,教会的努力方向,也应当是救助那些离开基督羊圈的迷羊。他们既已迷路走远,就不要等待直到他们回来才设法去帮助他们,而要前去寻找他们。【2T.21.2】[28]
§60
The ninety and nine sheep are left, and diligent search is made for the one that is lost. The entire effort is made for this unfortunate sheep. So should the effort of the church be directed in behalf of those members who are straying from the fold of Christ. And have they wandered far away, do not wait till they return before you try to help them, but go in search of them. {2T 21.2}[28]
§61
当那只迷羊找到后,便喜乐地把它带回家,继而是更多的喜乐。这说明了为行差作错之人所做的蒙福而愉快的工作。凡有效成功地从事这一工作的教会,就是一个快乐的教会。那些心灵为犯错之人所牵动,并向他们施以同情和仁爱、将他们重新带回大牧者羊圈的男女,是在从事一项蒙福的工作。啊,这是何等陶醉人心的一幕情景:当这样挽回一个罪人时,天庭为他而有的喜乐竟比为那九十九个义人更大!自私、排外、苛刻的人似乎害怕帮助那些犯错的人,好像这么做他们会沾染污秽似的,他们实在是没有品尝过这项传道工作甜美的滋味。他们没有体验到过那种因拯救一个迷失的人而洋溢天庭的福乐。他们禁闭在自己狭隘的观念和情感当中,变得像基利波山一样干旱不毛,缺乏雨露。如果让一个强壮的人脱离劳动,则他很快就会变得衰弱。教会或那些专顾自己不担当别人重担的人,不久就会遭受属灵的衰弱。正是劳动使那强壮的人身强体壮的。属灵的劳动,苦干和背负重担,也会使基督的教会有力量。【2T.22.1】[29]
§62
When the lost sheep was found, it was borne home with joy, and much rejoicing followed. This illustrates the blessed, joyful work of laboring for the erring. The church that engages successfully in this work is a happy church. That man or that woman whose soul is drawn out in compassion and love for the erring, and who labors to bring them to the fold of the Great Shepherd, is engaged in a blessed work. And, oh, what a soul-enrapturing thought, that when one sinner is thus reclaimed, there is more joy in heaven than over ninety and nine just persons! Selfish, exclusive, exacting souls who seem to fear to help those in error, as though they would become polluted by so doing, do not taste of the sweets of this missionary work; they do not feel that blessedness which fills all heaven with rejoicing upon the rescue of one who has gone astray. They are shut up to their narrow views and feelings, and are becoming as dry and unfruitful as the mountains of Gilboa, upon which there was neither dew nor rain. Let a strong man be shut away from labor, and he becomes feeble. That church or those persons who shut themselves away from bearing burdens for others, who shut themselves up to themselves, will soon suffer spiritual feebleness. It is labor that keeps the strong man strong. And spiritual labor, toil and burden bearing, is what will give strength to the church of Christ. {2T 22.1}[29]
§63
4月18日,19日,即安息日和星期日,我们和格林威尔的人度过了美好的两天。A和B弟兄和我们在一起。我的丈夫给八个人施了洗。4月25,26日两天,我们和赖特的教会在一起。这里亲爱的弟兄姐妹总是欢迎我们的到来。在这里我丈夫又给八个人施了洗。【2T.22.2】[30]
§64
Sabbath and first day, April 18, 19, we enjoyed a good season with our people at Greenville. Brethren A and B were with us. My husband baptized eight. The 25th and 26th we were with the church in Wright. This dear people are ever ready to welcome us. Here my husband baptized eight. {2T 22.2}[30]
§65
5月2日,大批群众聚集到蒙特里的教堂。我丈夫清晰有力地讲解了迷羊的比喻。经上的话语使人们大受祝福。有些迷失的人在教会外面,教会却没有作工的精神去帮助他们。实际上,就算他们有意回来,教会中一些人所持僵硬、苛刻、无情的立场也会阻止他们回来。讲道的主题触动了所有听众的心,所有的人都表现出归正的愿望。第一天,我们在阿列根对虔诚的会众讲了三次。我们5月9日还要赶到巴特尔克里克去赴约,但是我们感到我们在蒙特里的工作才刚刚开始,于是我们决定返回到蒙特里,与那里的教会再同工一个星期。这项善工不断向前推进,超出了我们的预期。教堂里坐满了人,我们以前从未见过蒙特里的工作在这么短的时期内有这样的进展。第一天,五十个人到前面来祷告。弟兄们对迷羊感触很深,承认了他们的冷淡和漠不关心,采取了美好的立场。G.T.雷弟兄和S.拉莫利弟兄作了美好的见证,并欢喜快乐地得到了弟兄们的接纳。有十四个人受了洗,其中一人已近中年,曾经非常反对真理。那里的工作伴随着严肃、认罪和许多的哭泣稳步向前推进。这样就结束了总会开会那年的艰苦工作。而我们仍觉得蒙特里的善工决没有结束。我们计划以后再次回到这里,在阿列根县再度过几个星期。【2T.22.3】[31]
§66
May 2 we met a large congregation at the house of worship at Monterey. My husband spoke with clearness and force upon the parable of the lost sheep. The word was greatly blessed to the people. Some who had strayed were out of the church, and there was no spirit of labor to help them. In fact, the stiff, stern, unfeeling position of some in the church was calculated to prevent their return, should they be disposed thus to do. The subject touched the hearts of all, and all manifested a desire to get right. On first day we spoke three times in Allegan to good congregations. Our appointment was out to meet with the church at Battle Creek the 9th, but we felt that our work in Monterey was but just commenced, and we therefore decided to return to Monterey and labor with that church another week. The good work moved on, exceeding our expectations. The house was filled, and we never before witnessed such a work in Monterey in so short a time. First day, fifty came forward for prayers. Brethren felt deeply for the lost sheep, and confessed their coldness and indifference, and took a good stand. Brethren G. T. Lay and S. Rummery gave good testimonies, and were joyfully received by their brethren. Fourteen were baptized, one of them a man near the middle age of life, who had felt opposed to the truth. The work moved on with solemnity, confessions, and much weeping, carrying all before it. Thus closed the arduous labors of the Conference year. And still we felt that the good work in Monterey was by no means finished. We have made arrangements to return and spend several weeks in Allegan County. {2T 22.3}[31]
§67
刚刚结束的这届总会人们兴趣至深。我丈夫在这届大会的许多会议上付出了极大的精力,他必须得到休息。我们在过去这一年中的努力受到了大家的肯定,在大会期间人们向我们表示出了同情、温柔的关怀和仁爱。我们和大家在一起度过了非常自由美好的时光,享受着彼此的信赖和爱。【2T.23.1】[32]
§68
The Conference just past has been a season of deepest interest. The labors of my husband have been very great during its numerous sessions, and he must have rest. Our labors for the past year are regarded favorably by our people, and there was manifested to us at the Conference, sympathy, tender care, and benevolence. With them we have enjoyed great freedom, and we part, enjoying mutual confidence and love. {2T 23.1}[32]