教会证言1(1855-1868)E

第114章 汉娜.莫尔的事例
§1 第114章 汉娜.莫尔的事例
§2 Chap.114 - The Case of Hannah More
§3 接下来的安息日我们来到奥尔良教会。我丈夫介绍了我们非常悼念的汉娜·莫尔姐妹。艾玛登弟兄去年夏天访问我们时,说莫尔姐妹曾在巴特尔克里克,找不到工作,就去李利诺县,住在一位老朋友家里;他是她中非传道时的同工。我和我丈夫非常难过。因为这位基督的宝贵仆人竟无法与相同信仰的人在一起。我们决定请她来与我们同住。我们写信邀请她与我们在赖特相会,并与我们一同回家。她没有在赖特与我们相会。我在此发表她于1867年8月29日给我们的回信。我们是在巴特尔克里克收到的:{1T 666.3}[1]
§4 The next Sabbath we met with the Orleans church, where my husband introduced the case of our much-lamented sister, Hannah More. When Brother Amadon visited us last summer, he stated that Sister More had been at Battle Creek, and not finding employment there, had gone to Leelenaw County to find a home with an old friend who had been a fellow laborer in missionary fields in Central Africa. My husband and myself felt grieved that this dear servant of Christ found it necessary to deprive herself of the society of those of like faith, and we decided to send for her to come and find a home with us. We wrote inviting her to meet us at our appointment at Wright, and come home with us. She did not meet us at Wright. I here give her response to our letter, dated August 29, 1867, which we received at Battle Creek:?{1T 666.3}[1]
§5 “怀弟兄:我在本周的邮件中接到了您仁慈的信息。因为邮递员每周只来这里一次,而且明天就要离开了,所以我赶紧回复。我们这里可以说是未开垦的荒林地,一位印第安人每周五徒步来送邮件,并在每周二返回。我已咨询了汤普森弟兄关于路线的事,他说我最好最可靠的路线是从这里乘船到密尔沃基,再从那里去格兰德港。{1T 666.4}[2]
§6 “Brother White: Your kind communication reached me by this week’s mail. As the mail comes here only once a week, and is to leave tomorrow, I hasten to reply. We are here in the?bush, as it were, and an Indian carries the mail Fridays on foot, and returns Tuesdays. I have consulted Brother Thompson as to the route, and he says my best and surest way will be to take a boat from here and go to Milwaukee, and thence to Grand Haven.?{1T 666.4}[2]
§7 “因为我在来到这里时花尽了所有的钱,并且应邀住在汤普森弟兄家里,我一直在帮助汤普森姐妹做家务和缝纫,每周五天一美元五十美分,因为他们不愿意我在星期日为他们工作,而我不在主的安息日工作,安息日是圣经唯一认可的日子。他们根本不希望我离开他们,虽然我们信仰不同。他说我可以和他们成为一家人,只要我不使我的信仰在他的人中显得突出。他甚至在传道旅行时邀请我去赴他的约会,我也那么做了。汤普森姐妹需要给她的孩子们请一位女家庭教师,因为外界的影响很有害,学校也很恶,她不愿送自己的亲爱的孩子们到他们中间,直到他们照她所说的成了基督徒。他们最大的儿子今年十六岁,是一个虔诚献身的青年人。他们已部分采纳了健康改良,我认为他们不久就会全部接受并且喜欢健康改良的。他已订阅了《健康改革者》。我给他看了我所买的几本。{1T 667.1}[3]
§8 “As I spent all my money in coming here, and was invited to have a home in Brother Thompson’s family, I have been assisting Sister Thompson in her domestic affairs and sewing, at one dollar and fifty cents per week of five days each, as they do not wish me to work for them on Sunday, and I do not work on the Sabbath of the Lord, the only one the Bible recognizes. They are not at all anxious to have me leave them, notwithstanding our difference of belief; and he says I may have a home with them, only I must not make my belief prominent among his people. He has even invited me to fill his appointments when on his preaching tour, and I have done so. Sister Thompson needs a governess for her children, as the influences are so very pernicious outside, and the schools so vicious that she is not willing to send her dear ones among them until they are Christians, as she says. Their eldest son, today sixteen years of age, is a pious and devoted young man. They have partially adopted the health reform, and I think will fully come into it erelong, and like it. He has ordered the?Health Reformer. I showed him some copies which I brought.?{1T 667.1}[3]
§9 “我盼望并且祈祷他还可以接受圣安息日。汤普森姐妹确实已经信了。他惊人地固执自己的路,而且当然认为自己是正确的。我只能让他读我买的书,《安息日的历史》等等,但他一看那些书就称之为异端,并且说那些书对他来说象是明显带有错误的,其实他们只要仔细阅读我们教义的观点,我就只能认为他们会接受那些观点为圣经的真理,并且看出它们的美妙与一致。我一点儿不怀疑汤普森姐妹会高兴地即刻成为安息日复临信徒,只要她丈夫不那么厉害地反对这样的事。在我来到这里之前,我心中就有感动在这里有一项工作要做;但真理已介绍给了这个家庭,而且若是我不能将之再作任何推进,似乎我的工作就做完了,或者说差不多做完了。在这个邪恶的世代,我不觉得以基督为耻,也不以作属祂的人为耻,而宁愿与守安息日的人及上帝的选民同命运。{1T 667.2}[4]
§10 “I hope and pray that he may yet embrace the holy Sabbath. Sister Thompson does believe in it already. He is wonderfully set in his own ways, and of course thinks he is right. Could I only get him to read the books I brought, the?History of the Sabbath, etc., but he looks at them and calls them infidel, and says they seem to him to carry error in their front, when, if they would only read carefully each sentiment of our tenets, I can but think they would embrace them as Bible truths and see their beauty and consistency. I doubt not but that Sister T. would be glad to immediately become a Seventh-day?Adventist were it not that her husband is so bitterly opposed to any such thing. It was impressed upon my mind that I had a work to do here before I came here; but the truth is present in the family, and if I can carry it no farther, it would seem that my work is done, or nearly so. I do not feel like being ashamed of Christ, or His, in this wicked generation, and would much rather cast in my lot with Sabbathkeepers and God’s chosen people.?{1T 667.2}[4]
§11 “我至少需要十美元才能到达格林维尔。加上我已挣到的一点钱,可能就足够了。但现在我得等着您写信给我,而且照您认为最好的寄钱给我。到春天我自己就有足够的钱可以走了,而且我认为我应该这么做。愿主指导并祝福我们的每一计划,乃是我心中的热愿。而且愿我能充任我的上帝在祂的道德葡萄园中分派给我的那个职位,欣然履行每一个责任,无论它看来多么繁重难堪,都按照祂的美意,乃是我真诚的愿望和衷心的祈祷。汉娜·莫尔。” {1T 668.1}[5]
§12 “I shall need ten dollars at least to get to Greenville. That, with the little I have earned, might be sufficient. But now I will wait for you to write me, and do what you think best about forwarding me the money. In the spring I would have enough to go, myself, and think I should like to do so. May the Lord guide and bless us in our every undertaking, is the ardent desire of my heart. And may I fill that very position my God allots for me in his moral vineyard, performing with alacrity every duty, however onerous it may seem, according to his good pleasure, is my sincere desire and heartfelt prayer.?“Hannah More.”{1T 668.1}[5]
§13 接到这封信,我们就决定尽快把莫尔姐妹所需的款项寄去。但在我们得空之前,我们决定前往缅因州,数周后回来,那时我们能在航运关闭之前请她过来。而当我们决定在缅因州、新罕布什尔州、佛蒙特州和纽约州逗留并作工时,我们曾写信给在这个县的一位弟兄,去见附近的领导弟兄,与他们商量派人去请莫尔姐妹,并使她有一个家,直到我们回来。但这事被忽视了,直到航运关闭,我们回来了,发现没有人愿意帮助莫尔姐妹到这里来,当我们回家时她可以从那里来找我们。我们感到既忧伤又苦恼,我们回到家后第二个安息日在奥尔良的一次聚会上,我丈夫向弟兄们介绍了她的情况。我丈夫就莫尔姐妹所说所行的在1868年2月8日的《评论》上作了简要报导如下:{1T 668.2}[6]
§14 On receiving this letter, we decided to send the needed sum to Sister More as soon as we could find time. But before we found the spare moments we decided to go to Maine, to return in a few weeks, when we could send for her before navigation should close. And when we decided to stay and labor in Maine, New Hampshire, Vermont, and New York, we wrote to a brother in this county to see leading brethren in the vicinity and consult with them concerning sending for Sister More and making her a home until we should return. But the matter was neglected until navigation closed, and we returned and found that no one had taken interest to help Sister More to this vicinity, where she could come to us when we should reach our home. We felt grieved and distressed, and at a meeting at Orleans the second Sabbath after we came home, my husband introduced her case to the brethren. A brief?report of what was said and done in relation to Sister More was given by my husband in the?Review?for February 18, 1868, as follows:?{1T 668.2}[6]
§15 “在这次聚会上,我们介绍了汉娜·莫尔姐妹的情况,她现在寄居在密歇根州西北,与不遵守圣经安息日的朋友在一起。我们说过基督的这位仆人在中非做传道工作时接受了安息日。当大家知道这件事以后,就不要她在那个地区服务了。她回到美国要找一个家和工作,与相同信仰的人在一起。我们从她现在的情况来看,她在这方面失望了。在她的情况中,可能没有人特别应受责备;但在我们看来,我们的组织体系要么缺乏合适的供应来鼓励这样的人,并帮助他们到一个园地作有用的工人,要么就是那些高兴见到莫尔姐妹的弟兄姐妹们没有尽到自己的本分。于是大家一致投票决定邀请她到这里来与弟兄们同住,直到总会开会,把她的情况介绍给我们的人。安德烈弟兄在场,充分认可了弟兄们的这个决议。” {1T 669.1}[7]
§16 “At this meeting we introduced the case of Sister Hannah More, now sojourning in northwestern Michigan with friends who do not observe the Bible Sabbath. We stated that this servant of Christ embraced the Sabbath while performing missionary labor in Central Africa. When this was known, her services in that direction were no longer wanted, and she returned to America to seek a home and employment with those of like faith. We judge, from her present location, that in this she has been disappointed. No one in particular may be worthy of blame in her case; but it appears to us that there is either a lack of suitable provisions connected with our system of organization, for the encouragement of such persons and to assist them to a field of useful labor, or that those brethren and sisters who have had the pleasure of seeing Sister More have not done their duty. A unanimous vote was then given to invite her to find a home with the brethren in this vicinity until General Conference, when her case should be presented to our people. Brother Andrews, being present, fully endorsed the action of the brethren.”?{1T 669.1}[7]
§17 根据我们对莫尔姐妹在巴特尔克里克受冷遇的了解,我丈夫说在她的情况中没有人特别应受责备,总的来说他显然对这事采取了太过仁慈的看法。当所有的实情都为人所知时,那个教会凡知道她境况而没有亲自关心她的基督徒就没有一个不应受责备了。若是别人没有把这事提到教会面前,工作人员们也确实有责任去关心她并把她的事报告给教会。但那个教会或任何一个其它教会的信徒都不应觉得有藉口不关心这样的人。在读了《评论》中所说基督的这位自我牺牲的仆人的事之后,巴特尔克里克每一个读了《评论》的人,一获悉她来到了这个城市,原本可以因亲自召请她并且探询她的需要而免受责备。{1T 669.2}[8]
§18 From what we have since learned of the cold, indifferent treatment which Sister More met with at Battle Creek, it is evident that in stating that no one in particular was worthy of censure in her case, my husband took altogether a too charitable view of the matter. When all the facts are known, no Christian could but blame all members of that church who knew her circumstances and did not individually interest themselves in her behalf. It certainly was the duty of the officers to do this and report to the church, if others did not take up the matter before them. But individual members of that or any other church should not feel excused from taking an interest in such persons. After what has been said in the?Review?of this self-sacrificing servant of Christ, every reader of the?Review?in Battle Creek, on learning that she had come to the city, would have been excused for giving her a personal call and inquiring into her wants.?{1T 669.2}[8]
§19 P·斯特朗的妻子斯特朗姐妹当时也在巴特尔克里克,象莫尔姐妹一样。她们两个同一天到了该城,也是同时离开的。斯特朗姐妹现在在我旁边,她说莫尔姐妹希望她为她代求,使她可以找到工作,好留下来与守安息日的人在一起。莫尔姐妹说她愿意做任何事,但教书是她的上选。她还请A·S·哈钦斯长老把她的情况介绍给在《评论》办公室作领导的弟兄们并且设法为她找到一个学校。哈钦斯长老愉快地这么做了。但没有得到任何鼓励,因为那里看来没有空缺。她还向斯特朗姐妹说了,她缺乏金钱,必须去李利诺县,除非她能在巴特尔克里克找到工作。她常以感人的哀叹说她不得不离开弟兄们。{1T 670.1}[9]
§20 Sister Strong, the wife of Elder P. Strong, Jr., was in Battle Creek at the same time as Sister More. They both reached that city the same day, and left at the same time. Sister Strong, who is by my side, says that Sister More wished her to intercede for her, that she might get employment, so as to remain with Sabbathkeepers. Sister More said she was willing to do anything, but teaching was her choice. She also requested Elder A. S. Hutchins to introduce her case to leading brethren at the Review office and try to get a school for her. This, Brother Hutchins cheerfully did. But no encouragement was given, as there appeared to be no opening. She also stated to Sister Strong that she was destitute of means and must go to Leelenaw County unless she could get employment at Battle Creek. She frequently spoke in words of touching lamentation that she was obliged to leave the brethren.?{1T 670.1}[9]
§21 莫尔姐妹写信给汤普森先生说到接受他的邀请与他的家人同住的事,而她希望等到接到他的来信的时候。斯特朗姐妹与她一同去找一个地方可以暂住到她可以接到汤普森先生来信的时候。在一处地方她被告知可以从星期三暂住到星期五早上,那时他们要离家。这位姐妹把莫尔姐妹的情况告诉了她亲生的妹妹,住在附近的,也是一位守安息日的人。当她回来时,她告诉莫尔姐妹说她可以与她暂住到星期五早上;因为她的妹妹说不方便接纳她。斯特朗姐妹后来获悉真实的理由是她不熟悉莫尔姐妹。她原本能接纳她,但她不想接纳她。{1T 670.2}[10]
§22 Sister More wrote to Mr. Thompson relative to accepting his offer to make it her home with his family, and she wished to wait until she should hear from him. Sister Strong went with her to find a place for her to stay until she should hear from Mr. T. At one place she was told that she could stay from Wednesday until Friday morning, when they were to leave home. This sister made Sister More’s case known to her natural sister, living near, who was also a Sabbathkeeper. When she returned she told Sister More that she could stay with her until Friday morning; that her sister said it was not convenient to take her. Sister Strong has since learned that the real excuse was that she was not acquainted with Sister More. She could have taken her, but did not want her.?{1T 670.2}[10]
§23 莫尔姐妹于是问斯特朗姐妹应该怎么做。斯特朗姐妹在巴特尔克里克差不多也是一个陌生人,但是认为她能使她与她认识的一个最近从蒙特卡姆县搬来的贫穷弟兄一家同住。在这里她成功了。莫尔姐妹住在那里直到星期二,那时她离开,取道芝加哥去了李利诺县。她在芝加哥借了钱以完成她的旅程。在巴特尔克里克有些人至少是知道她的需要的,因为作为他们知道这事的结果,她在保健院短暂逗留期间没有收她的费用。{1T 670.3}[11]
§24 Sister More then asked Sister Strong what she should do. Sister Strong was almost a stranger in Battle Creek, but?thought she could get her in with the family of a poor brother of her acquaintance who had recently moved from Montcalm County. Here she succeeded. Sister More remained until Tuesday, when she left for Leelenaw County by the way of Chicago. There she borrowed money to complete her journey. Her wants were known to some, at least, in Battle Creek, for as the result of their being made known, she was charged nothing for her brief stay at the Institute.?{1T 670.3}[11]
§25 我们一从东部回来,我丈夫既知道没有人照我们所要求的,把莫尔姐妹接到她能在我们回来时立刻来就我们的地方,就写信给她,要她尽快来我们这里,对此她回复如下:{1T 671.1}[12]
§26 Immediately after our return from the East, my husband, learning that nothing had been done, as we had requested, to get Sister More where she could at once come to us on our return, wrote to her to come to us as soon as possible, to which she responded as follows:?{1T 671.1}[12]
§27 “密歇根州,李利诺县,利兰,1868年2月20日。“我亲爱的怀弟兄:您2月3日的信已收到。我现在的健康状况很差,不习惯北方冬季的这些严寒,积雪达三到四英尺。我们的邮件是穿雪鞋走路送来的。{1T 671.2}[13]
§28 “Leland, Leelenaw County, Michigan,February 20, 1868.“My dear Brother White: Yours of February 3 is received. It found me in poor health, not being accustomed to these cold northern winters, with the snow three or four feet deep on a level. Our mails are brought on snowshoes.?{1T 671.2}[13]
§29 “在开春前我似乎不可能去你们那里。路况在没有雪时就已经够糟的了。他们告诉我说我最好的路线是等到开航的时候,然后去密尔沃基,再从那里去格兰德港,搭乘铁路到离你们最近的地点。我曾盼望去年秋天能到我们亲爱的人们中间,但没能得到那个特权。{1T 671.3}[14]
§30 “It does not seem possible for me to get to you till spring opens. The roads are bad enough without snow. They tell me my best way is to wait till navigation opens, then go to Milwaukee, and thence to Grand Haven, to take the railroad to the point nearest your place. I had hoped to get among our dear people last fall, but was not permitted the privilege.?{1T 671.3}[14]
§31 “我们所相信的真理似乎越来越重要了,我们为主的降临预备一班人的工作不可迟延。我们必须不仅自己穿上婚筵的礼服,也要忠心地劝别人作这样的预备。我希望能到你们那里去,但似乎是不可能的,或者说在我脆弱的健康状况中,在严冬单独开始这样的旅程至少是不可行的。你们提到的总会会议是在什么时候?在哪里呢?我想《评论》最终会通知我的。{1T 671.4}[15]
§32 “The truths which we believe seem more and more important, and our work of making ready a people prepared for the Lord’s coming is not to be delayed. We must not only have on the wedding garment ourselves, but be faithful in recommending the preparation to others. I wish I could get to you, but it seems impossible, or at least impracticable, in my delicate state of health to set out alone on such a journey in the depth of winter. When is the General Conference to?which you allude? And where? I suppose the?Review?will eventually inform me.?{1T 671.4}[15]
§33 “我想我的健康因独自在我寒冷的房间守安息日而受了损害;但我不认为我能在各种日常的工作和属世的谈话都在照常进行的地方遵守安息日,因为是与守星期日的人在一起。我认为与那些遵守第一日的人在一起是最累人的一个工作日。确实,对我来说,似乎守星期日的人中的最好的人也不照着他们所应当的遵守任何一日。哦,我多么渴望再次与守安息日的人在一起啊!怀姐妹会希望看到我穿着改良的服装。要是她愿意仁慈地寄给我一个式样,我就会在到达那里时付钱给她。我想当我到你们中间时,会需要装备好。我很喜欢改良的服装。汤普森姐妹认为她也会喜欢穿改良的服装。{1T 672.1}[16]
§34 “I think my health has suffered from keeping the Sabbath alone in my chamber, in the cold; but I did not think I could keep it where all manner of work and worldly conversation was the order of the day, as with Sundaykeepers. I think it is the most laborious working day with those who keep first day. Indeed, it does not seem to me that the best of Sundaykeepers observe any day as they should. Oh, how I long to be again with Sabbathkeepers! Sister White will want to see me in the reform dress. Will she be so kind as to send me a pattern, and I will pay her when I get there. I suppose I shall need to be fitted out when I get among you. I like it much. Sister Thompson thinks she would like to wear the reform dress.?{1T 672.1}[16]
§35 “我呼吸有困难,以致我一周多来不能入睡,我想是由火炉烟囱的分叉引起的,使我的房间在就寝时间充满了烟尘和煤气,而且我睡在那里没有适当的通风。我当时并不认为烟尘那么有害健康,也没考虑有由木柴和煤产生的脏气混在其中。我醒来的时候有窒息的感觉以至我躺下时不能呼吸,于是就坐着度过余下的夜晚。我之前从未体验过窒息感官的可怕感觉。我开始担心我会再也睡不着了。因此我把自己的生死交在上帝的手中,恳求祂若是在祂的葡萄园中对我还有什么需要就保留我的性命;否则我不想活下去。我感到完全顺从上帝加在我身上的手。但我也感到必须抵抗撒但般的影响。所以我吩咐撒但退我后边去,并且离开我,还告诉主我不愿着手选择生或死,而愿把它毫无保留地交给祂,祂是完全了解我的。我的将来对我自己来说是未知的,所以我说,祢的旨意是最好的。就人生的快乐来说,生活对我并不重要。其一切的财富,一切的尊荣,若与有用性相比较,都算不得什么。我并不渴望它们;它们不能满足或填满未能尽责留给我的沉痛空虚感。我不愿过无用的生活,一生只做一个污点或空白。虽然这样死象是一个烈士,但若那是上帝的旨意,我就顺从。{1T 672.2}[17]
§36 “I have had a difficulty in breathing, so that I have not been able to sleep for more than a week, occasioned, I suppose, by the stovepipe’s parting and completely filling my room with smoke and gas at bedtime, and my sleeping there without proper ventilation. I did not, at the time, suppose smoke was so unwholesome, nor consider that the impure gas which generated from the wood and coal was mingled with it. I awoke with such a sense of suffocation that I could not breathe lying down, and spent the remainder of the night sitting up. I never before knew the dreadful feeling of stifling sensations. I began to fear I should never sleep again. I therefore resigned myself into the hands of God for life or death, entreating him to spare me if he had any further need of me in his vineyard; otherwise I had no wish to live. I felt entirely reconciled to the hand of God upon me. But I also felt that satanic influences must be resisted. I therefore bade Satan get behind me and away from me, and told the Lord that I would not turn my hand over to choose either life or death, but that I would refer it implicitly to Him who knew me altogether. My future was unknown to myself, therefore said?I, Thy will is best. Life is of no account to me, so far as its pleasures are concerned. All its riches, its honors, are nothing compared with usefulness. I do not crave them; they cannot satisfy or fill the aching void which unperformed duty leaves to me. I would not live uselessly, to be a mere blot or blank in life. And though it seems a martyr’s death to die thus, I am resigned, if that is God’s will.?{1T 672.2}[17]
§37 “前一天我对汤普森姐妹说过:‘要是我在怀弟兄家里,就会得到代祷和医治。’她问我们是否能派人去请你和安德烈弟兄;但那似乎不可行,因为我完全不可能活到你们到达的时候。我知道主用祂的大能和祂有力的膀臂能在这里医治我,要是这样最好的话。我把这事交给祂觉得很安全。我知道祂能派一位天使来抵抗那掌死权的,就是魔鬼,也感到祂必定会的,若是这样最好的话。我也知道祂会使人想到办法,如果有必要的话,为了我的康复,我感到确信祂会的。不久我就好些了,也能睡一会儿了。{1T 673.1}[18]
§38 “I had said to Sister Thompson the day previous, ‘Were I at Brother White’s, I might be prayed for, and healed.’ She inquired if we could send for you and Brother Andrews; but that seemed impracticable, as I could not, in all probability, live till you arrived. I knew that the Lord by His mighty power and with His potent arm could heal me here, were it best. To Him I felt safe in referring it. I knew He could send an angel to resist him that hath the power of death, that is, the devil, and felt sure He would, if best. I knew, also, that He could suggest measures, were they necessary, for my recovery, and I felt sure He would. I soon was better, and able to sleep some.?{1T 673.1}[18]
§39 “因而你看我仍是上帝对祂受苦儿女之怜悯与信实的一个小小的纪念碑。祂不愿人受痛苦也不愿他们忧伤;但有时磨难作为一项训练乃是必要的,要使我们对尘世断了念头并吩咐我们追求真实的福佑,超越如此短暂飞逝的世界。{1T 673.2}[19]
§40 “Thus you see I am still a spared monument of God’s mercy and faithfulness in afflicting His children. He doth not willingly afflict nor grieve the children of men; but sometimes trials are needed as a discipline, to wean us from earth—And bid us seek substantial bliss Beyond a fleeting world like this.?{1T 673.2}[19]
§41 “现在我能与诗人一起说:主啊,我或死或生,不属于我所在意的。如果生命长久,我会高兴,因为我可以长久顺从;如果生命短暂,我又何必忧愁?这世界必要过去。基督带领我经过的房间,不会比祂从前经过的更黑暗。凡进入祂的国的,都必须由祂的门进入。来吧,主啊,当恩典已使我见到祢可称颂之面的时候;因为,祢在地上的作为既是美善,祢的荣耀必是何等美好呢?我要高兴地终止我悲伤的报怨,和疲倦有罪的日子,与得胜的圣徒一起歌颂赞美耶和华。我对那种情形知之甚少,我信心的眼睛也看不清楚;但基督知道一切,而我要与祂在一起,这就足够了。——巴克斯特。{1T 673.3}[20]
§42 “Now I can say with the poet:Lord, it belongs not to my care,?Whether I die or live.?If life be long, I will be glad?That I may long obey;If short, yet why should I be sad??This world must pass away.?Christ leads me through no darker rooms,Than He went through before.?Whoe’, Lord, when grace has made me meet?Thy blessed face to see;?For, if Thy work on earth be sweet,?What must Thy glory be??I’ll gladly end my sad complaints,?And weary, sinful days,?To join with the triumphant saints?That sing Jehovah’s praise.?My knowledge of that state is small,?My eye of faith is dim;?But ‘tis enough that Christ knows all,?And I shall be with Him.Baxter.?{1T 673.3}[20]
§43 “昨晚我还有一段时间不能入睡,今天也觉得很不舒服。祈愿上帝的旨意无论怎样都可在我身上并且藉着我成就,无论要我活着还是死去。“你们在永生盼望中的,汉娜·莫尔。{1T 674.1}[21]
§44 “I had another wakeful season last night, and feel poorly today. Pray that whatever is God’s will may be accomplished in and through me, whether it be by my life or death.?{1T 674.1}[21]
§45 “若是你们知道有什么办法使我可以更快到你们那里,请通知我。汉娜·莫尔。” {1T 674.2}[22]
§46 “Yours in hope of eternal life,“Hannah More.“If you know of any way by which I can reach you sooner, please inform me. H. M.”?{1T 674.2}[22]
§47 她虽然死了却仍在说话。我所发表的她的信,会被那些已在最近一期《评论》上读到她讣告的人深感兴趣地阅读。她原可成为任何一个能赏识她价值的守安息日家庭的福气,但她睡了。我们在巴特尔克里克和这里的弟兄们原本能在这位敬虔妇人身上给耶稣不止一个受欢迎的家。但那机会被错过了。因为不方便,因为他们跟她不熟悉。因为她年事已高,可能会成为一个负担。这种感觉把她挡在了自称耶稣朋友之人的家门之外,他们正在盼望祂的降临,却把她赶离了那些她所爱的人,赶到那些反对她信仰的人那里去,赶到密歇根州北部去,在冬季的严寒中,受冻至死。她象一个烈士死于自称遵守诫命之人的自私和贪婪。{1T 674.3}[23]
§48 She being dead yet speaketh. Her letters, which I have given, will be read with deep interest by those who have read her obituary in a recent number of the?Review. She might have been a blessing to any Sabbathkeeping family who could appreciate her worth, but she sleeps. Our brethren at Battle Creek and in this vicinity could have made more than a welcome home for Jesus, in the person of this godly woman. But that opportunity is past. It was not convenient. They were not acquainted with her. She was advanced in years and might be a burden. Feelings of this kind barred her from the homes of the professed friends of Jesus, who are looking for His near advent, and drove her away from those she loved, to those who opposed her faith, to northern Michigan, in the cold of winter, to be chilled to death. She died a martyr to the selfishness and covetousness of professed commandment keepers.?{1T 674.3}[23]
§49 在这件事中,上帝天意的安排已对那些没有接纳这位陌生人之人的行为予以了可怕的责备。她并不真是一个陌生人。因着名誉她是众所周知的,可是她却没有受到接纳。当想到莫尔姐妹站在巴特尔克里克向她所喜爱的那班人请求在那里有一个家时,许多人都会感到难过。而当他们在想象中跟随她到芝加哥,借钱以就会她最终安息之地的路费时,——当他们想到在李利诺县的那个坟墓,那里安息着这个宝贵的被排斥的人时,——愿上帝怜悯那些在她的事上有罪的人。{1T 674.4}[24]
§50 Providence has administered, in this case, a terrible rebuke?for the conduct of those who did not take this stranger in. She was not really a stranger. By reputation she was known, and yet she was not taken in. Many will feel sad as they think of Sister More as she stood in Battle Creek, begging a home there with the people of her choice. And as they, in imagination, follow her to Chicago, to borrow money to meet the expenses of the journey to her final resting place,—and when they think of that grave in Leelenaw County, where rests this precious outcast,—God pity those who are guilty in her case.?{1T 674.4}[24]
§51 可怜的莫尔姐妹!她睡了,但我们做了我们所能做的。当去年8月我们在巴特尔克里克时,我们收到了我所公布的两封信中的第一封信,但我们没有钱寄给她。我丈夫送信给威斯康星州和爱荷华州要钱,收到了七十美元承担我们去年九月到西部参赴那些大会的费用。我们希望在我们从西部回来时有钱可以立即寄给她,支付她到我们在蒙特卡姆县的新家的费用。{1T 675.1}[25]
§52 Poor Sister More! She sleeps, but we did what we could. When we were at Battle Creek, the last of August, we received the first of the two letters I have given, but we had no money to send her. My husband sent to Wisconsin and Iowa for means, and received seventy dollars to bear our expenses to those western convocations, held last September. We hoped to have means to send to her immediately on our return from the West, to pay her expenses to our new home in Montcalm County.?{1T 675.1}[25]
§53 西部慷慨的朋友们给了我们需要的金钱;但是当我们决定陪伴安德烈弟兄去缅因州时,这事就被推迟到我们回来的时候。我们没有料到在东部的时间会超过四周,若是我们在四周后回来,原会有充足的时间把钱寄给莫尔姐妹,并且在封航前接她到我们家。而当我们决定在东部比我们最初计划的多留几周时,我们也没有浪费时间,而是及时写信给这附近地区的好几位弟兄,托付他们派人去请莫尔姐妹并使她有一个家直到我们回来的时候。我说:我们做了我们所能做的。{1T 675.2}[26]
§54 The liberal friends West had given us the needed means; but when we decided to accompany Brother Andrews to Maine, the matter was deferred until we should return. We did not expect to be in the East more than four weeks, which would have given ample time to send for Sister More after our return, and to get her to our house before navigation should close. And when we decided to remain in the East several weeks longer than we first designed, we lost no time in addressing several brethren in this vicinity, recommending that they send for Sister More and give her a home till we should return. I say: We did what we could.?{1T 675.2}[26]
§55 但是为什么我们应该比别人更对这位姐妹感到关心呢?我们对这位鞠躬尽瘁的传教士有什么需要呢?她不能做我们的家务,我们也只有一个孩子在家让她来教。而且对于像她这样筋疲力尽已近六旬的人确实不能有许多指望。她对我们没有特殊的用处,只会把上帝的祝福带入我们家。我们的弟兄们有许多理由原应该在莫尔姐妹的事上比我们更感兴趣。我们从未见过她,也没有别的办法知道她的来历,她对基督圣工的献身和博爱,我们所知道的不比《评论》的所有读者多。我们在巴特尔克里克的弟兄们见过这位高尚的女人,他们中的一些人还或多或少知道她的心愿和需要。我们没有藉以帮助她的金钱;但他们有。我们已经负担过重了,因要照顾我们家中那些具有年轻人的力量与活力之人的需要。我们需要得到帮助,而不是帮助别人。但我们在巴特尔克里克的弟兄们大多处于一点儿不会为莫尔姐妹操心挂虑的状态中。他们有时间有力量,而且比较没有挂虑。
§56 But why should we feel interested in this sister, more than others? What did we want of this worn-out missionary? She could not do our housework, and we had but one child at home for her to teach. And, certainly, much could not be expected of one worn as she was, who had nearly reached three-score years. We had no use for her, in particular, only to bring?the blessing of God into our house. There are many reasons why our brethren should have taken greater interest in the case of Sister More than we. We had never seen her, and had no other means of knowing her history, her devotion to the cause of Christ and humanity, than all the readers of the?Review. Our brethren at Battle Creek had seen this noble woman, and some of them knew more or less of her wishes and wants. We had no money with which to help her; they had. We were already overburdened with care and needed those persons in our house who possessed the strength and buoyancy of youth. We needed to be helped, instead of helping others. But most of our brethren in Battle Creek are so situated that Sister More would not have been the least care and burden. They have time, strength, and comparative freedom from care.?{1T 675.3}[27]
§57 可是没有人象我们那样关心她的事。我甚至在去年秋天前往东部之前向大批会众讲过他们对莫尔姐妹的忽视。我说过把尊荣给当得之人的本分;在我看来,似乎智慧已离开通达人那么远,以致他们不能赏识道德价值。我告诉过那个教会,在他们中间有许多人有空见面、唱歌、弹奏他们的乐器;有钱给画家画像,有钱参加公共娱乐;却没有什么给一位已经衷心接受现代真理,并且来与有相同宝贵信仰的人住在一起的鞠躬尽瘁的传道士。我劝过他们停下来想想我们在做什么,并且提议过他们封存自己的乐器三个月,花时间在上帝面前谦卑自己,自省、悔改、祈祷直到他们认识到主对他们自称为祂儿女之人的要求。我的心因感到在莫尔姐妹身上错待了耶稣而受到激励,并且亲自与好几个人谈论了这事。{1T 676.1}[28]
§58 Yet no one took the interest in her case that we did. I even spoke to the large congregation before we went East last fall, of their neglect of Sister More. I spoke of the duty of giving honor to whom it is due; it appeared to me that wisdom had so far departed from the prudent that they were not capable of appreciating moral worth. I told that church that there were many among them who could find time to meet, and sing, and play their instruments of music; they could give their money to the artist to multiply their likenesses, or could spend it to attend public amusements; but they had nothing to give to a worn-out missionary who had heartily embraced the present truth and had come to live with those of like precious faith. I advised them to stop and consider what we were doing, and proposed that they shut up their instruments of music for three months and take time to humble themselves before God in self-examination, repentance, and prayer until they learned the claims which the Lord had upon them as His professed children. My soul was stirred with a sense of the wrong that had been done Jesus, in the person of Sister More, and I talked personally with several about it.?{1T 676.1}[28]
§59 这件事不是秘密做的。但虽然事情公开了,在巴特尔克里克教会发动了大善工,那个教会却没有做出努力,把莫尔姐妹接回来以挽回以往的错误。我们一位传道人的妻子后来还说:“我觉得怀弟兄和怀姐妹对莫尔姐妹的事没有必要这样小题大做。我认为他们并不了解情况。”确实,我们并不了解情况。情况比我们当时以为的还坏。我们若是了解情况,就决不会离开巴特尔克里克,直到我们把那个教会让她离开他们的罪充分摆在他们面前,并且采取措施叫她回来。{1T 677.1}[29]
§60 This thing was not done in a corner. And yet, notwithstanding the matter was made public, followed by the great and good work in the church at Battle Creek, no effort was made by that church to redeem the past by bringing Sister More back. And one, a wife of one of our ministers, stated afterward: “I do not see the need of Brother and Sister White’s making such a fuss about Sister More. I think they do not understand the case.” True, we did not understand the case. It is much worse than we then supposed. If we had understood it, we would never have left Battle Creek till we had fully set before that church the sin of suffering her to leave them as she did, and measures had been taken to call her back.?{1T 677.1}[29]
§61 那个教会的一个成员在谈论莫尔姐妹离开的事时,后来实质上在说:“现在没有人觉得要对这种事负责任。怀弟兄总是管这种事。”是的,他管了。他会把他们接到自己的家里,直到每把椅子每张床都满了人,然后他就会去到他弟兄们那里,让他们接纳那些他接待不了的人。若是他们需要钱财,他就会给他们,并且邀请别人效法他的榜样。在巴特尔克里克必须有人去做象他所做的一样的事,否则上帝的咒诅就必跟随着那个教会。在那里不只有一个人,而是或多或少有五十个人能做象他所做的一样的事。{1T 677.2}[30]
§62 A member of that church in conversation about Sister More’s leaving as she did, has since said in substance: “No one feels like taking the responsibility of such cases now. Brother White always took the charge of them.” Yes, he did. He would take them to his own house till every chair and bed was full, then he would go to his brethren and have them take those whom he could not. If they needed means, he would give to them and invite others to follow his example. There must be men in Battle Creek to do as he has done, or the curse of God will follow that church. Not one man only, there are fifty there who can do, more or less, as he has done.?{1T 677.2}[30]
§63 我们被告知必须回到巴特尔克里克。这是我们没准备去做的。很可能这决不会是我们的本分。我们在那里站在重担之下,直到我们不能再站了。上帝会有强壮的男女在那里分担这些重担。那些搬到巴特尔克里克,在那里接受职位,却不准备插手这种工作的人,在别的地方会好一千倍。有人能看到感觉到并且高兴地在基督的圣徒身上向祂行善。要让他们有机会工作,而让那些不能做这事的人到他们不会挡住上帝圣工道路的地方去。{1T 677.3}[31]
§64 We are told that we must come back to Battle Creek. This we are not ready to do. Probably this will never be our duty. We stood under heavy burdens there till we could stand no longer. God will have strong men and women there to divide these burdens among them. Those who move to Battle Creek, who accept positions there, who are not ready to put their hands to this kind of work, would a thousand times better be somewhere else. There are those who can see and feel, and gladly do good to Jesus in the person of His saints. Let them have room to work. Let those who cannot do this go where they will not stand in the way of the work of God.?{1T 677.3}[31]
§65 这特别适用于那些在工作中居首的人。他们若是走错了,大家就都走错了。责任越大,在不忠的事上造成的毁灭也就越大。若是作领袖的弟兄们没有忠心尽责,那些被领导的人也不会尽责。巴特尔克里克的圣工负责人,必须作各处群羊的榜样。他们若是没能这样做,却接受这样的职位,就要交一份可怕的账。{1T 678.1}[32]
§66 Especially is this applicable to those who stand at the head of the work. If they go wrong, all is wrong. The greater the responsibility, the greater the ruin in the case of unfaithfulness. If leading brethren do not faithfully perform their duty, those who are led will not do theirs. Those at the head of the work at Battle Creek must be ensamples to the flock everywhere. If they do this, they will have a great reward. If they fail to do this, and yet accept such positions, they will have a fearful account to give.?{1T 678.1}[32]
§67 我们做了我们所能做的。要是去年夏天和秋天我们有钱可以支配,莫尔姐妹现在就会和我们在一起。当我们认识到我们自己的真实境况时,就如在《证言》第13辑所阐明的,我们两个都高兴地接受了这事,并且说我们并不想负钱财的责任。这是错的。上帝希望我们拥有我们可以拥有的钱财,象在过去的时间一样,帮助需要帮助的地方。撒但想要在这方面捆住我们的手,并使别人粗心疏忽、无情而且贪婪,以便可以进行这种残忍的工作,象在莫尔姐妹的事上所行的一样。{1T 678.2}[33]
§68 We did what we could. If we could have had means at our command last summer and fall, Sister More would now be with us. When we learned our real circumstances, as set forth in?Testimony?No. 13, we both took the matter joyfully and said we did not want the responsibility of means. This was wrong. God wants that we should have means that we may, as in time past, help where help is needed. Satan wants to tie our hands in this respect and lead others to be careless, unfeeling, and covetous, that such cruel work may go on as in the case of Sister More.?{1T 678.2}[33]
§69 我们既看到被遗弃的人、寡妇、孤儿、可敬的穷人和在贫困中的传道人,以及可以用钱财来荣耀上帝、推进祂圣工并解救受苦圣徒的许多机会,我就希望有财力为上帝使用。我们几乎有25年广泛旅行的经验,同情那些需要帮助的人,有资格明智地使用我们主的钱财。我自买笔墨信纸,自付邮资,并且花了我人生的许多光阴为别人的益处写信,而我因这种已使我疲惫而且可怕地消磨了我的工作所收到,还不够付我邮资的十分之一。当有钱财一定要给我时,我拒绝了,或者将之挪用于象出版协会这样的慈善对象。我不会再这样做了。我仍然会在工作中尽我的本分,但我对接受钱财以用于主的恐惧消失了。莫尔姐妹的事已使我充分醒悟,看到了撒但在剥夺我们钱财上的作为。{1T 678.3}[34]
§70 We see outcasts, widows, orphans, worthy poor, and ministers in want, and many chances to use means to the glory of God, the advancement of His cause, and the relief of suffering saints, and I want means to use for God. The experience of nearly a quarter of a century in extensive traveling, feeling the condition of those who need help, qualifies us to make a judicious use of our Lord’s money. I have bought my own stationery, paid my own postage, and spent much of my life writing for the good of others, and all I have received for this work, which has wearied and worn me terribly, would not pay a tithe of my postage. When means has been pressed upon me, I have refused it, or appropriated it to such charitable objects as the Publishing Association. I shall do so no more. I shall do my duty in labor as ever, but my fears of receiving means to use for the Lord are gone. This case of Sister?More has fully aroused me to see the work of Satan in depriving us of means.?{1T 678.3}[34]
§71 可怜的莫尔姐妹!当我们听到她的死讯时,我丈夫心情极坏。我们二人都感到好像一位亲爱的母亲,我们的心所向往与之作伴的,已经不在了。有些人可能会说,若是我们处在那些对这位姐妹的心愿和需要有所了解之人的位置,我们是不会象他们那样做的。我希望你们决不会有良心被刺之苦,就是一些那么关心自己的事以致不愿对她的事负任何责任的人所必定感受到的。愿上帝可怜那些很怕受骗以致忽视了基督之自我牺牲的可敬仆人的人。为这种疏忽作开脱的一个藉口是:我们被骗过许多次以致我们害怕陌生人了。难道我们的主和祂的门徒们教导我们要很小心,不要接待陌生人,免得我们可能犯什么错误并因费心关怀照顾一个坏人而上当吗?{1T 679.1}[35]
§72 Poor Sister More! When we heard that she was dead, my husband felt terrible. We both felt as though a dear mother, for whose society our very hearts yearned, was no more. Some may say, If we had stood in the place of those who knew something of this sister’s wishes and wants, we would not have done as they did. I hope you will never have to suffer the stings of conscience which some must feel who were so interested in their own affairs as to be unwilling to bear any responsibility in her case. May God pity those who are so afraid of deception as to neglect a worthy, self-sacrificing servant of Christ. The remark was made as an excuse for this neglect: We have been bitten so many times that we are afraid of strangers. Did our Lord and His disciples instruct us to be very cautious and not entertain strangers, lest we should possibly make some mistake and get bitten by having the trouble of caring for an unworthy person??{1T 679.1}[35]
§73 保罗劝勉希伯来人说:“你们务要常存弟兄相爱的心”(来13:1)。不要自以为这个劝勉会有不再需要的时候;弟兄相爱的心会有止息的时候。他继续说:“不可忘记用爱心接待客旅;因为曾有接待客旅的,不知不觉就接待了天使”(来13:2)。请阅读《马太福音》25:31及以后的经文。弟兄们,请阅读,下一次你们在早上或晚上拿起圣经作家庭灵修时,请阅读这段经文。那些被欢迎到天国的人所行的善事在基督之受苦子民身上做给基督了。那些做了这些善事的人并没有看到自己为基督做了什么事。他们只是向受苦的人类尽了自己的本分。左边的人看不出他们在忽视基督之子民的需要上亏待了基督。但他们确实疏忽了在耶稣的圣徒身上向祂行善,因为这种疏忽,他们要往永刑里去。关于他们的疏忽,有一点是这么明确表达的:“我作客旅,你们不留我住”(太25:43)。{1T 679.2}[36]
§74 Paul exhorts the Hebrews: “Let brotherly love continue.” Do not flatter yourselves that there is a time when this exhortation will not be needed; when brotherly love may cease. He continues: “Be not forgetful to entertain strangers: for thereby some have entertained angels unawares.” Please read?Matthew 25:31?and onward. Read it, brethren, the next time you take the Bible at your morning or evening family devotions. The good works performed by those who are to be welcomed to the kingdom were done to Christ in the person of His suffering people. Those who had done these good works did not see that they had done anything for Christ. They had done no more than their duty to suffering humanity. Those on the left hand could not see that they had abused Christ in neglecting the wants of His people. But they had neglected to do for Jesus in the person of His saints, and for this neglect they were to go away into everlasting punishment. And one definite?point of their neglect is thus stated: “I was a stranger, and ye took Me not in.”?{1T 679.2}[36]
§75 这些事不单单属于巴特尔克里克。我因各处自称守安息日之人中的自私而忧伤。基督已去为我们预备永远的居所,我们岂可在祂被驱逐的圣徒们身上拒绝与祂稍住几日吗?祂离开了自己荣耀的家,撇下了祂的威严和最高统治权,来拯救失丧的人。祂成了贫穷,好叫我们因祂的贫穷可以成为富足。祂忍受了侮辱,好叫人可以得高举,并且预备了一个无比可爱的、象上帝的宝座一样长久的家。那些最终得胜并且与基督在祂的宝座上同坐的人,必效法耶稣的榜样,并甘心乐意地选择在祂的圣徒身上为祂牺牲。那些不选择这样做的人要往永刑里去。{1T 680.1}[37]
§76 These things do not belong alone to Battle Creek. I am grieved at the selfishness among professed Sabbathkeepers everywhere. Christ has gone to prepare eternal mansions for us, and shall we refuse Him a home for only a few days, in the person of His saints who are cast out? He left His home in glory, His majesty and high command, to save lost man. He became poor that we through His poverty might become rich. He submitted to insult, that man might be exalted, and provided a home that would be matchless for loveliness, and enduring as the throne of God. Those who finally overcome and sit down with Christ upon His throne will follow the example of Jesus, and from a willing, happy choice will sacrifice for Him in the person of His saints. Those who cannot do this from choice will go away into everlasting punishment.?{1T 680.1}[37]
已选中 0 条 (可复制或取消)