教会证言1(1855-1868)E

第113章 进一步的工作
§1 第113章 进一步的工作
§2 Chap.113 - Further Labors
§3 【从1867年12月23日到1868年2月1日的经历】
§4 我现在继续介绍事情的简单经过。要说明我们的工作情况直至佛蒙特州会议,最好的方法也许就是抄录我于1867年12月27日写给我们在巴特尔克里克的儿子的一封信了:{1T 653.1}[1]
§5 【Experiences from December 23, 1867 to February 1, 1868】
§6 I will now resume the sketch of incidents, and perhaps I cannot better give an idea of our labors up to the time of the Vermont meeting than by copying a letter which I wrote to our son at Battle Creek, December 27, 1867:{1T 653.1}[1]
§7 “我亲爱的儿子爱德生:我现在坐在佛蒙特州西以挪士堡D·T·布尔多弟兄的办公桌前。在我们结束缅因州托普瑟姆的聚会之后,我极其疲倦。在收拾我的旅行箱时,我因疲倦差点儿昏过去。我在那里做的最后一项工作是把A弟兄的家庭召在一起,与他们作了一次特别的会见。我对这个亲爱的家庭讲了话,说了劝勉和安慰的话,也对一个与他们有关的人给出指正和忠告。我所说的话完全被接受了,随之而来的有认罪、哭泣和A弟兄及A姐妹的大释放。这对我来说是一项辛苦的工作,令我十分疲倦。{1T 653.2}[2]
§8 My dear son Edson: I am now seated at the desk of Brother D. T. Bourdeau, at West Enosburgh, Vermont. After our meeting closed at Topsham, Maine, I was exceedingly weary. While packing my trunk, I nearly fainted from weariness. The last work I did there was to call Brother As family together and have a special interview with them. I spoke to this dear family, giving words of exhortation and comfort, also of correction and counsel to one connected with them. All I said was fully received and was followed by confession, weeping, and great relief to Brother and Sister A. This is crossing work for me and wears me much.{1T 653.2}[2]
§9 “之后我们坐在了车厢里,我躺下休息了约一个小时。我们傍晚在缅因州的西溪有一个约会,要会见来自波特兰及附近地区的弟兄们。我们在马丁弟兄友善的家里住了下来。在下午我一直不能坐起来;但既被催促去参加晚上的聚会,我就去了校舍,觉得没有力量站着向人们讲话。那栋房子满了深感兴趣的听众。安德烈弟兄宣布聚会开始,作了简短发言;接下来你父亲作了评论。然后我站了起来,才只讲了几句话就觉得重新得到了力量;我一切的虚弱似乎都离开了我。我完全自由地讲了约一个小时。我感到难以言表的感谢心情,因为上帝在我非常需要的时候给了我这次的帮助。在星期三晚上,我轻松自如地讲了近两个小时,论健康和服装改良。我既在这两次聚会前感到完全精疲力竭,所以如此出乎意料地重新得力就成了我受到极大鼓励的一个来源。{1T 653.3}[3]
§10 After we were seated in the cars, I lay down and rested about one hour. We had an appointment that evening at West-brook, Maine, to meet the brethren from Portland and vicinity. We made our home with the kind family of Brother Martin. I was not able to sit up during the afternoon; but, being urged to attend the meeting in the evening, I went to the schoolhouse, feeling that I had not strength to stand and address the people. The house was filled with deeply interested listeners. Brother Andrews opened the meeting, and spoke ashort time; your father followed with remarks. I then arose, and had spoken but a few words, when I felt my strength renewed; all my feebleness seemed to leave me, and I spoke about one hour with perfect freedom. I felt inexpressible gratitude for this help from God at the very time when I so much needed it. On Wednesday evening I spoke with freedom nearly two hours upon the health and dress reforms. To have my strength so unexpectedly renewed, when I had felt completely exhausted before these two meetings, has been a source of great encouragement to me.{1T 653.3}[3]
§11 “我们享受了与马丁弟兄家叙谈的乐趣,并且盼望看到他们亲爱的孩子们把心献给基督,与他们的父母一起从事基督徒的战争,并在得到胜利时戴上不朽的冠冕。{1T 654.1}[4]
§12 We enjoyed our visit with the family of Brother Martin, and hope to see their dear children give their hearts to Christ, and with their parents war the Christian warfare, and wear the crown of immortality when the victory shall be gained.{1T 654.1}[4]
§13 “星期四我们再次进入了波特兰并与戈威尔弟兄一家一起用了餐。我们与他们作了特别的会谈,希望会导致他们受益。我们对戈威尔弟兄的妻子深感关心。这位母亲的心因见到她孩子的痛苦和死亡及躺在寂静的坟墓里而被撕裂了。这对睡了的人来说是很好的。但愿这位母亲更加追求全部的真理,并且积攒财宝在天上,及至那位赐生命的主来从死亡的大监牢里释放被掳的人时,父亲母亲和孩子们就会相遇,破碎的家庭链条就会重新结合在一起,永不再分散了。{1T 654.2}[5]
§14 Thursday we went into Portland again and took dinner with the family of Brother Gowell. We had a special interview with them, which we hope will result in their good. We feel a deep interest for the wife of Brother Gowell. This mothers heart has been torn by seeing her children in affliction and in death, and laid in the silent grave. It is well with the sleepers. May the mother yet seek all the truth, and lay up a treasure in heaven, that when the Life-giver shall come to bring the captives from the great prison house of death, father, mother, and children may meet, and the broken links of the family chain be reunited, no more to be severed.{1T 654.2}[5]
§15 “戈威尔弟兄用他的马车把我们送到车站。我们在火车开动前刚好上了车。我们乘了五个小时的火车,然后发现A·W·史密斯弟兄在曼彻斯特的火车站等着接我们到他在那个城市的家中。我们期望在这里得到一个晚上的休息;但是有相当多的人在等着接待我们。他们是从14公里外的阿默斯特赶来要与我们共度那个晚上的。我们有了一次非常愉快的会谈,希望对人人都有益处。约在十点钟休息了。第二天早上很早的时候我们就离开了史密斯弟兄舒适好客的家,开始了去华盛顿的旅程。那是一段漫长乏味的路程。我们在希尔斯伯勒下了车,发现有一队人等着要接我们到19公里外的华盛顿。科尔比弟兄有一个雪橇和几条毯子,我们相当舒适地乘坐雪橇直到距目的地只有几公里的地方。那里没有足够的雪可以很好的乘橇;起风了,在最后的3公里风把落下的冰雨刮到了我们的脸上和眼睛上,引起了疼痛而且几乎要把我们冷冻了。我们终于在C·K·法恩斯沃斯弟兄善良的家找到了庇所。他们做了自己能做的一切为要使我们安舒,而且晚上的安排也使我们尽可能得多得到休息。我可以向你保证,那只是一点点。{1T 654.3}[6]
§16 Brother Gowell took us to the cars in his carriage. We had just time to get on the train before it started. We rode five hours, and found Brother A. W. Smith at the Manchester depot, waiting to take us to his home in that city. Here we expected to find rest one night; but, lo quite a number were waiting to receive us. They had come nine miles from Amherst to spend the evening with us. We had a very pleasant interview, profitable, we hope, to all. Retired about ten. Early next morning we left the comfortable, hospitable home of Brother Smith, to pursue our journey to Washington. It was a slow, tedious route. We left the cars at Hillsborough, and found a team waiting to take us twelve miles to Washington. Brother Colby had a sleigh and blankets, and we rode quite comfortably until we were within a few miles of our destination. There was not snow enough to make good sleighing; the wind arose, and during the last two miles blew the falling sleet into our faces and eyes, producing pain and chilling us almost to freezing. We found shelter at last at the good home of Brother C. K. Farnsworth. They did all they could for our comfort, and everything was arranged so that we could rest as much as possible. That was but little, I can assure you.{1T 654.3}[6]
§17 “安息日你父亲在上午讲了道,在约有二十分钟的间断后,我发了言,作了督责的见证,因为有几个人在吸烟,也责备了鲍尔弟兄,因为他拦阻异象予以讥笑,并且在波士顿的《危机》和爱荷华州发行的一份报纸《以色列的盼望》上发表反对我们的恶毒言论。晚上的聚会指定在法恩斯沃斯弟兄的家里进行。当着教会的面,你父亲在那里要求鲍尔弟兄陈述他对异象的异议,并且给机会回答他的异议。那晚就这样度过了。鲍尔弟兄表现得极其刚硬和敌对;他承认自己对一些要点感到满意,但相当坚定地坚持他的立场。安德烈弟兄和你父亲清楚明白地讲了话,把他所误解的事说明了,并且责备了他对守安息日的信徒们的不义的行径。我们都感到我们那天尽力而为了,削弱了仇敌的势力。我们的聚会一直开到十点以后。{1T 655.1}[7]
§18 Sabbath your father spoke in the forenoon, and after an intermission of about twenty minutes I spoke, bearing a testimony of reproof for several who were using tobacco, also for Brother Ball, who had been strengthening the hands of our enemies by holding the visions up to ridicule, and publishing bitter things against us in the Crisis, of Boston, and in the Hope of Israel, a paper issued in Iowa. The meeting for the evening was appointed at Brother Farnsworths. The church was present, and your father there requested Brother Ball to state his objections to the visions and give an opportunity to answer them. Thus the evening was spent. Brother Ball manifested much stiffness and opposition; he admitted himself satisfied upon some points, but held his position quite firmly. Brother Andrews and your father talked plainly, explaining matters which he had misunderstood, and condemning his unrighteous course toward the Sabbathkeeping Adventists. We all felt that we had done the best we could that day to weaken the forces of the enemy. Our meeting held until past ten.{1T 655.1}[7]
§19 “第二天早上我们又在礼拜堂参加了聚会。你父亲在早上发了言。但在他发言之前,仇敌使一个可怜软弱的弟兄觉得他对教会有一个极其惊人的负担。他跌跌撞撞地走着,说着,呻吟着,喊叫着,在他身上有某种可怕的东西,似乎没有人了解。我们正设法使那些自称相信真理的人看到他们在上帝面前可怕地黑暗而退后的状况,并且予以谦卑地承认,从而以真诚的悔改归向主,使祂可以转向他们,并且医治他们背道的病。撒但企图藉着把这个可怜发狂的人推进来以使那些想要聪明行事的人感到厌恶。我起来对这个人作了一道清楚明白的见证。他已两天没吃饭了,撒但欺骗了他,并且推动他过了限度。{1T 656.1}[8]
§20 The next morning we attended meetings again in the meetinghouse. Your father spoke in the morning. But just before he spoke, the enemy made a poor, weak brother feel that he had a most astonishing burden for the church. He walked the slip, talked, and groaned, and cried, and had a terrible something upon him, which nobody seemed to understand. We were trying to bring those who professed the truth to see their state of dreadful darkness and backsliding before God, and to make humble confessions of the same, thus returning unto the Lord with sincere repentance, that He might return unto them, and heal their backslidings. Satan sought to hinder the work by pushing in this poor, distracted soul to disgust those who wished to move understandingly. I arose and bore a plain testimony to this man. He had taken no food for two days, and Satan had deceived him, and pushed him over the mark.{1T 656.1}[8]
§21 “然后你父亲讲了道。我们稍事休息之后,我便设法讲论健康和服装改良,并向那些一直挡在年轻人和不信之人路上的人作了一个明确的见证。上帝帮助我向鲍尔弟兄讲清了事情,并且奉主的名向他说明他一贯的做法。他很受感动。{1T 656.2}[9]
§22 Then your father preached. We had a few moments intermission, and then I tried to speak upon the health and dress reforms, and bore a plain testimony to those who had been standing in the way of the young and of unbelievers. God helped me to say plain things to Brother Ball, and to tell him in the name of the Lord what he had been doing. He was considerably affected.{1T 656.2}[9]
§23 “晚上我们又在法恩斯沃斯弟兄家举行了一次聚会。聚会期间的天气多有风暴,可是鲍尔弟兄一次也没错过。继续同样的话题,探究他所走的道路。假如说是主帮助人讲话,就是在那天晚上帮助了安德烈弟兄,因为他详述了为基督的缘故受苦的题目。他提到了摩西的事。摩西不肯被称为法老女儿之子。他宁可和上帝的百姓同受苦害,也不愿暂时享受罪中之乐。他看为基督受的凌辱比埃及的财物更宝贵,因他想望所要得的赏赐。安德烈弟兄说明这是许多例子中的一个,为基督受的凌辱被看为高于世间的财富和尊荣,浮夸的头衔,预期的冠冕和帝国的荣耀。信心的眼睛定睛在光荣的将来,所要得的赏赐被看为具有如此的价值,以致地上能提供的最富有的东西也显得毫无价值了。上帝的儿女忍受了戏弄、鞭打、捆锁、监禁、各等的磨炼,被石头打死,被锯锯死,受试探,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害,而且,既被盼望和信心支持着,他们就能称这些是至暂至轻的苦楚;将来,永生,显得那么极有价值,以致他们认为自己的苦难与要得的赏赐相比就很小了。{1T 656.3}[10]
§24 Again we held an evening meeting at Brother Farnsworths. The weather was stormy during the meetings, yet Brother Ball did not remain away from one of them. The same subject was resumed, the investigation of the course he had pursued. If ever the Lord helped a man talk, He helped Brother Andrews that night, as he dwelt upon the subject of suffering for Christs sake. The case of Moses was mentioned, who refused to be called the son of Pharaohs daughter, choosing rather to suffer affliction with the people of God than to enjoy the pleasures of sin for a season, esteeming the reproach of Christ greater riches than the treasures of Egypt; for he had respect unto the recompense of reward. He showed that this is one of many instances where the reproach of Christ was esteemed above worldly riches and honor, high-sounding titles, a prospective crown, and the glory of a kingdom. The eye of faith was fixed upon the glorious future, and the recompense of the reward was regarded of such value as to cause the richest things which earth can offer to appear valueless. The children of God endured mockings, scourgings, bonds, and imprisonments; they were stoned, sawn asunder, tempted, wandering about in sheepskins and goatskins, destitute, afflicted, tormented, and, sustained by hope and faith, they could call these light afflictions; the future, the eternal life, appeared of so great value that they accounted their sufferings small in comparison with the recompense of the reward.{1T 656.3}[10]
§25 “安德烈弟兄讲了一个忠心的基督徒即将为信仰殉难的实例。有一位基督徒弟兄曾与那人谈论基督徒盼望的能力,是不是强大到在他的肉身被火焚烧时支持他。若是基督徒的信心和盼望确实比吞灭人的烈火更强,他请那人在即将殉难时给他一个记号。他预期自己将是下一个受难的,而这会在火刑中加给他力量。那人承诺给他这个记号。闲懒好奇的群众围观这位基督徒被火焚烧。他在他们的嘲弄和讥讽中被带到火刑柱。柴捆被带来了,火也点着了。那位基督徒弟兄定睛看着受难者,就是垂死的殉道者,觉得很需要那个记号。烈火在燃烧着,燃烧着。肉身被烧黑了;但那个记号还是没有显出来。他的眼睛片刻也没有离开那幅痛苦的景象。双臂已经被烧弯了。毫无生命的迹象了。人人都认为烈火已经完成了它的工作,那个基督徒已经丧命了。就在那时,看哪!他在火焰中双臂都举向了天上。那位正变得灰心的基督徒弟兄看到了这个令人欢欣的记号,全身震颤,恢复了信心、盼望和勇气,流出了喜乐的眼泪。{1T 657.1}[11]
§26 Brother Andrews related an instance of a faithful Christian about to suffer martyrdom for his faith. A brother Christian had been conversing with him in regard to the power of the Christian hope--if it would be strong enough to sustain him while his flesh should be consuming with fire. He asked this Christian, about to suffer, to give him a signal if the Christian faith and hope were stronger than the raging, consuming fire. He expected his turn to come next, and this would fortify him for the fire. The former promised that the signal should be given. He was brought to the stake amid the taunts and jeers of the idle and curious crowd assembled to witness the burning of this Christian. The fagots were brought and the fire kindled, and the brother Christian fixed his eyes upon the suffering, dying martyr, feeling that much depended upon the signal. The fire burned, and burned. The flesh was blackened; but the signal came not. His eye was not taken for a moment from the painful sight. The arms were already crisped. There was no appearance of life. All thought that the fire had done its work, and that no life remained; when, lo! amid the flames, up went both arms toward heaven. The brother Christian, whose heart was becoming faint, caught sight of the joyful signal; it sent a thrill through his whole being, and renewed his faith, his hope, his courage. He wept tears of joy.{1T 657.1}[11]
§27 “当安德烈弟兄讲到那被烧焦的,变成炭黑一样的双臂在火焰中高高举起来时,他也哭得象个孩子一样了。几乎所有的会众都受感动流泪了。这次聚会约结束于十点钟,完全消散了黑暗的乌云。海明威弟兄站起来说他一直是完全退后的,吸烟,反对异象,还逼迫自己的妻子,因为她相信那些异象,但他说他不会再这么做了。他请求她的饶恕,也请求我们大家的饶恕。他妻子深有感触地讲了话。他的女儿和别的几个人站起来祷告。他说怀姐妹作的见证似乎是直接来自宝座的,他再也不敢反对它了。{1T 658.1}[12]
§28 As Brother Andrews spoke of the blackened, burned arms raised aloft amid the flames, he, too, wept like a child. Nearly the whole congregation were affected to tears. This meeting closed about ten. There had been quite a breaking away of the clouds of darkness. Brother Hemingway arose and said he had been completely backslidden, using tobacco, opposing the visions, and persecuting his wife for believing them, but said he would do so no more. He asked her forgiveness, and the forgiveness of us all. His wife spoke with feeling. His daughter and several others rose for prayers. He stated that the testimony which Sister White had borne seemed to come direct from the throne, and he would never dare to oppose it again.{1T 658.1}[12]
§29 “鲍尔弟兄当时说若是事情象我们的见解一样,他的情况就很糟糕了。他说他知道自己已退后多年并且挡在青年的路上。我们为那种供认感谢了上帝。我们计划星期一清早离开,并在佛蒙特州的布雷因特里有一个约会,要见约三十位守安息日的人。但天气非常寒冷狂暴,在这种持续操劳之后,旅行到40公里之外很是艰难,所以我们最终决定继续在华盛顿的工作,直到鲍尔弟兄决定是支持还是反对真理,使教会可以在他的事上得到解脱。{1T 658.2}[13]
§30 Brother Ball then said that if matters were as we viewed them, his case was very bad. He said he knew he had been backslidden for years and had stood in the way of the young. We thanked God for that admission. We designed to leave early Monday morning, and had an appointment at Braintree, Vermont, to meet about thirty Sabbathkeepers. But it was very cold, rough, blustering weather to ride twenty-five miles after such constant labor, and we finally decided to hold on, and continue the work in Washington until Brother Ball decided either for or against the truth, that the church might be relieved in his case.{1T 658.2}[13]
§31 “聚会开始于星期一上午10点。罗德曼弟兄和霍华德弟兄在场。纽厄尔·米德弟兄非常虚弱而且神经紧张,几乎跟你父亲过去生病时一模一样,他被送来参加聚会。教会的状况再次得到了详细的论述,那些挡住教会兴盛之路的人受到了最严厉的责备。我们极其恳切地劝他们回转归向上帝,恳求他们向后转。主在这项工作中帮助了我们;鲍尔弟兄感受到了,但行动得很缓慢。他的妻子对他深有感触。我们上午的聚会结束于下午三点到四点。这些时间我们一直在忙着,先是我们中的一个人,然后是另一个人,为没有悔改归正的青年人恳切作工。我们约定下一次聚会在傍晚,六点钟开始。{1T 658.3}[14]
§32 Meeting commenced Monday at 10 a.m. Brethren Rodman and Howard were present. Brother Newell Mead, who was very feeble and nervous, almost exactly like your father in his past sickness, was sent for to attend the meeting. Again the condition of the church was dwelt upon, and the severest censure was passed upon those who had stood in the way of its prosperity. With the most earnest entreaties we pleaded with them to be converted to God and face rightabout. The Lord aided us in the work; Brother Ball felt, but moved slowly. His wife felt deeply for him. Our morning meeting closed at three or four in the afternoon. All these hours we had been engaged, first one of us, then another, earnestly laboring for the unconverted youth. We appointed another meeting for the evening, to commence at six.{1T 658.3}[14]
§33 “就在加入聚会之前,一些曾在异象中见过的有趣景象在我眼前重现了,我就对在场的安德烈、罗德曼、霍华德、米德弟兄和其他几人讲了。我看到似乎天使正在劈开云层让天光照进来。很醒目地呈现出来的主题乃是摩西的情形。我惊呼:‘啊,但愿我有一位艺术家的技巧,使我能画出摩西在山上的景象!’他的力量是坚定的。圣经形容他‘没有衰败’(申34:7)。他的眼目没有因年高而昏花,他还能登上那座山去死。天使们把他埋葬了,但上帝的儿子不久就下来使他从死里复活了并且把他带到天上去了。但上帝先是让他看到了应许之地和祂对那地的祝福。那地当时宛如第二个伊甸,象一个全景图一样在他眼前经过。他蒙指示看到了基督在祂第一次降临时的显现,祂被犹太民族拒绝,以及祂在十字架上的死。然后摩西看到了基督的第二次降临和义人的复活。我还说到了两个亚当的相遇——亚当是第一个,基督是第二个亚当——那时伊甸要重新在地上盛开。这些有趣景象的细节我计划在第14辑证言中写出来。弟兄们希望我在晚上的聚会中重述这些景象。{1T 659.1}[15]
§34 Just before going into the meeting, I had a revival of some interesting scenes which had passed before me in vision, and I spoke to Brethren Andrews, Rodman, Howard, Mead, and several others who were present. It seemed to me that the angels were making a rift in the cloud and letting in the beams of light from heaven. The subject that was presented so strikingly was the case of Moses. I exclaimed: Oh, that I had the skill of an artist, that I might picture the scene of Moses upon the mount! His strength was firm. Unabated, is the language of the Scripture. His eye was not dimmed through age, yet he was upon that mount to die. The angels buried him, but the Son of God soon came down and raised him from the dead and took him to heaven. But God first gave him a view of the land of promise, with His blessing upon it. It was as it were a second Eden. As a panorama this passed before his vision. He was shown the appearing of Christ at His first advent, His rejection by the Jewish nation, and His death upon the cross. Moses then saw Christs second advent and the resurrection of the just. I also spoke of the meeting of the two Adams--Adam the first, and Christ the second Adam--when Eden shall bloom on earth again. The particulars of these interesting points I design to write out for Testimony No. 14. The brethren wished me to repeat the same in the evening meeting.{1T 659.1}[15]
§35 “我们白天的聚会一直是极其严肃的。星期日晚上我负有非常的重担,大声哭泣了半个小时左右。星期一作出了严肃的呼吁,而主使那些呼吁深入人心。星期二晚上我加入聚会时有点轻松了。我以极大的自由讲了一个小时,论到我在异象中见过的一些主题,就是我已提到过的那些。我们的聚会很是自由。霍华德弟兄哭得象个孩子,罗德曼弟兄也是一样。安德烈弟兄以恳切感动的态度讲了话,也是声泪俱下。鲍尔弟兄起来说那个晚上似乎有两个灵在他附近,一个对他说:你能怀疑来自怀姐妹的这个见证是出自天上的吗?另一个灵会把他曾在我们信仰的敌人们面前展开的各种异议呈现在他心中。他说‘唉,要是我能感到满意,关于这一切的异议,要是能把它们消除,我就会觉得曾对怀姐妹造成极大的伤害。我最近寄了一篇文章给《以色列的盼望》。要是那篇文件还在我手里,我就不愿寄出去了!’他深有感触,并且痛哭了。主的灵在聚会中。上帝的天使似乎非常亲近,把恶使者们驱退了。传道人和百姓都哭得象孩子一样。我们感到已经占领了阵地,黑暗的权势已被赶退了。我们的聚会很好地结束了。{1T 659.2}[16]
§36 Our meeting through the day had been most solemn. I had such a burden upon me Sunday evening that I wept aloud for about half an hour. Monday, solemn appeals had been made, and the Lord was sending them home. I went into meeting Tuesday evening a little lighter. I spoke an hour with great freedom upon subjects I had seen in vision, which I have referred to. Our meeting was very free. Brother Howard wept like a child, as did also Brother Rodman. Brother Andrews talked in an earnest, touching manner, and with weeping. Brother Ball arose and said that there seemed to be two spirits about him that evening, one saying to him: Can you doubt that this testimony from Sister White is of heaven? Another spirit would present before his mind the objections he had opened before the enemies of our faith. Oh, if I could feel satisfied, said he, in regard to all these objections, if they could be removed, I would feel that I had done Sister White a great injury. I have recently sent a piece to the Hope of Israel. If I had that piece, what would I not give! He felt deeply, and wept much. The Spirit of the Lord was in the meeting. Angels of God seemed drawing very near, driving back the evil angels. Minister and people wept like children. We felt that we had gained ground, and that the powers of darkness had given back. Our meeting closed well.{1T 659.2}[16]
§37 “我们约定第二天举行另一场聚会,上午10点开始。我论述了基督的羞辱和荣耀。鲍尔弟兄坐得离我很近,而且在我讲道时他一直在哭泣。我讲了约有一个小时,然后我们开始为青少年作工。父母们已带着自己的儿女来一起参加聚会,要领受祝福。鲍尔弟兄起来作了谦卑地认罪,承认自己一直没有照着所应该的在自己的家人面前生活。他向自己的孩子和妻子承认自己一直处于退后状态,一直对他们没有什么帮助,而是一个阻碍。泪水自由地涌流着;他强壮的身躯摇动着,抽泣哽住了他的发言。{1T 660.1}[17]
§38 We appointed still another meeting for the next day, commencing at 10 a.m. I spoke upon the humiliation and glorification of Christ. Brother Ball sat near me and wept all the time I was talking. I spoke about an hour, then we commenced our labors for the youth. Parents had come to the meeting bringing their children with them to receive the blessing. Brother Ball arose and made humble confession that he had not lived as he should before his family. He confessed to his children and to his wife that he had been in a backslidden state, and had been no help to them, but rather a hindrance. Tears flowed freely; his strong frame shook, and sobs choked his utterance.{1T 660.1}[17]
§39 “雅各·法恩斯沃斯弟兄一直受鲍尔弟兄影响,没有与守安息日的复临信徒完全联合。他也流着泪承认了。然后我们向孩子们发出了恳求,直到有十三个人站起来表示愿望成为基督徒。鲍尔弟兄的孩子们也在其中。一到两个人已经离开了聚会,因为不得不回家。一个年纪约有二十岁的青年人步行了64公里来见我们,要听真理。他从未自称相信宗教,但他在离开之前采取立场站在主这边了。这是最好的聚会之一。当这次聚会结束时,鲍尔弟兄来到你父亲面前,流着泪承认曾错待了他,并且恳求他的饶恕。然后他走向我,承认他曾对我造成极大的伤害。‘你能饶恕我并且祈求上帝饶恕我吗?’我们向他保证我们愿意白白饶恕他,就象我们盼望白白蒙饶恕一样。我们与众人分手的时候流了许多的眼泪,感到上天的祝福停留在我们身上。我们晚上没有聚会。{1T 660.2}[18]
§40 Brother James Farnsworth had been influenced by Brother Ball, and had not been in full union with the Sabbathkeeping Adventists. He confessed with tears. Then we pleaded earnestly with the children, until thirteen arose and expressed a desire to be Christians. Brother Balls children were among the number. One or two had left the meeting, being obliged to return home. One young man, about twenty years old, walked forty miles to see us and hear the truth. He had never professed religion, but took his stand on the Lords side before he left. This was one of the very best of meetings. At its close, Brother Ball came to your father and confessed with tears that he had wronged him, and entreated his forgiveness. He next came to me and confessed that he had done me a great injury. Can you forgive me and pray God to forgive me? We assured him we would forgive him as freely as we hoped to be forgiven. We parted with all with many tears, feeling the blessing of heaven resting upon us. We had no meeting in the evening.{1T 660.2}[18]
§41 “星期四我们早上4点就起来了。晚上下了雨而且依旧在下着,可是我们冒险开始乘车去风箱瀑布,有40公里的路程。开头的四英里极其难行,因为我们选了一条僻静的路穿过原野,免得经过陡峭有山岗。我们在多石和多犁沟的地面上前进,几乎把我们从雪橇上翻出去。约在日出的时候,暴风雪消失了,而且当我们抵达了公路时,乘雪橇就舒服多了。天气很温和;我们从未有过更美好的旅行时光了。一到达风箱瀑布,我们就发现晚了一小时搭乘特别快车,早了一小时搭乘普通旅客列车。直到晚上9点我们才到了圣奥尔本。我们在一个很好的车厢里就座,然后用了餐,享用了我们简单的食物。然后就准备睡了,如果我们能睡的话。{1T 661.1}[19]
§42 Thursday we arose at 4 a.m. It had rained in the night and was still raining, yet we ventured to start to ride to Bellows Falls, a distance of twenty-five miles. The first four miles was exceedingly rough, as we took a private track through the fields to escape steep hills. We rode over stones and plowed ground, nearly throwing us out of the sleigh. About sunrise the storm cleared away, and we had very good sleighing when we reached the public road. The weather was very mild; we never had a more beautiful day to travel. On arriving at Bellows Falls, we found that we were one hour too late for the express train, and one hour too early for the accommodation train. We could not get to St. Albans until nine in the evening. We took seats in a nice car, then took our dinner, and enjoyed our simple fare. We then prepared to sleep if we could.{1T 661.1}[19]
§43 “当我正睡着的时候,有人相当有力地摇动我的肩膀。我向上一看,见到一位令人愉快的女士向我俯着身。她说:‘您不认识我吗?我是蔡斯姐妹。列车是在怀特河。只停一会儿。我就住在这附近,这周每天都下来,一直经过车厢来见你。’于是我想起来在新港曾在她家吃过饭。她见到我们非常高兴。只有她母亲和她自己在守安息日。她丈夫是列车长。她讲话很快。说她很重视《评论》,因为她没有聚会可以参加。她希望有书可以分发给邻居们,但是得自己挣钱买书报。我们进行了一次有益的会谈,虽然很短,因为火车开动了,我们不得不分开。{1T 661.2}[20]
§44 While I was sleeping, someone shook my shoulder quite vigorously. I looked up, and saw a pleasant-looking lady bending over me. Said she: Dont you know me? I am Sister Chase. The cars are at White River. Stop only a few moments. I live just by here, and have come down every day this week and been through the cars to meet you. I then remembered that I took dinner at her house at Newport. She was so glad to see us. Her mother and she keep the Sabbath alone. Her husband is conductor on the cars. She talked fast. Said she prized the Review much, as she had no meeting to attend. She wanted books to distribute to her neighbors, but had to earn all the money herself which she expended for books or for the paper. We had a profitable interview, although short, for the cars started, and we had to separate.{1T 661.2}[20]
§45 “在圣奥尔本斯我们发现了古尔德弟兄和A·C·布尔多弟兄。布尔多弟兄有一辆方便的加顶马车和两匹马,但他驾车很慢,我们直到凌晨一点以后才到达了以挪士堡。我们又累又冷。我们两点过一点儿躺下休息,直睡到了七点以后。{1T 662.1}[21]
§46 At St. Albans we found Brethren Gould and A.C. Bourdeau. Brother B. had a convenient covered carriage and two horses, but he drove very slowly, and we did not reach Enosburgh until past one in the morning. We were weary and chilled. We lay down to rest a little after two oclock and slept until after seven.{1T 662.1}[21]
§47 “安息日上午。这里有一场相当大的聚会,尽管路不好走,既不能乘橇也不好乘座马车。我参加了聚会并且在会议上占用了一点儿时间。你父亲这个早上讲了道,下午我讲。愿主帮助我们,乃是我们的祈祷。你看我给你写了多么长的一封信啊。要把这信读给那些关心的人听,特别要读给怀特父母。你看,爱德生,我们有足够多的工作要做。我希望你不要忽略为我们祷告。你的父亲工作很辛苦,对他来说太辛苦了。他有时体验到上帝的特别祝福,而这使他重新得力并且在工作中得到振奋。自从来到东部,我们没有允许自己休息;我们一直在用全力作工。但愿我们微薄的努力能造福于上帝宝贵的子民。{1T 662.2}[22]
§48 Sabbath morning. There is quite a large gathering here although the roads are bad, neither sleighing nor good wagoning. I have just been in meeting and occupied a little time in conference. Your father speaks this morning, I in the afternoon. May the Lord help us, is our prayer. You see how long a letter I have written you. Read this to those who are interested, especially to father and mother White. You see, Edson, that we have work enough to do. I hope you do not neglect to pray for us. Your father works hard, too hard for his good. He sometimes realizes the special blessing of God, and this renews him and cheers him in the work. We have allowed ourselves no rest since coming East; we have labored with all our strength. May our feeble efforts be blessed to the good of Gods dear people.{1T 662.2}[22]
§49 “爱德生啊,我希望你藉着秩序井然的生活和敬虔的言谈装饰你的信仰表白。要认真恳切!要在工作中有热心和恒心。警醒祷告。培养谦卑和温柔。这会得到上帝的嘉许。要把你自己隐藏在耶稣里;要把爱自己的心和自我的骄傲牺牲掉,我儿啊,你要装备丰富的基督徒经验,要被用在上帝可能要你居于的任何一个岗位。要追求完善彻底的内心工夫。表面的工夫是经不住审判的考验的。要追求彻底的转变与世人有别。不要让你的手被玷污,也不要让你的心沾染污秽,不要让你的品格被世上的败坏污损。要保持独特。上帝呼召说:‘你们务要从他们中间出来,与他们分别;不要沾不洁净的物,我就收纳你们。我要作你们的父;你们要作我的儿女。这是全能的主说的。’‘亲爱的弟兄啊,我们既有这等应许,就当洁净自己,除去身体、灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣’(林后6:17,18;7:1)。{1T 662.3}[23]
§50 Edson, I hope that you will adorn your profession by a well-ordered life and godly conversation. Oh, be earnest! be zealous and persevering in the work. Watch unto prayer. Cultivate humility and meekness. This will meet the approval of God. Hide yourself in Jesus; let self-love and self-pride be sacrificed, and you, my son, be fitting with a rich Christian experience, to be of use in any position that God may require you to occupy. Seek for thorough heartwork. A surface work will not stand the test of the judgment. Seek for thorough transformation from the world. Let not your hands be stained, your heart spotted, your character sullied, by its corruptions. Keep distinct. God calls: Come out from among them, and be ye separate, saith the Lord, and touch not the unclean thing; and I will receive you, and will be a Father unto you, and ye shall be My sons and daughters, saith the Lord Almighty. Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.{1T 662.3}[23]
§51 “落在我们身上的任务是要完全圣洁。当上帝看到我们做了我们所能做的一切时,祂就会帮助我们。天使也会帮助我们,我们就会因基督加给我们力量而刚强起来。不要疏忽私下的祈祷。要为你自己祈求。要在恩典上长进。前进。不要站着不动,不要退后。要前进到胜利。我亲爱的儿子,要在主里有勇气。只要再与那大仇敌争战久一点儿,战争就会结束,就可把军装脱下放在我们亲爱救赎主的脚前。要突破每一个障碍。若是将来看起来有些阴暗,就要坚持盼望和信靠。乌云会消失,亮光会再次照耀。要赞美上帝,我的心说,要因上帝为你、为你父亲和为我自己做的一切而赞美祂。要正确地开始新的一年。你的母亲怀爱伦。” {1T 663.1}[24]
§52 The work rests upon us to perfect holiness. When God sees us doing all we can on our part, then He will help us. Angels will aid us, and we shall be strong through Christ strengthening us. Do not neglect secret prayer. Pray for yourself. Grow in grace. Advance. Dont stand still, dont go back. Onward to victory. Courage in the Lord, my dear boy. Battle with the great adversary only a little longer, and then release will come, and the armor will be laid off at the feet of our dear Redeemer. Press through every obstacle. If the future looks somewhat clouded, hope on, believe on. The clouds will disappear, and light again shine. Praise God, my heart says, praise God for what He has done for you, for your father, and for myself. Commence the new year right. Your mother,E.G.W.{1T 663.1}[24]
§53 西以挪士堡的聚会是人们深感兴趣的一次聚会。与在这个州的受过考验的老朋友们再次聚谈看来很有益。在短时间就做成了一又大又好的工作。这些朋友们一般都是贫穷的,并且在为生活的舒适辛苦作工,在这里挣一美元比在西部挣两美元要做更多的工作,可是他们对我们很慷慨。这场聚会的许多细节都在《评论》中给出了,此处因篇幅所限不宜重述。没有哪个州的弟兄们比老佛蒙特州的弟兄们更忠于圣工。{1T 663.2}[25]
§54 The meeting at West Enosburgh, Vermont, was one of deep interest. It seemed good to again meet with, and speak to, our old, tried friends in this state. A great and good work was done in a short time. These friends were generally poor and toiling for the comforts of life where one dollar is earned with more labor than two in the West, yet they were liberal with us. Many particulars of this meeting have been given in the Review, and want of room in these pages alone seems to forbid their repetition. In no state have the brethren been truer to the cause than in old Vermont.{1T 663.2}[25]
§55 在离开以挪士堡的途中,我们晚上停下来与威廉·怀特弟兄一家同住。他的儿子C·A·怀特向我们介绍了他的组合专利洗衣机和绞干机,希望得到忠告。因为我曾写过反对我们的人追求专利权的文章。他想知道我怎么看他的专利产品。我坦率地告诉他我的文字所包含和不包含的意思。我并不认为任何与专利权有关的事都是错的,这几乎是不可能的,因为我们的许多日用品都是专利产品。我也不是说申请专利、制造并销售应该得到专利权的物品都是错的。我的意思是让人明白,我们的人若被那些四处兜售某种机器或商品地区代理权的人所劝服、欺骗和愚弄,乃是不对的。这些东西中有许多都是没有价值的,因为它们没有真正的改进。而且从事这类销售的人,除了少数例外,都是骗子。{1T 664.1}[26]
§56 On our way from Enosburgh, we stopped for the night with the family of Brother William White. Brother C. A. White, his son, introduced to us the matter of his Combined Patent Washer and Wringer, and wished counsel. As I had written against our people engaging in patent rights, he wished to know just how I viewed his patent. I freely told him what I did not mean in what I had written, and also what I did mean. I did not mean that it was wrong to have anything to do with patent rights, for this is almost impossible, as very many things with which we have to do daily are patented. Neither did I wish to convey the idea that it was wrong to patent, manufacture, and sell any article worthy of being patented. I did mean to be understood that it is wrong for our people to suffer themselves to be so imposed upon, deceived, and cheated by those men who go about the country selling the right of territory for this or that machine or article. Many of these are of no value, as they are no real improvement. And those who are engaged in their sale, are, with few exceptions, a class of deceivers.{1T 664.1}[26]
§57 此外,我们自己的一些人也从事了专利品的销售,其实他们有理由相信这些东西并不象他们所介绍的那样。我们中有许多人仍受这些专利权贩子的虚假陈述所欺骗,尽管他们中有些人已得到了充分的警告,这看来令人惊讶。有些专利是确实有价值的,有些人也因此赚了钱。但我认为在赚了一美元的地方,却损失了一百美元。不可对这些专利权的保证寄予任何信赖。从事这类销售的人除了少数例外,都是彻头彻尾的骗子和惯于说谎的人。这使得销售货真价实商品的诚实人难以获得应得的信誉和赞助。{1T 664.2}[27]
§58 And, again, some of our own people have engaged in the sale of patented wares which they had reason to believe were not what they represented them to be. That so many of our people, some of them after being fully warned, will still suffer themselves to be deceived by the false statements of these vendors of patent rights, seems astonishing. Some patents are really valuable, and a few have made well on them. But it is my opinion that where one dollar has been gained, one hundred dollars have been lost. No reliance whatever can be placed on these patent-right pledges. And the fact that those engaged in them are, with few exceptions, downright deceivers and liars, makes it hard for an honest man, who has a worthy article, to obtain the credit and patronage due him.{1T 664.2}[27]
§59 怀特弟兄在一群人面前展示了他的组合洗衣机和绞干机,包括布尔多弟兄,安德烈弟兄,我丈夫和我自己,我们都很喜欢它。后来他作为礼物送给我们一台,我们的雇工,来自缅因州的柯利斯弟兄,只用了一会儿工夫就把它组装好可用了。我们雇用的女孩,格拉希厄特县的伯吉斯姐妹非常喜欢它。它把活干得又快又好。一个有儿子或丈夫的虚弱女人若是开动这台机器,在几小时内就能把大堆的东西洗完,而她只需监工一下就行了。怀特弟兄发了通函,谁想要都可告诉我们收件人的姓名地址,附上邮资。{1T 665.1}[28]
§60 Brother White exhibited his Combined Washer and Wringer before the company, including the Brethren Bourdeau, Brother Andrews, my husband, and myself, and we could but look with favor upon it. He has since made us a present of one, which Brother Corliss from Maine, our hired man, in a few moments put together in running order. Sister Burgess, from Gratiot County, our hired girl, is very much pleased with it. It does the work well, and very fast. A feeble woman who has a son or husband to work this machine, can have a large washing done in a few hours, and she do but little more than oversee the work. Brother White sent circulars, which any can have by addressing us, enclosing postage.{1T 665.1}[28]
§61 我们接下来的聚会是在纽约的亚当斯中心。那是一大型聚会。我曾蒙指示看到在这个地方及其周围地区的几个人的情况,我对他们感到最深切的关心。他们是有道德价值的人。有些人的生活处境使现代真理的十字架沉重得难以背负,或者说,至少他们以为是这样。有些人已到中年,从小到大一直都是守安息日的,但却没有背过基督的十字架。这些人处在一种似乎难以受感动的位置。他们需要被摇动,摆脱对自己的好行为的依赖,并且要使他们感到自己没有基督的沦丧状况。我们不能放弃这些人,并且用我们的力量做工去帮助他们。他们最终受了感动,后来我高兴地收到了他们中一些人的来信,和关于他们所有人的好消息。我们希望对这世界的爱不要把对上帝的爱关闭在他们的心门之外。上帝正在促使强大富裕的人悔改,加入到队伍中来。他们若是希望在基督徒的生活上兴盛,在恩典上长进,并最终收获丰富的报赏,就必须用他们丰富的资财推进真理的事业。{1T 665.2}[29]
§62 Our next meeting was at Adams Center, New York. It was a large gathering. There were several persons in and around this place whose cases had been shown me, for whom I felt the deepest interest. They were men of moral worth. Some were in positions in life which made the cross of present truth heavy to bear, or, at least, they thought so. Others, who had reached the middle age of life, had been brought up from childhood to keep the Sabbath, but had not borne the cross of Christ. These were in a position where it seemed hard to move them. They needed to be shaken from relying on their good works and to be brought to feel their lost condition without Christ. We could not give up these souls, and labored with our might to help them. They were at last moved, and I have since been made glad to hear from some of them, and good news respecting all of them. We hope that the love of this world will not shut the love of God out of their hearts. God is converting strong men of wealth and bringing them into the ranks. If they would prosper in the Christian life, grow in grace, and at last reap a rich reward, they will have to use of their abundance to advance the cause of truth. {1T 665.2}[29]
§63 离开亚当斯中心之后,我们在罗切斯特逗留了数日,又从那里来到了巴特尔克里克,安息日和第一日我们都留在那里。然后回到了我们的家,在家里与从不同地方聚集来的弟兄们过接下来的安息日和第一日。{1T 666.1}[30]
§64 After leaving Adams Center, we stayed a few days at Rochester, and from that place came to Battle Creek, where we remained over Sabbath and first day. Thence we returned to our home, where we spent the next Sabbath and first day with the brethren who assembled from different places.{1T 666.1}[30]
§65 我丈夫一直在管理巴特尔克里克的书籍材料。那个教会已树立了高尚的榜样。在菲尔普雷的聚会上,他提出把材料放在凡不能购买之人手中。这样的书籍有《属灵的恩赐》,《对母亲们的呼吁》,《怎样生活》,《对青少年的呼吁》,《安息日读物》和各种图表,以及《解说之钥》。该计划得到了普遍的赞同。但关于这项重要工作,我会在其它地方论述。{1T 666.2}[31]
§66 My husband had taken hold of the book matter at Battle Creek, and a noble example had been set by that church. At the meeting at Fairplains he presented the matter of placing in the hands of all who were not able to purchase, such works as Spiritual Gifts, Appeal to Mothers, How to Live, Appeal to Youth, Sabbath Readings, and the charts, with Key of Explanation. The plan met with general approval. But of this important work I will speak in another place. {1T 666.2}[31]
已选中 0 条 (可复制或取消)