教会证言1(1855-1868)E

第106章 “切割与鞭打”
§1 第106章 “切割与鞭打”
§2 Chap.106 - Cutting and Slashing
§3 “切割与鞭打”常用来表达人们责备犯错的人或被认为犯错的人所采用的方式和言语。用这句话指那些本没有责备弟兄的责任,却动辄以鲁莽无情的态度这样做的人正合适。但用这句话指那些在责备教会错误的事上负有特别责任的人就不合适了。这样的人出于对宝贵灵魂的爱,有工作的负担并且感到必须忠心尽责。{1T 612.3}[1]
§4 Cutting and Slashing This expression is often used to represent the manners and words of persons who reprove those who are wrong or are supposed to be wrong. It is properly applied to those who have no duty to reprove their brethren, yet are ready to engage in this work in a rash and unsparing manner. It is improperly applied to those who have a special duty to do in reproving wrongs in the church. Such have the burden of the work and feel compelled, from a love of precious souls, to deal faithfully.{1T 612.3}[1]
§5 过去二十年来,我时常蒙指示看到主使我丈夫有资格去做忠心处理犯错之人的工作,并且把这担子放在了他的肩上,他若没能在这方面尽责,就会招致主的不悦。我从未看他的判断是没有错误的,也从未看他的话语是上帝默示的;但我始终相信他比我们传道人中的其他任何一个人更有资格做这项工作,因为他有长久的经验,也因为我已看到他是特别蒙召而且适合这项工作;还因为在许多情况下人们起来反对他的责备时,我蒙指示看到他在事情的判断上和责备人的方式态度上是正确的。{1T 612.4}[2]
§6 From time to time for the past twenty years I have been shown that the Lord had qualified my husband for the work of faithfully dealing with the erring, and had laid the burden upon him, and that if he should fail to do his duty in this respect he would incur the displeasure of the Lord. I have never regarded his judgment infallible, nor his words inspired; but I have ever believed him better qualified for this work than any other one of our preachers, because of his long experience, and because I have seen that he was especially called and adapted to the work; and also because in many cases where persons have risen up against his reproofs, I have been shown that he was right in his judgment of matters and in his manner of reproving.{1T 612.4}[2]
§7 过去的二十年来,那些受到责备的人和支持他们的人向我丈夫表显了一种控告的精神,这比他所不公平地担当的其它任何残酷的担子都更加消磨他。当他倒在重担之下时,许多曾受到责备的人竟欢喜快乐了,而且误解了我在1865年12月25日对他的情况的看法,很是以这种想法自慰:以为主在那个时候因为“切割与鞭打”而责备了他。这完全是一个错误。我没有说过这种事。为了使我的弟兄们可以知道我在我丈夫的情况中确实看到了什么,我发表下面的文字。这是在我见异象后的第二天写下来交给他的:{1T 613.1}[3]
§8 For the past twenty years those who have been reproved, and their sympathizers, have indulged an accusing spirit toward my husband, which has worn upon him more than any other one of the cruel burdens he has unjustly borne. And when he fell beneath his burdens, many of those who had been reproved rejoiced, and from a mistaken idea of my view of his case, December 25, 1865, were much comforted with the thought that the Lord at that time reproved him for cutting and slashing. This is all a mistake. I saw no such thing. That my brethren may know what I did see in the case of my husband, I give the following, which I wrote and handed to him the next day after I had the vision:{1T 613.1}[3]
§9 在1865年12月25日的异象中,我蒙指示看到上帝的仆人我丈夫怀雅各长老的情形。我蒙指示看到上帝悦纳了他的谦卑。他在祂面前的刻苦己心。他承认自己缺乏对上帝的献身,以及他对自己所犯错误过失的悔悟。这些错误已使他的心在长期患病期间非常悲伤失望。{1T 613.2}[4]
§10 I was shown in vision, December 25, 1865, the case of the servant of the Lord, my husband, Elder James White. I was shown that God had accepted his humiliation, and the afflicting of his soul before Him, and his confessions of his lack of consecration to God, and his repentance for the errors and mistakes in his course which have caused him such sorrow and despondency of mind during his protracted illness.{1T 613.2}[4]
§11 我蒙指示:他过去最大的错误,是对那些在上帝的圣工中伤害了他的影响,并因他们的错误行为使他心里极其忧苦的弟兄们怀有不饶恕的精神。他不象我们的天父那样,一贯对祂犯错、有罪、悔改的儿女充满同情和怜悯。当那些使他受到最大痛苦的人衷心而彻底地承认自己的错误时,他能也确实饶恕了他们,并待他们如弟兄。虽然在上帝看来错误已经消除,他有时却在自己的心中刺探那伤口,并且藉着提到他过去受的痛苦使伤口溃烂化脓,让自己不快乐。他在自己的经历中受了那么多在他自己看来本可以避免的痛苦,使他对弟兄和上帝放纵了一种抱怨的精神。他就这样重新经历过去的试炼。这些试炼本应淡忘,不该使他的生活因无益的回忆而难受。他没有始终意识到应向不幸落入撒但试探的人显示同情和仁爱。真正受害,蒙受损失是他们,而不是他,只要他坚定地保持基督的精神。当这些人开始认识到自己的错误时,他们就有一场艰难的仗要打,藉着谦卑的认罪,使自己走上光明的道路。他们要对付撒但,战胜自己骄傲的精神,需要光明中的人帮助,把他们从瞎眼灰心的景况中带出来,开始有盼望并得到力量把撒但踩在脚下。{1T 613.3}[5]
§12 I was shown that his greatest wrong in the past has been an unforgiving spirit toward those brethren who have injured his influence in the cause of God and brought upon him extreme suffering of mind by their wrong course. He was not as pitiful and compassionate as our heavenly Father has been toward His erring, sinning, repenting children. When those who have caused him the greatest suffering acknowledged their wrongs heartily and fully, he could and did forgive them, and fellowship them as brethren. But although the wrong was healed in the sight of God, yet he sometimes in his own mind probed that wound, and by referring to the past he suffered it to fester and make him unhappy. The fact that he had in his past course suffered so much which in his opinion might have been avoided, led him to indulge a murmuring spirit against his brethren and against the Lord. In this way he lived over the past and revived trials which should have passed into oblivion instead of embittering his life with unprofitable remembrances. He has not always realized the pity and love that should be exercised toward those who have been so unfortunate as to fall under the temptations of Satan. They were the real sufferers, the losers, not he, as long as he was steadfast, possessing the spirit of Christ. When these souls began to see their errors, they had a hard battle to work their way to the light by humble confessions. They had Satan to contend with, and their own proud spirit to overcome, and they needed help from those who were in the light to bring them from their blind, discouraging condition, where they could begin to hope and obtain strength to bruise Satan under their feet.{1T 613.3}[5]
§13 我看到我丈夫对那些犯错并伤害过他的人太苛求了。他放纵不满的情绪,这对犯错的人没有一点益处,也不能使他自己的心很快乐,使它不适合有上帝的平安住在那里。有上帝的平安居心才会使他凡事谢恩。主允许他的心因自己的错误和过失而沮丧,几乎放弃了得饶恕的希望,并不是因为他的罪太大了,而是因为使他可以凭经验知道,若无上帝的饶恕,人心会多么痛苦难忍,也使他可以理解这节经文:“你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯”(太6:15)。我看到若是上帝象我们一样苛求,象我们彼此相待一样待我们,我们就会全部陷入不可救药的绝望状态中。{1T 614.1}[6]
§14 I saw that my husband had been too exacting toward those who were wrong and had injured him. He indulged dissatisfied feelings, which could be of no benefit to the erring and could but make his own heart very unhappy, unfitting it for the peace of God to dwell there, which would lead him in everything to give thanks. The Lord permitted his mind to be desponding in regard to his own errors and mistakes, and to nearly despair of forgiveness, not because his sins were of such magnitude, but that he might know by experience how painful and agonizing it would be to be without the forgiveness of God, and that he might understand the scripture: If ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses. I saw that if God should be as exacting as we are, and should deal with us as we deal with one another, we might all be thrown into a state of hopeless despair.{1T 614.1}[6]
§15 我蒙指示看到上帝让这场苦难临到我们,是要教导我们许多在这么短的时间内别无他法可以学到的东西。我们去丹斯维尔乃是祂的旨意。要是我们不去,我们的经验就不完全。祂希望我们看到,并且更加充分地理解,那些顺从真理并在遵守祂诫命的人,要实践对自己本分的确信又与某机构的领导们联合乃是不可能的;就侍奉上帝来说,他们的原则不能联合,就象油和水不能联合一样。只有那些具有最纯洁的原则并且有最大的心智独立性,能亲自思考并行动,总是敬畏并信靠上帝的人,才能安全而长时间地留在某机构中。那些没有如此资格的人不应受劝去那个机构,因为他们的心会因那个机构的经理们所说柔和的话而变得迷惑糊涂,并且被那些经理的诡辩所毒害,他们的诡辩是源自撒但的。{1T 614.2}[7]
§16 I was shown that God had suffered this affliction to come upon us to teach us much that we could not otherwise have learned in so short a time. It was His will that we should go to -----, for our experience could not have been thorough without it. He would have us see, and more fully understand, that it is impossible for those who obey the truth and are keeping His commandments, to live up to their convictions of duty and unite with the leaders at -----; so far as serving God is concerned, their principles can unite no better than oil and water. It is only those of the purest principles and the greatest independence of mind, who think and act for themselves, having the fear of God before them and trusting in Him, who can safely remain any length of time in -----. Those who are not thus qualified should not be advised to go to that institution, for their minds will become bewildered by the smooth words of its conductors and poisoned by their sophistry, which originates with Satan.{1T 614.2}[7]
§17 他们关于侍奉上帝和宗教生活的影响和教导是与我们救主及祂门徒们的教导截然相反的。他们藉着言传身教降低了虔诚的标准,并说他们不必为自己的罪忧伤或与世界分离以便跟随基督,而是可以与世人混在一起并分享世上的快乐。这些领导不会鼓励他们的信徒效法基督常常祷告,谨慎自守和依赖上帝的生活。有良心尽责而且坚定信靠上帝的人在某机构能得到的益处还不及那些相信该机构领导们之宗教原则的人所能得到的一半。就宗教原则来说,前者不得不站稳反对这些领导的许多教导,审查所听到的一切,免得自己被欺骗,使撒但占他们的便宜。{1T 615.1}[8]
§18 Their influence and teachings in regard to the service of God and a religious life are in direct opposition to the teachings of our Saviour and His disciples. By precept and example they lower the standard of piety and say that they need not sorrow for their sins or separate from the world in order to be followers of Christ, but can mingle with the world and participate in its pleasures. These leaders would not encourage their adherents to imitate the life of Christ in prayerfulness, sobriety, and dependence upon God. Persons of conscientious minds and firm trust in God cannot receive one half as much benefit at ----- as those can who have confidence in the religious principles of the leaders of that institution. The former have to stand braced against much of their teachings, so far as religious principles are concerned, sifting everything they hear lest they should be deceived and Satan obtain advantage over them.{1T 615.1}[8]
§19 我看到,就疾病及其治疗来说,某机构是美国最好的健康机构。可是领导者不过是人,他们的判断不总是正确的。那里的主治医生愿意他的病人相信他的判断是完全的,甚至象上帝的判断一样。但他常常失败。他高抬自己象上帝一样,没能高举主为唯一的依靠。那些对上帝毫无信赖或信心的人,以及那些在圣洁或基督徒背十字架的生活中看不到任何荣美的人,在某机构能比在美国的任何其它健康机构得到更多的益处。在这个地方获得成功的大秘诀乃是经理们控制着病人的心思。{1T 615.2}[9]
§20 I saw that, as far as disease and its treatment is concerned, ----- is the best health institution in the United States. Yet the leaders there are but men, and their judgment is not always correct. The leading physician there would have his patients believe that his judgment is perfect, even as the judgment of God. Yet he often fails. He exalts himself as God and fails to exalt the Lord as the only dependence. Those who have no trust or confidence in God, and who can see no beauty in holiness or in the cross-bearing life of the Christian, can receive more benefit at ----- than at any other health institution in the United States. The great secret of the success at this place is in the control which the managers have over the minds of their patients.{1T 615.2}[9]
§21 我看到我丈夫和我自己不能在那里得到许多益处,象那些有不同的经历和信仰的人能得到的一样。天使说:“上帝并没有计划祂为一个特别的目的所拣选,要做一项特别工作的仆人的心被任何一个活人控制,因为那唯独是祂的特权。”当我们在某机构时,上帝的天使保守了我们。他们曾在我们周围,在每个时辰支持着我们。但时候到了,我们既不能有益于人也不能受益,于是曾与我们在那里同住的光明云柱就离开了,我们只有离开那里并到罗切斯特的弟兄们中间才能得到安息,光明的云柱停留在罗切斯特。{1T 616.1}[10]
§22 I saw that my husband and myself could not receive as much benefit there as could those of different experience and faith. Said the angel: God has not designed that the mind of His servant, whom He has chosen for a special purpose, to do a special work, should be controlled by any living man, for that is His prerogative alone. Angels of God kept us while we were at -----. They were round about us, sustaining us every hour. But the time came when we could not benefit nor be benefited, and then the cloud of light, which had rested with us there, moved away, and we could find rest only in leaving there and going among the brethren in Rochester, where the cloud of light rested.{1T 616.1}[10]
§23 我看到上帝希望我们去某机构有几个原因。在那里的时候,我们的立场,我们献上的恳切祈祷,我们对上帝表现的信赖,祂在我们的苦难中所赋予我们的愉快、勇气、盼望和信心,对所有人都有一种影响也是一个见证,说明基督徒有一个力量和快乐之源,是爱宴乐的人所不知道的。上帝使我们在某机构凡有影响力之人的心中有了一个地位,将来当如今在那里的病人被分散到各自的家乡时,我们的工作就会使他们再次注意我们,当我们受到攻击时,有些人至少会成为我们的辩护者。此外,在去某机构的事上,主也希望我们受益于一种我们在巴特尔克里克被同情的弟兄姐妹环绕着时得不到的经验。我们必须与他们分离,免得我们依靠他们而不依靠主,唯独倚赖祂。既几乎完全与上帝的子民隔绝,我们就被摇动脱离了地上所有的帮助,并蒙引导唯独指望上帝。这样,我们就获得了一种经验,是我们若不去某机构就不能获得的。{1T 616.2}[11]
§24 I saw that God would have us go to ----- for several reasons. Our position while there, the earnest prayers we offered, our manifest trust in God, the cheerfulness, courage, hope, and faith with which He inspired us amidst our afflictions, had an influence and were a testimony to all that the Christian has a source of strength and happiness to which the lovers of pleasure are strangers. God gave us a place in the hearts of all of influence at -----, and in the future as the patients now there shall be scattered to their different homes, our labors will bring us again to their notice, and when we are assailed, some at least will be our defenders. Again, in going to -----, the Lord would have us benefited by an experience which we would not obtain while at Battle Creek, surrounded by sympathizing brethren and sisters. We must be separated from them, lest we lean upon them instead of leaning upon the Lord and trusting in Him alone. Separated almost entirely from Gods people, we were shaken from every earthly help and led to look to God alone. In so doing we obtained an experience which we could not have had if we had not gone to -----.{1T 616.2}[11]
§25 当我丈夫的勇气和盼望开始动摇时,我们就不能在那个地方使任何一个人受益,也不能在那里因进一步的经验受益了。上帝的旨意乃是我丈夫不应留在那里剪切他的力量,而应在他软弱的状况中去到他的弟兄们中间,他们能帮助他忍受苦难。当我们在苦难中与上帝的子民分离时,我们就有机会反省,仔细地回顾我们以往的生活,并看出我们的过失和错误,在上帝面前自卑并藉着认罪、谦卑和常常恳切的祈祷来寻求祂的面。当我们从事积极的工作,背负别人的担子,受许多挂虑压制时,对我们来说不可能有时间反省并仔细回顾过去,学习上帝看为必要让我们学习的教训。然后我蒙指示看到,当我们在某机构时,上帝不能藉着应允祂子民的恳求并照他们所求的恢复我丈夫的健康而使祂的名得荣耀。那就象使祂的能力与黑暗的权势联合一样。要是祂高兴彰显祂的能力使我康复,医生们就会取走本应归给上帝的荣耀。{1T 617.1}[12]
§26 When my husbands courage and hope began to waver, we could not benefit anyone at that place and could not be benefited by a further experience there. It was the will of God that my husband should not remain there shorn of his strength, but that in his state of weakness he should go among his brethren who could help him bear his afflictions. While separated from Gods people in our affliction, we had an opportunity to reflect, to carefully review our past life, and see our mistakes and wrongs, and to humble ourselves before God and seek His face by confession, humility, and frequent, earnest prayer. While engaged in active labor, bearing the burdens of others, and pressed with many cares, it was impossible for us to find time to reflect and carefully review the past, and learn the lessons which God saw that it was necessary for us to learn. I was then shown that God could not glorify His name by answering the supplications of His people and raising my husband to health in answer to their prayers, while we were at -----. It would be like uniting His power with the power of darkness. Had He been pleased to manifest His power in restoring my husband, the physicians there would have taken the glory which should be given to God.{1T 617.1}[12]
§27 天使说:“上帝将在使祂仆人康复的事上得荣耀。上帝已经听了祂仆人们的祈祷。祂的膀臂在祂受苦的仆人以下。上帝一直掌管着这事,祂的仆人虽然受着痛苦,却必须消除他的恐惧、焦虑、怀疑和不信,安静地信靠伟大而满有恩慈的上帝,祂正怜悯、深爱、关怀着他。他将与仇敌有冲突,但总应因想起一位比仇敌更强的在照管着他而得安慰,而且他无需害怕。凭信依赖上帝已乐于赐下的证据,他就会光荣地在上帝里夸胜。” {1T 617.2}[13]
§28 Said the angel: God will be glorified in the restoration of His servant to health. God has heard the prayers of His servants. His arms are beneath His afflicted servant. God has the case, and he must, although afflicted, dismiss his fears, his anxiety, his doubts and unbelief, and calmly trust in the great yet merciful God, who pities, loves, and cares for him. He will have conflicts with the enemy, but should ever be comforted with the remembrance that a stronger than the enemy has charge of him, and he need not fear. By faith rely on the evidences which God has been pleased to give, and he will gloriously triumph in God.{1T 617.2}[13]
§29 我看到主正在赐给我们一种经验,这种经验对我们将来参加祂的工作具有最高的价值。我们正生活在一个严肃的时期,处在地球历史结尾的几幕中,而上帝的子民却没有觉醒。他们必须睡醒并在改良自己的生活习惯、饮食、服装、工作和休息上作出更大的进步。在这一切的事上,他们都应荣耀上帝,预备好挑战我们的大仇敌,并享有宝贵的胜利,就是上帝已为那些正在凡事上实行节制争取不朽冠冕之人所存留的胜利。{1T 618.1}[14]
§30 I saw that the Lord was giving us an experience which would be of the highest value to us in the future in connection with His work. We are living in a solemn time amid the closing scenes of this earths history, and Gods people are not awake. They must arouse and make greater progress in reforming their habits of living, in eating, in dressing, in laboring and resting. In all these they should glorify God and be prepared to give battle to our great foe and to enjoy the precious victories which God has in reserve for those who are exercising temperance in all things while striving for an incorruptible crown.{1T 618.1}[14]
§31 我看到上帝正在装备我丈夫去从事严肃神圣的改良工作,就是祂计划要在祂子民中进行的工作。重要的是,传道人应该就节制的生活给出指示。他们应该说明饮食、工作、休息和着装与维持健康的关系。凡相信末世真理的人都要在这事上有所作为。这事与他们有关,上帝也要他们觉醒并关心这种改良。他们若是漠不关心这个问题,祂就不会悦纳他们的行为。{1T 618.2}[15]
§32 I saw that God was fitting up my husband to engage in the solemn, sacred work of reform which He designs shall progress among His people. It is important that instructions should be given by ministers in regard to living temperately. They should show the relation which eating, working, resting, and dressing sustain to health. All who believe the truth for these last days have something to do in this matter. It concerns them, and God requires them to arouse and interest themselves in this reform. He will not be pleased with their course if they regard this question with indifference.{1T 618.2}[15]
§33 现今教会所经历的试炼患难,多是源自人为满足食欲而滥用肠胃的结果。那些在饮食和工作上不节制及不合理的人,他们的讲论和行动也是不合理的。一个不节制的人,是不能成为忍耐之人的。人并非一定要酩酊醉酒才算是不节制的人。人若饮食无度,吃得太频繁,太多,太丰腻无益,都是犯了饮食不节制的罪,破坏消化器官的健全作用,影响大脑,颠倒判断,阻碍人合理、镇静、健康地思考和行动。这也是教会各种磨难的多产来源。因此,上帝的子民若要处于能蒙祂悦纳的状态,就当在那原属于祂的身体和精神上荣耀祂,他们必须尽心努力克制自己食欲的满足,并在凡事上实行节制。然后他们才能领会真理的美丽与清新,而在生活上实行出来,并且以聪明、谨慎、正直的行动,来使我们信仰的敌人,没有羞辱真理事业的机会。上帝要求凡相信真理的人都做出特别、恒切的努力,使自己的身体处于最佳的健康状况,因为我们前面有一项严肃而重要的工作。身心的健康对这项工作来说乃是必需的;对健康的宗教经验,对基督徒生活的进步和在圣洁中的长进来说也是必要的,就象手或脚对身体来说是必要的一样。上帝要求祂的子民洁净自己,除去身体灵魂的一切污秽,敬畏上帝,得以成圣。凡漠不关心和给自己找藉口不下这种工夫,等着主为他们做祂要他们为自己去做之事的人,必在地上遵守耶和华典章的谦卑人在耶和华发怒的日子隐藏起来的时候,显出亏欠。{1T 618.3}[16]
§34 The abuses of the stomach by the gratification of appetite are the fruitful source of most church trials. Those who eat and work intemperately and irrationally, talk and act irrationally. An intemperate man cannot be a patient man. It is not necessary to drink alcoholic liquors in order to be intemperate. The sin of intemperate eating, eating too frequently, too much, and of rich, unwholesome food, destroys the healthy action of the digestive organs, affects the brain, and perverts the judgment, preventing rational, calm, healthy thinking and acting. And this is a fruitful source of church trials. Therefore in order for the people of God to be in an acceptable state with Him, where they can glorify Him in their bodies and spirits which are His, they must with interest and zeal deny the gratification of their appetites, and exercise temperance in all things. Then may they comprehend the truth in its beauty and clearness, and carry it out in their lives, and by a judicious, wise, straightforward course give the enemies of our faith no occasion to reproach the cause of truth. God requires all who believe the truth to make special, persevering efforts to place themselves in the best possible condition of bodily health, for a solemn and important work is before us. Health of body and mind is required for this work; it is as essential to a healthy religious experience, to advancement in the Christian life and progress in holiness, as is the hand or foot to the human body. God requires His people to cleanse themselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of the Lord. All those who are indifferent and excuse themselves from this work, waiting for the Lord to do for them that which He requires them to do for themselves, will be found wanting when the meek of the earth, who have wrought His judgments, are hid in the day of the Lords anger.{1T 618.3}[16]
§35 我蒙指示,上帝的子民若不努力尽到他们的本分,只是等候安舒的日子来到,除去他们的过犯,纠正他们的错误;倘若他们赖此以洁净身心一切的污秽,预备参加第三位天使之大呼声的工作,就必显出他们的亏欠来。安舒,即上帝的能力,只能临到那班藉着实行上帝所吩咐他们的工作,自己预备妥当的人,就是洁净自己,除去身体灵魂一切的污秽,敬畏上帝,得以成圣的人。{1T 619.1}[17]
§36 I was shown that if Gods people make no efforts on their part, but wait for the refreshing to come upon them and remove their wrongs and correct their errors; if they depend upon that to cleanse them from filthiness of the flesh and spirit, and fit them to engage in the loud cry of the third angel, they will be found wanting. The refreshing or power of God comes only on those who have prepared themselves for it by doing the work which God bids them, namely, cleansing themselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.{1T 619.1}[17]
§37 我蒙指示:我丈夫的情形在某些方面与那些等候安舒之人的情形相似。他若是等着上帝的能力临到他的身体,好使他在做出与信心相称的努力之前就觉得自己得了痊愈,说,当主医治我时,我就会相信并且做这事或那事,他就会继续等下去而不会实现任何改变,因为上帝的应许只实现在那些相信然后依照信心而行的人身上。我看到他必须相信上帝的话,祂的应许是他可以去支取的,祂的应许也决不会落空。他应该凭信心走出来,依赖上帝已乐于赐下的证据,尽可能地行到成为一个健康人的地步。天使说:“上帝必支持他。他的信心必须因着行为得以成全,因为只有信心就是死的。信心必须由行为支持。活泼的信心总是藉着行为表现出来的。” {1T 619.2}[18]
§38 I was shown that in some respects my husbands case is similar to that of those waiting for the refreshing. If he should wait for the power of God to come upon his body, to feel that he was made whole before he made efforts in accordance with his faith, saying, When the Lord heals me I will believe and do this or that, he might continue to wait and would realize no change, for the fulfillment of Gods promise is only realized by those who believe and then work in accordance with their faith. I saw that he must believe Gods word, that His promises are for him to claim, and they will never, no, never, fail. He should walk out by faith, relying upon the evidences that God has been pleased to give, and work, as much as possible, to the point of becoming a well man. Said the angel: God will sustain him. His faith must be made perfect by works, for faith alone is dead. It must be sustained by works. A living faith is always manifested by works.{1T 619.2}[18]
§39 我看到我丈夫会畏避作出与他的信心相称的努力。对他自己病情的担心和忧虑使他胆怯了。他看外表,看身体不舒服的感觉。天使说:“感觉并不是信心。信心是单纯接受上帝的话。”我看到我丈夫必须本着上帝名和力量抵抗疾病,并且藉他自己的意志力超越他自怜的感觉。他必须奉以色列上帝的名和力量,坚持维护他的自由。他必须尽可能地停止思想和谈论自己。他应当高兴快乐。{1T 620.1}[19]
§40 I saw that my husband would be inclined to shrink from making efforts in accordance with his faith. Fear and anxiety in regard to his own case have made him timid. He looks at appearances, at disagreeable feelings of the body. Said the angel: Feeling is not faith. Faith is simply to take God at His word. I saw that in the name and strength of God my husband must resist disease and, by the power of his will, rise above his poor feelings. He must assert his liberty, in the name and strength of Israels God. He must cease thinking and talking about himself as much as possible. He should be cheerful and happy. {1T 620.1}[19]
§41 1865年12月25日,我确实看到,就如我从前已多次看到的,F长老常常犯错,用鲁莽无情的做法多多伤害了那些他以为有错的人。我常看到他在新的园地做的工作,当他引出了一班人相信现代真理时,就当把训练他们的工作交给他人,因为他作事的风格既出自他鲁莽的精神,他又缺乏忍耐和判断力,就使他没有资格做这工作。我要在这里给出我曾得到的关于F弟兄的见证,写于1865年12月26日,以便说明我确实看到了他的情形,也因为该证言的大部分内容是普遍适用的,还因为他没有作出任何回应,只是对别人说主在那个异象中因切割和鞭打责备了我丈夫。我要在这里声明,给出下述证言的另一个目的是,我们的弟兄们可以更充分地了解F弟兄在新园地的工作,以便他们不将试探放在他的路上,使他离开自己的工作,力劝他在教会中间到处做工,或定居在这里或那里。{1T 620.2}[20]
§42 I did see, December 25, 1865, as I have many times before seen, that Elder F had often erred and had done much harm by a rash, unfeeling course toward those whom he supposed to be in fault. I had often seen that his work was in new fields, and that when he should bring out a company upon the present truth he should leave the work of disciplining them to others, as his style of dealing, arising from his rash spirit, his lack of patience and of judgment, disqualified him for this work. I will here give the testimony which I had for Brother F, written December 26, 1865, to show what I did see in his case and because of the general application of much of the testimony and also because he has made no response whatever, only in stating to others that the Lord in that view reproved my husband for cutting and slashing. I would here state that another object in giving the following testimony is that our brethren may more fully understand that Brother Fs work is in new fields, and that they may not place temptations in his way to leave his work, by urging him to labor here and there among the churches, or to settle here or there. {1T 620.2}[20]
已选中 0 条 (可复制或取消)