第10章 隐瞒责备
§1
第10章 隐瞒责备
§2
Chap.10 - Withholding Reproof
§3
约在这时,我受到一次严重的考验。每当我们在聚会中,上帝的灵降在任何人身上,以致他赞美上帝来荣耀祂时,总有一些人要说那是出于催眠术;而且每当主的美意要在会中赐给我一个异象时,总有人说是我受了刺激,或是受了催眠术的影响。因此我非常悲伤而灰心,时常退到隐僻的地方去,向那位邀请一切劳苦担重担的人到祂面前来得安息的主倾心吐意。当我凭着信心要求领受上帝的应许时,耶稣似乎离我很近。有天国和美的光辉照耀在我的四围,我就似乎被救主的膀臂所怀抱,当场就受感得见异象。但是当我将这在单独而不受任何属世影响的地方所见到的讲出来时,我悲痛并惊异地听见有人暗讽说:那些最亲近上帝的人是最容易受撒但欺骗的。{1T 71.1}[1]
§4
About this time I was subjected to a severe trial. If the Spirit of God rested upon anyone in meeting, and he glorified God by praising Him, some raised the cry of mesmerism; and if it pleased the Lord to give me a vision in meeting, some would say that it was the effect of excitement and mesmerism. Grieved and desponding, I often went alone to some retired place to pour out my soul before Him who invites the weary and heavy-laden to come and find rest. As my faith claimed the promises, Jesus would seem very near. The sweet light of heaven would shine around me, and I would seem to be encircled by the arms of my Saviour, and would there be taken off in vision. But when I would relate what God had revealed to me alone, where no earthly influence could affect me, I was grieved and astonished to hear some intimate that those who lived nearest to God were most liable to be deceived by Satan.{1T 71.1}[1]
§5
根据这种教训,我们免受欺骗的唯一保障就是与上帝保持距离,停留在退后的状况中。我想,若是这样,那些真诚地独自向上帝求祂应许并要祂拯救的人,难道就要被指控受催眠术的邪恶影响吗?我们向我们仁慈的天父求“饼”,结果却得到“石头”或“蝎子”吗?这些事伤害了我的心灵,使我极其痛苦,几近绝望。许多人却要我相信没有圣灵,过去上帝的圣徒所经历的一切,不过是受了催眠术的影响或撒但的欺骗。{1T 71.2}[2]
§6
According to this teaching, our only safety from delusion would be to remain at a distance from God, in a backslidden state. Oh, thought I, has it come to this, that those who honestly go to God alone to plead His promises, and to claim His salvation, are to be charged with being under the foul influence of mesmerism? Do we ask our kind Father in heaven for bread, only to receive a stone or a scorpion? These things wounded my spirit, and wrung my soul with keen anguish, well nigh to despair. Many would have me believe that there was no Holy Spirit, and that all the exercises that holy men of God experienced were only the effect of mesmerism or the deception of Satan.{1T 71.2}[2]
§7
有些人对于某几段经文持极端的看法,以致完全停止劳动,并排斥一切不接受他们有关宗教责任种种看法的人。上帝在异象中把这些错误显示给我,并差我教导祂犯错的儿女;但他们中的许多人全然拒绝了这信息,并控告我是效法世界。另一方面,那班有名无实的复临信徒倒控告我是宗教狂,并诬蔑我,说我是我所不断努力制止的狂热派的首脑。{1T 72.1}[3]
§8
Some had taken extreme views of certain texts of scripture, refraining wholly from labor, and rejecting all those who would not receive their ideas on this and other points pertaining to religious duty. God revealed these errors to me in vision, and sent me to instruct His erring children; but many of them wholly rejected the message, and charged me with conforming to the world. On the other hand, the nominal Adventists charged me with fanaticism, and I was falsely represented as the leader of the fanaticism which I was laboring constantly to arrest.{1T 72.1}[3]
§9
有人常为主复临定出不同的日期,并勉强叫弟兄们接受。但主指示我这些日期都要过去,因为基督复临之前必定先有大艰难的时期;并且每次规定一个日期,而当这日期过去之后,就要削弱上帝子民的信心。为了这事,我被控告为就是那说“我的主人必来得迟”的恶仆(太24:48)。{1T 72.2}[4]
§10
Different times were set for the Lord to come, and were urged upon the brethren. But the Lord showed me that they would pass by, for the time of trouble must take place before the coming of Christ, and that every time that was set, and passed, would weaken the faith of Gods people. For this I was charged with being the evil servant that said: My Lord delayeth His coming.{1T 72.2}[4]
§11
有关时间设定的这些话约在三十年前就发表了,含有这些话的书籍也已到处流传;可是有些声称跟我很熟悉的传道人,却说我多次为主降临设定了时间,而且那些时间都过去了,所以我的异象是虚假的。无疑,这些假话被许多人当为真理了;但是凡熟悉我或我工作的人,没有一个能坦然地说出这种话。自从1844年的定期过去直到现在,我的见证一直是:“会有不同的人多次设定日期,这些日期都要过去;而且这种设定时间的影响会破坏上帝子民的信心。”要是我曾在异象中见到主降临的明确时间,并曾作过明确时间的见证,在面对这个见证时,我就不能写出或发表所有设定的时间都会过去,因为基督复临之前必定有大艰难时期的话了。确实,过去三十年来,就是自从发表这个声明以来,我不会为基督降临设定时间,从而置身于我所责备的那些人所受的责备之下。我直到1845年才有异象,那是在1844年普遍所期望的定期过去之后。那时我才蒙指示得到在这里所说的话。{1T 72.3}[5]
§12
These statements relative to time setting were printed about thirty years ago, and the books containing them have been circulated everywhere; yet some ministers claiming to be well acquainted with me, state that I have set time after time for the Lord to come, and those times have passed, therefore my visions are false. No doubt these false statements are received by many as truth; but none who are acquainted with me or with my labors can in candor make such report. This is the testimony I have ever borne since the passing of the time in 1844: Time after time will be set by different ones, and will pass by; and the influence of this time setting will tend to destroy the faith of Gods people. If I had in vision seen definite time, and had borne my testimony to it, I could not have written and published, in the face of this testimony, that all times that should be set would pass, for the time of trouble must come before the coming of Christ. Certainly for the last thirty years, that is, since the publication of this statement, I would not be inclined to set time for Christ to come, and thus place myself under the same condemnation with those whom I was reproving. And I had no vision until 1845, which was after the passing of the time of general expectation in 1844. I was then shown what I have here stated.{1T 72.3}[5]
§13
这个证言岂不是句句应验了吗?第一日复临信徒曾多次设定时间,尽管次次失败了,他们还是鼓起勇气再次指定新的时间。上帝并没有带领他们这样做。他们中的许多人已拒绝了真正的预言时间,忽视了预言的应验,因为1844年的定期过去了,所期待的大事没有发生。所以他们就拒绝了真理,而仇敌有能力使他们受到强烈的欺骗,因为他们相信谎言。关于时间的大试验是在1843年和1844年;凡在那时以后设定时间的人都是自欺欺人。{1T 73.1}[6]
§14
And has not this testimony been fulfilled in every particular? The First-day Adventists have set time after time, and notwithstanding the repeated failures, they have gathered courage to set new times. God has not led them in this. Many of them have rejected the true prophetic time, and ignored the fulfillment of prophecy, because the time passed in 1844, and did not bring the expected event. They rejected the truth, and the enemy has had power to bring strong delusions upon them that they should believe a lie. The great test on time was in 1843 and 1844; and all who have set time since then have been deceiving themselves and deceiving others.{1T 73.1}[6]
§15
在我领受第一个异象以前,我一直不能写字;我颤动着的手执不住笔。在异象中,天使吩咐我把所看见的异象写下来。我便听从,很自然地写了出来。我的神经得着力量,我的手变得坚稳了。{1T 73.2}[7]
§16
Up to the time of my first vision I could not write; my trembling hand was unable to hold my pen steadily. While in vision, I was commanded by an angel to write the vision. I obeyed, and wrote readily. My nerves were strengthened, and my hand became steady.{1T 73.2}[7]
§17
要将上帝所启示有关犯了错误之人的过错向他们指明,这对我真是一个沉重的十字架。我看到别人受到困惑或忧伤,我自己也非常难过。所以每当我必须讲说所传给我的信息时,我就常把它缓和缓和,尽量使之显得讨人喜欢,然后我便退后一边去在精神的极大痛苦中痛哭一场。我看到那些似乎只需要顾到自己灵性的人,便想:如果我能像他们的情形一样,就决不发怨言了。要我传讲上帝所传给我率直,扎心的证言,真不容易。我焦急地注意所传信息的效果;如果受责备的人起来反抗所责备的话,以致对抗真理,我就要扪心自问:我照着所应当的传讲信息了吗?难道就没有挽救他们的方法么?于是我的心灵时常感到难堪,时常感觉死亡是受欢迎的信使,而坟墓倒是宁静的安息之处。{1T 73.3}[8]
§18
It was a great cross for me to relate to the erring what had been shown me concerning them. It caused me great distress to see others troubled or grieved. And when obliged to declare the messages, I would often soften them down, and make them appear as favorable for the individual as I could, and then would go by myself and weep in agony of spirit. I looked upon those who had only their own souls to care for, and thought if I were in their condition I would not murmur. It was hard to relate the plain, cutting testimonies given me of God. I anxiously watched the result, and if the persons reproved rose up against the reproof, and afterward opposed the truth, these queries would arise in my mind: Did I deliver the message just as I should? Could there not have been some way to save them? And then such distress pressed upon my soul that I often felt that death would be a welcome messenger, and the grave a sweet resting place.{1T 73.3}[8]
§19
当时我没有认识到这种行为的危险与罪恶,直到我在异象中被带到耶稣面前。祂竟向我皱眉,转脸不看我。我当时所感到的恐怖和痛苦实在不是言语所能形容的。我随即面伏于地,仆倒在祂脚前,没有气力讲一句话。唉,我是多么地急欲躲开祂那可怕的怒容啊!当时我多少可以体会到将来沦亡的人要有的感想,以致他们要向山和岩石喊叫说:“倒在我们身上吧!把我们藏起来,躲避坐宝座者的面目,和羔羊的忿怒”(启6:16)。{1T 74.1}[9]
§20
I did not realize the danger and sin of such a course, until in vision I was taken into the presence of Jesus. He looked upon me with a frown, and turned His face from me. It is not possible to describe the terror and agony I then felt. I fell upon my face before Him, but had no power to utter a word. Oh, how I longed to be covered and hid from that dreadful frown! Then could I realize, in some degree, what the feelings of the lost will be when they cry: Mountains and rocks, fall on us, and hide us from the face of Him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb.{1T 74.1}[9]
§21
随即有一位天使吩咐我起立,我便看到一种难以形容的情景。在我面前站着一群人,他们的头发和衣服都是被撕烂的,他们的面容活现着绝望和恐怖。他们挨近我来,将他们的衣服擦在我的衣服上。我垂眼一看,不料,我的衣服竟染上了鲜血。于是我又昏倒在那伴随我的天使脚前,好像死人一样。我不能提出一点推辞,只切望能离开那个圣洁的地方。天使把我扶起来,说:“这还不是你现在的处境,但这一幕景象向你显现,乃是让你知道如果你不将主所启示你的事向人宣明,你就必定落到这个地步。但如果你能忠心到底,你就必吃生命树的果子,喝生命河的水。你将要多受苦难,但上帝的恩典是够你用的。”于是我才愿意作主所吩咐我去作的一切,为要得蒙祂的嘉纳,而不致看到祂那可怕的怒容。{1T 74.2}[10]
§22
Presently an angel bade me rise, and the sight that met my eyes can hardly be described. Before me was a company whose hair and garments were torn, and whose countenances were the very picture of despair and horror. They came close to me, and rubbed their garments upon mine. As I looked at my garments, I saw that they were stained with blood. Again I fell like one dead at the feet of my accompanying angel. I could not plead one excuse, and longed to be away from that holy place. The angel raised me to my feet, and said: This is not your case now, but this scene has passed before you to let you know what your situation must be if you neglect to declare to others what the Lord has revealed to you. But if you are faithful to the end, you shall eat of the tree of life, and shall drink of the river of the water of life. You will have to suffer much, but the grace of God is sufficient. I then felt willing to do all that the Lord might require me to do, that I might have His approbation, and not feel His dreadful frown.{1T 74.2}[10]